﻿1
00:00:05,479 --> 00:00:10,818
‫جديًا، هذا أكثر من مقزّز،
‫من يترك أطباقًا متسخة بالمغسلة؟

2
00:00:11,401 --> 00:00:14,196
‫أعرف أننا اشترينا هذا المنزل
‫كما هو، لكن بربّك!

3
00:00:14,279 --> 00:00:16,240
‫لا أعتقد أن هذا الجدار
‫يحتمل أوزانًا يا عزيزتي

4
00:00:16,323 --> 00:00:21,703
‫- يمكن هدمه وبناء غرفة الطفل بهذا الاتجاه
‫- أعتقد هذا

5
00:00:21,787 --> 00:00:25,290
‫- ما الخطب؟
‫- هل أنت واثق أننا فعلنا الصواب؟

6
00:00:25,374 --> 00:00:30,379
‫- حين اشترينا هذا المنزل؟ فهو مخيف
‫- أردنا منزلًا لجعله خاصًا بنا، أتذكرين؟

7
00:00:31,171 --> 00:00:35,801
‫بربّك! سنكون سعيدين هنا، أعدك

8
00:00:37,427 --> 00:00:39,304
‫آمل أن تكون محقًا

9
00:00:50,149 --> 00:00:51,608
‫ما هذا؟

10
00:00:59,950 --> 00:01:02,411
‫هل تُوجد حُلّة أخطار بيولوجية
‫بأيّ مكان قريب من هنا؟

11
00:01:05,539 --> 00:01:09,042
‫"بن"؟ هل أنت بخير؟

12
00:01:19,094 --> 00:01:20,762
‫آسفة أنني تأخرت

13
00:01:20,846 --> 00:01:24,141
‫لا تعيشي أبدًا بمكان يتطلب انتقالك منه
‫إلى العمل أن تعبري جسرًا

14
00:01:24,224 --> 00:01:26,852
‫لا بأس، كنت أراجع القضايا
‫المحتملة فحسب

15
00:01:27,019 --> 00:01:31,899
‫عنيت الأمر حين قلت إنك عليك أخذ إجازة
‫لبعض الوقت، فقد عانيت الكثير

16
00:01:31,982 --> 00:01:36,987
‫هذا جزء من وظيفة كل من يعملون هنا،
‫"يجب أن تعاني الكثير"، أنا بخير

17
00:01:37,070 --> 00:01:38,947
‫وصلت هذه القضية للتوّ

18
00:01:40,115 --> 00:01:43,619
‫- مومياء؟
‫- أجل، وجدوها داخل جدار

19
00:01:43,702 --> 00:01:47,039
‫في كوخ خارج "فارنفيل"، "كارولينا
‫الجنوبية"، إنهم يظنّون إنها قديمة جدًا

20
00:01:47,122 --> 00:01:50,167
‫هذا ليس شيئًا ترينه كل يوم،
‫لكنها تبدو أكثر كقضية قديمة

21
00:01:50,250 --> 00:01:52,794
‫- لن نتولّى هذه القضية إذًا
‫- مهلًا

22
00:01:52,878 --> 00:01:56,506
‫- "روسي" ما زال في "سافانا"، أليس كذلك؟
‫- أجل، سيعود اليوم

23
00:01:56,590 --> 00:02:01,428
‫- وكم تبعد "فارنفيل" عن الطريق الرئيسي؟
‫- ليس كثيرًا، حوالي 10 أميال

24
00:02:01,511 --> 00:02:03,847
‫حسنًا، ربما يمكنه المرور
‫عليهم وهو بطريقه للعودة

25
00:02:03,931 --> 00:02:07,392
‫لإلقاء نظرة وإرشاد وكالة تنفيذ القانون
‫المحلية بشأن كيفية المواصلة

26
00:02:09,519 --> 00:02:13,398
‫لا تُوجد مشكلة يا "إيميلي"،
‫كنت أستعدّ لتوّي لمغادرة الفندق

27
00:02:13,690 --> 00:02:16,652
‫- "دايفيد"، قبل أن تُقلّني...
‫- صه

28
00:02:17,527 --> 00:02:21,907
‫أجل، اجعلي "غارسيا" ترسل لي معلومات
‫الاتصال، وسأنسّق الأمر وأنا بالطريق

29
00:02:21,990 --> 00:02:24,117
‫سأتحدث إليك حين أصل إلى هناك

30
00:02:24,201 --> 00:02:25,869
‫حسنًا

31
00:02:28,372 --> 00:02:31,792
‫هل أسكتّني لتوّك؟

32
00:02:31,875 --> 00:02:33,752
‫أنا آسف، كانت هذه "إيميلي"

33
00:02:34,920 --> 00:02:37,839
‫أجل، لا تريد أن تعلم رئيستك بالعمل
‫أنك لديك امرأة بغرفة فندق

34
00:02:37,923 --> 00:02:41,426
‫ما لا أريده هو أن يشارك
‫الفريق كلّه برأيه بعد

35
00:02:41,510 --> 00:02:45,973
‫فلديهم اهتمام امتلاكي
‫بحياتي العاطفية

36
00:02:46,265 --> 00:02:48,684
‫- لذا...
‫- صه

37
00:02:49,893 --> 00:02:51,770
‫"بورشا"

38
00:02:53,230 --> 00:02:55,941
‫أجل، سأغادر متجهة إلى المطار الآن

39
00:02:56,024 --> 00:02:57,693
‫"سافانا" رائعة

40
00:02:57,776 --> 00:03:02,948
‫كان لديّ الكثير من العمل، لكنّني
‫تمكنت من الحصول على بعض المرح

41
00:03:03,031 --> 00:03:06,702
‫أجل، سأتصل بك حين أهبط
‫بمطار "جيه إف كيه"

42
00:03:06,785 --> 00:03:08,287
‫إلى اللقاء

43
00:03:09,413 --> 00:03:13,250
‫لا تريدين أن تعرف ابنتك إذًا
‫أنك لديك رجل بغرفتك بالفندق

44
00:03:13,333 --> 00:03:18,046
‫- "دايفيد روسي" هو موضوع حساس الآن
‫- لماذا؟

45
00:03:18,130 --> 00:03:24,219
‫آخر مرة اجتمع بها ثلاثتنا،
‫أفسدت خطط زفافها

46
00:03:24,303 --> 00:03:26,763
‫كانت على وشك الزواج من محتال
‫يسيء معاملة النساء

47
00:03:26,847 --> 00:03:31,560
‫حسنًا، كان يجب إفساد خطط هذا الزفاف،
‫أنا أعرف هذا، وهي تعرف هذا

48
00:03:31,643 --> 00:03:36,440
‫لكن الجراح ما زالت جديدة بعض الشيء
‫الآن، هذا هو كل شيء

49
00:03:36,523 --> 00:03:43,530
‫- مما يعني أنها لا تقدّر مرافقتك للعدوّ
‫- توقّف، إنها لا تعتقد أنك العدوّ

50
00:03:47,659 --> 00:03:49,995
‫قابلت لتوّها رجلًا جديدًا

51
00:03:50,078 --> 00:03:54,708
‫- أول رجل أثار اهتمامها منذ الانفصال
‫- هذا رائع

52
00:03:54,791 --> 00:03:59,463
‫لذا ربما نحتفظ بعلاقتنا
‫سرًا لبعض الوقت

53
00:04:09,306 --> 00:04:14,311
‫أنا أقدّر المساعدة أيها العميل "روسي"،
‫لم يلمس أحد أي شيء كما طلبت

54
00:04:14,394 --> 00:04:16,730
‫هل محقّق الوفيّات في طريقه إلى هنا
‫من "تشارلستون" بعد؟

55
00:04:16,813 --> 00:04:20,108
‫إنه على وشك الوصول،
‫كلب البحث عن الجثث وصل لتوّه

56
00:04:20,192 --> 00:04:23,653
‫- ابدؤوا العمل، هيا
‫- من كان مالكو المنزل السابقون؟

57
00:04:23,737 --> 00:04:26,198
‫"كارل" و"دوروثي إلجين"

58
00:04:26,281 --> 00:04:31,328
‫كانا يعيشان في عزلة،
‫بنيا المنزل في الستينيّات وظلّا به

59
00:04:31,411 --> 00:04:33,622
‫- أما زالا موجودين؟
‫- "كارل" مات منذ بضع سنوات

60
00:04:33,705 --> 00:04:40,420
‫و"دوروثي" تم وضعها بدار مسنّين،
‫مما أسمعه، فقدت عقلها تقريبًا

61
00:04:41,671 --> 00:04:43,799
‫لا يمكنني تخيّل لمن قد تكون الجثة

62
00:04:43,882 --> 00:04:48,178
‫فلم يتم الإبلاغ عن أي شخص مفقود
‫يمكنني تذكّره بهذه الأنحاء

63
00:04:53,392 --> 00:04:55,477
‫الكلب يبدو مرتبكًا

64
00:04:55,560 --> 00:04:59,731
‫إنه ليس مرتبكًا،
‫إنه يشمّ عددًا كبيرًا من الجثث

65
00:06:01,941 --> 00:06:08,489
‫الذاكرة امرأة مجنونة تخزن الأسمال البالية
‫الملوّنة وتتخلّص من الطعام، "أوستن أومالي"

66
00:06:09,949 --> 00:06:14,203
‫على حدّ علم أي شخص إذًا،
‫"كارل" و"دوروثي إلجين" عاشا في عزلة تامة

67
00:06:14,287 --> 00:06:15,913
‫لم يكن لديهما أبناء أو عائلة أو أصدقاء

68
00:06:15,997 --> 00:06:19,876
‫50 عامًا؟
‫لا بدّ أنهما تعاملا مع أشخاص آخرين

69
00:06:19,959 --> 00:06:22,879
‫{\an8}5 جثث وما زالوا يبحثون،
‫جميعها تخصّ إناثًا شابات

70
00:06:22,962 --> 00:06:24,922
‫{\an8}محقّق الوفيّات يقول إن الضحايا
‫كنّ هناك منذ وقت طويل

71
00:06:25,006 --> 00:06:29,427
‫{\an8}- هل هذا فريق قاتل مكوّن من زوج وزوجة؟
‫- هذا نادر، لكنه يحدث

72
00:06:29,510 --> 00:06:33,264
‫{\an8}في "إنجلترا"، ساعدت "روزماري ويست"
‫زوجها "فريد" على قتل 12 شخصًا

73
00:06:33,347 --> 00:06:37,310
‫{\an8}- خلال 20 عامًا دون أن يتم كشفهما
‫- "دوروثي إلجين" قد تكون نسخة أمريكية

74
00:06:37,393 --> 00:06:41,188
‫{\an8}من هذا، أنثى تحقّق الرغبات
‫الملحّة المضطربة عقليًا لرجل

75
00:06:41,272 --> 00:06:46,152
‫{\an8}حسنًا، لكن لم التحنيط؟
‫ربما هو إجراء مضاد لتحقيقات الطب الشرعي؟

76
00:06:46,235 --> 00:06:49,238
‫إلقاء الجثث بمستنقع كان ليُعدّ إجراءً
‫مضادًا لتحقيقات الطب الشرعي أفضل من هذا

77
00:06:49,322 --> 00:06:53,659
‫{\an8}"لوك" محقّ، حفظ تلك الجثث كان خيارًا
‫متأنيًا، لإبقاء الضحايا قرب المنزل

78
00:06:53,743 --> 00:06:56,495
‫{\an8}ربما ظنّ القاتل أنه
‫يرسل الجثث للمستقبل

79
00:06:56,579 --> 00:07:00,041
‫{\an8}المصريون القدماء كانوا يعتقدون أن أرواح
‫الموتى ستعود من الحياة الآخرة

80
00:07:00,124 --> 00:07:04,795
‫{\an8}لتسكن أجسادها الأصلية من جديد، فتم الحفاظ
‫على الشكل البشري سليمًا وقابلًا للتمييز

81
00:07:04,879 --> 00:07:08,758
‫{\an8}هناك أيضًا تغطية حرفية للجريمة هنا
‫وهذا يدلّ على الندم

82
00:07:08,841 --> 00:07:10,843
‫{\an8}"مات" و"جيه جيه"،
‫اذهبا إلى قسم المأمور المحلّي

83
00:07:10,927 --> 00:07:13,888
‫وساعداهم على الاستعداد للجنون
‫الإعلامي الذي سيبدأ

84
00:07:13,971 --> 00:07:15,973
‫"لوك"، أنا وأنت سنقابل
‫"روسي" بمسرح الجريمة

85
00:07:16,057 --> 00:07:19,810
‫"ريد" و"تارا"، اذهبا لدار المسنّين لتريا ما
‫إن كان بإمكانكما التحدث إلى "دوروثي إلجين"

86
00:07:19,894 --> 00:07:22,396
‫لو أن أحدًا يعرف أسرار
‫ذلك المنزل، فسيكون هي

87
00:07:24,148 --> 00:07:25,733
‫{\an8}"(فارنفيل)، (كارولينا الجنوبية)"

88
00:07:25,816 --> 00:07:30,321
‫{\an8}السيدة "إلجين" تم إدخالها لهنا منذ 3 أشهر،
‫عُثر عليها تتجوّل بضواحي البلدة بمنتصف الليل

89
00:07:30,404 --> 00:07:32,907
‫{\an8}- وتشخيص حالتها كان الخرف؟
‫- هذا صحيح

90
00:07:32,990 --> 00:07:35,284
‫{\an8}بصراحة، لا أعرف كم سيحالفكما الحظ
‫بالتحدث إليها

91
00:07:35,368 --> 00:07:38,871
‫{\an8}- فهي تشرد وتستعيد صفاء عقلها بشكل متقطع
‫- هل جلبت معها أي ممتلكات شخصية؟

92
00:07:38,955 --> 00:07:41,832
‫{\an8}كان لديها حقيبة بها بعض الأغراض
‫الصغيرة حين وجدتها الشرطة

93
00:07:41,916 --> 00:07:44,627
‫{\an8}أعتقد أنها ما زالت في غرفتها
‫لو أردتما إلقاء نظرة

94
00:07:45,753 --> 00:07:48,965
‫{\an8}- ماذا عن الزائرين؟
‫- لم يأتها أي زائر، الأمر محزن حقًا

95
00:07:49,840 --> 00:07:52,969
‫{\an8}سيدة "إلجين"، هناك بعض
‫الأشخاص أتوا لرؤيتك

96
00:07:58,933 --> 00:08:03,562
‫{\an8}"دوروثي"، مرحبًا، أنا "تارا"،
‫هذا هو صديقي "ريد"

97
00:08:03,646 --> 00:08:08,109
‫{\an8}كنّا نأمل أن نتحدث إليك
‫عن منزلك القديم

98
00:08:08,567 --> 00:08:11,320
‫{\an8}نحن نعتقد أنه هناك شيء سيىء حدث هناك

99
00:08:11,779 --> 00:08:15,074
‫ربما يمكننا إصلاحه بمساعدتك

100
00:08:31,757 --> 00:08:34,760
‫- جيد، تمكّنتما من الوصول
‫- كم ضحية وجدوا حتى الآن؟

101
00:08:34,844 --> 00:08:38,014
‫7، داخل الجدران وأسفل الأرضية

102
00:08:38,097 --> 00:08:41,100
‫وجدوا هذا الصندوق المليء بالحُليّ
‫الصغيرة بجوار إحدى الجثث

103
00:08:41,183 --> 00:08:43,060
‫تذكارات من ضحاياهم

104
00:08:43,144 --> 00:08:47,732
‫علينا نشر مواصفات هذه الأغراض للعامة،
‫قد تنشط ذاكرة أحد

105
00:08:47,815 --> 00:08:51,485
‫د."كولدويل"، هذان هما العميلان
‫المشرفان "برينتيس" و"آلفيز"

106
00:08:51,569 --> 00:08:54,864
‫د."كولدويل" تعمل بمكتب محقّق الوفيّات في
‫"تشارلستون" وقد جاءت لمساعدتنا

107
00:08:54,947 --> 00:08:58,034
‫أجل، مكتب محقّق الوفيّات المحلّي ليس
‫مُهيّأً للتعامل مع شيء كهذا

108
00:08:58,117 --> 00:09:02,204
‫- لذا سآخذ البقايا إلى منشآتنا
‫- هل نعرف كم مضى على وجود الجثث هنا؟

109
00:09:02,288 --> 00:09:05,291
‫بشكل تقريبي، حوالي 20 عامًا، بعضها
‫منذ وقت أطول وبعضها منذ وقت أقلّ

110
00:09:05,374 --> 00:09:08,294
‫- الأمر يبدو متكلفًا جدًا
‫- إنه كذلك

111
00:09:08,377 --> 00:09:11,547
‫الأعضاء الداخلية لم يتم إزالتها
‫كما يحدث بالتحنيط الحقيقي

112
00:09:11,630 --> 00:09:14,425
‫لكن الجثث تمّت معالجتها
‫قبل لفّها ثم تمليحها

113
00:09:14,508 --> 00:09:18,220
‫- لهذا لا تُوجد رائحة يمكن تمييزها
‫- هذه تبدو كأسنان مدمنة ميثامفيتامين

114
00:09:18,304 --> 00:09:23,309
‫هؤلاء النساء على الأرجح عشن حياة تتسم
‫بالخطر، مدمنات مخدرات، ساقطات، هاربات

115
00:09:23,392 --> 00:09:26,562
‫هذا يفسر لم قد يختفين لعقود
‫دون أن يدري أحد أو يكترث

116
00:09:26,645 --> 00:09:30,066
‫أحدهم اكترث،
‫ملابس الضحية تم إصلاحها

117
00:09:30,149 --> 00:09:32,568
‫تمّت خياطتها بعناية
‫وإبقاؤها بحالة جيدة

118
00:09:33,069 --> 00:09:35,905
‫"د."كولدويل"،
‫من الأفضل أن تأتي لرؤية هذا

119
00:09:42,912 --> 00:09:48,709
‫- هؤلاء الضحايا لا يبدون قديمات بنفس القدر
‫- لسن كذلك، لقد تُوفّين منذ أقلّ من عام

120
00:09:48,793 --> 00:09:51,712
‫أي بعد أن مات "كارل"،
‫وأصبحت "دوروثي" عاجزة

121
00:09:51,796 --> 00:09:55,549
‫هذه القضية القديمة أصبحت حديثة لتوّها،
‫لدينا جان مجهول نشط

122
00:10:03,766 --> 00:10:06,519
‫- هل وجدت أي شيء في غرفتها؟
‫- فقط الأغراض التي كانت معها حين عُثر عليها

123
00:10:06,602 --> 00:10:10,940
‫- مرآة يد ومجموعة أوراق وفرشاة للشعر
‫- "برينتيس"

124
00:10:11,023 --> 00:10:13,192
‫"جثتان جديدتان منذ أقلّ من عام"

125
00:10:18,614 --> 00:10:24,078
‫"دوروثي"، كنت آمل أننا ربما يمكننا
‫التحدث عن شيء آخر، حسنًا؟

126
00:10:24,161 --> 00:10:28,124
‫ماذا حدث بعد وفاة زوجك؟
‫هل أتى أي شخص جديد...

127
00:10:28,207 --> 00:10:30,251
‫- لن ينجح الأمر
‫- معذرة؟

128
00:10:30,334 --> 00:10:33,379
‫- لن ينجح الأمر، الأمر مختلف
‫- ما هو المختلف؟

129
00:10:33,462 --> 00:10:38,634
‫- الأمر مختلف
‫- حسنًا يا "دوروثي"، لا بأس، نحن نصدّقك

130
00:11:10,791 --> 00:11:14,336
‫- هل يمكن التعرّف على الجثث؟
‫- آنسة "أندروود"...

131
00:11:14,420 --> 00:11:17,715
‫- لأنهم قالوا بالأخبار إنها كانت محفوظة
‫- من الأفضل أن ننتظر نتيجة الحامض النووي

132
00:11:17,798 --> 00:11:21,427
‫لست أخشى النظر،
‫لا أكترث كم الأمر فظيع

133
00:11:21,510 --> 00:11:24,263
‫"داريا" كانت شقيقتي الوحيدة

134
00:11:24,346 --> 00:11:29,977
‫في اليوم الذي هربت به، كنت بالمدرسة،
‫في الصف السابع

135
00:11:31,145 --> 00:11:33,606
‫لم تسنح لي الفرصة حتى لتوديعها

136
00:11:36,150 --> 00:11:41,030
‫أعرف ما تشعرين به، صدقيني، أنا أفعل

137
00:11:41,113 --> 00:11:43,240
‫اسمعي، لديّ معلومات الاتصال بك

138
00:11:43,324 --> 00:11:46,994
‫لو وردتنا أية أخبار،
‫سأكون على اتصال بك، حسنًا؟

139
00:11:47,578 --> 00:11:49,663
‫- شكرًا لك
‫- بهذا الاتجاه يا سيدتي

140
00:11:52,416 --> 00:11:55,794
‫- موقف صعب
‫- آمل أن نحصل على بعض الأجوبة قريبًا

141
00:11:55,878 --> 00:11:58,297
‫حدّدنا هوية آخر ضحيّتين

142
00:11:58,380 --> 00:12:02,384
‫"جون بيركهولت" و"إيمي ساندرز"،
‫كلتاهما بالأربعين من عمرهما

143
00:12:02,468 --> 00:12:05,137
‫تم اختطافهما في وضح النهار بينما
‫كانتا تنجزان بعض المهام

144
00:12:05,221 --> 00:12:07,598
‫على أية حال،
‫"برينتيس" تريدنا أن نذهب إلى "تشارلستون"

145
00:12:07,681 --> 00:12:09,850
‫لمعرفة ما لدى محقّق
‫الوفيّات بخلاف هذا

146
00:12:29,787 --> 00:12:31,664
‫ساعدوني

147
00:12:33,540 --> 00:12:36,710
‫ساعدوني، أرجوكم

148
00:12:53,978 --> 00:12:58,399
‫- مجرد يوم آخر بالعمل
‫- لطالما قالت أمي إنني علي دراسة المحاسبة

149
00:12:59,733 --> 00:13:03,654
‫على الأرجح من الأسهل أن ننظر إلى هاتين
‫باعتبار أنهما جريمتان منفصلتان مختلفتان

150
00:13:03,737 --> 00:13:07,283
‫- الماضي والحاضر
‫- البساطة جيدة، أخبرينا ما لديك

151
00:13:07,366 --> 00:13:09,660
‫لنبدأ بالضحايا الـ7 من الماضي

152
00:13:09,743 --> 00:13:12,579
‫جميعهنّ كنّ نساءً بيضًا بأواخر المراهقة
‫إلى منتصف العشرين

153
00:13:12,663 --> 00:13:16,709
‫ذوات شعر داكن وبنية صغيرة، طوال
‫القامة حوالي 6ر5 إلى 7ر5 بوصات

154
00:13:16,792 --> 00:13:21,130
‫تم قتلهنّ خلال عقدين،
‫ما بين عامي 1988 و2008 تقريبًا

155
00:13:21,213 --> 00:13:23,132
‫- هل تم الاعتداء عليهنّ جنسيًا؟
‫- كلّا

156
00:13:23,215 --> 00:13:26,093
‫لا تُوجد آثار اغتصاب أو تعذيب
‫أو حبس لفترة طويلة

157
00:13:26,176 --> 00:13:28,637
‫- ماذا عن سبب الوفاة؟
‫- السمّ

158
00:13:28,721 --> 00:13:32,766
‫هذا قد يشير إلى أنثى،
‫ويضع "دوروثي" في الصورة بقوة

159
00:13:32,850 --> 00:13:34,351
‫والآن إلى الحاضر

160
00:13:34,435 --> 00:13:39,231
‫آخر ضحيّتين تراوح عمراهما بين 42 و46،
‫وواجهتا وقتًا أكثر صعوبة

161
00:13:39,315 --> 00:13:41,608
‫كلتاهما عانت من ضربة
‫حادّة قوية على الرأس

162
00:13:41,692 --> 00:13:44,111
‫نحن نتعامل بالتأكيد مع
‫قاتلين مختلفين هنا

163
00:13:44,194 --> 00:13:46,405
‫توقيع المجرم لن ينحرف
‫بشكل كبير هكذا

164
00:13:46,488 --> 00:13:49,992
‫أجل، هناك غضب أكثر بكثير
‫لدى الجاني النشط

165
00:13:50,075 --> 00:13:54,580
‫وسادية، وجدت بقايا مادة
‫عازلة داخل رئتي الضحيّتين

166
00:13:54,663 --> 00:13:58,917
‫تم دفنهما إذًا بينما
‫كانتا على قيد الحياة

167
00:14:02,004 --> 00:14:05,341
‫الجاني لا بدّ أنه شخص مقرّب
‫إلى الزوجين "إلجين"

168
00:14:05,424 --> 00:14:08,552
‫كان يعرف بشأن حوادث القتل
‫القديمة وحاول مضاهاتها

169
00:14:08,635 --> 00:14:12,014
‫صديق أو ربما فرد بالعائلة
‫لا نعرف بشأنه

170
00:14:12,097 --> 00:14:14,767
‫حسنًا، لنتراجع خطوة إلى الخلف
‫ونراجع ما عرفناه حتى الآن

171
00:14:14,850 --> 00:14:19,396
‫"كارل إلجين" بدأ يقتل الشابات الهاربات من
‫منازلهنّ بدءًا من الثمانينيّات

172
00:14:19,480 --> 00:14:23,692
‫كان يجلبهنّ إلى المنزل باستخدام خدعة ما،
‫وجبة ساخنة أو مأوى

173
00:14:23,776 --> 00:14:27,738
‫ضحايا كثيرات جدًا خلال فترة طويلة،
‫لا بدّ أن "دوروثي" كانت متواطئة

174
00:14:27,821 --> 00:14:30,366
‫ربما أكثر من هذا،
‫ربما كانت هي من تقرّر

175
00:14:30,449 --> 00:14:33,202
‫لكبح جماح النزعات الأكثر
‫عنفًا لدى زوجها

176
00:14:33,285 --> 00:14:37,748
‫والآن لننتقل سريعًا إلى الوقت الحاضر،
‫وبعد سنوات من آخر ضحية لـ"كارل"

177
00:14:37,831 --> 00:14:40,376
‫تم قتل امرأتين أخريين خلال 12 شهرًا

178
00:14:40,459 --> 00:14:43,462
‫جريمتا قتل تصادف بدؤهما بعد فترة
‫قصيرة من موت "كارل"

179
00:14:43,545 --> 00:14:45,422
‫- "غارسيا"
‫- "تحدّثي"

180
00:14:45,506 --> 00:14:48,050
‫هل وجدت أي صلة تربط بين المرأتين
‫اللتين حدّدنا هويّتيهما لتوّنا؟

181
00:14:48,133 --> 00:14:53,639
‫كلّا، لم أفعل، كلتاهما كانت متزوجة
‫ولديها أطفال وكانتا تشاركان بمجتمعيهما

182
00:14:53,722 --> 00:14:55,641
‫كلتاهما تبدو كمواطنة مثالية

183
00:14:55,724 --> 00:14:59,895
‫امرأتان كهاتين تُفقدان خلال أقلّ من عام،
‫ولا يصل أحد هنا بين النقاط؟

184
00:15:06,110 --> 00:15:09,238
‫أنت بارعة بهذا،
‫عمّتي كانت تحب الخياطة

185
00:15:09,321 --> 00:15:16,286
‫كنت فتاة غلامية، أمزق سراويلي الجينز دومًا،
‫وكانت تصلحها لي وتجعلها كالجديدة

186
00:15:17,579 --> 00:15:20,582
‫يمكنك أن تكوني صادقة معنا يا "دوروثي"،
‫بشأن "كارل" والفتيات

187
00:15:20,666 --> 00:15:24,169
‫نعرف أنك اكترثت لأمرهنّ،
‫لهذا أصلحت لهنّ ملابسهنّ

188
00:15:25,546 --> 00:15:28,382
‫آسفة، لكن حان موعد
‫دواء السيدة "إلجين"

189
00:15:28,465 --> 00:15:33,178
‫"دوروثي"، قلت شيئًا من قبل، "الأمر لن ينجح،
‫الأمر مختلف"، ماذا عنيت بهذا؟

190
00:15:34,638 --> 00:15:36,807
‫هل قلت هذا؟

191
00:15:36,890 --> 00:15:40,394
‫- ألا تذكرين؟
‫- كلّا

192
00:15:41,687 --> 00:15:44,273
‫سأعيدها خلال بضع دقائق
‫لو أردتما الانتظار

193
00:15:51,989 --> 00:15:54,158
‫هناك شيء ما يحدث معها

194
00:15:56,285 --> 00:15:59,913
‫كلّا

195
00:15:59,997 --> 00:16:02,624
‫- اتصل بالنجدة
‫- ليساعد أحد، ساعدوها

196
00:16:11,397 --> 00:16:13,524
‫حسنًا، أجل، شكرًا لك

197
00:16:14,734 --> 00:16:17,445
‫- "دوروثي" ماتت بالطريق إلى المستشفى
‫- أيًا كان ما عرفته فقد مات معها

198
00:16:17,528 --> 00:16:22,116
‫- لا أصدق أنها فعلت هذا
‫- ربما لم تعد تحتمل الشعور بالذنب

199
00:16:22,575 --> 00:16:26,496
‫- أهذا كل شيء؟ لا يُوجد شيء آخر؟
‫- هذه هي الأشياء التي جلبتها من منزلها

200
00:16:26,579 --> 00:16:29,791
‫حسنًا، "دوروثي" وجدتها
‫الشرطة في منتصف الليل

201
00:16:29,874 --> 00:16:33,586
‫أحضروها إلى هنا ووضعوها بالفراش، لكن
‫لم يتم تسجيل متعلّقاتها حتى الصباح التالي

202
00:16:33,669 --> 00:16:37,131
‫كان لديها وقت قصير بدون إشراف إذًا

203
00:16:37,215 --> 00:16:39,801
‫ما هو الشيء الوحيد الذي نعرفه بشكل
‫مؤكّد عن الزوجين "إلجين"؟

204
00:16:39,884 --> 00:16:41,761
‫- إنهما يحبّان إخفاء الأشياء
‫- أجل

205
00:16:42,804 --> 00:16:48,976
‫مجوهرات، سلاسل مفاتيح،
‫جثث، الأشياء الهامة

206
00:17:20,383 --> 00:17:22,593
‫العادات القديمة لا تزول بسهولة

207
00:17:36,232 --> 00:17:38,401
‫ماذا تفعل؟

208
00:17:40,528 --> 00:17:43,656
‫يمكننا التحدث، سيكون هذا لطيفًا

209
00:17:43,948 --> 00:17:45,658
‫أنا...

210
00:17:45,741 --> 00:17:47,994
‫أخبرني فقط ماذا تكتب هناك

211
00:17:52,665 --> 00:17:54,834
‫أنت تخيفني

212
00:18:18,774 --> 00:18:22,904
‫الضحايا كتبن هذه الرسائل على الأرجح،
‫جعلنا الطب الشرعي يعجّل فحص المغلفات

213
00:18:22,987 --> 00:18:27,992
‫على الأقلّ لدينا أسماء وعناوين، لنر ما إن
‫بإمكان "غارسيا" تعقّب المتسلّمين المقصودين

214
00:18:28,075 --> 00:18:30,369
‫لم يكتبن رسائل لم
‫يتم إرسالها أبدًا؟

215
00:18:30,453 --> 00:18:33,789
‫ربما كانت هذه طريقة ليتحكم بها
‫"كارل" و"دوروثي" بضحاياهما نفسيًا

216
00:18:33,873 --> 00:18:38,586
‫يسمحان لهنّ بكتابة رسائل لأحبائهنّ لمنحهنّ
‫إحساسًا بالتواجد في بيئة آمنة ومراعية

217
00:18:38,669 --> 00:18:42,882
‫وهو ما يجعل التحليل السلوكي أقلّ
‫اعتلالًا اجتماعيًا وهذا غريب

218
00:18:42,965 --> 00:18:45,426
‫- لماذا؟
‫- استخدام الحب الأبوي كوسيلة للتلاعب...

219
00:18:45,509 --> 00:18:49,222
‫- يعني أنهما يفهمان أهمية العائلة
‫- معظم المعتلّين اجتماعيًا لا يفعلون

220
00:18:49,305 --> 00:18:53,226
‫إنهم يفتقرون إلى الإحساس بالتواصل
‫البشري الذي يشعر به بقيّتنا

221
00:18:53,309 --> 00:18:55,937
‫لا بدّ أن الزوجين "إلجين" اختبرا هذا
‫بشكل مباشر

222
00:18:56,020 --> 00:18:59,607
‫لا أفهم كيف يمكن هذا، "كارل"
‫و"دوروثي" لم يكن لديهما أبناء

223
00:18:59,690 --> 00:19:03,611
‫- هل تم التحقق من هذا أبدًا؟
‫- كنت أذهب لمنزلهما من حين لآخر لتفقّدهما

224
00:19:03,694 --> 00:19:07,448
‫ولم أر أي شخص أبدًا بخلاف
‫"كارل" و"دوروثي"

225
00:19:07,531 --> 00:19:13,287
‫أيها المأمور، هل سمعت من قبل مقولة
‫"هل تُحدث شجرة تسقط في غابة خالية صوتًا؟"

226
00:19:15,289 --> 00:19:18,209
‫إنها أحجية خارقة للطبيعة عن الوجود
‫الذي لا يمكن إدراكه

227
00:19:18,292 --> 00:19:22,046
‫الإجابة تعتمد بشكل كبير على ما إن كنت
‫تستخدم نظرية الجوهر أم الترابط

228
00:19:22,129 --> 00:19:26,050
‫في هذه الحالة، أعتقد أن العميلة "برينتيس"
‫تقول إن الشجرة تُحدث صوتًا

229
00:19:26,384 --> 00:19:28,886
‫شكرًا لك، مفاجأة

230
00:19:28,970 --> 00:19:32,348
‫تشريح جثة "دوروثي إلجين" يظهر أنها بمرحلة
‫ما في حياتها أنجبت طفلًا

231
00:19:32,431 --> 00:19:35,309
‫- تبًا!
‫- مع حوادث القتل الأخيرة، تغير التوقيع

232
00:19:35,393 --> 00:19:38,938
‫كل السمات الأنثوية اختفت،
‫ماذا لو أن "دوروثي" أنجبت ابنًا؟

233
00:19:39,772 --> 00:19:43,067
‫سيكون على معرفة بحوادث القتل القديمة
‫وربما يكون شهدها

234
00:19:43,150 --> 00:19:46,821
‫وحين مات رب الأسرة،
‫كان هو موجودًا لمواصلة عمله

235
00:19:47,405 --> 00:19:49,448
‫"دوروثي" لم تنتحر بدافع الذنب

236
00:19:49,532 --> 00:19:55,162
‫فعلت هذا لحماية الشخص الذي عرفت أو شكّت
‫أنه مسؤول عن جرائم القتل الحالية، ابنها

237
00:19:55,246 --> 00:19:57,957
‫لم تثق بما قد تتفوّه به بسبب خرفها

238
00:19:58,040 --> 00:20:03,170
‫لذا بدلًا من المجازفة بتجريم ابنها،
‫أخرجت نفسها من الصورة

239
00:20:03,587 --> 00:20:06,257
‫تم الإبلاغ عن اختفاء امرأة محلّية
‫تُدعى "ماري بروير" للتوّ

240
00:20:06,340 --> 00:20:08,843
‫في الأربعين من عمرها، ذات شعر داكن،
‫وطول قامتها حوالي 6ر5 بوصة

241
00:20:08,968 --> 00:20:11,429
‫نمط ضحايا الابن مطابق لنمط ضحايا
‫والده فيما يتعلق بالطراز

242
00:20:11,512 --> 00:20:17,184
‫لكنه يختارهنّ بعمر أكبر، وهكذا لو أن
‫الضحايا القديمات عشن لكن بمثل عمر الحاليات

243
00:20:17,268 --> 00:20:21,063
‫هؤلاء البديلات لا بدّ أنهنّ يعنين أشياء
‫مختلفة للقاتلين المختلفين

244
00:20:21,147 --> 00:20:24,692
‫الطب الشرعي انتهى لتوّه
‫من فحص المغلفات

245
00:20:35,870 --> 00:20:38,205
‫لا تفعل أرجوك

246
00:21:14,492 --> 00:21:16,911
‫غنّي لي أغنية

247
00:21:17,370 --> 00:21:19,163
‫ماذا؟

248
00:21:21,290 --> 00:21:23,334
‫أنا حزين

249
00:21:27,713 --> 00:21:34,637
‫"صه أيها الصغير لا تتفوّه بكلمة

250
00:21:34,720 --> 00:21:41,727
‫أمّك ستشتري لك طائرًا محاكيًا

251
00:21:42,395 --> 00:21:47,483
‫لو لم يُغنّ ذلك الطائر المحاكي

252
00:21:47,566 --> 00:21:52,738
‫فستشتري لك أمّك خاتمًا ماسيًا

253
00:21:52,822 --> 00:21:58,244
‫لو تحطّم ذلك الخاتم الماسي

254
00:21:58,327 --> 00:22:03,833
‫فستشتري لك أمّك ذكر ماعز"

255
00:22:03,916 --> 00:22:05,543
‫كلمات من القبر

256
00:22:05,626 --> 00:22:07,878
‫هويّة الجاني المجهول
‫قد تكون مُخبّأة هنا

257
00:22:08,838 --> 00:22:10,256
‫لنفعل هذا

258
00:22:13,217 --> 00:22:15,386
‫"أمي وأبي العزيزان،
‫إنها أنا (دلتا)

259
00:22:15,469 --> 00:22:17,596
‫لا بدّ أنكما تشعران بالصدمة
‫بسبب تلقّي هذه الرسالة

260
00:22:17,680 --> 00:22:20,474
‫لا أعتقد أنني كتبت
‫لكما أي شيء من قبل

261
00:22:20,558 --> 00:22:23,644
‫أنا أقيم مع ثنائي لطيف أكبر سنًا قابلتهما
‫حين كنت أوقف السيارات للتنقّل مجانًا

262
00:22:23,727 --> 00:22:26,397
‫نحن نلعب الورق وما شابه

263
00:22:26,480 --> 00:22:28,441
‫أنا أصبح بصحة جيدة

264
00:22:29,567 --> 00:22:32,153
‫هناك بركة يعلّمني (كارل)
‫صيد الأسماك بها

265
00:22:32,236 --> 00:22:33,612
‫إنه لطيف جدًا

266
00:22:33,696 --> 00:22:36,949
‫(كارل) هو زوج (دوروثي)

267
00:22:41,454 --> 00:22:44,957
‫لا تقلقا لأنهما يعاملانني
‫كأنّني ابنتهما

268
00:22:45,040 --> 00:22:47,334
‫سأعود إلى المنزل الأسبوع المقبل

269
00:22:47,418 --> 00:22:49,003
‫حقًا

270
00:22:55,968 --> 00:22:59,054
‫أرجوكما لا تغضبا حين تريانني

271
00:22:59,138 --> 00:23:00,848
‫ضمّاني إليكما فحسب

272
00:23:01,474 --> 00:23:03,350
‫أنا أحبكما"

273
00:23:05,478 --> 00:23:08,272
‫لم يكن لديهنّ فكرة عما ينتظرهنّ

274
00:23:08,355 --> 00:23:12,651
‫العبارة المتكررة هي
‫"كانا يعاملانني كأنّني ابنتهما"

275
00:23:12,735 --> 00:23:15,696
‫ربما كان هذا هو ما تدور
‫حوله الاختطافات

276
00:23:15,779 --> 00:23:20,367
‫"كارل" و"دوروثي" كان لديهما ابن،
‫ربما أرادا إضافة ابنة

277
00:23:20,451 --> 00:23:25,122
‫- بناء عائلة؟
‫- حسنًا، نحتاج للتوسّع

278
00:23:25,873 --> 00:23:29,502
‫نحن هنا اليوم للاستعانة بمساعدة العامة
‫من أجل العثور على "ماري بروير"

279
00:23:29,585 --> 00:23:32,838
‫الشخص الذي نعتقد أنه المسؤول
‫عن اختطاف "ماري" هو رجل

280
00:23:32,922 --> 00:23:36,425
‫له صلة وثيقة بـ"كارل"
‫و"دوروثي إلجين"

281
00:23:36,759 --> 00:23:41,013
‫الزوجان مشتبه بتورّطهما بقتل 7 نساء
‫أخريات منذ سنوات عديدة

282
00:23:41,096 --> 00:23:43,557
‫هناك دليل على أن الزوجين ربما يكونان
‫قد أنجبا طفلًا

283
00:23:43,641 --> 00:23:46,435
‫وبالنظر إلى أن حوادث القتل تشير بقوة
‫إلى أن القاتل ذكر

284
00:23:46,519 --> 00:23:49,313
‫فربما نكون نبحث عن ابن
‫غير معروف حتى الآن

285
00:23:49,396 --> 00:23:52,775
‫نأمل أن يكون هناك آخرون
‫قد اتصلوا بالعائلة ونجوا

286
00:23:52,858 --> 00:23:55,653
‫هؤلاء هم من ننشد مساعدتهم

287
00:23:57,238 --> 00:24:01,867
‫هذا القاتل ليس بمتكلف إجراميًا، وهو يختطف
‫أهدافًا ذات شخصيات بارزة في وضح النهار

288
00:24:01,951 --> 00:24:05,913
‫هذا دليل على أن الشخص الذي نبحث عنه
‫قد تكون حالته في تدهور

289
00:24:05,996 --> 00:24:08,666
‫وهذا يجعله أكثر خطورة بشكل كبير

290
00:24:08,749 --> 00:24:11,418
‫نحن نحتاج إلى مساعدتكم
‫للعثور على "ماري بروير"

291
00:24:11,502 --> 00:24:15,714
‫وكذلك لمنح أحباء الضحايا السابقات
‫الخاتمة التي يستحقّونها

292
00:24:15,798 --> 00:24:18,968
‫نحن نحثّ أي شخص قد يكون لديه
‫معلومات متعلقة بالأمر

293
00:24:19,051 --> 00:24:22,012
‫{\an8}أن يتصل بمكتب التحقيقات الفيدرالي عن
‫طريق رقم الهاتف الذي قدّمناه

294
00:24:22,096 --> 00:24:23,472
‫شكرًا لكم

295
00:24:43,075 --> 00:24:46,870
‫- أنا لست جائعة
‫- إنه ليس من أجلك

296
00:25:09,101 --> 00:25:11,437
‫أتريدني أن أطعمك؟

297
00:25:26,660 --> 00:25:28,203
‫- طائرة
‫- ماذا؟

298
00:25:28,287 --> 00:25:30,664
‫اجعليها أشبه بطائرة

299
00:25:30,998 --> 00:25:33,292
‫تطير إلى داخل فمي

300
00:25:49,933 --> 00:25:51,518
‫ها هي قادمة

301
00:25:51,602 --> 00:25:53,270
‫لتغمض عينيك

302
00:25:55,939 --> 00:25:57,650
‫افتح فمك

303
00:25:58,567 --> 00:26:00,736
‫ستدخل الحظيرة

304
00:26:16,835 --> 00:26:19,880
‫لم لا تحبّينني؟

305
00:26:28,369 --> 00:26:31,790
‫زوج "ماري بروير" في طريقه إلى هنا،
‫ولدينا تعميم بأوصاف سيارتها الآن

306
00:26:31,873 --> 00:26:36,044
‫مناشدة العامة عبر وسائل الإعلام تنجح، إنها
‫مسألة تحديد أيّ الأدلة حقيقي وأيها زائف

307
00:26:36,127 --> 00:26:38,421
‫للأسف، "غارسيا" لا يحالفها
‫حظّ كبير مع الرسائل

308
00:26:38,505 --> 00:26:42,425
‫متسلّمو الرسائل المقصودون إما ماتوا
‫أو انتقلوا للعيش بمكان آخر

309
00:26:43,510 --> 00:26:48,098
‫معذرة أيها العميلان، هذه المرأة تقول إنه
‫من الهامّ أن تتحدث إليكما الآن

310
00:26:48,306 --> 00:26:51,643
‫أنا العميلة "برينتيس" وهذا هو العميل
‫"سيمونز"، كيف يمكننا مساعدتك؟

311
00:26:52,519 --> 00:26:55,355
‫"كارل" و"دوروثي إلجين" لم ينجبا ابنًا

312
00:26:55,438 --> 00:26:57,732
‫حسنًا، وكيف تعرفين هذا؟

313
00:26:57,816 --> 00:27:02,320
‫نشأت بذلك المنزل،
‫"كارل" و"دوروثي إلجين" كانا والديّ

314
00:27:06,241 --> 00:27:09,410
‫على ما يبدو هربت من المنزل حين كانت في
‫الـ16 من عمرها، ولم تنظر خلفها مجددًا

315
00:27:09,494 --> 00:27:12,747
‫أتعتقدين أنها صادقة أم أنها
‫تبحث عن الشهرة فحسب؟

316
00:27:12,831 --> 00:27:16,543
‫المأمور قال إنها تمكنت من وصف منزل
‫الزوجين "إلجين" بالتفصيل

317
00:27:17,377 --> 00:27:22,632
‫والداي لم يكونا طبيعيّين،
‫لطالما عرفت هذا، لكنهما لم يكونا قاتلين

318
00:27:22,715 --> 00:27:27,595
‫- لم يكونا طبيعيّين كيف؟
‫- لم يكن هناك سواهما

319
00:27:27,679 --> 00:27:30,306
‫كل ما تحدّثا عنه كان
‫الابتعاد عن الناس

320
00:27:30,390 --> 00:27:35,061
‫- ألهذا هربت؟
‫- أجل، لم يكن لديّ أصدقاء

321
00:27:35,145 --> 00:27:37,438
‫لم يكن من المسموح لي حتى
‫بالذهاب إلى البلدة

322
00:27:37,522 --> 00:27:40,441
‫في النهاية كنت أتسلّل إلى الخارج ليلًا
‫وأتسكّع مع الصغار بمثل سنّي

323
00:27:40,525 --> 00:27:42,735
‫- وماذا كنتم تفعلون؟
‫- نتحدّث ونحتسي الجعة

324
00:27:42,819 --> 00:27:46,781
‫- ما يفعله المراهقون الطبيعيون
‫- ما الذي جعلك تقرّرين الرحيل للأبد؟

325
00:27:47,282 --> 00:27:51,703
‫ذات يوم فتحت الباب وخرجت ولم أعد

326
00:27:51,786 --> 00:27:55,081
‫انتقلت إلى "جورجيا" وصنعت
‫لنفسي حياة جديدة

327
00:27:55,165 --> 00:27:57,000
‫تزوجت وأنجبت طفلين

328
00:27:58,001 --> 00:28:02,505
‫"ليان"، هل كنت موجودة حين بدأ والداك
‫بقتل هؤلاء الفتيات؟

329
00:28:02,589 --> 00:28:06,217
‫هذا هو ما أحاول إخباركما إياه، لا يمكن أن
‫يكونا قد فعلا كل الأشياء التي يقولها الناس

330
00:28:06,301 --> 00:28:10,096
‫كان هناك شخص آخر، وحش آخر

331
00:28:14,267 --> 00:28:19,772
‫أنا آسفة، دعني أضع ضمادة على رأسك

332
00:28:20,940 --> 00:28:25,778
‫سأعتني بك، أعدك

333
00:28:37,957 --> 00:28:39,542
‫ماذا ستفعل؟

334
00:28:46,799 --> 00:28:48,968
‫كلّا

335
00:28:55,433 --> 00:29:00,396
‫لم يكن الأمر يتعلق برغبتهما بإنجاب ابنة،
‫كانا يحاولان استبدال الابنة التي فقداها

336
00:29:00,480 --> 00:29:04,609
‫"ليان" طولها 7ر5 بوصات وذات شعر داكن
‫وضئيلة البنية

337
00:29:04,692 --> 00:29:07,570
‫أجل، لكن ما زال هناك شيء غير منطقي

338
00:29:07,654 --> 00:29:11,157
‫فتاة في الـ16 من عمرها تغادر فجأة
‫العالم الوحيد الذي عرفته في حياتها

339
00:29:11,241 --> 00:29:14,202
‫بدون نقود أو موارد أو أي شيء

340
00:29:14,285 --> 00:29:17,914
‫هناك بالأمر ما هو أكثر
‫من قلق المراهقين العادي

341
00:29:17,997 --> 00:29:20,875
‫أجل، هناك شيء حفّز قرارها

342
00:29:22,001 --> 00:29:24,170
‫- "بينيلوبي"
‫- "دايفيد"

343
00:29:25,046 --> 00:29:29,509
‫"ليان غاريتي" هربت من منزلها في ربيع
‫أو صيف عام 1988

344
00:29:29,592 --> 00:29:32,512
‫هل حدث أي شيء غير عادي
‫بالمنطقة حينها؟

345
00:29:32,595 --> 00:29:36,933
‫أنا أعتقد تمامًا أن ما هو غير عادي
‫يكمن بعقل المشاهد

346
00:29:37,016 --> 00:29:41,229
‫بعد قول هذا، فإن معظم العقول ستقول
‫إن الأمر ينطبق على هذا

347
00:29:41,312 --> 00:29:45,233
‫في الخامس من يونيو عام 1988، قام
‫مزارع محلّي يُدعى "رودجر ميلبورن"...

348
00:29:45,316 --> 00:29:49,821
‫بقتل زوجته وابنه المراهق
‫قبل أن ينتحر

349
00:29:49,904 --> 00:29:52,573
‫- كان خبرًا محليًا ذا وقع هائل حينها
‫- "شكرًا لك"

350
00:29:53,449 --> 00:29:57,954
‫لا بدّ أن "ليان" سمعت بشأن هذا، ولو أنها
‫كانت بحالة إنكار بشأن ميول والديها القاتلة

351
00:29:58,037 --> 00:29:59,956
‫فلا بدّ أن هذا كان نداء إيقاظ هائلًا

352
00:30:00,039 --> 00:30:02,875
‫أجل، من الممكن أن تكون قد
‫خشيت أن يحدث لها نفس الشيء

353
00:30:02,959 --> 00:30:06,004
‫"جيه جيه"، أيمكنك أن تلقي نظرة أنت
‫والفتى العبقري عن أي شيء قد يكون لديهم

354
00:30:06,087 --> 00:30:08,214
‫- بشأن تلك القضية القديمة؟
‫- أجل، لك هذا

355
00:30:11,509 --> 00:30:14,220
‫حسنًا، هذا هو كل شيء تم جمعه إذًا
‫من مسرح جريمة "ميلبورن"؟

356
00:30:14,304 --> 00:30:17,390
‫- أجل يا سيدتي
‫- "جيه جيه"، انظري إلى هذا

357
00:30:20,685 --> 00:30:23,438
‫- أجل، هذا غير منطقي
‫- عمّ تتحدّثين؟

358
00:30:23,521 --> 00:30:27,650
‫مسار الرصاصات وزوايا الجثث وتناثر الدماء
‫لا يتماشى مع جريمة قتل وانتحار

359
00:30:27,734 --> 00:30:31,612
‫هل تم فحص يدي "رودجر ميلبورن"
‫بحثًا عن بقايا بارود؟

360
00:30:31,696 --> 00:30:34,824
‫كلّا يا سيدتي،
‫بدت كقضية سهلة جدًا حينها

361
00:30:34,907 --> 00:30:37,618
‫مسرح الجريمة هذا تم ترتيبه،
‫شخص آخر قتل هذه العائلة

362
00:30:44,292 --> 00:30:48,588
‫كانوا فقط أمًا وأبًا وابنًا مراهقًا يعيشون
‫بمنزل "ميلبورن"، أليس كذلك؟

363
00:30:48,671 --> 00:30:51,007
‫- لم يكن هناك شخص آخر؟
‫- هذا صحيح

364
00:30:51,716 --> 00:30:54,344
‫ماذا كانوا يفعلون بزجاجة إرضاع طفل؟

365
00:30:55,678 --> 00:30:57,805
‫أين كان آل "ميلبورن" يعيشون؟

366
00:31:04,062 --> 00:31:05,772
‫هناك

367
00:31:05,855 --> 00:31:08,858
‫هذا بجوار ملكية آل "إلجين" مباشرة

368
00:31:10,985 --> 00:31:15,698
‫- لم تكوني صادقة معنا تمامًا يا "ليان"
‫- ماذا تعنين؟

369
00:31:15,782 --> 00:31:17,909
‫تلك الليالي التي كنت تتسلّلين
‫بها إلى الخارج

370
00:31:17,992 --> 00:31:21,079
‫كان هناك فتى واحد فقط تخرجين
‫للتسكّع معه، صحيح؟

371
00:31:21,162 --> 00:31:23,915
‫ولم تحتسي الجعة فحسب

372
00:31:23,998 --> 00:31:25,750
‫أصبحت حاملًا

373
00:31:26,834 --> 00:31:28,836
‫كلّا

374
00:31:34,717 --> 00:31:38,388
‫- أين...
‫- آل "ميلبورن"، كانوا يعيشون بالقرب منكم

375
00:31:38,471 --> 00:31:41,057
‫ابنهما المراهق "ستيف"
‫كان بمثل سنّك تقريبًا، صحيح؟

376
00:31:41,140 --> 00:31:46,813
‫- كنت تتسلّلين لرؤيته هو
‫- لم أقصد حدوث هذا

377
00:31:49,524 --> 00:31:51,734
‫هل كان والداك يعرفان؟

378
00:31:52,610 --> 00:31:54,821
‫أنجبت الطفل بالمنزل

379
00:31:54,904 --> 00:31:56,489
‫سرًا

380
00:31:56,572 --> 00:32:00,451
‫- وماذا عن "ستيف"؟
‫- لم يعرف أحد

381
00:32:01,202 --> 00:32:06,749
‫والداي قالا إنهما سيربّيان الطفل بنفسيهما،
‫لكن هذا جعلهما أكثر جنونًا

382
00:32:06,833 --> 00:32:10,086
‫حتى إنهما قيّداني بالفراش في بعض الأحيان
‫للتأكد من أنني لن أهرب مجددًا

383
00:32:10,169 --> 00:32:12,713
‫- لكنك فعلت على أية حال
‫- ذات ليلة، سنحت لي فرصة

384
00:32:12,797 --> 00:32:15,800
‫لذا أخذت طفلي الصغير وهربت

385
00:32:15,883 --> 00:32:19,429
‫تركته بمنزل والده وواصلت الهروب

386
00:32:19,512 --> 00:32:22,765
‫لماذا؟ لماذا تركت طفلك خلفك؟

387
00:32:22,849 --> 00:32:25,143
‫لم تكن هذه خطّتي

388
00:32:25,226 --> 00:32:28,896
‫لكنّ والدي "ستيف" لم يريدا أن يكون
‫لهما علاقة بي أو بعائلتي

389
00:32:28,980 --> 00:32:31,691
‫كانا يعرفان أن والديّ مجنونان

390
00:32:31,774 --> 00:32:35,736
‫والطفل كان حفيدهما أيضًا، قالا
‫إنهما سيأخذانه ويربّيانه تربية جيدة

391
00:32:35,820 --> 00:32:38,239
‫لكنهما سيفعلان هذا فقط لو هربت

392
00:32:38,906 --> 00:32:41,159
‫لذا غادرت

393
00:32:43,536 --> 00:32:45,830
‫أين وجدتم هذه؟

394
00:32:45,913 --> 00:32:49,709
‫كانت بصندوق الأدلة المأخوذة من مسرح
‫جريمة آل "ميلبورن"

395
00:32:49,792 --> 00:32:52,628
‫مسرح جريمة؟ عمّ تتحدّث؟

396
00:32:56,757 --> 00:33:02,263
‫"ليان"، بعد فترة قصيرة من هروبك،
‫تم قتل آل "ميلبورن"

397
00:33:03,389 --> 00:33:06,184
‫- وطفلي؟
‫- لم يكن هناك

398
00:33:06,517 --> 00:33:10,021
‫كان هناك الأمّ والأب و"ستيف"

399
00:33:10,104 --> 00:33:12,440
‫الشرطة أغلقت القضية على
‫أنها جريمة قتل وانتحار

400
00:33:12,523 --> 00:33:19,530
‫باستثناء أنها لم تكن كذلك، نحن نعتقد أن
‫والدك أتى للبحث عن حفيده ثم أخذه بالقوة

401
00:33:20,490 --> 00:33:27,497
‫أخذه؟ أتعنين أن طفلي الصغير نشأ
‫معهما؟ بذلك المنزل؟

402
00:33:29,499 --> 00:33:31,292
‫أين هو الآن؟

403
00:33:32,752 --> 00:33:34,670
‫كلّا

404
00:33:35,213 --> 00:33:36,714
‫أرجوك

405
00:33:37,381 --> 00:33:39,926
‫- ليس عليك فعل هذا
‫- جدّي كان يعرف

406
00:33:40,009 --> 00:33:42,637
‫كان يعرف ماذا؟ لا أعرف عمّ تتحدّث

407
00:33:42,720 --> 00:33:49,435
‫حين غادرت، قال جدّي
‫إن جدّتي حزنت بشدة

408
00:33:53,856 --> 00:33:58,653
‫أرادها أن تتحسّن، كما كانت من قبل

409
00:34:01,030 --> 00:34:03,074
‫وجدت أخريات، لكن...

410
00:34:04,242 --> 00:34:06,869
‫لكنه كان عليه التأكد
‫من أنهنّ لن يهربن

411
00:34:11,874 --> 00:34:14,377
‫لا تحزني يا جدّتي

412
00:34:20,591 --> 00:34:22,718
‫ثم مات جدّي

413
00:34:23,553 --> 00:34:27,848
‫حاولت إيجاد الأخريات أيضًا،
‫لكن الأمر لم ينجح

414
00:34:29,850 --> 00:34:32,019
‫كان الأمر مختلفًا

415
00:34:35,648 --> 00:34:37,942
‫لن يحدث هذا لي

416
00:35:42,295 --> 00:35:44,965
‫نعرف إذًا من ولماذا، لكن ليس أين

417
00:35:45,048 --> 00:35:49,094
‫الجاني لن يبتعد عن المكان الذي نشأ به،
‫فكلّ الصدمة متأصلة هناك

418
00:35:49,177 --> 00:35:52,472
‫- الرسائل التي كتبتها الضحايا لأحبائهنّ...
‫- أجل، ماذا عنها؟

419
00:35:52,556 --> 00:35:56,601
‫العديدات منهنّ تحدّثن عن بركة ماء حيث
‫كان يأخذهنّ "كارل" لصيد السمك

420
00:35:56,685 --> 00:36:00,188
‫إنه يكرّر ما فعله مع "ليان"

421
00:36:01,648 --> 00:36:04,985
‫- صيد السمك؟
‫- في بركة ماء، في مكان ما قرب منزلك

422
00:36:05,068 --> 00:36:07,529
‫أجل، ربما أخذني والدي لصيد السمك
‫حين كنت صغيرة

423
00:36:07,612 --> 00:36:10,615
‫أين كان هذا؟ لم يكن هناك
‫بركة ماء بملكية عائلتك

424
00:36:10,699 --> 00:36:12,909
‫- أعرف، كان علينا الذهاب بالسيارة
‫- بأيّ اتجاه؟

425
00:36:12,993 --> 00:36:15,412
‫- لا أعرف
‫- كم كنتما تستغرقان من الوقت للذهاب لهناك؟

426
00:36:15,495 --> 00:36:18,540
‫ربما 15 دقيقة، كانت بجوار كوخ خال

427
00:36:18,623 --> 00:36:21,668
‫- كان هناك جسر قريب، لم تريدان...
‫- "غارسيا"

428
00:36:21,877 --> 00:36:25,922
‫انتظري، وجدتها،
‫سأرسل لكم الإحداثيات الآن

429
00:36:26,006 --> 00:36:30,218
‫"روسي" و"سيمونز" بمسرح جريمة "إلجين"،
‫إنهما أقرب إلى هناك منّا، سنوفّر لهما الدعم

430
00:36:30,302 --> 00:36:31,887
‫"دايف"

431
00:36:33,013 --> 00:36:34,848
‫سأؤمّن المؤخرة

432
00:37:04,294 --> 00:37:07,839
‫"روسي"، إنه بمنتصف الغرفة

433
00:37:07,923 --> 00:37:11,092
‫- "إنه بمفرده"
‫- تلقّيتك، أنا عند المدخل الخلفي

434
00:37:11,176 --> 00:37:13,803
‫- هل يُوجد أي أثر لـ"ماري بروير"؟
‫- "كلّا"

435
00:37:14,638 --> 00:37:16,723
‫سنقتحم المكان عند الرقم 3

436
00:37:19,726 --> 00:37:23,605
‫1، 2، 3

437
00:37:24,231 --> 00:37:26,316
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي

438
00:37:26,691 --> 00:37:29,986
‫- ارفع يديك
‫- ارفع يديك، الآن

439
00:37:36,159 --> 00:37:38,495
‫أين "ماري بروير"؟

440
00:37:43,583 --> 00:37:46,670
‫- نحتاج سيارة إسعاف بالموقع
‫- "ماري"

441
00:37:50,006 --> 00:37:52,217
‫"ماري بروير"

442
00:38:04,521 --> 00:38:06,398
‫لا يُوجد أثر لها

443
00:38:06,690 --> 00:38:08,733
‫أين هي؟

444
00:38:09,609 --> 00:38:11,444
‫"ماري"

445
00:38:23,957 --> 00:38:27,085
‫- كلّا
‫- أنت بخير، أنت بأمان الآن

446
00:38:27,168 --> 00:38:30,839
‫كلّا

447
00:38:33,300 --> 00:38:35,927
‫كلّا، دعاها حيث كانت

448
00:38:36,011 --> 00:38:39,556
‫مكانها معي، كلّا

449
00:38:39,639 --> 00:38:45,687
‫لا بأس، أنت بأمان

450
00:38:49,024 --> 00:38:52,277
‫كل هذا بسبب أن ابنة الزوجين
‫"إلجين" هربت؟

451
00:38:52,360 --> 00:38:56,531
‫"كارل" رأى تأثير هذا على زوجته،
‫لذا كان يخرج ويجد هؤلاء الفتيات

452
00:38:56,614 --> 00:38:58,908
‫في محاولة منه لإخراج
‫"دوروثي" من انهيارها

453
00:38:58,992 --> 00:39:05,457
‫أحاطها ببديلات لـ"ليان"، داخل الجدار
‫وأسفل الأرضية، كنّ يحطن بها

454
00:39:05,540 --> 00:39:08,460
‫وحفيدهما حاول فعل نفس الشيء من أجلها
‫حالما مات "كارل"

455
00:39:08,543 --> 00:39:13,256
‫- أهذه قضية طبيعية بالنسبة لكم؟
‫- لا شيء من هذه القضايا طبيعي

456
00:39:13,882 --> 00:39:16,509
‫د."ريد"، يمكنني القول إنه كان من
‫دواعي سروري التحدث إليك

457
00:39:16,593 --> 00:39:19,137
‫سأفكر أكثر بمسألة الشجرة بالغابة

458
00:39:19,220 --> 00:39:22,432
‫لا تفكر بالأمر كثيرًا،
‫إنه تخمين سليم بشكل مؤكّد

459
00:39:23,350 --> 00:39:26,436
‫حسنًا، شكرًا لكم مجددًا

460
00:39:26,519 --> 00:39:29,981
‫"إيميلي"، أحتاج للذهاب إلى "نيويورك"
‫لبضعة أيام، هل سيكون هذا لا بأس به؟

461
00:39:30,065 --> 00:39:35,904
‫بعد أن أفسدت إجازتك بإخراجك عن مسارك،
‫خذ ما تشاء من الوقت

462
00:39:38,031 --> 00:39:40,825
‫- هل أنت قادمة؟
‫- أجل، سآتي في الحال

463
00:39:40,909 --> 00:39:43,161
‫هناك شيء عليّ فعله

464
00:39:50,418 --> 00:39:52,045
‫مرحبًا

465
00:39:55,840 --> 00:39:58,676
‫أعتقد أن هذه الرسالة كانت من أجلك

466
00:40:19,239 --> 00:40:25,995
‫"بدون عائلة، الإنسان وحده في العالم،
‫يرتجف من البرد، (آندريه موروا)"

467
00:40:30,125 --> 00:40:32,961
‫هذه جيدة، أليس كذلك؟

468
00:40:33,253 --> 00:40:35,380
‫- شكرًا لك
‫- على الرحب والسعة

469
00:40:35,463 --> 00:40:37,382
‫- شكرًا جزيلًا
‫- هذا من دواعي سروري

470
00:40:37,465 --> 00:40:43,847
‫- لم ندعك إلى هنا فقط لتدفع الحساب
‫- أجل، لا تقلقي، ستتلقّون فواتير عبر البريد

471
00:40:45,014 --> 00:40:47,350
‫كان من الرائع مقابلتك يا سيدي،
‫أحببت قصصك

472
00:40:47,434 --> 00:40:51,146
‫- عليك أن تكتب كتابًا حقًا
‫- ربما أفعل هذا

473
00:40:52,355 --> 00:40:55,775
‫سأبدأ البحث عن سيارة أجرة، فليالي
‫السبت يصعب بها العثور على واحدة

474
00:40:55,859 --> 00:40:58,987
‫- ألا تطلبان سيارة أجرة عبر "رايد شير"؟
‫- كلّا، "سكوت" لا يحب تحميل التطبيقات

475
00:40:59,070 --> 00:41:01,739
‫هذا الشاب يصبح أفضل فأفضل

476
00:41:01,823 --> 00:41:05,034
‫حسنًا، ما رأيكما بـ"سكوت"؟

477
00:41:05,577 --> 00:41:10,874
‫- بصراحة
‫- بصراحة؟ أعتقد أنه رائع

478
00:41:10,957 --> 00:41:13,126
‫- حقًا؟
‫- أجل

479
00:41:13,460 --> 00:41:19,966
‫أعرف أنه ليس على اطلاع بمؤلفي الجرائم
‫الحقيقية، لكنّنا نتفق

480
00:41:20,967 --> 00:41:23,303
‫السيارة الأجرة بانتظارك

481
00:41:26,848 --> 00:41:29,184
‫أنا أحبكما، شكرًا لكما

482
00:41:31,603 --> 00:41:35,482
‫كما ترى، "بورشا" تخطّت مشكلاتها
‫مع "دايفيد روسي"

483
00:41:35,565 --> 00:41:39,110
‫ولم أكن أمزح بشأن رفيقها الجديد،
‫"سكوت" رائع

484
00:41:42,864 --> 00:41:46,201
‫كان من الهامّ بالنسبة لـ"بورشا"
‫أن تسمعك تقول هذا

485
00:41:46,284 --> 00:41:50,914
‫أعتقد أنها لهذا اتصلت بك
‫كي تأتي إلى "نيويورك"

486
00:41:51,623 --> 00:41:57,128
‫- ما هو شعورك بأن تقوم بدور الأب البديل؟
‫- أشعر بالإطراء

487
00:41:57,212 --> 00:42:01,049
‫رغم أنه من المثير للسخرية
‫أن يطلب مني أحد نصيحة عاطفية

488
00:42:01,132 --> 00:42:03,593
‫نلت حصتك من العلاقات العاطفية

489
00:42:03,676 --> 00:42:09,349
‫كان هناك على الأقلّ 3 نساء رأينك تصلح
‫لأن تكون زوجًا

490
00:42:09,432 --> 00:42:13,895
‫- أجل، جميعنا رأينا كيف انتهى الأمر
‫- حقًا؟

491
00:42:15,980 --> 00:42:22,904
‫هذا موضوع يحتمل المزيد من المناقشة،
‫أتريدين احتساء مشروب ليلي؟

492
00:42:24,405 --> 00:42:30,370
‫"سأعود من أجل المزيد"

493
00:42:30,549 --> 00:42:34,549
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| DISNEY+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iPrecise & iBelieve7 |||

