﻿1
00:01:51,570 --> 00:01:53,570
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:01:53,570 --> 00:01:54,905
‫معك "ليندن".

3
00:02:29,523 --> 00:02:33,026
‫{\an8}"اليوم الأول"

4
00:02:40,033 --> 00:02:42,870
‫{\an8}ارجع إلى خلف الشريط، كما سمعت!

5
00:02:46,915 --> 00:02:50,419
‫{\an8}أعتذر بشأن هذا يا "سارة"،
‫أخبرني الملازم أنكِ في وقت العمل، لذا…

6
00:02:50,502 --> 00:02:51,920
‫{\an8}- أين الجثّة؟
‫- على الناقلة.

7
00:02:52,004 --> 00:02:54,423
‫{\an8}وجدها رجل مشرّد منذ بضعة ساعات.

8
00:02:54,506 --> 00:02:57,134
‫{\an8}جثّة مجهولة بدون هويّة أو محفظة.

9
00:02:57,217 --> 00:02:59,469
‫{\an8}الطبيب الشرعي في طريقه، أنتِ أول الواصلين.

10
00:02:59,553 --> 00:03:02,181
‫{\an8}عليكِ أن تصعدي إلى الأعلى.

11
00:03:02,264 --> 00:03:03,682
‫{\an8}اتبعي المسار.

12
00:03:03,974 --> 00:03:06,143
‫{\an8}وستجدينها، هل تريدين مني أن أريكِ الطريق؟

13
00:03:06,226 --> 00:03:07,811
‫{\an8}أستطيع الذهاب لوحدي، شكراً.

14
00:03:07,895 --> 00:03:09,354
‫{\an8}أستنتقلين من هنا يوم الجمعة؟

15
00:03:09,438 --> 00:03:11,023
‫{\an8}لا، اليوم.

16
00:04:40,904 --> 00:04:41,905
‫مرحى!

17
00:04:41,989 --> 00:04:43,198
‫"رحلة سعيدة لـ(سارة)!"

18
00:04:44,116 --> 00:04:46,368
‫"لزميلتنا الطيبة

19
00:04:46,451 --> 00:04:48,578
‫لزميلتنا الطيبة

20
00:04:48,662 --> 00:04:51,999
‫لزميلتنا الطيبة

21
00:04:52,082 --> 00:04:54,751
‫ولا أحد سينكر طيبتها"

22
00:04:56,962 --> 00:04:58,588
‫مرحى!

23
00:05:02,217 --> 00:05:03,302
‫أحضروا لها كأساً.

24
00:05:11,268 --> 00:05:13,270
‫هل ما زلت هنا يا "ريك"؟

25
00:05:17,107 --> 00:05:18,734
‫"ريك"؟

26
00:05:23,613 --> 00:05:25,407
‫- وجدتكَ.
‫- كنتُ سأتمكن منكِ.

27
00:05:25,490 --> 00:05:26,867
‫مثل "تشارلي براون" والكرة.

28
00:05:26,950 --> 00:05:28,452
‫أرى أن "لوسي" تفتعل شجاراً.

29
00:05:32,622 --> 00:05:34,207
‫لن أسألكِ ما هذا.

30
00:05:38,211 --> 00:05:39,755
‫أين "جاك"؟

31
00:05:39,838 --> 00:05:40,922
‫أوصلته إلى المدرسة.

32
00:05:41,006 --> 00:05:42,591
‫هل يشعر بالغضب؟

33
00:05:42,674 --> 00:05:45,385
‫لا زال في الـ13 من عمره،
‫من الطبيعي أن يكرهنا.

34
00:05:45,469 --> 00:05:48,305
‫سيتغير مع مرور الوقت أو سأرغمه على ذلك.

35
00:05:49,514 --> 00:05:52,392
‫ما رأي "كاندي كين"
‫بموضوع ذهابنا إلى "سونوما"؟

36
00:05:52,476 --> 00:05:55,520
‫أوقف هذا قبل أن يراه "جاك".

37
00:05:55,604 --> 00:05:57,481
‫حسناً.

38
00:05:57,564 --> 00:05:58,982
‫متى ستأتي شركة النقل؟

39
00:05:59,066 --> 00:06:00,567
‫في غضون ساعة.

40
00:06:00,650 --> 00:06:02,569
‫اتصلت "ريجي" وقالت أنها ستأخذ "جاك"

41
00:06:02,652 --> 00:06:04,363
‫بنزهة في القارب قبل أن نغادر.

42
00:06:04,446 --> 00:06:06,406
‫ربما يمكنها أن تقدمني في حفل الزفاف.

43
00:06:06,490 --> 00:06:08,325
‫ما رأي والديكَ بحفل الزفاف؟

44
00:06:08,408 --> 00:06:10,952
‫من يهتم بأمرهما؟ ماذا عنكِ؟

45
00:06:11,036 --> 00:06:12,746
‫هل أنتِ جاهزة للقيام بالأمر؟

46
00:06:12,829 --> 00:06:14,247
‫القيام بماذا؟

47
00:06:17,584 --> 00:06:19,878
‫تبيعي شقتكِ وتتركين عملكِ.

48
00:06:19,961 --> 00:06:23,006
‫وتفرقين ولدكِ عن أصدقائه الذين يحبهم.

49
00:06:24,800 --> 00:06:25,884
‫وتتزوجيني.

50
00:06:31,556 --> 00:06:34,601
‫تعلم أنني لستُ جيدة في اختيار الكلمات.

51
00:06:34,684 --> 00:06:38,271
‫هذا شيء جيد، فأنا لا أحتاج سوى كلمتين.

52
00:06:39,815 --> 00:06:41,483
‫هذا لي.

53
00:06:41,566 --> 00:06:44,152
‫لمَ لا يمكنك أن تسافر معنا الليلة؟

54
00:06:44,236 --> 00:06:45,987
‫يريد "كاندي كين" اللعب.

55
00:06:46,071 --> 00:06:47,531
‫حسناً.

56
00:06:48,907 --> 00:06:52,285
‫البطاقات على الثلاجة،
‫الرحلة في الساعة 9:30.

57
00:06:52,369 --> 00:06:53,954
‫أنا موافقة.

58
00:06:54,037 --> 00:06:56,164
‫ماذا؟

59
00:06:56,248 --> 00:06:57,874
‫أريد الزواج منك.

60
00:07:01,336 --> 00:07:03,672
‫البطاقات على الثلاجة،
‫الرحلة في الساعة 9:30.

61
00:07:39,291 --> 00:07:41,793
‫{\an8}لا، لدينا بضع ساعات قبل الذهاب إلى المطار.

62
00:07:41,877 --> 00:07:44,546
‫{\an8}سيكون من الرائع أخذ "جاك" في نزهة.

63
00:07:45,964 --> 00:07:47,674
‫إنه باب لعين.

64
00:07:47,924 --> 00:07:49,050
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

65
00:07:49,134 --> 00:07:51,178
‫هل يمكنني مساعدتكَ؟

66
00:07:51,261 --> 00:07:53,513
‫- أجل، هذا مكتبي.
‫- من أنت؟

67
00:07:53,597 --> 00:07:56,308
‫أنا "هولدر" من "كاونتي"، هل أنتِ "ليندن"؟

68
00:07:56,391 --> 00:07:57,851
‫هل أنتِ معي يا "سارة"؟

69
00:07:57,934 --> 00:08:00,645
‫أجل، عليّ أن أغلق، سأراكِ اليوم يا "ريجي".

70
00:08:00,729 --> 00:08:01,730
‫أجل، أنا "ليندن".

71
00:08:01,813 --> 00:08:03,565
‫ظننت أنكِ انتقلتِ مسبقاً.

72
00:08:03,648 --> 00:08:04,816
‫سأمهلكِ المزيد من الوقت

73
00:08:04,900 --> 00:08:06,526
‫- وأنتظر في الخارج.
‫- لا بأس.

74
00:08:06,610 --> 00:08:08,487
‫تفضل بالدخول، شارفت على الانتهاء.

75
00:08:08,570 --> 00:08:10,238
‫اللعنة.

76
00:08:10,322 --> 00:08:11,907
‫سأتولى أمرها.

77
00:08:11,990 --> 00:08:13,783
‫هذا خطأي سأتولى الأمر.

78
00:08:21,416 --> 00:08:23,752
‫سمعتُ أنكِ ستنتقلين إلى "لوس أنجلوس".

79
00:08:23,835 --> 00:08:26,046
‫منطقة "سان فرانسيسكو".

80
00:08:27,214 --> 00:08:28,298
‫"أوكلاند"؟

81
00:08:28,381 --> 00:08:29,883
‫بل "سونوما".

82
00:08:29,966 --> 00:08:32,052
‫إنها مكان جميل.

83
00:08:32,135 --> 00:08:34,012
‫أجل.

84
00:08:34,095 --> 00:08:37,390
‫الطقس جميل، وهناك المحيط والشواطئ…

85
00:08:37,474 --> 00:08:39,017
‫أكره هذه الأشياء.

86
00:08:40,477 --> 00:08:42,479
‫ستحبّ هذا المكان إذاً.

87
00:08:50,195 --> 00:08:51,947
‫أهذه رسمة لفتاة تظن نفسها "بيكاسو"؟

88
00:08:52,030 --> 00:08:53,990
‫بل لولدها الذي يبلغ 6 سنوات.

89
00:08:55,242 --> 00:08:56,326
‫هل قُتل أيضاً؟

90
00:08:56,409 --> 00:08:57,494
‫لا.

91
00:08:58,662 --> 00:08:59,955
‫ما الذي حصل لذلك الفتى؟

92
00:09:01,998 --> 00:09:03,792
‫لم تواجه مشاكل في قدومك، أليس كذلك؟

93
00:09:03,875 --> 00:09:06,002
‫لا خرجت مبكراً.

94
00:09:06,086 --> 00:09:08,380
‫لديك عمل صعب لتقوم به هنا.

95
00:09:08,463 --> 00:09:11,007
‫- هل انتهيتِ يا "سارة"؟
‫- أجل، لقد انتهيت.

96
00:09:11,091 --> 00:09:13,343
‫تلقيتُ اتصالاً منذ قليل من "ديسكافري بارك"

97
00:09:13,426 --> 00:09:14,803
‫تفحصي الأمر.

98
00:09:14,886 --> 00:09:16,471
‫هذا آخر يوم لي، وسأسافر الليلة.

99
00:09:16,555 --> 00:09:17,889
‫ما زلتِ تابعة لهذا الملاك

100
00:09:17,973 --> 00:09:19,766
‫تنتهي مناوبتك الساعة 6

101
00:09:19,849 --> 00:09:21,434
‫هيّا، قومي بعملكِ

102
00:09:21,518 --> 00:09:23,687
‫خذيه معكِ وأريه مسرح الجريمة.

103
00:09:25,063 --> 00:09:26,856
‫أعلم كيف أعمل في مسرح الجريمة.

104
00:09:28,900 --> 00:09:30,277
‫أمسك صندوقاً.

105
00:09:30,360 --> 00:09:31,820
‫سنذهب في سيارتي.

106
00:09:31,903 --> 00:09:33,822
‫- حسناً.
‫- من هنا.

107
00:09:45,625 --> 00:09:48,211
‫تخرّجت من الأكاديمية في سنتي الأولى.

108
00:09:48,295 --> 00:09:50,046
‫وبدأت العمل متخفياً لفترة طويلة.

109
00:09:50,130 --> 00:09:53,049
‫لذا عملتُ مع قسم الآداب
‫ومكافحة الممنوعات و…

110
00:09:53,133 --> 00:09:54,634
‫لا أعلم، يا للهول…

111
00:09:54,718 --> 00:09:57,053
‫هذا العمل أثر بي، لذا…

112
00:09:57,137 --> 00:09:59,472
‫هل أنت عميل متخفي؟

113
00:09:59,556 --> 00:10:01,266
‫لم أكن لأحذر هذا أبداً.

114
00:10:02,601 --> 00:10:04,519
‫أيّاً يكن.

115
00:10:04,603 --> 00:10:07,981
‫معظم وقتي في الشوارع وأعيش هذه الأجواء،

116
00:10:08,064 --> 00:10:09,899
‫"خواكين" قتل "رحيم"…

117
00:10:10,942 --> 00:10:13,153
‫هل تظن أن الأمر مختلفاً في جرائم القتل؟

118
00:10:13,236 --> 00:10:15,155
‫على الأقل هناك رجل سيئ.

119
00:10:16,156 --> 00:10:17,991
‫حقاً؟ ومن هو؟

120
00:10:37,802 --> 00:10:40,055
‫ألهذا السبب أنتِ تهربين يا "ليندن"؟

121
00:10:40,138 --> 00:10:41,806
‫لأنكِ لم تعودي تعلمين من هو؟

122
00:11:02,786 --> 00:11:04,579
‫المحققة "ليندن"!

123
00:11:05,955 --> 00:11:07,874
‫أين الجثّة؟

124
00:11:07,957 --> 00:11:09,501
‫ما زلت أبحث.

125
00:11:09,584 --> 00:11:11,878
‫وجدَ طلاب المدرسة هذه
‫خلال رحلتهم هذا الصباح.

126
00:11:14,339 --> 00:11:17,008
‫قد تكون الحديقة مركزاً للمتعاطين،

127
00:11:17,092 --> 00:11:19,427
‫أو تحضر بائعات الهوى زبائنهنّ.

128
00:11:19,511 --> 00:11:21,763
‫- أو مركز لتجار الممنوعات.
‫- المالك لا يتعاطى،

129
00:11:21,846 --> 00:11:23,723
‫ليس من النوع الذي يتجول بالأرجاء.

130
00:11:23,807 --> 00:11:25,725
‫يبدو أن السترة الصوفية قد نُظفت مؤخراً

131
00:11:26,726 --> 00:11:27,894
‫أخذها إلى مصبغة.

132
00:11:27,977 --> 00:11:29,521
‫- إن يكن!
‫- هناك يُغسل الصوف.

133
00:11:29,604 --> 00:11:32,524
‫هل تعرف أيّ مدمن يأخذ ملابسه إلى المصبغة؟

134
00:11:32,607 --> 00:11:33,942
‫هل من شيء آخر؟

135
00:11:34,025 --> 00:11:35,694
‫هناك هذه.

136
00:11:35,777 --> 00:11:36,778
‫بطاقة مصرفية.

137
00:11:36,861 --> 00:11:37,862
‫"ستانلي لارسن"

138
00:11:39,030 --> 00:11:41,074
‫"ستانلي لارسن"!

139
00:11:41,658 --> 00:11:44,285
‫هل فقد أحد محفظته وهو برفقة بائعة هوى؟

140
00:12:02,053 --> 00:12:04,305
‫إن وجدتَ شيئاً آخر قم بتعليمه ولا تحركه.

141
00:12:04,389 --> 00:12:06,015
‫واتصل بمكافحة الجرائم الجنسية.

142
00:12:06,099 --> 00:12:07,308
‫هذه قضيتهم الآن.

143
00:12:07,392 --> 00:12:08,852
‫لكننا وصلنا إلى هنا أولاً.

144
00:12:08,935 --> 00:12:10,603
‫أجل، لكن لم نجد جثة.

145
00:12:10,687 --> 00:12:11,688
‫ليس بعد.

146
00:12:11,771 --> 00:12:13,523
‫إن أدرت أن تجدها، فاذهب وحاول.

147
00:12:13,606 --> 00:12:14,816
‫السيارة معكِ يا "ليندن".

148
00:12:14,899 --> 00:12:16,609
‫سأقلّك حتى المركز.

149
00:12:16,693 --> 00:12:18,737
‫عليّ أن أحزم أمتعتي.

150
00:12:18,820 --> 00:12:20,280
‫ظننت أنكِ انتهيتِ.

151
00:12:22,240 --> 00:12:23,700
‫رحلتك ليست قبل التاسعة، صحيح؟

152
00:12:25,034 --> 00:12:27,036
‫أعدكِ أنكِ لن تفوتي رحلتكِ.

153
00:12:29,205 --> 00:12:31,499
‫لنتحدث بشأن "ستانلي لارسن".

154
00:12:43,595 --> 00:12:45,430
‫ما هذه الرائحة؟

155
00:12:45,513 --> 00:12:47,599
‫أتيت من أجل الحمولة، أنا "ستان لارسن".

156
00:12:47,682 --> 00:12:49,017
‫أجل، تفضل.

157
00:12:53,062 --> 00:12:54,564
‫هذا المكان يشعرني بالقشعريرة.

158
00:12:56,065 --> 00:12:57,984
‫يمكنه سماعك يا "بيلكو".

159
00:12:58,067 --> 00:13:00,528
‫لا يبالي "أسامة" بهذا،
‫أليس كذلك يا "أسامة"؟

160
00:13:02,822 --> 00:13:04,449
‫ماذا أخبرتك؟

161
00:13:07,327 --> 00:13:09,454
‫أترى؟ خذ.

162
00:13:09,537 --> 00:13:11,456
‫عظيم، شكراً لتعاونك.

163
00:13:11,539 --> 00:13:13,249
‫اسمي "فيصل"،

164
00:13:13,333 --> 00:13:14,667
‫وليس "أسامة".

165
00:13:16,336 --> 00:13:18,296
‫سأحضر لك الأوراق غداً.

166
00:13:19,839 --> 00:13:21,925
‫اصمت يا "ستان".

167
00:13:23,301 --> 00:13:24,803
‫- مرحباً، يا عزيزتي.
‫- "ستان"!

168
00:13:24,886 --> 00:13:27,972
‫عليكَ أن تأتي إلى المنزل بسرعة.

169
00:13:38,441 --> 00:13:40,193
‫حسناً، أتعلم ماذا؟

170
00:13:40,276 --> 00:13:42,570
‫سيظل الصنبور مكسوراً
‫بغض النظر عن عدد المرات

171
00:13:42,654 --> 00:13:43,905
‫التي ستصلحه باللاصق.

172
00:13:43,988 --> 00:13:46,115
‫لا نملك المال الكافي، سأجعل "بيلكو" يصلحها

173
00:13:46,199 --> 00:13:47,659
‫أتعلم ماذا؟ لست بمزاج جيد

174
00:13:47,742 --> 00:13:49,702
‫لهذا الهراء.

175
00:13:49,786 --> 00:13:51,538
‫ها نحن ذا!

176
00:13:51,621 --> 00:13:53,456
‫عاد جديداً.

177
00:13:53,540 --> 00:13:56,876
‫لا تعبث بها يا "ستانلي لارسن"!

178
00:13:56,960 --> 00:13:59,546
‫دعيني أقوم بعملي يا "محبوبتي".

179
00:14:07,053 --> 00:14:08,471
‫حقاً؟

180
00:14:09,055 --> 00:14:11,683
‫أنت مبتلّ!

181
00:14:11,766 --> 00:14:13,810
‫- ابتعد عني!
‫- لا!

182
00:14:14,602 --> 00:14:16,271
‫لا!

183
00:14:16,354 --> 00:14:17,814
‫"لا"!

184
00:14:17,897 --> 00:14:20,733
‫- أنت في مشكلة.
‫- لا.

185
00:14:20,817 --> 00:14:23,528
‫أنت عديم الفائدة.

186
00:14:29,868 --> 00:14:32,161
‫ابتعد عني.

187
00:14:35,790 --> 00:14:38,209
‫يا لك من بغيض.

188
00:14:39,294 --> 00:14:40,295
‫تعال إلى هنا.

189
00:14:42,797 --> 00:14:44,799
‫عليّ الذهاب.

190
00:14:44,883 --> 00:14:46,384
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

191
00:14:46,467 --> 00:14:49,262
‫اقترب، أريد أن أقول لك شيئاً.

192
00:14:49,345 --> 00:14:51,139
‫ما هو؟

193
00:14:51,222 --> 00:14:53,808
‫عليكَ أن تعدني أن لا تفشي السر، أنا جادة.

194
00:14:53,892 --> 00:14:55,351
‫أخبريني يا عزيزتي.

195
00:14:55,435 --> 00:14:58,062
‫قالت "روزي" أنها قدمت على منحة دراسية.

196
00:14:58,146 --> 00:15:00,481
‫تريد أن تخرج من هذه الولاية.

197
00:15:00,565 --> 00:15:03,067
‫هذا شيء جيد يا عزيزي

198
00:15:03,151 --> 00:15:04,652
‫ستخرج أخيراً.

199
00:15:04,736 --> 00:15:06,654
‫إن كان هذا ما تريده…

200
00:15:06,738 --> 00:15:08,072
‫بالتأكيد هذا ما تريده.

201
00:15:08,156 --> 00:15:10,283
‫لن أتجادل معك بهذا الخصوص مجدداً.

202
00:15:10,366 --> 00:15:12,660
‫ما زالت صغيرة لتسافر خارج المدينة.

203
00:15:12,744 --> 00:15:14,287
‫ستصبح بعمر الـ18 قريباً.

204
00:15:14,370 --> 00:15:16,581
‫عليك أن تدعها تنضج بصفتكَ والدها.

205
00:15:20,043 --> 00:15:22,003
‫سأفكر بالأمر.

206
00:15:22,086 --> 00:15:23,087
‫حسناً.

207
00:15:23,171 --> 00:15:24,672
‫علينا الذهاب يا "ستان".

208
00:15:26,674 --> 00:15:28,384
‫لنعيد الكرّة على الدرج.

209
00:15:28,468 --> 00:15:31,429
‫- هيا.
‫- كف عن هذه الحركات.

210
00:15:31,512 --> 00:15:33,514
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل، لنذهب.

211
00:15:45,068 --> 00:15:46,069
‫"شركة نقل البضائع"

212
00:15:49,697 --> 00:15:51,699
‫"صوتوا لـ(دارين ريتشموند)"

213
00:16:09,050 --> 00:16:12,053
‫أنا في طريقي يا "جيمي".

214
00:16:30,947 --> 00:16:32,281
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير.

215
00:16:32,365 --> 00:16:34,951
‫كيف حالك؟

216
00:16:35,034 --> 00:16:37,370
‫- عضو المجلس "ريتشموند"!
‫- صدرت نتائج الاستطلاع

217
00:16:37,453 --> 00:16:38,955
‫قلّص "آدمز" الفارق بيننا.

218
00:16:39,038 --> 00:16:40,498
‫صباح الخير لك يا "جيمس".

219
00:16:40,581 --> 00:16:44,377
‫تبقى 26 يوماً على نهاية الانتخابات،
‫لا يمكننا هدر الوقت.

220
00:16:44,460 --> 00:16:46,379
‫أوافقك الرأي.

221
00:16:46,462 --> 00:16:48,756
‫- أين كنت؟
‫- كنت نائماً.

222
00:16:48,840 --> 00:16:50,633
‫- هذا ليس من طبعك.
‫- حدث هذا صباحاً.

223
00:16:50,717 --> 00:16:53,052
‫أضعت ساعتي، وكأنها على يدك.

224
00:16:53,136 --> 00:16:55,346
‫لا، إنها لي، لكنها تشبه ساعتك،

225
00:16:55,430 --> 00:16:57,348
‫- لكنها لي.
‫- متى علينا المغادرة

226
00:16:57,432 --> 00:16:58,808
‫- إلى المدرسة؟
‫- الساعة 10

227
00:16:58,891 --> 00:17:00,601
‫سأنادي الجميع.

228
00:17:00,685 --> 00:17:02,145
‫إنه أكثر توتراً مما أنا عليه.

229
00:17:02,228 --> 00:17:04,522
‫هل يفاجئك الأمر؟

230
00:17:04,605 --> 00:17:06,816
‫ماذا لدينا هنا؟

231
00:17:06,899 --> 00:17:08,818
‫تبدو مشابهة لساعتي.

232
00:17:08,901 --> 00:17:10,153
‫أين وجدتها؟

233
00:17:10,236 --> 00:17:11,821
‫على طاولة في مطبخي.

234
00:17:11,904 --> 00:17:13,322
‫لمَ كانت هناك؟

235
00:17:15,324 --> 00:17:17,368
‫بعد الإطلاق الناري، ستنحاز الصحافة

236
00:17:17,493 --> 00:17:19,037
‫لصفّ "آدمز"، لنمدهم بالذخيرة

237
00:17:19,120 --> 00:17:20,788
‫ألغى هذا مخططي للعب كرة السلة

238
00:17:20,872 --> 00:17:22,915
‫والنشاطات الأخرى لأربع سنين قادمة.

239
00:17:22,999 --> 00:17:24,667
‫هذا سهل، "لدينا الآن قضية طفل

240
00:17:24,751 --> 00:17:27,045
‫يسرق ويتاجر بالممنوعات،
‫يمكننا التعامل معها"

241
00:17:27,128 --> 00:17:28,463
‫- هل أنت من كتبها؟
‫- بل "جيمي"

242
00:17:28,588 --> 00:17:30,214
‫- هذا ليس سيئاً
‫- كان مطلقو النار

243
00:17:30,298 --> 00:17:32,341
‫عصابة صومالية.

244
00:17:32,425 --> 00:17:34,802
‫أخطأ "آدمز" بتجاهلهم في المرة السابقة.

245
00:17:34,886 --> 00:17:37,513
‫- سيدفع الثمن هذه المرة
‫- وصل أصواته 60 صوتاً وتتزايد

246
00:17:37,638 --> 00:17:39,807
‫الإقبال على التصويت في "رينيه فالي" عالٍ.

247
00:17:39,891 --> 00:17:41,642
‫سنقلب الموازين إن كسبناهم لصالحنا.

248
00:17:41,726 --> 00:17:44,645
‫قد يكون خطاب اليوم نقطة تحوّل بالنسبة لنا.

249
00:17:44,729 --> 00:17:47,899
‫دار حديث مهم بيني وبين المستشارة "يتينز".

250
00:17:47,982 --> 00:17:49,192
‫هل تحدثت "روث" معك؟

251
00:17:49,275 --> 00:17:50,985
‫بل وقالت إنها تؤيدني.

252
00:17:52,862 --> 00:17:54,072
‫سنظهر أمام العلن غداً.

253
00:17:54,155 --> 00:17:55,782
‫وسيبقى الأمر سراً حتى ذلك الحين.

254
00:17:55,865 --> 00:17:57,825
‫هي وسيلتنا لنضمن صوت النقابات.

255
00:17:57,909 --> 00:17:59,702
‫أضف إلى ذلك صوت الصوماليين...

256
00:17:59,786 --> 00:18:01,788
‫الانتخابات أصبحت مضمونة.

257
00:18:14,217 --> 00:18:15,593
‫قسم شرطة "سياتل".

258
00:18:15,676 --> 00:18:17,595
‫نبحث عن "ستانلي لارسن".

259
00:18:19,222 --> 00:18:20,223
‫إنه ليس هنا.

260
00:18:20,306 --> 00:18:22,016
‫- هل أنتِ زوجته؟
‫- أجل.

261
00:18:22,100 --> 00:18:24,602
‫أتعلمين أين يمكننا العثور عليه؟

262
00:18:24,685 --> 00:18:26,437
‫إنه يعمل حالياً، لكن لا أعلم أين.

263
00:18:26,521 --> 00:18:29,023
‫- ماذا عن ليلة أمس؟
‫- لماذا تسأل عن "ستان"؟

264
00:18:29,107 --> 00:18:31,109
‫هل يخرج زوجك في الليل عادة

265
00:18:31,192 --> 00:18:32,777
‫دون أين يخبرك إلى أين ذهب؟

266
00:18:32,860 --> 00:18:33,903
‫لا.

267
00:18:33,986 --> 00:18:35,780
‫يبقى دوماً معي ومع الأولاد.

268
00:18:35,863 --> 00:18:38,407
‫- حتى في ليلة السابقة؟
‫- أجل.

269
00:18:38,491 --> 00:18:41,661
‫عدنا في وقت متأخر من رحلة تخييم، وكان هنا.

270
00:18:41,744 --> 00:18:43,746
‫دعيه يتصل بنا عندما يعود.

271
00:18:47,166 --> 00:18:49,460
‫هل أنتِ واثقة أنه قضى الليلة الماضية هنا؟

272
00:18:49,544 --> 00:18:51,462
‫أجل، أنا واثقة.

273
00:18:51,546 --> 00:18:52,964
‫كيف؟

274
00:18:53,047 --> 00:18:54,674
‫كيف تظن؟

275
00:18:58,427 --> 00:18:59,971
‫هل سننتظر حتى يكلمنا هذا الوغد؟

276
00:19:00,054 --> 00:19:01,806
‫في حالات مشابه

277
00:19:01,889 --> 00:19:03,391
‫أسأل نفسي

278
00:19:03,474 --> 00:19:05,226
‫"ما هو طريق الصواب"؟

279
00:19:08,771 --> 00:19:10,690
‫سأفكر بهذا.

280
00:19:17,947 --> 00:19:19,574
‫هل لديكِ ابنة يا سيدة "لارسن"؟

281
00:19:21,159 --> 00:19:22,994
‫أجل، لماذا؟

282
00:19:23,077 --> 00:19:25,079
‫هل ذهبت معكم في رحلة التخييم؟

283
00:19:25,163 --> 00:19:27,456
‫لا، بقيَت هنا خلال عطلة الأسبوع

284
00:19:27,540 --> 00:19:29,709
‫ذهبت إلى منزل صديقتها.

285
00:19:29,792 --> 00:19:31,794
‫متى كانت آخر مرة تحدثتِ معها؟

286
00:19:37,967 --> 00:19:39,302
‫يوم الجمعة

287
00:19:39,385 --> 00:19:41,387
‫قبل أن نغادر البلدة

288
00:19:43,848 --> 00:19:45,057
‫لماذا؟

289
00:19:53,649 --> 00:19:55,693
‫- هل رأيتِ "روزي" في صفّ الكيمياء؟
‫- لا.

290
00:20:00,781 --> 00:20:02,283
‫حسناً، انتبهوا جميعاً

291
00:20:02,366 --> 00:20:03,993
‫لا نملك الكثير من الوقت اليوم

292
00:20:04,076 --> 00:20:06,746
‫هل حضّرتم أسئلتكم للمرشحين؟

293
00:20:06,829 --> 00:20:08,497
‫هل أنهيتم واجب القراءة؟

294
00:20:08,581 --> 00:20:10,249
‫أيّ أحد؟

295
00:20:10,333 --> 00:20:12,168
‫- "ستيرلنغ"؟
‫- ماذا؟

296
00:20:12,251 --> 00:20:15,254
‫أخبريني بسؤالك أم بما تكتبين، اختاري.

297
00:20:16,756 --> 00:20:18,758
‫أبحثُ عن "روزي لارسن".

298
00:20:21,302 --> 00:20:24,013
‫أجل، بالتأكيد، قضت "روزي" العطلة في منزلي.

299
00:20:24,096 --> 00:20:25,598
‫هل أتت إلى المدرسة معكِ؟

300
00:20:25,681 --> 00:20:28,601
‫لم يكن لديّ حصص.

301
00:20:28,684 --> 00:20:31,145
‫فغادرت مبكراً، لذا…

302
00:20:31,229 --> 00:20:32,605
‫ربما نامت، لا أعرف.

303
00:20:32,688 --> 00:20:34,357
‫هل أنتِ بخير يا "ستيرلنغ"؟

304
00:20:36,234 --> 00:20:37,568
‫أعتذر، هذا يحدث باستمرار.

305
00:20:37,652 --> 00:20:39,487
‫- خذي.
‫- شكراً لك.

306
00:20:39,570 --> 00:20:41,989
‫سيأتي المرشحون بعد أقلّ من نصف ساعة

307
00:20:42,073 --> 00:20:44,158
‫أيمكنك تحضير طلاب السنة الأخيرة لقدومهم؟

308
00:20:44,242 --> 00:20:46,202
‫أجل، لا مشكلة يا سيد "مايرز".

309
00:20:47,370 --> 00:20:49,038
‫محاولة جيدة.

310
00:20:50,748 --> 00:20:52,708
‫ماذا؟

311
00:20:52,792 --> 00:20:56,087
‫- أخبرتك ما عندي.
‫- ما رأيكِ أن تخبريني الحقيقة؟

312
00:21:03,219 --> 00:21:05,554
‫تناولت "روزي" العشاء معنا،

313
00:21:05,638 --> 00:21:08,599
‫ثم ذهبت لحفلة الهالوين

314
00:21:08,683 --> 00:21:10,393
‫في مدرستها، لا أعرف،

315
00:21:10,476 --> 00:21:11,477
‫في حوالي الساعة 6.

316
00:21:11,560 --> 00:21:13,396
‫هل كانت هذه آخر مرة ترين فيها ابنتك؟

317
00:21:13,479 --> 00:21:15,898
‫- أجل.
‫- هل تذكرين ماذا كانت ترتدي؟

318
00:21:15,982 --> 00:21:18,693
‫سروال جينز ضيق، وسترة

319
00:21:18,776 --> 00:21:20,653
‫قالت إن المستجدين هم من يتنكرون.

320
00:21:20,736 --> 00:21:22,655
‫ما كان لون السترة؟

321
00:21:22,738 --> 00:21:24,865
‫لا أدري، زهري.

322
00:21:24,949 --> 00:21:27,868
‫لماذا كل هذه الأسئلة حول سترتها وثيابها؟

323
00:21:27,952 --> 00:21:30,705
‫هل لدى ابنتكِ محاولات سابقة في الهرب؟

324
00:21:32,039 --> 00:21:34,500
‫"روزي"!

325
00:21:34,583 --> 00:21:36,210
‫على الإطلاق، هذا جنون.

326
00:21:36,294 --> 00:21:39,213
‫هل تشاجرتِ معها؟

327
00:21:39,297 --> 00:21:41,007
‫- لا.
‫- ولم تقلقي

328
00:21:41,090 --> 00:21:42,883
‫لأنكِ لم تتواصلي معها طوال العطلة؟

329
00:21:47,346 --> 00:21:50,766
‫أخبرتكِ أن أجهزتنا كانت خارج الخدمة

330
00:21:50,850 --> 00:21:52,435
‫بحقك، إنها بعمر الـ17!

331
00:21:52,518 --> 00:21:54,645
‫ليست طفلة صغيرة.

332
00:22:00,276 --> 00:22:01,694
‫مرحباً!

333
00:22:01,777 --> 00:22:03,195
‫أجل.

334
00:22:05,656 --> 00:22:07,867
‫أنا لا أفهم.

335
00:22:07,950 --> 00:22:10,286
‫لا، سمعتك المرة الأولى.

336
00:22:11,454 --> 00:22:12,747
‫أجل.

337
00:22:15,082 --> 00:22:17,835
‫"إماكيوليت ماشين"

338
00:22:19,628 --> 00:22:23,716
‫"أحلام - العائلة - الأصدقاء - الحب
‫أحلام كبيرة - مرح - الإلهام"

339
00:22:32,308 --> 00:22:33,768
‫"ليندن"!

340
00:22:36,729 --> 00:22:38,814
‫كانت تلك مدرسة "روزي"

341
00:22:40,107 --> 00:22:43,361
‫لم تكن مع "ستيرلنغ" في العطلة

342
00:22:43,444 --> 00:22:46,447
‫آخر شخص شاهدها كان يوم جمعة في حفلة الرقص.

343
00:22:57,541 --> 00:22:59,585
‫بدأ الصحفيون بالتهافت

344
00:22:59,668 --> 00:23:00,961
‫هؤلاء الأولاد سيغفون.

345
00:23:01,045 --> 00:23:03,172
‫علم "آدمز" أنني سأهاجمه بقضية العصابة

346
00:23:03,255 --> 00:23:05,424
‫- فحاول الدفاع عن نفسه.
‫- هذا متوقّع.

347
00:23:05,508 --> 00:23:07,885
‫- لن يسرق الأضواء منك.
‫- لماذا أخبرني بذلك؟

348
00:23:07,968 --> 00:23:09,720
‫لأنه يريد أن يخيفك!

349
00:23:09,804 --> 00:23:11,597
‫خطته تنجح بشكل واضح

350
00:23:12,515 --> 00:23:14,183
‫ما خطبك؟

351
00:23:15,601 --> 00:23:17,895
‫انتقلي للعيش معي.

352
00:23:17,978 --> 00:23:19,355
‫تتجنب سؤالي.

353
00:23:19,438 --> 00:23:22,358
‫وأنتِ تتجاهلين سؤالي.

354
00:23:22,441 --> 00:23:25,528
‫يمكنك مواعدتي بعد أن تضمن تصويت السيدات.

355
00:23:25,611 --> 00:23:28,280
‫- يا لكِ من قاسية.
‫- أعلم.

356
00:23:28,364 --> 00:23:31,992
‫عملي هو أن أعتني بك.

357
00:23:32,076 --> 00:23:34,245
‫اعتني بي إذاً

358
00:23:34,328 --> 00:23:35,913
‫انتقلي للسكن معي.

359
00:23:37,623 --> 00:23:39,917
‫أعلم أين كنت صباح اليوم يا "دارن"

360
00:23:43,003 --> 00:23:45,256
‫أتمنى أن تحدثني عنها.

361
00:23:49,427 --> 00:23:52,304
‫الشرطة هنا أيها المستشار.

362
00:23:55,558 --> 00:23:56,934
‫وعليك أن تعلم

363
00:23:57,017 --> 00:23:59,270
‫أن المدرسة موقع عملية اختطاف محتملة

364
00:23:59,353 --> 00:24:01,814
‫سنبذل قصارى جهدنا لنبعد الإعلام عن القصة.

365
00:24:01,897 --> 00:24:04,316
‫يمكننا تأجيل الخطاب يا حضرة الملازم.

366
00:24:04,400 --> 00:24:09,113
‫يمكننا تأجيله لطالما ارتأيت
‫أنه من الضروري فعل ذلك.

367
00:24:09,196 --> 00:24:12,032
‫- أيها المستشار!
‫- هل يمكننا تأجيل…

368
00:24:12,116 --> 00:24:13,909
‫التحقيق؟

369
00:24:16,662 --> 00:24:18,956
‫عادة ما يُقتل الأطفال المفقودين
‫خلال 72 ساعة،

370
00:24:19,039 --> 00:24:21,417
‫لذا لا يمكن تأجيل التحقيق.

371
00:24:23,502 --> 00:24:25,254
‫إذاً علينا أن نلغي الخطاب.

372
00:24:25,337 --> 00:24:27,381
‫الأولوية للطفلة المفقودة.

373
00:24:27,465 --> 00:24:31,051
‫يمكنك الاتصال بمكتبي يا "غوين"
‫لإعادة ترتيب الجدول.

374
00:24:31,135 --> 00:24:33,304
‫هل هذا كل شيء أيها الملازم؟

375
00:24:33,387 --> 00:24:35,222
‫أعتذر على المقاطعة.

376
00:24:35,306 --> 00:24:37,850
‫سنطلعكم على المستجدات.

377
00:24:37,933 --> 00:24:39,018
‫لنذهب.

378
00:24:41,520 --> 00:24:46,025
‫أراهن أنك كنت رياضياً مميزاً
‫في الثانوية يا "دارن".

379
00:24:46,108 --> 00:24:47,526
‫لم أكن من هواة الرياضة.

380
00:24:48,569 --> 00:24:51,614
‫المستشارة "يتينز" تهتم بالرياضة

381
00:24:51,697 --> 00:24:54,366
‫لن أثق بكلام "روث" لو كنت مكانك.

382
00:24:58,537 --> 00:25:00,498
‫تم إلغاء الاجتماع.

383
00:25:00,581 --> 00:25:02,208
‫عودوا إلى صفوفكم.

384
00:25:02,291 --> 00:25:05,002
‫ليتحقق الجميع من مشرفيهم رجاء.

385
00:25:19,934 --> 00:25:22,353
‫"ستيرلنغ" ليست في صفها، لا أعلم أين هي

386
00:25:22,436 --> 00:25:23,479
‫أنا آسف.

387
00:25:23,562 --> 00:25:24,730
‫نريد معرفة عنوان منزلها.

388
00:25:24,813 --> 00:25:26,524
‫أجل، يمكنكم الحصول عليه من المكتب.

389
00:25:26,607 --> 00:25:28,776
‫كنت المشرف على حفل الهالوين، صحيح؟

390
00:25:28,859 --> 00:25:30,778
‫- أجل.
‫- مع مَن كانت "روزي"؟

391
00:25:30,861 --> 00:25:32,780
‫كانت مع "ستيرلنغ" كالمعتاد.

392
00:25:32,863 --> 00:25:34,031
‫هل غادرت معها؟

393
00:25:34,114 --> 00:25:35,658
‫لم أنتبه.

394
00:25:35,741 --> 00:25:37,076
‫كنت مشغولاً…

395
00:25:37,159 --> 00:25:39,411
‫- هل تذكر ماذا كانت ترتدي؟
‫- أجل.

396
00:25:39,495 --> 00:25:42,164
‫كانت ترتدي زي ساحرة.

397
00:25:42,248 --> 00:25:43,290
‫ساحرة؟

398
00:25:43,374 --> 00:25:45,459
‫القبعة، والعصا، شعر وردي مستعار

399
00:25:45,543 --> 00:25:48,963
‫معظم الفتيات يستغلون الهالوين
‫ليرتدين هذه الملابس.

400
00:25:49,046 --> 00:25:50,923
‫وهذا ما فعلته.

401
00:25:51,006 --> 00:25:54,260
‫إن "روزي" فتاة مثيرة، أليس كذلك؟

402
00:25:54,343 --> 00:25:56,595
‫لا أعلم فهي في عمر الـ17.

403
00:25:56,679 --> 00:25:58,556
‫هذا ما أقصده.

404
00:26:00,099 --> 00:26:01,892
‫هل لديها صديق؟

405
00:26:01,976 --> 00:26:05,646
‫لا أظن أن لديها صديقاً.

406
00:26:05,729 --> 00:26:07,147
‫عليك أن تسأل "ستيرلنغ"

407
00:26:07,231 --> 00:26:10,150
‫هل انتهت أسئلتكم؟

408
00:26:10,234 --> 00:26:11,777
‫أجل.

409
00:26:11,860 --> 00:26:13,779
‫اتصل بنا لو ظهر شيء جديد.

410
00:26:24,748 --> 00:26:25,749
‫معك "ليندن".

411
00:26:25,833 --> 00:26:27,042
‫هل أنتِ والدة "جاك ليندن"؟

412
00:26:27,126 --> 00:26:28,836
‫أجل، ما الموضوع؟

413
00:26:28,919 --> 00:26:30,045
‫نحن نتحدث من المدرسة.

414
00:26:30,129 --> 00:26:31,547
‫نريد منكِ الحضور.

415
00:26:31,630 --> 00:26:33,632
‫حسناً، أنا في طريقي.

416
00:26:35,009 --> 00:26:37,428
‫ضع دورية عند منزل "ستيرلنغ".

417
00:26:37,511 --> 00:26:38,637
‫أين أنتِ ذاهبة؟

418
00:26:38,721 --> 00:26:40,180
‫واستدعي فرقة البحث لتفتيش الحديقة

419
00:26:40,264 --> 00:26:41,599
‫سأقابلك هناك.

420
00:26:41,682 --> 00:26:43,684
‫أنتِ ستقلّيني يا "ليندن"!

421
00:26:55,487 --> 00:26:56,614
‫"كريس"!

422
00:27:00,326 --> 00:27:03,120
‫تعال يا "كريس" رجاء.

423
00:27:03,203 --> 00:27:05,205
‫مرحباً يا "ستيرلنغ".

424
00:27:05,289 --> 00:27:06,790
‫أين "جاسبر"؟

425
00:27:06,874 --> 00:27:09,835
‫لم أجده في منزله أو في المدرسة
‫ولا في أي مكان.

426
00:27:09,918 --> 00:27:12,796
‫- هل خرج مع "روزي" في عطلة الأسبوع؟
‫- ولمَ عليّ إخبارك؟

427
00:27:12,880 --> 00:27:14,757
‫لأن الشرطة تبحث عنها.

428
00:27:14,840 --> 00:27:17,343
‫قد تكون واقعة في ورطة حقيقية.

429
00:27:17,426 --> 00:27:19,386
‫أعطني سيجارة.

430
00:27:28,854 --> 00:27:31,440
‫إنّه في البيت القديم على الجزيرة.

431
00:27:31,523 --> 00:27:34,443
‫سيذهب والداه إلى "أبو ظبي" أو ما شابه.

432
00:27:34,526 --> 00:27:35,653
‫هل كانت "روزي" معه؟

433
00:27:35,736 --> 00:27:37,237
‫بحوزة "جاسبر" بعض الممنوعات

434
00:27:37,321 --> 00:27:40,866
‫ومن المؤكد أنه يرغب بإقامة علاقة مع أحد.

435
00:27:44,078 --> 00:27:45,496
‫أنت وغد.

436
00:27:45,579 --> 00:27:47,331
‫أراكِ لاحقاً، يا "ستيرلنغ".

437
00:28:25,828 --> 00:28:28,247
‫أحقاً تدخن السجائر في المدرسة يا "جاك"؟

438
00:28:28,330 --> 00:28:31,458
‫ليس وكأنني أتعاطى الممنوعات.

439
00:28:33,168 --> 00:28:35,087
‫لم عليّ أن أبقى بمنزل "ريجي"؟

440
00:28:35,170 --> 00:28:38,048
‫لأنه لا يوجد مكان آخر لتذهب إليه،
‫هذا السبب.

441
00:28:41,635 --> 00:28:43,721
‫هل أخبرت أصدقاءك بعنواننا الجديد؟

442
00:28:43,804 --> 00:28:45,055
‫ولمَ عليّ القيام بذلك؟

443
00:28:45,139 --> 00:28:46,890
‫لا أعلم، حتى يراسلوك!

444
00:28:46,974 --> 00:28:48,183
‫لدينا "فيسبوك"

445
00:28:48,267 --> 00:28:50,519
‫عفى الزمن عن كتابة الرسائل يا "أمي".

446
00:28:50,602 --> 00:28:52,938
‫سنرحب بهم إن أرادوا زيارتنا.

447
00:28:53,021 --> 00:28:54,356
‫وكأن هذا سيحدث.

448
00:28:54,440 --> 00:28:56,024
‫سيحبون "كاليفورنيا".

449
00:28:56,108 --> 00:28:58,360
‫إنها مدينة مسلية.

450
00:28:58,444 --> 00:28:59,903
‫مرحباً "ريجي".

451
00:28:59,987 --> 00:29:01,488
‫سينضم "ريك" للحفل،

452
00:29:01,613 --> 00:29:03,699
‫ادعوا بقية أطفال الحي.

453
00:29:03,782 --> 00:29:05,451
‫إنه ليس والدي.

454
00:29:10,289 --> 00:29:12,791
‫انتظر، معك "ليندن".

455
00:29:12,875 --> 00:29:13,876
‫هذا أنا.

456
00:29:13,959 --> 00:29:15,461
‫ما الأمر يا "هولدر"؟

457
00:29:15,544 --> 00:29:18,088
‫بدأت فرقة البحث بتمشيط المنطقة.

458
00:29:18,172 --> 00:29:20,424
‫حسناً، أنا قادمة.

459
00:29:25,053 --> 00:29:26,889
‫إنه يفعل ما بوسعهِ

460
00:29:29,391 --> 00:29:32,311
‫سنكون مسرورين في "كاليفورنيا"

461
00:29:32,394 --> 00:29:34,271
‫سيكون الأمر ممتعاً.

462
00:29:35,814 --> 00:29:36,815
‫"جاك".

463
00:29:41,779 --> 00:29:43,572
‫عليّ الذهاب.

464
00:29:57,169 --> 00:29:58,629
‫كيف حالكَ؟

465
00:29:58,712 --> 00:30:00,464
‫بخير، ماذا هنالك؟

466
00:30:00,547 --> 00:30:01,715
‫هيا.

467
00:30:03,717 --> 00:30:07,179
‫اتصل بي يا "ستان".

468
00:30:13,101 --> 00:30:14,603
‫عدنا يا "روزي"!

469
00:30:14,686 --> 00:30:17,314
‫وعدتنا "روزي" أن نذهب لركوب الدراجات
‫في الحي.

470
00:30:17,397 --> 00:30:19,274
‫هل يمكننا الذهاب؟ أرجوكِ!

471
00:30:19,358 --> 00:30:22,486
‫هذا رائع حقاً.

472
00:30:22,569 --> 00:30:23,904
‫ماذا أطعمتهم يا "تيري"؟

473
00:30:23,987 --> 00:30:24,988
‫مشروب طاقة مع سكر.

474
00:30:25,072 --> 00:30:26,448
‫وكان رائعاً.

475
00:30:26,532 --> 00:30:29,451
‫ضعا حقائبكما بمكانها، لتحصلا
‫على الحلوى من العمة "تيري"

476
00:30:29,535 --> 00:30:31,453
‫- لا تتدافعا.
‫- "روزي"؟

477
00:30:31,537 --> 00:30:33,038
‫- هل من أخبار عن "روزي"؟
‫- لا.

478
00:30:33,121 --> 00:30:34,873
‫وما زال "ستان" لا يجيب على الهاتف.

479
00:30:34,957 --> 00:30:36,834
‫- ماذا قالت الشرطة؟
‫- لا شيء.

480
00:30:36,917 --> 00:30:39,044
‫سألوني بعض الأسئلة الروتينية كالعادة.

481
00:30:39,127 --> 00:30:40,420
‫أمي…

482
00:30:40,504 --> 00:30:42,756
‫أين "روزي" يا أمي؟

483
00:30:42,840 --> 00:30:44,007
‫وعدتنا بركوب الدراجات!

484
00:30:44,091 --> 00:30:45,384
‫- وعدتنا بذلك!
‫- "ديني"!

485
00:30:45,467 --> 00:30:47,261
‫توقف عن الصياح، أنا جادة.

486
00:30:47,344 --> 00:30:49,179
‫"روزي" في المدرسة، سآخذكما أنا

487
00:30:49,263 --> 00:30:50,305
‫انطلقا.

488
00:30:50,389 --> 00:30:51,849
‫أحضرا خوذات الحماية، هيا.

489
00:30:54,393 --> 00:30:56,812
‫أعتذر عن ردّات فعلي.

490
00:30:56,895 --> 00:30:58,522
‫ستعاقب تلك الفتاة

491
00:30:58,605 --> 00:31:01,650
‫- عقاباً وخيماً عندما تعود.
‫- لا تقلقي.

492
00:31:01,733 --> 00:31:03,527
‫ستعود.

493
00:31:06,154 --> 00:31:07,614
‫هيا!

494
00:31:11,243 --> 00:31:12,828
‫"ستان".

495
00:31:14,079 --> 00:31:17,416
‫اسمع يا "ستان" الأمر متعلق بـ"روزي".

496
00:31:39,187 --> 00:31:40,731
‫لماذا كذبَت علينا؟

497
00:31:40,814 --> 00:31:42,190
‫وإلى أين ذهبت؟

498
00:31:42,274 --> 00:31:44,401
‫هل ما زالت تواعد ذلك الغني الأخرق؟

499
00:31:44,484 --> 00:31:45,777
‫أتقصد جاسبر؟ لا

500
00:31:45,861 --> 00:31:47,821
‫انفصلت عنه في الصيف الماضي.

501
00:31:47,905 --> 00:31:50,198
‫ماذا الآن، هربت "ستيرلنغ"
‫ولا أحد يعلم مكانها؟

502
00:31:50,282 --> 00:31:51,617
‫ما الذي يجري؟

503
00:31:51,700 --> 00:31:53,660
‫ابقي في المنزل في حال عودة "روزي"

504
00:31:53,744 --> 00:31:55,329
‫سأذهب للبحث عنها.

505
00:31:55,412 --> 00:31:59,041
‫كان يسأل المحققان
‫عن وجود علامات ولادة وندبات

506
00:31:59,124 --> 00:32:02,336
‫وعن المجوهرات أو شيء يثبت هويتها.

507
00:32:02,419 --> 00:32:04,087
‫لذا أخبرتهم عن، كما تعلم، ذلك…

508
00:32:04,171 --> 00:32:06,715
‫أخبرتهم عن ذلك العقد الجميل الذي ترتديه؟

509
00:32:06,798 --> 00:32:08,258
‫لماذا يسألون عنها؟

510
00:32:08,342 --> 00:32:10,052
‫إنها في عمر الـ17، إنها حمقاء

511
00:32:10,135 --> 00:32:12,387
‫لا تفكر بشيء سوى نفسها.

512
00:32:13,555 --> 00:32:15,349
‫- أجل.
‫- أجل.

513
00:32:19,102 --> 00:32:22,648
‫سأجدها، حسناً؟

514
00:32:22,731 --> 00:32:24,358
‫أجل.

515
00:32:24,441 --> 00:32:25,692
‫حسناً.

516
00:32:37,412 --> 00:32:38,997
‫ماذا وجدتم؟

517
00:32:39,081 --> 00:32:40,749
‫التقطت فرقة البحث رائحة

518
00:32:40,832 --> 00:32:43,168
‫بدأت من المكان الذي وجدنا فيه السترة

519
00:32:43,251 --> 00:32:45,212
‫ويبدو أنها مشت بشكلٍ متعرج نحو الحقول

520
00:32:45,295 --> 00:32:46,380
‫وانتهى بها الأمر هنا.

521
00:32:46,463 --> 00:32:48,173
‫هل بحثتم عن مكان دفن؟

522
00:32:48,256 --> 00:32:49,841
‫أجل، ولم نجد شيء.

523
00:32:50,550 --> 00:32:52,177
‫ربما هي ليست هنا.

524
00:33:02,479 --> 00:33:03,897
‫أين الخريطة؟

525
00:33:03,981 --> 00:33:06,650
‫تم التأكد من عذر غياب الأب

526
00:33:06,733 --> 00:33:08,986
‫ولوحات السيارات التي صُرّح لها
‫بالدخول للحديقة

527
00:33:09,069 --> 00:33:10,946
‫سيارة "لارسن" لم تغادر.

528
00:33:11,029 --> 00:33:12,781
‫هل حققتَ مع والدها؟

529
00:33:12,864 --> 00:33:16,118
‫- لم يعد مشتبهاً به بعد الآن.
‫- عليك أن تحققَ معه.

530
00:33:16,201 --> 00:33:18,203
‫ودع وحدات التفتيش تفتش مرة أخرى.

531
00:33:18,286 --> 00:33:19,913
‫فتشنا مرتين مع الكلاب.

532
00:33:19,997 --> 00:33:22,082
‫ظننت أنك تريد أن تتعلم كيف تصبح محققاً.

533
00:33:22,165 --> 00:33:23,709
‫هذا ما كنت أفعله لساعات.

534
00:33:23,792 --> 00:33:25,502
‫العمل لا ينتهي في عالم الجرائم.

535
00:33:25,585 --> 00:33:27,129
‫ظننت أن عليكِ اللحاق بالطائرة!

536
00:33:27,212 --> 00:33:29,548
‫وجدت شيئاً أيتها المحققة.

537
00:33:29,631 --> 00:33:31,383
‫معك "ليندن"، ما الأمر؟

538
00:33:31,466 --> 00:33:34,594
‫وجدنا موقع دفن الجثّة
‫المحتمل فب الشمالي الشرقيّ للغابة.

539
00:33:41,560 --> 00:33:43,729
‫أعلن "آدمز" عن تمويل
‫برنامج مكافحة العصابات

540
00:33:43,812 --> 00:33:45,439
‫بينما كنا في المدرسة.

541
00:33:45,522 --> 00:33:47,482
‫وسرق الأضواء منا.

542
00:33:47,566 --> 00:33:49,943
‫- لم يكن عليك إلغاء الخطاب.
‫- لم أملك خياراً.

543
00:33:50,027 --> 00:33:52,237
‫مهلاً، ماذا لو قمنا بقلب الأدوار
‫بهذا الحدث؟

544
00:33:52,320 --> 00:33:55,449
‫سنلغي كل شيء من أجل إيجاد فتاة مفقودة
‫وعائلتها المحطمة

545
00:33:55,532 --> 00:33:57,117
‫ستكون حملة قوية، كل شيء مثالي

546
00:33:57,200 --> 00:34:00,078
‫- خصوصاً إن ماتت الفتاة.
‫- اصمت يا "جيمي".

547
00:34:00,162 --> 00:34:01,663
‫سيبدو "آدمز" أبلهاً…

548
00:34:01,747 --> 00:34:05,167
‫لن نستغل مآسي الآخرين من أجل…

549
00:34:05,250 --> 00:34:06,793
‫بعض الأصوات!

550
00:34:11,840 --> 00:34:14,551
‫إنه يعلم بأمر اتفاقي مع "يتينز".

551
00:34:14,634 --> 00:34:15,802
‫ماذا؟

552
00:34:15,886 --> 00:34:18,430
‫هناك أمور أخرى علينا القلق حيالها.

553
00:34:23,935 --> 00:34:25,687
‫- "ريتشموند".
‫- أنا "ميغ" يا "دارن"

554
00:34:25,771 --> 00:34:27,397
‫اتصل ذلك الصحفي من مجلة "تايمز"،

555
00:34:27,481 --> 00:34:28,732
‫وكان يطرح الأسئلة.

556
00:34:28,815 --> 00:34:31,443
‫- لا يمكنني الحديث الآن.
‫- لكن هذا أمر هام

557
00:34:31,526 --> 00:34:33,570
‫سألني عن عملي معك

558
00:34:33,653 --> 00:34:35,530
‫ويعلم بشأن رحلاتك.

559
00:34:35,614 --> 00:34:37,449
‫رحلاتي كانت علنية.

560
00:34:37,532 --> 00:34:39,076
‫ليس جميعها.

561
00:34:39,159 --> 00:34:40,786
‫أنتِ الوحيدة التي تعلمين بشأنها.

562
00:34:40,869 --> 00:34:43,121
‫لا تنسى أن "غوين" و"جيمي"
‫يعلمان بشأنها أيضاً

563
00:34:43,205 --> 00:34:46,458
‫ولست من يفشي الأسرار

564
00:34:46,541 --> 00:34:47,793
‫عليّ الذهاب يا "دارن".

565
00:34:47,876 --> 00:34:49,377
‫شكراً يا "ميغ".

566
00:35:05,310 --> 00:35:08,605
‫كيف حالك يا "جينكسي جو"؟

567
00:35:08,688 --> 00:35:10,607
‫أين هي؟

568
00:35:10,690 --> 00:35:12,400
‫أين "روزي"؟

569
00:35:17,239 --> 00:35:20,992
‫لم تخبرني، لكن والديه خارج المدينة

570
00:35:21,076 --> 00:35:23,495
‫كما تأنقّت يوم الجمعة للحفل الراقص

571
00:35:23,578 --> 00:35:26,123
‫ولا تفعل ذلك إلا إذا كانت ستقابله

572
00:35:27,833 --> 00:35:30,544
‫هي في منزل "جاسبر" يا سيد "لارسن".

573
00:35:40,679 --> 00:35:42,013
‫"ستان"؟

574
00:35:42,097 --> 00:35:43,640
‫"روزي" مع ذلك الفتى على الجزيرة

575
00:35:43,723 --> 00:35:45,433
‫ماذا؟ مع "جاسبر"؟

576
00:35:45,517 --> 00:35:46,518
‫هل أنتَ متأكد؟

577
00:35:46,601 --> 00:35:48,019
‫أجل.

578
00:35:48,103 --> 00:35:49,980
‫سأذهب لإحضارها.

579
00:35:50,063 --> 00:35:51,773
‫الحمد لله.

580
00:35:51,857 --> 00:35:53,400
‫لا يوجد داعٍ للقلق يا عزيزتي.

581
00:35:53,483 --> 00:35:54,901
‫أجل، حسناً.

582
00:35:54,985 --> 00:35:56,570
‫- حسناً.
‫- أحبكِ.

583
00:36:06,913 --> 00:36:07,914
‫مرحباً.

584
00:36:07,998 --> 00:36:10,208
‫وجدنا الفتاة المدعوة "لارسن" مع صديقها

585
00:36:10,292 --> 00:36:11,418
‫اعترفت صديقتها.

586
00:36:11,501 --> 00:36:14,129
‫أتقصد "ستيرلنغ"؟
‫وضعها "هولدر" تحت المراقبة

587
00:36:14,212 --> 00:36:16,339
‫لم يفعل، ولم أسمح لكِ

588
00:36:16,423 --> 00:36:18,300
‫أن تستدعي فرقة البحث.

589
00:36:18,383 --> 00:36:20,218
‫هل تحدثتَ مباشرةً معها؟

590
00:36:20,302 --> 00:36:23,388
‫إنها مراهقة أرادت أن تقيم علاقة،
‫لا أكثر من ذلك، انتهينا.

591
00:36:23,471 --> 00:36:26,349
‫أليس عليكِ اللحاق بالطائرة؟

592
00:36:29,603 --> 00:36:31,354
‫وجدت شيئاً يا "ليندن".

593
00:36:42,324 --> 00:36:44,075
‫أمي!

594
00:36:46,578 --> 00:36:48,079
‫كفوا عن هذا، انتهى البحث.

595
00:37:12,395 --> 00:37:13,396
‫- أين هي؟
‫- تمهل!

596
00:37:13,480 --> 00:37:15,649
‫عليك أن تغادر وإلا سأبلغ الشرطة.

597
00:37:15,732 --> 00:37:17,067
‫أين ابنتي؟

598
00:37:17,192 --> 00:37:18,401
‫ليست هنا!

599
00:37:18,485 --> 00:37:19,611
‫- "روزي"!
‫- ليست هنا

600
00:37:20,445 --> 00:37:22,656
‫لا يمكنك الصعود!

601
00:37:22,739 --> 00:37:24,866
‫هي ليست هنا.

602
00:37:26,117 --> 00:37:27,494
‫"روزي"!

603
00:37:28,453 --> 00:37:31,289
‫انهضي يا "روزي" سنعود إلى المنزل الآن!

604
00:37:35,502 --> 00:37:36,586
‫أترى؟

605
00:37:37,837 --> 00:37:39,756
‫أخبرتك أن "روزي" ليست هنا.

606
00:37:53,353 --> 00:37:54,604
‫لنذهب يا "ليندن"!

607
00:38:04,406 --> 00:38:06,408
‫أفكر أن نتناول البيتزا يا عزيزتي.

608
00:38:06,491 --> 00:38:09,911
‫ما رأيك أن نتناول الفطائر
‫بعد أن أقلكِ أنتِ و"جاك"؟

609
00:38:09,995 --> 00:38:11,705
‫يبدو هذا رائعاً يا "ريك".

610
00:38:11,788 --> 00:38:15,250
‫وأفكر أن نقيم حفل شواء يوم الأحد.

611
00:38:15,333 --> 00:38:18,003
‫- ولكي لا يشعر "جاك" بالملل…
‫- ما الذي يؤخركِ؟

612
00:38:18,086 --> 00:38:19,129
‫أعطني دقيقة.

613
00:38:19,212 --> 00:38:21,298
‫لذا سأحضر له ترامبولين…

614
00:38:21,381 --> 00:38:22,924
‫قلتِ ذلك منذ 20 دقيقة مضت!

615
00:38:23,008 --> 00:38:24,718
‫وسيجتمع بقية الأطفال

616
00:38:24,801 --> 00:38:27,012
‫وسيلعبون سوية، بينما يجتمع الكبار معاً

617
00:38:28,596 --> 00:38:30,890
‫وبعد إعادة التفكير، قد أقفز عليها أيضاً.

618
00:38:30,974 --> 00:38:32,309
‫- لا تغيري نظرتك لي
‫- لنذهب

619
00:38:33,810 --> 00:38:35,061
‫هل تسمعيني يا "سارة"؟

620
00:38:36,938 --> 00:38:39,024
‫أظن أنني لا أسمعكِ جيداً يا عزيزي.

621
00:38:39,107 --> 00:38:40,608
‫مرحباً؟

622
00:38:43,737 --> 00:38:44,946
‫"سارة"؟

623
00:38:46,072 --> 00:38:48,908
‫إلى أين يؤدي ذلك الطريق؟

624
00:38:48,992 --> 00:38:50,368
‫إلى "بيوجت ساوند"، لماذا؟

625
00:38:50,452 --> 00:38:51,494
‫"سارة"؟

626
00:38:51,578 --> 00:38:53,330
‫عليّ الذهاب، سأتصل بك لاحقاً.

627
00:38:57,000 --> 00:38:58,793
‫وجدوها يا "ليندن".

628
00:38:58,877 --> 00:39:00,503
‫كم تبعد "ساوند" من هنا؟

629
00:39:00,587 --> 00:39:02,505
‫في الجهة الأخرى من الحديقة.

630
00:39:03,131 --> 00:39:05,133
‫ركضت "لارسن" في الاتجاه المعاكس.

631
00:39:05,216 --> 00:39:07,802
‫إذاً إلى أين يذهبون مع أدوات الصيد؟

632
00:39:19,647 --> 00:39:21,733
‫هناك بحيرة في الجهة المقابلة.

633
00:40:16,579 --> 00:40:17,580
‫مرحباً!

634
00:40:17,664 --> 00:40:18,957
‫"ميتش"!

635
00:40:20,250 --> 00:40:22,961
‫- لم تكن "روزي" معه يا "ميتش".
‫- كفى!

636
00:40:23,044 --> 00:40:24,546
‫- ماذا؟ أين هي؟
‫- أمي!

637
00:40:24,629 --> 00:40:26,923
‫لا أعلم.

638
00:40:27,006 --> 00:40:28,049
‫أنا في الحديقة.

639
00:40:28,133 --> 00:40:29,884
‫لماذا؟

640
00:40:29,968 --> 00:40:31,886
‫قلتِ أنهم وجدوا سترتها هناك، صحيح؟

641
00:40:31,970 --> 00:40:34,389
‫- أمي!
‫- لا أعلم إن كانت سترتها.

642
00:40:34,472 --> 00:40:36,015
‫أمي؟ ما الخطب يا أمي؟

643
00:40:36,099 --> 00:40:38,143
‫اذهب وشاهد التلفاز يا "تومي".

644
00:40:38,226 --> 00:40:39,352
‫مرحى!

645
00:40:39,436 --> 00:40:42,313
‫- لماذا هو من يختار ما نشاهد؟
‫- هيا اذهب، الآن.

646
00:40:44,232 --> 00:40:47,527
‫يستحيل أن تكون في تلك الحديقة.

647
00:40:47,610 --> 00:40:49,529
‫لا أعلم أين من الممكن أن تكون.

648
00:40:49,612 --> 00:40:51,489
‫لا أفهم لمَ قد تذهب إلى هناك؟

649
00:40:51,573 --> 00:40:53,533
‫ما الذي جري؟

650
00:41:06,838 --> 00:41:08,089
‫هلّا فتحتم صندوق السيارة؟

651
00:41:15,138 --> 00:41:18,433
‫ما الأمر؟ ما الذي يحدث يا "ستان"؟

652
00:41:21,478 --> 00:41:23,229
‫"ستان"؟

653
00:41:29,527 --> 00:41:32,697
‫توقف الآن!

654
00:41:32,780 --> 00:41:34,073
‫"ستان"؟

655
00:41:34,157 --> 00:41:35,158
‫ما الذي تفعله؟

656
00:41:35,241 --> 00:41:37,785
‫أريدك أن تعود إلى شاحنتك يا سيدي.

657
00:41:38,369 --> 00:41:40,538
‫أريدك أن تعود إلى شاحنتك
‫وتعود من حيث أتيت.

658
00:41:40,622 --> 00:41:41,623
‫"ستان"؟

659
00:41:41,706 --> 00:41:43,082
‫- تمهل.
‫- أمهلني لحظة.

660
00:41:43,166 --> 00:41:45,001
‫- لا يا سيد
‫- ما الذي يجري يا "ستان"؟

661
00:41:45,084 --> 00:41:46,961
‫من فضلك يا سيد.

662
00:41:47,045 --> 00:41:48,296
‫تمهل.

663
00:42:11,528 --> 00:42:12,987
‫"روزي"!

664
00:42:15,615 --> 00:42:18,326
‫هدئ من روعك، وارجع إلى الخلف.

665
00:42:18,409 --> 00:42:20,912
‫"روزي"!

666
00:42:20,995 --> 00:42:23,081
‫لدينا والد الضحية أيتها المحققة.

667
00:42:23,164 --> 00:42:24,624
‫"روزي"!

668
00:42:36,844 --> 00:42:38,388
‫دعوني أتحدث إليها.

669
00:42:39,138 --> 00:42:41,266
‫حسناً.

670
00:42:43,768 --> 00:42:45,979
‫لا يجب أن تتواجد هنا يا سيد "لارسن".

671
00:42:47,188 --> 00:42:48,856
‫هل وجدتم ابنتي؟

672
00:42:56,239 --> 00:42:57,490
‫أنا آسفة.

673
00:42:57,574 --> 00:42:58,575
‫عليكَ الذهاب.

674
00:43:00,285 --> 00:43:01,744
‫لا.

675
00:43:04,455 --> 00:43:05,623
‫"روزي"!

676
00:43:14,090 --> 00:43:16,342
‫"روزي"!

677
00:43:18,469 --> 00:43:19,929
‫"ستان"!

678
00:43:23,850 --> 00:43:26,644
‫إنها طفلتي!

679
00:43:27,812 --> 00:43:29,897
‫"ستان"!

680
00:43:50,627 --> 00:43:52,754
‫طابقنا لوحة السيارة

681
00:43:52,837 --> 00:43:54,839
‫السيارة تعود إلى حملة "ريتشموند".

682
00:43:54,922 --> 00:43:57,216
‫"ريتشموند"؟

683
00:43:57,300 --> 00:43:59,218
‫المستشار "ريتشموند"؟

