﻿1
00:00:02,467 --> 00:00:07,467
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:16,056 --> 00:00:23,063
‫"دار (غرينوود) لدفن الموتى"

3
00:03:05,225 --> 00:03:06,643
‫كان يوم جمعة...

4
00:03:08,228 --> 00:03:12,065
‫{\an8}الجمعة السابقة لمغادرة "روزي" إلى المدرسة.

5
00:03:14,401 --> 00:03:18,864
‫{\an8}ذهبت إلى المرآب لإخراج دراجتها، عندها...

6
00:03:21,283 --> 00:03:23,035
‫{\an8}هل تصرفت بشكل غريب؟

7
00:03:26,538 --> 00:03:29,583
‫{\an8}هل حدثتك قبل خروجها يا سيد "لارسن"؟

8
00:03:32,336 --> 00:03:34,546
‫{\an8}بينما كنت أسجل طلباً على الهاتف، كانت...

9
00:03:38,050 --> 00:03:39,051
‫{\an8}لوحت لي فحسب.

10
00:03:40,886 --> 00:03:43,096
‫{\an8}هل كانت تلك آخر مرة ترى فيها ابنتك؟

11
00:03:48,936 --> 00:03:51,188
‫{\an8}هل تملكين تخميناً عمّن فعل ذلك؟

12
00:03:55,567 --> 00:03:56,693
‫{\an8}سيدة "لارسن".

13
00:04:01,156 --> 00:04:02,157
‫{\an8}أظافرها.

14
00:04:06,620 --> 00:04:07,746
‫{\an8}ماذا قلتِ؟

15
00:04:11,333 --> 00:04:12,417
‫{\an8}أظافرها،

16
00:04:16,630 --> 00:04:17,756
‫{\an8}كانت مكسورة.

17
00:04:21,218 --> 00:04:22,219
‫ما السبب؟

18
00:04:22,761 --> 00:04:26,306
‫- هل كانت متورطة في مسائل سياسية؟
‫- لا، كانت فتاة هادئة.

19
00:04:26,390 --> 00:04:27,391
‫كانت...

20
00:04:28,517 --> 00:04:30,060
‫تمكث في المنزل أغلب العطلات،

21
00:04:30,143 --> 00:04:31,728
‫تلهو مع إخوتها.

22
00:04:32,604 --> 00:04:34,106
‫تأتي صديقتها "ستيرلنغ" إليها.

23
00:04:35,816 --> 00:04:38,318
‫ماذا عن حبيبها "جاسبر"؟

24
00:04:40,112 --> 00:04:42,364
‫استمرت العلاقة عدة أسابيع،
‫وأنهت "روزي" الأمر...

25
00:04:43,198 --> 00:04:45,075
‫في الصيف كما أذكر.

26
00:04:46,910 --> 00:04:48,870
‫هل ضرب ابنتك يا سيد "لارسن"؟

27
00:04:52,833 --> 00:04:54,251
‫يا ليتني أنهيت المكالمة.

28
00:04:56,628 --> 00:04:58,005
‫أتمنى لو أنني ودعتها.

29
00:05:04,344 --> 00:05:06,305
‫{\an8}وجدنا هذه الأشياء بحوزة الضحية.

30
00:05:07,806 --> 00:05:09,057
‫مفاتيح وحلي.

31
00:05:11,518 --> 00:05:13,353
‫لم يجد الطبيب الشرعي سبب الوفاة بعد.

32
00:05:13,687 --> 00:05:15,355
‫هل كلمت المسؤولين عن الحملة؟

33
00:05:15,439 --> 00:05:16,857
‫سأتصل بهم بعد قليل.

34
00:05:18,275 --> 00:05:19,276
‫لا، اتصل بهم أنت.

35
00:05:20,235 --> 00:05:21,486
‫ترتبط القضية بالسياسة،

36
00:05:21,570 --> 00:05:23,196
‫لذا سيشرف المفوض "كوم" علينا.

37
00:05:23,530 --> 00:05:25,240
‫توخي الحذر في هذه القضية.

38
00:05:25,532 --> 00:05:26,867
‫لقد سلمت مستنداتي.

39
00:05:26,950 --> 00:05:28,410
‫لم أعد أعمل هنا.

40
00:05:28,493 --> 00:05:30,829
‫ستبقى المستندات على مكتبي حتى مغادرتي.

41
00:05:31,705 --> 00:05:32,706
‫أوجديها يا "سار".

42
00:05:32,789 --> 00:05:34,041
‫لدي زفاف أنظمه.

43
00:05:34,124 --> 00:05:35,792
‫موعده بعد 3 أسابيع، صحيح؟

44
00:05:36,626 --> 00:05:38,378
‫امنحيني 24 ساعة، ثم غادري بعدها.

45
00:05:39,546 --> 00:05:42,215
‫"سار"، ألا تعلمين أنني نظمت كثيراً

46
00:05:42,299 --> 00:05:44,176
‫من المداهمات في المقاطعة متخفياُ.

47
00:05:44,259 --> 00:05:45,302
‫تمهل يا "ريك".

48
00:05:45,385 --> 00:05:48,513
‫لقد وجدنا المفتاح في قفل محرك التشغيل.

49
00:05:48,597 --> 00:05:50,515
‫قد يكون أحد أعضاء الحملة.

50
00:05:51,224 --> 00:05:52,267
‫أبلغيني بالمستجدات.

51
00:05:54,311 --> 00:05:55,354
‫هل قرأت رسالتي؟

52
00:05:55,437 --> 00:05:57,022
‫أجل، أين هو "جاك"؟

53
00:05:57,105 --> 00:05:58,899
‫يركب القارب مع "ريجي"، إنه بخير.

54
00:05:58,982 --> 00:05:59,983
‫جيد.

55
00:06:00,233 --> 00:06:01,985
‫يجبرني "أوكس" على البقاء،

56
00:06:02,694 --> 00:06:04,654
‫- هل تمازحينني؟
‫- حتى الغد.

57
00:06:04,738 --> 00:06:06,740
‫أعتذر يا "ريك"، أعلم أنه أمر جنوني.

58
00:06:06,990 --> 00:06:07,991
‫حسنٌ.

59
00:06:08,075 --> 00:06:09,076
‫إذاً...

60
00:06:09,618 --> 00:06:10,827
‫ألغِ الزفاف،

61
00:06:11,203 --> 00:06:12,204
‫لقد انتهى الأمر.

62
00:06:13,246 --> 00:06:15,624
‫سأخبركِ شيئاً آخر، وقعت في حب امرأة أخرى،

63
00:06:16,249 --> 00:06:18,168
‫صهباء وجذابة،

64
00:06:18,251 --> 00:06:21,463
‫بشرتها هي الأنعم، والألطف ملمساً،

65
00:06:22,172 --> 00:06:23,215
‫بشرتها هي الأنضر.

66
00:06:23,799 --> 00:06:26,343
‫وأهم أخبارها، أنها موجودة معي،

67
00:06:26,968 --> 00:06:28,095
‫وهي عارية.

68
00:06:29,221 --> 00:06:30,680
‫هل أنت معجب بحلوى القصب؟

69
00:06:31,556 --> 00:06:32,557
‫أجل.

70
00:06:32,974 --> 00:06:34,267
‫عودي باكراً إلى المنزل.

71
00:06:35,227 --> 00:06:36,978
‫سأبكر، أحبك، إلى اللقاء.

72
00:06:43,735 --> 00:06:46,488
‫أقدر تركك الأمر محصوراً ضمن العائلة
‫في الوقت الراهن.

73
00:06:46,905 --> 00:06:49,032
‫لأن أول 48 ساعة هي الأهم.

74
00:06:49,908 --> 00:06:51,410
‫متى يمكننا أخذ "روزي" معنا؟

75
00:06:53,620 --> 00:06:55,455
‫قريباً.

76
00:06:57,124 --> 00:06:59,251
‫سنرسل وحدة إلى منزلكم لاحقاً،

77
00:06:59,334 --> 00:07:00,919
‫وسيفتشون أغراض ابنتكم.

78
00:07:02,504 --> 00:07:04,673
‫لمَ تبحثون أمر تورطها في السياسة؟

79
00:07:05,841 --> 00:07:07,300
‫كي نغطي جميع الاحتمالات.

80
00:07:07,968 --> 00:07:10,053
‫اذهبوا إلى المنزل، وخذوا قسطاً من الراحة.

81
00:07:13,807 --> 00:07:15,767
‫نأسف لخسارتكم يا سيدة "لارسن"،

82
00:07:16,977 --> 00:07:18,061
‫ويا سيد "لارسن".

83
00:07:19,104 --> 00:07:20,480
‫هلا وجدتِ الفاعل؟

84
00:07:21,148 --> 00:07:22,357
‫سنبذل قصاري جهدنا.

85
00:07:26,027 --> 00:07:27,946
‫أرجوك أن تعثر على الفاعل.

86
00:07:31,575 --> 00:07:32,576
‫أجل.

87
00:07:48,717 --> 00:07:51,303
‫وصل العدد إلى 24 ألفاً الليلة تقريباً.

88
00:07:52,345 --> 00:07:55,056
‫كان الذهول بادياً
‫على وجه كبيرات السن في "سياتل".

89
00:07:58,226 --> 00:07:59,436
‫لابد أنكِ مرهقة.

90
00:08:01,021 --> 00:08:02,105
‫لا.

91
00:08:03,565 --> 00:08:06,276
‫جيد، فالشراب الفاخر بانتظارنا.

92
00:08:09,613 --> 00:08:10,697
‫مرحباً.

93
00:08:11,239 --> 00:08:12,491
‫أجل، أنا هي.

94
00:08:17,746 --> 00:08:20,707
‫لم أفهم قصدك.

95
00:08:26,755 --> 00:08:29,216
‫حسنٌ، سنلتقي في المكتب.

96
00:08:33,845 --> 00:08:35,180
‫إنه اتصال من الشرطة.

97
00:08:36,932 --> 00:08:38,850
‫الفتاة المفقودة من المدرسة الثانوية،

98
00:08:38,934 --> 00:08:41,895
‫وجدوا جثتها، يا "دارن"،
‫في إحدى مركبات حملتنا.

99
00:08:48,485 --> 00:08:51,196
‫نود معرفة من يمكنه استخدام مركباتكم.

100
00:08:51,446 --> 00:08:52,447
‫بالتأكيد.

101
00:08:52,989 --> 00:08:54,282
‫هذا أمر مريع.

102
00:08:54,366 --> 00:08:58,036
‫لا أفهم علاقة حملتنا بهذه القضية.

103
00:08:58,328 --> 00:08:59,871
‫أين كنت في هذه العطلة؟

104
00:09:00,455 --> 00:09:03,166
‫ذهبت إلى "تاكوما" مساء الجمعة،
‫وعدت بعدها إلى المدينة،

105
00:09:03,250 --> 00:09:05,377
‫ثم حضرت عدة لقاءات متعلقة بالحملة.

106
00:09:05,544 --> 00:09:06,628
‫يمكنني كتابة قائمة،

107
00:09:06,753 --> 00:09:08,880
‫بقينا مع عضو المجلس طوال الوقت.

108
00:09:09,422 --> 00:09:12,092
‫هل من علاقة تربط "روزي لارسن" بالحملة؟

109
00:09:12,217 --> 00:09:14,970
‫كلا، راجعت جميع الأوراق،
‫حتى قوائم المتطوعين.

110
00:09:16,513 --> 00:09:19,349
‫هل أمضيت نهار الجمعة في مخيم خارج المدينة
‫أيها المستشار؟

111
00:09:19,432 --> 00:09:20,976
‫كنت بحاجة ماسة لأخذ استراحة.

112
00:09:21,059 --> 00:09:23,103
‫يمكنني إعطاؤكم رقم مدير الفندق.

113
00:09:23,353 --> 00:09:25,146
‫وسيؤكد المالك أنني مكثت لديه.

114
00:09:25,480 --> 00:09:28,400
‫وهل رافقك المالك على مدار الساعة أيضاً؟

115
00:09:28,775 --> 00:09:31,570
‫لم لا تبدأ البحث في سجلات الموظفين؟

116
00:09:31,987 --> 00:09:33,321
‫إنها قائمة طويلة بالتأكيد.

117
00:09:35,657 --> 00:09:37,617
‫أخزن ملفات موظفينا على قرص ذاكرة خارجي.

118
00:09:37,701 --> 00:09:40,120
‫يتطلب إرسالها ذهابي إلى مكتب الحملة.

119
00:09:44,165 --> 00:09:46,585
‫هل من أحد آخر يؤكد مكانك تلك الجمعة؟

120
00:09:49,713 --> 00:09:50,797
‫أنا أؤكد ذلك.

121
00:09:51,047 --> 00:09:52,382
‫كنت بصحبة عضو المجلس.

122
00:09:52,716 --> 00:09:54,467
‫نود منكما الإدلاء بتصريح سوية.

123
00:09:54,551 --> 00:09:57,512
‫- سنفعل بعد التصريح الصحفي.
‫- لا أفضل إعلان الأمر الآن.

124
00:09:57,596 --> 00:09:59,889
‫لا يتعلق الأمر بكِ،نحن في منتصف الحملة.

125
00:09:59,973 --> 00:10:01,558
‫أخفى الفاعل آثاره جيداً.

126
00:10:02,601 --> 00:10:04,894
‫تفوقنا الوحيد هو جهله باكتشافنا لها.

127
00:10:07,230 --> 00:10:08,648
‫كم يلزمكم من الوقت؟

128
00:10:09,024 --> 00:10:10,233
‫بداية، حتى منتصف الليل.

129
00:10:13,820 --> 00:10:15,030
‫سأبقى على تواصل معكم.

130
00:10:15,113 --> 00:10:16,448
‫أيها المستشار.

131
00:10:26,207 --> 00:10:28,918
‫سحقاً لهذا، لا يمكن أن نتجاهل الأمر.

132
00:10:29,002 --> 00:10:31,421
‫رائع، أنت لا تفكر بذلك حقاً، أليس كذلك؟

133
00:10:31,504 --> 00:10:32,672
‫ماذا تقترحين أن أفعل؟

134
00:10:32,756 --> 00:10:35,842
‫اعقد مؤتمراً صحفياً عاجلاً،
‫وأعرب عن غضبك بسبب هذه المأساة.

135
00:10:35,925 --> 00:10:37,510
‫صحيح، يجب أن يكون موقفك صارخاً.

136
00:10:37,594 --> 00:10:39,179
‫انظر، يتصرف "آدمز" بحرية كبيرة

137
00:10:39,262 --> 00:10:40,513
‫تبرعات "كولومبيا" سيئة

138
00:10:40,597 --> 00:10:42,682
‫لأن الجريمة ارتفعت بنسبة 12%.

139
00:10:42,766 --> 00:10:46,603
‫في الحقيقة،
‫ربما كانت الفتاة حية اليوم، لولاه.

140
00:10:46,686 --> 00:10:48,521
‫كيف تقول هذا دون انفعال؟

141
00:10:48,605 --> 00:10:51,358
‫ستبدأ الانتخابات بعد شهر،
‫وستغرقنا هذه القضية.

142
00:10:51,566 --> 00:10:53,151
‫إلا إن تدبرنا الأمر بشكل صحيح.

143
00:10:53,902 --> 00:10:56,613
‫تودد إلى عائلة الفتاة، وتكلم في مأتمها.

144
00:10:56,696 --> 00:10:57,697
‫وماذا أقول بالضبط؟

145
00:10:57,781 --> 00:10:59,574
‫أنك تشعر بمعاناتهم،

146
00:10:59,658 --> 00:11:01,534
‫- وأنك مررت بظروف مشابهة.
‫- لا.

147
00:11:04,496 --> 00:11:07,040
‫سنصدر البيان الصحفي في المساء.

148
00:11:07,457 --> 00:11:08,875
‫المحقق الخاص، "بيناتو"،

149
00:11:08,958 --> 00:11:10,418
‫اطلب منه تقصي معارفنا،

150
00:11:10,502 --> 00:11:12,712
‫واكتشف ما حدث في تلك السيارة.

151
00:11:17,384 --> 00:11:18,802
‫رائع، تعلم أنه محق.

152
00:11:19,594 --> 00:11:21,179
‫اغتنم الفرصة،

153
00:11:21,262 --> 00:11:24,015
‫وأخبر جميع الناخبين بأمر "ليلي".

154
00:11:24,099 --> 00:11:25,558
‫لن أستغل زوجتي.

155
00:11:26,059 --> 00:11:27,811
‫ماذا سنفعل بشأن "يتينز"؟

156
00:11:27,894 --> 00:11:29,521
‫ستعلن سحب مصادقتها الليلة،

157
00:11:29,604 --> 00:11:32,357
‫سنضللها بهذا الإعلان،
‫لكن ما زلنا بحاجة النقابات،

158
00:11:34,984 --> 00:11:36,569
‫اعقد اجتماعاً الليلة.

159
00:11:36,653 --> 00:11:38,029
‫سأبلغها إذاً.

160
00:11:40,323 --> 00:11:42,492
‫هاتفني مراسل من جريدة "ذا ريكورد" البارحة.

161
00:11:43,284 --> 00:11:44,911
‫هناك من أبلغه بأمر "يتينز".

162
00:11:45,662 --> 00:11:47,288
‫تلقى بريداً رقمياً من المكتب.

163
00:11:48,289 --> 00:11:49,374
‫من المرسل؟

164
00:11:51,543 --> 00:11:52,627
‫لم يخبرني.

165
00:11:54,629 --> 00:11:58,049
‫أود منكِ تفقد حسابات
‫جميع من في الحملة بسرية.

166
00:12:00,260 --> 00:12:02,011
‫سأكلف "ناثان" بذلك حالاً.

167
00:12:03,847 --> 00:12:05,348
‫كم كان عمرها؟

168
00:12:06,224 --> 00:12:07,225
‫الفتاة.

169
00:12:07,976 --> 00:12:09,811
‫لا أعلم.

170
00:12:14,149 --> 00:12:16,067
‫سنستقل رحلة لاحقة يا "جاك".

171
00:12:16,151 --> 00:12:17,861
‫ستذهب إلى المدرسة بدءاً من الغد.

172
00:12:18,695 --> 00:12:20,572
‫لا، سأمر لأخذك خلال بضع ساعات.

173
00:12:22,323 --> 00:12:24,743
‫أجل، يمكنك الذهاب صباحاً
‫للسباحة مع "ريجي"،

174
00:12:24,826 --> 00:12:26,536
‫ولكن لا تنسَ ارتداء سترة النجاة.

175
00:12:27,370 --> 00:12:28,997
‫أقدر مساعدتكِ حقاً.

176
00:12:29,080 --> 00:12:30,790
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكراً جزيلاً.

177
00:12:33,710 --> 00:12:35,837
‫تم الإبلاغ عن سرقة العربة صباح السبت

178
00:12:35,920 --> 00:12:37,464
‫من قبل مجموعة من العاملين.

179
00:12:37,547 --> 00:12:38,882
‫إليكِ تقرير الشرطة.

180
00:12:38,965 --> 00:12:40,175
‫من هو آخر سائقيها؟

181
00:12:40,425 --> 00:12:42,927
‫إحدى المتطوعات يوم السبت المنصرم.

182
00:12:43,136 --> 00:12:45,305
‫واظبت الحضور إلى أن قبلوها.

183
00:12:45,388 --> 00:12:47,474
‫ولمَ كانت المفاتيح في قفل التشغيل؟

184
00:12:49,017 --> 00:12:52,103
‫تركتها تلك المغفلة هناك.

185
00:12:52,187 --> 00:12:54,689
‫لتسهل الأمر على السائقين اللاحقين.

186
00:12:56,524 --> 00:12:57,734
‫ما هي وجهتنا يا سيدتي؟

187
00:13:00,987 --> 00:13:03,656
‫هل أنتِ غاضبة بشأن حديثي مع عائلة "لارسن"؟

188
00:13:04,657 --> 00:13:05,992
‫سأتكفل بأمرهم.

189
00:13:07,118 --> 00:13:09,537
‫ربما ضرب الفاعل "روزي" على وجهها،

190
00:13:09,621 --> 00:13:10,955
‫قبل أن يمسكها بإحكام.

191
00:13:11,039 --> 00:13:13,750
‫هذا ما يفعلونه بالأطفال،
‫وهو سبب إصابات رأسها.

192
00:13:13,833 --> 00:13:16,544
‫إن أردت إبلاغ العائلة، انطلق إذاً.

193
00:13:25,094 --> 00:13:28,097
‫{\an8}(اليوم الثاني)

194
00:13:56,793 --> 00:13:58,795
‫أتود أن أحضر لك شيئاً تأكله؟

195
00:14:09,264 --> 00:14:10,890
‫يا للهول! كيف حدث ذلك؟

196
00:14:11,140 --> 00:14:12,851
‫أين اختفت طوال العطلة؟

197
00:14:12,934 --> 00:14:14,227
‫لا أفهم هذا.

198
00:14:17,689 --> 00:14:18,690
‫مرحباً.

199
00:14:27,740 --> 00:14:29,325
‫لم أبلغ الأطفال بشيء.

200
00:14:29,742 --> 00:14:31,619
‫لكن تومي يشعر بالهلع كما تعلم.

201
00:14:31,828 --> 00:14:34,539
‫يواظب على طرح الأسئلة،
‫وأجهل ما سأخبره يا "ستان".

202
00:14:39,419 --> 00:14:40,879
‫سأتوقف لأخذهم من المدرسة.

203
00:14:42,630 --> 00:14:44,257
‫سيكونون برفقتك هنا، صحيح؟

204
00:14:44,507 --> 00:14:45,675
‫هل تريد مني إحضارهم؟

205
00:14:45,884 --> 00:14:46,885
‫سنفعل ذلك.

206
00:14:47,302 --> 00:14:48,303
‫عليكِ...

207
00:14:49,512 --> 00:14:51,014
‫أن تتصرفي بشكل طبيعي أمامهم.

208
00:14:54,976 --> 00:14:56,144
‫صحيح.

209
00:15:00,315 --> 00:15:01,482
‫لم تنامي بعد يا عزيزتي.

210
00:15:03,902 --> 00:15:05,320
‫تحتاجين إلى الراحة.

211
00:15:16,748 --> 00:15:17,832
‫أجل.

212
00:15:56,829 --> 00:15:57,830
‫ماذا تفعل؟

213
00:15:57,914 --> 00:15:59,666
‫كان عليك وضعها في الشاحنة.

214
00:15:59,749 --> 00:16:00,833
‫هيا، أسرعوا يا رفاق.

215
00:16:00,917 --> 00:16:02,293
‫أنتم تثيرون غضبي.

216
00:16:02,835 --> 00:16:05,463
‫يا "جونزي"، عليك الذهاب
‫إلى "غرينوود" لأجل الشحنة.

217
00:16:05,546 --> 00:16:07,382
‫أخبرتك بذلك قبل ساعتين يا رجل.

218
00:16:07,465 --> 00:16:08,967
‫أعلم، سأتكفل بالأمر.

219
00:16:09,634 --> 00:16:10,677
‫يا "ستان".

220
00:16:11,427 --> 00:16:12,804
‫هل بلغك شيء بخصوص "روزي"؟

221
00:16:15,598 --> 00:16:17,392
‫تحرك، لا نعطيك أجراً كي تستريح.

222
00:16:17,475 --> 00:16:19,686
‫أخرج أنت أيضاً، كلاكما.

223
00:16:19,769 --> 00:16:20,853
‫أجل، سمعتك.

224
00:16:23,690 --> 00:16:24,691
‫اتصلت الشرطة بي .

225
00:16:25,316 --> 00:16:27,610
‫أبلغوني بضرورة الحضور إلى القسم مع البقية.

226
00:16:29,070 --> 00:16:30,113
‫ماذا يحدث؟

227
00:16:34,909 --> 00:16:35,910
‫"ستان".

228
00:16:48,381 --> 00:16:50,216
‫ما هي مشكلتكِ يا "ستيرلنغ"؟

229
00:16:50,550 --> 00:16:52,552
‫لمَ قلتِ لوالد "روزي" أنها أتت إلى بيتي؟

230
00:16:53,469 --> 00:16:55,513
‫- ماذا تريدين؟
‫- أين هي إذاً؟

231
00:16:56,055 --> 00:16:57,932
‫- ابتعد عني.
‫- وكأنني لا أعلم.

232
00:16:58,933 --> 00:17:00,977
‫لم أعد أضربها.

233
00:17:04,731 --> 00:17:05,732
‫"جاسبر".

234
00:17:08,901 --> 00:17:09,902
‫ماذا تريدين؟

235
00:17:10,737 --> 00:17:12,030
‫الشرطة هنا.

236
00:17:12,780 --> 00:17:14,699
‫"روزي" مفقودة، ويريدون التحدث إليك.

237
00:17:15,575 --> 00:17:17,035
‫أنتِ أيضاً يا "ستيرلنغ"، هيا.

238
00:17:24,085 --> 00:17:25,461
‫أذهب مع "روزي" إلى الرقص،

239
00:17:25,669 --> 00:17:27,630
‫لأننا نستمتع سوية.

240
00:17:28,839 --> 00:17:30,841
‫ثم أضعتها، لذا غادرت.

241
00:17:30,925 --> 00:17:33,761
‫ظننت سبب اختفائها طوال عطلة الأسبوع

242
00:17:33,844 --> 00:17:35,638
‫هو أنها ذهبت إلى منزل "جاسبر".

243
00:17:37,014 --> 00:17:39,016
‫قد تفعل ذلك كما تعلمون، تذهب إلى منزله.

244
00:17:39,100 --> 00:17:42,061
‫- لكنها لم تذهب إليه.
‫- لا أعلم أين ذهبت، أنا آسفة.

245
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
‫ولم يرافقكما "جاسبر" إلى الرقص؟

246
00:17:46,607 --> 00:17:48,400
‫أخبرتك سابقاً بعدم ذهابه.لست كاذبة.

247
00:17:48,484 --> 00:17:50,945
‫- لم أقل أنكِ كاذبة.
‫- نملك مقطعاً مصوراً...

248
00:17:51,028 --> 00:17:52,571
‫للرقص، متعلق بالكتاب السنوي.

249
00:17:52,655 --> 00:17:54,448
‫يمكنني الحصول عليه إن كان مفيداً.

250
00:18:02,248 --> 00:18:03,249
‫انظري.

251
00:18:04,708 --> 00:18:06,794
‫اختفاء "روزي" ليس خطؤكِ.

252
00:18:10,589 --> 00:18:11,590
‫أعلم هذا.

253
00:18:12,591 --> 00:18:14,552
‫اخترتِ سيدة مسنة مساء الجمعة،

254
00:18:15,261 --> 00:18:16,929
‫في إحدى حانات "توكويلا".

255
00:18:17,930 --> 00:18:19,723
‫أظن اسمها "لي آن"،

256
00:18:20,474 --> 00:18:21,851
‫أو "آن لي"،

257
00:18:23,102 --> 00:18:24,687
‫أتودين الاتصال بها؟

258
00:18:31,235 --> 00:18:33,154
‫انظري، لا يمكنكِ فعل هذا

259
00:18:33,612 --> 00:18:34,822
‫ما هو اسم الحانة؟

260
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
‫"ذا بلو مون".

261
00:18:46,083 --> 00:18:47,877
‫ومتى التقيت هذه المرأة؟

262
00:18:50,713 --> 00:18:51,881
‫في الساعة الثامنة،

263
00:18:52,173 --> 00:18:53,591
‫أو التاسعة أو العاشرة، نسيت.

264
00:18:54,258 --> 00:18:56,302
‫كانت تحتسي مشروبها الرابع.

265
00:18:56,844 --> 00:18:58,304
‫أخبرتها بوجود مشروب في منزلي.

266
00:18:59,054 --> 00:19:00,431
‫تعلم كيف تسحرهم.

267
00:19:01,599 --> 00:19:03,058
‫لا حاجة إلى بذل مجهود كبير،

268
00:19:03,893 --> 00:19:04,977
‫لجذب النساء في سنكِ.

269
00:19:10,399 --> 00:19:11,942
‫كم استمرت علاقتك مع "روزي"؟

270
00:19:13,736 --> 00:19:14,737
‫لم تكن ارتباطاً،

271
00:19:15,321 --> 00:19:17,198
‫تسكعنا بعض الوقت.

272
00:19:17,489 --> 00:19:18,908
‫ثم أشعرتها بالملل!

273
00:19:18,991 --> 00:19:20,659
‫ما الذي يحدث هنا؟

274
00:19:20,743 --> 00:19:23,162
‫سيد "إيمز"، أخبرتنا مديرة مكتبك
‫أنك لست موجوداً.

275
00:19:23,245 --> 00:19:25,664
‫- أنهِ هذا الأمر الآن.
‫- ابنك ليس موقوفاً.

276
00:19:25,748 --> 00:19:28,000
‫- كنت أتحدث إليه فحسب.
‫- إن أردتِ الحديث معه،

277
00:19:28,083 --> 00:19:29,543
‫اتصلي بمحامي الخاص أولاً.

278
00:19:30,920 --> 00:19:32,046
‫ماذا عن هاتفي؟

279
00:19:39,011 --> 00:19:41,180
‫أصرّت أن تكلم "جاسبر".

280
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
‫أود البقاء مع ابني وحدنا.

281
00:19:52,191 --> 00:19:53,567
‫أبي، يمكنني شرح...

282
00:19:57,738 --> 00:19:58,948
‫ماذا تفعل هذه المرة؟

283
00:20:10,042 --> 00:20:12,503
‫لم يتعرف أحد من المدرسة على المركبة.

284
00:20:12,586 --> 00:20:14,046
‫ذلك لا ينفي وجودها.

285
00:20:14,463 --> 00:20:15,464
‫أجل.

286
00:20:16,131 --> 00:20:18,008
‫أشعر أن حبيبها متورط.

287
00:20:18,092 --> 00:20:20,177
‫لمَ كان "جاسبر" يقود مركبة "ريتشموند"؟

288
00:20:20,261 --> 00:20:21,804
‫إنه فتى مغفل.

289
00:20:24,640 --> 00:20:25,683
‫أعتذر يا صغيري.

290
00:20:26,016 --> 00:20:27,434
‫- لا يهمني قولك.
‫- أنا أفعل.

291
00:20:28,435 --> 00:20:29,937
‫ماذا وجدت في خزانة المدرسة؟

292
00:20:30,896 --> 00:20:33,816
‫كتباً وملاحظات وكتب الجبر.

293
00:20:34,984 --> 00:20:36,652
‫- أكره علم الجبر.
‫- أنا أيضاً.

294
00:20:37,278 --> 00:20:38,362
‫هل هذا صحيح؟

295
00:20:38,821 --> 00:20:39,989
‫أجب عن هذه إذاً،

296
00:20:40,072 --> 00:20:42,199
‫ينطلق راكب الدراجة...

297
00:20:42,908 --> 00:20:46,036
‫مسافة غير مهمة بسرعة 13 كم في الساعة،

298
00:20:46,120 --> 00:20:47,413
‫ثم يكمل بالغباء ذاته،

299
00:20:47,496 --> 00:20:50,165
‫ويقود بسرعة 16 كم بالساعة عند العودة.

300
00:20:51,041 --> 00:20:53,085
‫ما هو متوسط سرعته خلال الرحلة؟

301
00:20:53,836 --> 00:20:56,505
‫- لا أعلم.
‫- وأنا لا يهمني الأمر مطلقاً.

302
00:20:56,588 --> 00:20:57,589
‫توقف...

303
00:21:00,217 --> 00:21:02,177
‫يتصل بالمنزل من هاتف محمول خاص بوالديه،

304
00:21:02,261 --> 00:21:04,221
‫لم تكن "ستيرلنغ" فتاة اجتماعية.

305
00:21:04,305 --> 00:21:05,681
‫حتى تعرفت إلى حبيبها.

306
00:21:07,891 --> 00:21:09,310
‫ما الذي فعلاه سوية؟

307
00:21:10,686 --> 00:21:12,146
‫كانت فتاة طيبة دون أسرار.

308
00:21:12,563 --> 00:21:14,315
‫كذبت على أمها بشأن الزي...

309
00:21:15,941 --> 00:21:17,985
‫وبشأن حذائها الفاخر.

310
00:21:21,030 --> 00:21:23,907
‫الذي لا يمكنها دفع ثمنه،
‫سعره ألفان على الأقل.

311
00:21:23,991 --> 00:21:26,410
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- كيف تجهلين ذلك؟

312
00:21:26,493 --> 00:21:28,287
‫لأن اولدتها تتسوق من متجر "روس".

313
00:21:28,370 --> 00:21:29,747
‫حقاً!

314
00:21:31,206 --> 00:21:33,292
‫ربما عليك أنت شراء بعض البطاطس وغيرها.

315
00:21:36,587 --> 00:21:38,005
‫ربما اشتراه "جاسبر"،

316
00:21:38,088 --> 00:21:40,132
‫- محاولاً نيل رضاها.
‫- لا تشترِ الحلوى.

317
00:21:40,841 --> 00:21:42,593
‫أحضر بعض الأشياء الصحية، كالفشار.

318
00:21:42,676 --> 00:21:43,969
‫رقائق "فن يانز" يا بني.

319
00:21:44,053 --> 00:21:45,637
‫ستزودك بالألياف.

320
00:21:45,971 --> 00:21:47,598
‫قد ينفع ذلك.

321
00:21:48,098 --> 00:21:49,892
‫كأنكِ تربين طفلاً على آلات البيع.

322
00:21:53,062 --> 00:21:54,229
‫لا تحزني يا "ليندن"

323
00:21:54,313 --> 00:21:56,148
‫أقصد أنكِ لستِ بهذا السوء.

324
00:21:57,358 --> 00:21:59,485
‫هل اتفق الفتى مع حبيبك؟

325
00:21:59,568 --> 00:22:01,070
‫خطيبي، أجل، لقد تآلفا.

326
00:22:01,153 --> 00:22:03,489
‫هذا جيد، لأن صديق والدتي... يا للهول!

327
00:22:03,572 --> 00:22:06,075
‫كانا يحومان حولي، وكأننا قطيع من الأسود.

328
00:22:06,158 --> 00:22:09,244
‫وكأن قتل الشبل سيجذب اللبوة.

329
00:22:10,621 --> 00:22:12,414
‫صديقها الحميم "جاسبر إيمز"،

330
00:22:12,498 --> 00:22:14,583
‫اعتقل في أبريل الماضي بتهمة سرقة السيارات.

331
00:22:14,958 --> 00:22:16,877
‫سرق من جاره سيارة "مازيراتي" للمتعة.

332
00:22:17,836 --> 00:22:19,296
‫لم توجَّه تهم ضد الفتى.

333
00:22:19,380 --> 00:22:22,383
‫نصف واجهة جزيرة "ميرسر" البحرية
‫يملكها والده، ليست مفاجأة.

334
00:22:22,466 --> 00:22:23,926
‫ماذا سنفعل مع "ريتشارد"؟

335
00:22:24,009 --> 00:22:26,095
‫تأكدنا من حجة الغياب، وسجلات الموظفين.

336
00:22:26,178 --> 00:22:27,805
‫سجلهم نظيف من جرائم الأطفال.

337
00:22:27,888 --> 00:22:29,473
‫وتحققنا من موظفي "لارسن".

338
00:22:29,807 --> 00:22:32,059
‫إذاً، "جاسبر" هو رهاننا الأفضل.

339
00:22:32,684 --> 00:22:34,061
‫حسناً.

340
00:22:38,357 --> 00:22:39,733
‫أتود سماع أخبار سيئة؟

341
00:22:40,567 --> 00:22:42,903
‫أعلن "ريتشموند" عن مؤتمر صحفي بعد ساعة.

342
00:22:49,910 --> 00:22:53,038
‫تفقد "ناثان" بريد أفراد الحملة والموظفين،
‫ولم يجد شيئاً.

343
00:22:53,122 --> 00:22:54,331
‫اطلبي منه التحقق مجدداً.

344
00:22:57,334 --> 00:23:00,087
‫- هل من أخبار عن التحقيق؟
‫- الشرطة، حسب "بيناتو"،

345
00:23:00,170 --> 00:23:02,965
‫كانوا في المدرسة صباحاً،
‫يبدو أن بحثهم مُركّز هناك.

346
00:23:03,048 --> 00:23:05,134
‫- هل من اعتقال قريب؟
‫- لا يعلم ذلك.

347
00:23:05,217 --> 00:23:08,345
‫وتحقق من السجلات الإجرامية لفريقنا
‫في المقاطعة ومكتب الاعتقال.

348
00:23:08,429 --> 00:23:10,514
‫- موقفنا جيد.
‫- هذه أخبار جيدة.

349
00:23:10,848 --> 00:23:11,974
‫الأمور في تحسن.

350
00:23:12,724 --> 00:23:13,892
‫مركبة الحملة،

351
00:23:14,518 --> 00:23:16,395
‫تم التبليغ عن سرقتها صباح السبت.

352
00:23:16,979 --> 00:23:19,273
‫حدثت عدة سرقات هناك خلال الشهرين الماضيين.

353
00:23:19,356 --> 00:23:21,316
‫- أمن رديء.
‫- من حسن حظنا.

354
00:23:21,733 --> 00:23:24,486
‫إذاً، ما يربطنا بالقضية هي المصادفة فحسب.

355
00:23:24,987 --> 00:23:26,447
‫ما الذي تتهامسون حوله؟

356
00:23:26,697 --> 00:23:29,575
‫كنت أتساءل عن موعد قدومك المرموق يا "روث".

357
00:23:29,658 --> 00:23:31,493
‫وأنا أتحرق شوقاً لمعرفة سركم السيء،

358
00:23:31,577 --> 00:23:33,537
‫- وستخبرونني به.
‫- هل أحضر لكِ شيئاً؟

359
00:23:33,620 --> 00:23:36,165
‫لاتيه بالقرفة، مع صويا مضاعفة.
‫أحضرها بسرعة.

360
00:23:37,082 --> 00:23:38,250
‫كما تريدين يا "روث".

361
00:23:38,584 --> 00:23:40,419
‫أنتظر هذه الأمسية بفارغ الصبر.

362
00:23:40,502 --> 00:23:42,337
‫لطالما كانت النقابات تهمني.

363
00:23:42,421 --> 00:23:44,506
‫ثم غيرت طريقك، فعمال الموانئ والميكانيكيون

364
00:23:44,590 --> 00:23:46,049
‫لا يشترون ثيابهم من "أرماني".

365
00:23:47,468 --> 00:23:48,719
‫هذا ما أحبه فيكِ.

366
00:23:48,802 --> 00:23:50,262
‫تختصرين من لغو الحديث.

367
00:23:51,221 --> 00:23:52,514
‫- لذا سأجاريكي.
‫- انتظر.

368
00:23:52,931 --> 00:23:54,933
‫- حدث طارئ.
‫- أعتذر عن المقاطعة.

369
00:23:55,017 --> 00:23:57,186
‫هلا حدثتني على انفراد قليلاً.

370
00:24:02,733 --> 00:24:04,526
‫لا يمكنك عقد مؤتمر صحفي.

371
00:24:04,610 --> 00:24:07,029
‫- ربما لم أوضح الأمر جيداً في السابق.
‫- بل فعلتِ.

372
00:24:07,154 --> 00:24:09,656
‫اعذريني الآن، فأنا في وسط اجتماع.

373
00:24:09,740 --> 00:24:12,242
‫توقف، وإلا أخبرت الصحافة
‫عن عدم تعاونك معنا،

374
00:24:12,326 --> 00:24:15,245
‫وأنك تستغل هذه العائلة
‫لتدعم حملتك الإنتخابية.

375
00:24:15,329 --> 00:24:16,455
‫وماذا إن رفضت؟

376
00:24:16,538 --> 00:24:19,875
‫ستكون المرشح الذي عرقل التحقيق
‫في قضية قتل تلك الطفلة.

377
00:24:25,631 --> 00:24:27,716
‫سأنتظر حتى منتصف الليل، ثم سأعقد المؤتمر.

378
00:24:29,218 --> 00:24:30,302
‫عذراً.

379
00:24:33,180 --> 00:24:34,473
‫ما الأمر يا "هولدر"؟

380
00:24:35,349 --> 00:24:36,350
‫في المدرسة؟

381
00:24:37,184 --> 00:24:38,310
‫حسنٌ، سآتي حالا.

382
00:24:40,479 --> 00:24:42,105
‫يمكنك الاتصال بي على هذا الرقم.

383
00:24:42,189 --> 00:24:44,650
‫سيتابع المحقق "هولدر" القضية غداً
‫بدلاً مني.

384
00:24:45,359 --> 00:24:46,652
‫أشكر مساعدتك.

385
00:24:46,860 --> 00:24:48,612
‫لم تعطِني كثيراً من الخيارات، صحيح؟

386
00:24:49,279 --> 00:24:50,405
‫أيضاً أيها المستشار،

387
00:24:50,864 --> 00:24:52,991
‫اطلب من تابعك في المدرسة
‫التوقف عن التحقيق،

388
00:24:53,075 --> 00:24:54,409
‫لن تجد شيئاً هناك.

389
00:24:54,785 --> 00:24:56,161
‫كيف علمتِ بأمره؟

390
00:24:57,663 --> 00:24:58,747
‫كنت أخمن فحسب.

391
00:24:59,957 --> 00:25:01,166
‫وأنا أكدت لكِ ذلك.

392
00:25:02,584 --> 00:25:03,752
‫أشكرك على وقتك.

393
00:25:06,672 --> 00:25:07,756
‫ماذا تفعل؟ا

394
00:25:10,133 --> 00:25:12,636
‫اتصلي بالمراسل الذي تعرفينه، "ماكس ميشود".

395
00:25:12,719 --> 00:25:14,471
‫وانقلي له الخبر الحصري،

396
00:25:14,888 --> 00:25:17,641
‫لكن ليؤجله حتى تعلن "يتينز" عنه الليلة.

397
00:25:18,350 --> 00:25:20,519
‫"مرشح في مواجهة الأزمة".

398
00:25:20,602 --> 00:25:22,020
‫ليس سيئاً.

399
00:25:22,104 --> 00:25:24,189
‫سنرضي الشرطة هكذا، ونسيطر على الخبر.

400
00:25:24,273 --> 00:25:26,358
‫سألقاه بعد البيان الليلة.

401
00:25:26,441 --> 00:25:27,734
‫ماذا سنفعل بشأنها؟

402
00:25:31,029 --> 00:25:33,907
‫قد يظهر الخبر إلى العلن
‫خلال الساعات أو الأيام القادمة.

403
00:25:33,991 --> 00:25:35,701
‫أردت فقط إبقاءك على اطلاع بالأمور.

404
00:25:35,784 --> 00:25:38,203
‫آمل ألا ينتشر الخبر،
‫لكن لا أحد يعلم ما قد يحدث.

405
00:25:38,287 --> 00:25:40,497
‫حسناً، ما الأمر إذاً؟

406
00:25:41,498 --> 00:25:42,916
‫دخنت الممنوعات في الجامعة.

407
00:25:43,000 --> 00:25:44,668
‫كان أمراً غبياً، أعلم هذا.

408
00:25:45,502 --> 00:25:47,087
‫كنت متعاطياً يا "روث".

409
00:25:48,547 --> 00:25:50,882
‫- هل أنت منتشٍ الآن؟
‫- ماذا؟

410
00:25:51,675 --> 00:25:53,051
‫لا.

411
00:25:53,552 --> 00:25:54,636
‫هل أنتِ كذلك؟

412
00:25:55,470 --> 00:25:57,806
‫انتبه، ألا تُضبط مع إحدى المتدربات

413
00:25:57,889 --> 00:26:00,267
‫جالسة في حضنك، وستكون المحافظ الجديد.

414
00:26:01,977 --> 00:26:02,978
‫يا للهول!

415
00:26:05,147 --> 00:26:06,607
‫هل أردت إخباري هذا فقط؟

416
00:26:07,316 --> 00:26:08,317
‫شرف الكشافة.

417
00:26:13,655 --> 00:26:18,869
‫{\an8}"ممنوع الوقوف"

418
00:26:24,833 --> 00:26:25,834
‫أبي.

419
00:26:26,084 --> 00:26:27,669
‫لماذا أتيت مع والدتي إلى هنا؟

420
00:26:28,170 --> 00:26:29,338
‫ما الخطب يا أمي؟

421
00:26:29,421 --> 00:26:31,256
‫تعال إلي يا صغيري، ارتدِ هذه القبعة،

422
00:26:31,340 --> 00:26:33,008
‫- فالجو بارد.
‫- لنذهب إلى المنزل.

423
00:26:33,091 --> 00:26:34,468
‫لكنني أريد التحليق بطائرتي.

424
00:26:34,551 --> 00:26:35,677
‫ليس الآن يا بني.

425
00:26:35,761 --> 00:26:37,220
‫ربما لاحقاً، ألا توافقني؟

426
00:26:37,304 --> 00:26:38,639
‫- مرحباً.
‫- أنا "بيلكو".

427
00:26:38,722 --> 00:26:41,850
‫يوجد مجموعة من رجال الشرطة
‫يريدون تفتيش أغراض "روزي".

428
00:26:41,933 --> 00:26:43,727
‫أليس من الجيد ألا يشاهد الصغار ذلك؟

429
00:26:43,810 --> 00:26:45,771
‫- صحيح، أبلغني عند انتهائهم.
‫- لك ذلك.

430
00:26:46,938 --> 00:26:48,440
‫لقد أبليت بلاء حسناً.

431
00:26:50,734 --> 00:26:52,110
‫الشرطة في المنزل.

432
00:26:55,113 --> 00:26:56,281
‫لدينا متسع من الوقت.

433
00:26:56,365 --> 00:26:57,741
‫ما رأيكم أن نحلق بالطائرة؟

434
00:26:57,824 --> 00:26:58,992
‫حسناً.

435
00:27:00,160 --> 00:27:02,037
‫هيا يا بني، لننطلق.

436
00:27:07,668 --> 00:27:08,669
‫هيا يا "تومي".

437
00:27:19,137 --> 00:27:20,180
‫ماذا وجدت؟

438
00:27:20,972 --> 00:27:23,809
‫وجدت شرائح السمك و"برغر" نباتي، ولكن...

439
00:27:23,892 --> 00:27:25,811
‫لمَ طلبت هاتفياً لقائي هنا يا "هولدر"؟

440
00:27:27,479 --> 00:27:28,814
‫- "جيري".
‫- أيها المحقق.

441
00:27:28,897 --> 00:27:30,107
‫تفضل.

442
00:27:31,149 --> 00:27:32,651
‫وجدت هذه في النفايات.

443
00:27:33,276 --> 00:27:34,528
‫شعر "روزي" المستعار.

444
00:27:35,529 --> 00:27:36,655
‫من الحفلة الراقصة.

445
00:27:44,929 --> 00:27:46,388
‫أنا المحققة "ليندن".

446
00:27:46,459 --> 00:27:48,336
‫وهذا شريكي المحقق "هولدر".

447
00:27:49,003 --> 00:27:52,089
‫من رأى منكم "روزي"
‫على حلبة الرقص فليرفع يده.

448
00:27:57,762 --> 00:28:00,723
‫ارتدت "روزي" زي ساحرة مع شعر مستعار زهري.

449
00:28:02,224 --> 00:28:04,310
‫من رآها منكم بعد انتهاء الرقص،

450
00:28:05,102 --> 00:28:07,188
‫أثناء عودتها إلى المنزل أو ركوب سيارة؟

451
00:28:11,067 --> 00:28:12,360
‫لم يرها أحد؟

452
00:28:15,988 --> 00:28:17,740
‫هل نقابل المجموعة التالية؟

453
00:28:18,532 --> 00:28:19,867
‫أجل.

454
00:28:27,875 --> 00:28:29,502
‫{\an8}فقط أخبريني يا سيدة "بارسون"

455
00:28:29,585 --> 00:28:31,545
‫{\an8}إن لم يصلكِ تعويض الإعاقة.

456
00:28:31,712 --> 00:28:33,714
‫أعلم أنكِ انتظرتِ ما يزيد عن الشهر.

457
00:28:33,923 --> 00:28:36,842
‫سأفعل يا سيد "ريتشموند"، وسأصوت لك.

458
00:28:37,635 --> 00:28:38,636
‫شكراً لك.

459
00:28:38,719 --> 00:28:40,638
‫اعتنِ بنفسكِ، حسناً.

460
00:28:41,138 --> 00:28:42,640
‫أشكرك يا سيد "ريتشموند".

461
00:28:42,723 --> 00:28:43,724
‫شكراً.

462
00:28:44,767 --> 00:28:47,520
‫أتعلم أن "يتينز" ستأكلك حياً
‫إن علمت بالأمر؟

463
00:28:47,603 --> 00:28:50,064
‫لقد صادقت على ترشيحي أمام الملأ يا "جيمي"

464
00:28:50,147 --> 00:28:51,607
‫لا تراجع بعد الآن.

465
00:28:51,691 --> 00:28:53,484
‫إن لم تكتشف الأمر قبل الفجر.

466
00:28:53,567 --> 00:28:54,944
‫لدينا متسع من الوقت لذلك.

467
00:28:57,530 --> 00:29:00,116
‫تبدو السيدة "بارسون" شخصاً بسيطاً،
‫لكنها ليست كذلك.

468
00:29:00,992 --> 00:29:02,952
‫اعتنت بزوجها "جوي" لمدة عام،

469
00:29:03,035 --> 00:29:04,662
‫لقد فقد ساقه في العراق.

470
00:29:05,329 --> 00:29:07,790
‫أخرجته إلى الشرفة الخلفية،
‫وساعدته على الاغتسال.

471
00:29:08,165 --> 00:29:09,667
‫- كان "جوي" رجلاً قوياً.

472
00:29:10,626 --> 00:29:12,128
‫وعليها هي الآن أن تصارع

473
00:29:12,211 --> 00:29:13,879
‫للحصول على تعويض الإعاقة.

474
00:29:14,922 --> 00:29:16,090
‫لهذا السبب جئنا.

475
00:29:18,259 --> 00:29:19,969
‫يكفي حديثاً عن "يتينز".

476
00:29:22,346 --> 00:29:23,639
‫"فيرن".

477
00:29:24,598 --> 00:29:26,392
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، أيها المستشار.

478
00:29:26,684 --> 00:29:28,644
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- أنا أيضاً.

479
00:29:30,146 --> 00:29:31,731
‫حسناً يا "بيلكو".

480
00:29:32,565 --> 00:29:35,192
‫- اتصل بي حال انتهائهم، هل فهمت؟
‫- حسناً، لا مشكلة.

481
00:29:41,490 --> 00:29:42,575
‫أمي...

482
00:29:43,909 --> 00:29:45,077
‫أين هي "روزي"؟

483
00:29:46,871 --> 00:29:47,872
‫"ديني".

484
00:29:48,164 --> 00:29:50,041
‫هيا، لنلحق بوالدتك و"تومي".

485
00:29:50,124 --> 00:29:51,375
‫لكنني أود اللعب بالطائرة.

486
00:29:51,459 --> 00:29:52,960
‫أعلم هذا، هيا بنا.

487
00:30:02,928 --> 00:30:04,472
‫يا فتيان...

488
00:30:05,181 --> 00:30:06,223
‫أنا وأمكم،

489
00:30:07,224 --> 00:30:11,020
‫نحمل خبراً متعلقاً بأختكم.

490
00:30:12,563 --> 00:30:13,814
‫ما هو يا أبي؟

491
00:30:20,529 --> 00:30:22,656
‫هل تذكرون عندما مرضت جدتكم؟

492
00:30:23,532 --> 00:30:25,326
‫ألم نذهب لزيارتها في المستشفى؟

493
00:30:25,409 --> 00:30:28,370
‫قالت الجدة أنها لا تحب المستشفيات
‫لأن رائحتها مقززة.

494
00:30:29,955 --> 00:30:30,956
‫أجل.

495
00:30:32,666 --> 00:30:34,919
‫وفي أحد الأيام،

496
00:30:37,922 --> 00:30:40,216
‫لم تعد موجودة هناك...

497
00:30:41,258 --> 00:30:42,426
‫ولم نتمكن من زيارتها.

498
00:30:44,512 --> 00:30:47,431
‫هل تذكرون ما أخبرتكم عن مكانها؟

499
00:30:49,183 --> 00:30:50,976
‫أخبرتنا أنها رحلت إلى الجنة.

500
00:30:54,146 --> 00:30:55,147
‫إنه...

501
00:30:56,482 --> 00:30:58,234
‫"روزي" موجودة هناك الآن.

502
00:30:58,984 --> 00:30:59,985
‫في الجنة.

503
00:31:00,402 --> 00:31:01,695
‫ومتى ستعود؟

504
00:31:01,779 --> 00:31:03,864
‫عندما ترحل إليها، لا مجال للرجعة يا أحمق.

505
00:31:04,281 --> 00:31:05,449
‫لست أحمقاً.

506
00:31:05,533 --> 00:31:07,701
‫لن تعود لأنها ماتت.

507
00:31:08,285 --> 00:31:10,287
‫اهدأ يا "تومي"، تعال.

508
00:31:11,205 --> 00:31:12,206
‫اتركيني.

509
00:31:12,289 --> 00:31:14,250
‫ابتعدي عني.

510
00:31:14,333 --> 00:31:16,627
‫تعال يا صغيري "تومي".

511
00:31:21,799 --> 00:31:22,967
‫اهدأ.

512
00:31:28,597 --> 00:31:29,765
‫سنكون بخير.

513
00:31:31,016 --> 00:31:32,351
‫سنكون على ما يرام.

514
00:31:33,894 --> 00:31:34,895
‫صحيح يا بني؟

515
00:32:02,006 --> 00:32:03,841
‫- شكراً للقائي يا "ناثان".
‫- أجل.

516
00:32:04,633 --> 00:32:05,926
‫أخبرني "غوين" أنك...

517
00:32:06,260 --> 00:32:07,887
‫تحققت من جميع الحسابات الرقمية.

518
00:32:07,970 --> 00:32:10,848
‫لم يرسل شيئاً إلى التسجيل البارحة،
‫تأكدت مرتين.

519
00:32:13,893 --> 00:32:16,979
‫ماذا عن "غوين" يا "جيمي"؟
‫هل تحققت من حساباتهم؟

520
00:32:17,188 --> 00:32:19,648
‫لا.

521
00:32:22,943 --> 00:32:24,195
‫تحقق إذاً.

522
00:32:24,820 --> 00:32:26,030
‫وأبلغني بالمستجدات.

523
00:32:26,447 --> 00:32:27,448
‫هل هذا واضح؟

524
00:32:28,199 --> 00:32:29,200
‫أجل.

525
00:33:00,814 --> 00:33:03,317
‫"روزي"

526
00:33:10,532 --> 00:33:12,409
‫هل أنت مستعد؟ سأذهب لإحضار "جاك".

527
00:33:12,493 --> 00:33:14,954
‫أظن أنني سأبقى هنا قليلاً،

528
00:33:15,371 --> 00:33:16,497
‫وسأقوم ببعض البحث.

529
00:33:16,830 --> 00:33:17,873
‫عمَ تبحث؟

530
00:33:17,957 --> 00:33:19,500
‫لم يقدم لنا الفتية أي معلومات؟

531
00:33:20,167 --> 00:33:22,878
‫حسناً، لم تعد قضيتكِ بعد الآن، لذا...

532
00:33:25,464 --> 00:33:27,591
‫لكن، لا تشغلي بالكِ يا "ليندن".

533
00:33:28,342 --> 00:33:29,426
‫سأجد من يقلّني.

534
00:33:29,510 --> 00:33:30,636
‫لست قلقة.

535
00:33:31,428 --> 00:33:33,055
‫- حظاً موفقاً.
‫- أجل.

536
00:33:33,138 --> 00:33:36,183
‫أتمنى لكِ حظاً وفيراً في "سان دييغو".

537
00:33:37,059 --> 00:33:39,270
‫وأبلغي الطفل سلامي.

538
00:33:40,187 --> 00:33:41,355
‫بالتأكيد.

539
00:33:57,496 --> 00:34:00,416
‫لم يُلقِ رجال الشرطة بالاً
‫للترتيب بعد انتهائهم.

540
00:34:02,209 --> 00:34:04,253
‫وكسروا المزهرية التي أعطتك إياها أمي.

541
00:34:04,378 --> 00:34:06,380
‫هيا نلعب في غرفتكم سوية يا فتيان.

542
00:34:07,756 --> 00:34:10,467
‫- أخبرنا أن نذهب للعب في الغرفة.
‫- عليك القدوم أيضاً.

543
00:34:10,551 --> 00:34:12,761
‫- هيا لنذهب.
‫- أجل، أنا أكبر منك سناً.

544
00:34:12,845 --> 00:34:13,846
‫توقفا عن الشجار.

545
00:34:14,930 --> 00:34:17,516
‫سأرتب المكان يا "تيري"، اذهب إلى عملك.

546
00:34:18,517 --> 00:34:19,601
‫لست ذاهباً يا "ميتش".

547
00:34:19,685 --> 00:34:20,686
‫يا للهول.

548
00:34:23,605 --> 00:34:25,274
‫خذي، استخدمي المبيض.

549
00:34:40,372 --> 00:34:41,832
‫لمَ لم تتصلي بها؟

550
00:34:47,588 --> 00:34:48,589
‫أعني...

551
00:34:49,798 --> 00:34:50,924
‫طوال العطلة.

552
00:35:02,102 --> 00:35:04,438
‫انظري، إنه الشرطي اللطيف.

553
00:35:10,027 --> 00:35:11,195
‫حقاً.

554
00:35:20,120 --> 00:35:21,955
‫هل تدخن الممنوعات؟

555
00:35:23,207 --> 00:35:24,208
‫يا للمفاجأة!

556
00:35:25,292 --> 00:35:26,293
‫أمسكتما بي متلبساً.

557
00:35:27,669 --> 00:35:29,838
‫ألست شرطياً نوعاً ما؟

558
00:35:33,759 --> 00:35:34,760
‫هل تودين تجربتها؟

559
00:35:36,678 --> 00:35:38,931
‫لقد انتهى وقت عملي، لن أقوم باعتقالك.

560
00:35:40,099 --> 00:35:41,100
‫ليكن.

561
00:35:42,184 --> 00:35:43,185
‫حسناً.

562
00:35:47,064 --> 00:35:48,357
‫خذيها أيتها الفتاة.

563
00:36:00,327 --> 00:36:01,453
‫كرريها.

564
00:36:04,998 --> 00:36:06,250
‫لم تسحبي.

565
00:36:11,130 --> 00:36:12,131
‫احبسيها.

566
00:36:12,881 --> 00:36:13,882
‫أكثر.

567
00:36:16,635 --> 00:36:17,761
‫انفخيها الآن.

568
00:36:20,431 --> 00:36:21,432
‫ها أنت ذا.

569
00:36:21,974 --> 00:36:23,684
‫إنها مواد ممتازة.

570
00:36:23,767 --> 00:36:25,144
‫أنا منتشية الآن.

571
00:36:25,227 --> 00:36:26,895
‫هل هذا صحيح؟

572
00:36:27,729 --> 00:36:28,814
‫طبعاً.

573
00:36:34,236 --> 00:36:35,320
‫ألا نحتفل سوية؟

574
00:36:38,323 --> 00:36:39,408
‫أجل.

575
00:36:43,912 --> 00:36:44,913
‫ما بك؟

576
00:36:45,289 --> 00:36:46,415
‫كم عمركِ؟

577
00:36:47,791 --> 00:36:48,876
‫مناسب للاحتفال.

578
00:36:52,504 --> 00:36:53,672
‫حسناً.

579
00:36:55,174 --> 00:36:57,259
‫أكمليها، يجب أن أستعيد تركيزي.

580
00:36:57,634 --> 00:36:58,719
‫انتظر.

581
00:36:58,802 --> 00:37:00,721
‫لا يوجد مكان مناسب للاحتفال يا أميرة.

582
00:37:00,804 --> 00:37:01,889
‫أعرف مكاناً.

583
00:37:04,266 --> 00:37:05,517
‫في القبو.

584
00:37:05,851 --> 00:37:07,019
‫في القفص.

585
00:37:09,688 --> 00:37:10,689
‫هل قلتِ القفص؟

586
00:37:13,025 --> 00:37:14,109
‫انتظر.

587
00:37:14,818 --> 00:37:16,236
‫ألن نذهب للاحتفال؟

588
00:38:14,918 --> 00:38:18,838
‫- أشاهد العالم، أنا فقط...
‫- إذا مكثنا هنا في العطلة،

589
00:38:18,909 --> 00:38:21,161
‫ما المانع من ذهابي إلى حفلة "ناش"؟

590
00:38:21,667 --> 00:38:24,045
‫المانع أن مدرستك ستبدأ غدأ.

591
00:38:24,629 --> 00:38:26,047
‫و"ريك" بانتظارنا أيضاً.

592
00:38:26,672 --> 00:38:27,840
‫تقصدين بانتظاركِ أنتِ.

593
00:38:31,135 --> 00:38:32,720
‫ما هي مشكلتك يا "جاك"؟

594
00:38:32,803 --> 00:38:33,846
‫لا شيء.

595
00:38:35,389 --> 00:38:37,266
‫أشعر بثقل هذه الخطوة عليك،

596
00:38:38,517 --> 00:38:40,353
‫وبمقدار تضحيتك، أفهمك.

597
00:38:41,395 --> 00:38:43,022
‫لكنها ستكون عظيمة.

598
00:38:43,814 --> 00:38:45,566
‫سأذهب إلى الحمام.

599
00:38:46,484 --> 00:38:48,569
‫سنغادر إلى المطار خلال 5 دقائق.

600
00:38:48,653 --> 00:38:50,196
‫لنصل باكراً

601
00:38:50,279 --> 00:38:51,697
‫كي أدخن بعض السجائر بحرّية.

602
00:38:57,495 --> 00:38:58,496
‫هل "جاك" بخير؟

603
00:38:58,579 --> 00:39:00,206
‫كيف ربيت أربعة أطفال؟

604
00:39:00,873 --> 00:39:02,041
‫كانت زوجتي موجودة.

605
00:39:02,124 --> 00:39:03,668
‫ربما أنا بحاجة لزوجة.

606
00:39:05,127 --> 00:39:06,128
‫ماذا تحمل؟

607
00:39:06,212 --> 00:39:08,881
‫تقرير الطبيب الشرعي المتعلق بابنة "لارسن".

608
00:39:09,465 --> 00:39:11,342
‫سبب الوفاة هو الغرق.

609
00:39:11,425 --> 00:39:13,761
‫وحدد وقت الوفاة بين الجمعة والاثنين.

610
00:39:13,844 --> 00:39:16,973
‫كان قراراً صعباً،
‫مثل تحديد إن تعرضت للاغتصاب.

611
00:39:20,893 --> 00:39:23,271
‫كانت "روزي" على قيد الحياة
‫عندما غرقت السيارة.

612
00:39:24,730 --> 00:39:28,401
‫هل يتطلب الأمر 10 دقائق لملء ذلك الحجم؟

613
00:39:28,734 --> 00:39:31,404
‫ونزعت ظفرها أثناء محاولتها النجاة.

614
00:39:36,325 --> 00:39:37,410
‫لن أبقى هنا.

615
00:39:38,828 --> 00:39:40,496
‫أسرعي بالذهاب إذاً.

616
00:39:41,664 --> 00:39:43,708
‫سيقود أحد الشبان ليوصلكِ مع جاك.

617
00:39:51,674 --> 00:39:53,217
‫كيف حالك يا "جاك"؟

618
00:39:53,301 --> 00:39:54,343
‫هل تريد الرحيل؟

619
00:39:54,427 --> 00:39:56,262
‫لنبدأ.

620
00:39:59,348 --> 00:40:01,017
‫"طلب دخول وحدة مسرح الجريمة

621
00:40:01,100 --> 00:40:02,518
‫رقم 600، شارع (أورلاند)

622
00:40:02,601 --> 00:40:04,270
‫مدرسة (فورت واشنطن) الثانوية"

623
00:40:26,917 --> 00:40:28,461
‫ننتظر غداً زخات من المطر،

624
00:40:28,544 --> 00:40:30,212
‫وارتفاع الحرارة 7 درجات.

625
00:40:30,296 --> 00:40:32,089
‫ونعود الآن إلى المنصة الإخبارية.

626
00:40:32,173 --> 00:40:34,300
‫مع بقاء 25 يوماً للانتخابات،

627
00:40:34,383 --> 00:40:36,260
‫العمدة لثلاث دورات"ليزلي أدمز"

628
00:40:36,344 --> 00:40:38,596
‫يتفوق على رئيس مجلس المدينة بفارق ضئيل

629
00:40:38,679 --> 00:40:41,182
‫وقد يكون المرشح "دارين ريتشموند"
‫في "سياتل" قد...

630
00:40:52,068 --> 00:40:55,863
‫"عيد أبٍ سعيد مع حب (روز)"

631
00:41:20,179 --> 00:41:21,555
‫"ميتش".

632
00:41:33,692 --> 00:41:34,777
‫هل أنت هنا يا "ميتش".

633
00:41:47,373 --> 00:41:48,666
‫أين هي أمك؟

634
00:41:48,749 --> 00:41:50,167
‫لا أعلم.

635
00:41:50,251 --> 00:41:52,002
‫أنا جائع، متى يحين موعد العشاء؟

636
00:42:00,261 --> 00:42:02,263
‫أنت تعلم أن "يتينز" ستحاول

637
00:42:02,346 --> 00:42:04,348
‫احتكار الحديث، فلا تسمح لها.

638
00:42:04,432 --> 00:42:07,685
‫- حسنٌ، هل حصلت على النقاط؟
‫- نقابة "سيو" هي المسيطرة في المدينة.

639
00:42:07,768 --> 00:42:09,103
‫أسستها نقابة العمال.

640
00:42:09,186 --> 00:42:12,481
‫أنت تمثل "سياتل"، "سياتل" الحقيقية...

641
00:42:12,565 --> 00:42:13,899
‫ستكون مذهلاً.

642
00:42:13,983 --> 00:42:15,818
‫- إنها ليلتك.
‫- أجل.

643
00:42:16,569 --> 00:42:17,736
‫أعتقد ذلك.

644
00:42:19,572 --> 00:42:20,865
‫مرحباً.

645
00:42:20,948 --> 00:42:22,950
‫أنا "دارين ريتشموند"، من يحدثني؟

646
00:42:25,703 --> 00:42:27,037
‫لن أعلق على هذا.

647
00:42:27,705 --> 00:42:28,706
‫أجل.

648
00:42:28,789 --> 00:42:30,541
‫متأكد طبعاً.

649
00:42:34,670 --> 00:42:36,172
‫كان هذا مراسلاً

650
00:42:37,381 --> 00:42:40,134
‫أراد التأكد من صحة نبأ العثور
‫على ابنة "لارسن"

651
00:42:41,093 --> 00:42:42,386
‫في إحدى مركبات حملتنا.

652
00:42:50,436 --> 00:42:52,771
‫هل فوّتي الرحلة مجدداً؟

653
00:42:55,566 --> 00:42:56,984
‫ما هذا المكان؟

654
00:43:01,739 --> 00:43:03,991
‫مكان إقامة حفلة الهالوين الحقيقية.

