﻿1
00:00:37,872 --> 00:00:39,872
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:39,872 --> 00:00:41,040
‫أرجوك عاود الاتصال بي.

3
00:00:41,790 --> 00:00:44,251
‫أرجوك، فأنا لا أعرف ماذا يجري يا "ستان".

4
00:00:49,173 --> 00:00:51,216
‫اتصلتُ بك مراراً وتكراراً يا "ستان".

5
00:00:51,300 --> 00:00:53,093
‫عندما لم تعاود الاتصال بي، ظننت...

6
00:01:05,564 --> 00:01:06,982
‫وجدتُ هذا في الغسيل.

7
00:01:12,071 --> 00:01:13,113
‫إنه قميصها.

8
00:01:18,410 --> 00:01:20,662
‫نعم، كان "أحمد" يخفي فتاة في تلك الليلة،

9
00:01:21,622 --> 00:01:22,873
‫لكنها لم تكن "روزي"،

10
00:01:23,916 --> 00:01:26,043
‫بل فتاة صومالية في الـ12 من عمرها.

11
00:01:26,251 --> 00:01:27,586
‫إذاً، أين الفتاة الآن؟

12
00:01:27,753 --> 00:01:28,796
‫لا ندري.

13
00:01:29,338 --> 00:01:30,923
‫رحلت قبل وصولنا.

14
00:01:31,340 --> 00:01:35,552
‫عائلتها في "كندا"، ربما ظنت
‫أنها ستكون أكثر أماناً هناك.

15
00:01:39,515 --> 00:01:40,724
‫إذاً، لم ترياها أبداً،

16
00:01:41,642 --> 00:01:42,643
‫لم تتحدثا إليها قط؟

17
00:01:43,185 --> 00:01:44,478
‫وذلك المدعو "محمد"؟

18
00:01:44,561 --> 00:01:46,146
‫لم يعد مشتبهاً به.
‫أطلقنا سراحه.

19
00:01:46,230 --> 00:01:48,190
‫إذاً، ما وضع المعلم بالنسبة لنا الآن؟

20
00:01:48,273 --> 00:01:51,110
‫لا شيء. كنا نشك في الشخص الخطأ
‫يا حضرة الملازم.

21
00:01:51,527 --> 00:01:53,612
‫حسناً، هذا سيئ للغاية، لأنه حالياً،

22
00:01:53,695 --> 00:01:56,156
‫"أحمد" في حالة حرجة
‫في مستشفى "سياتل جنرال".

23
00:01:56,615 --> 00:01:58,200
‫هناك من أبرحه ضرباً.

24
00:03:33,337 --> 00:03:34,421
‫{\an8}هيا بنا.

25
00:03:45,891 --> 00:03:47,476
‫هيا يا "ليندن". تأخر الوقت.

26
00:03:47,559 --> 00:03:48,852
‫يمكنك فعل كل ذلك غداً.

27
00:03:48,936 --> 00:03:50,270
‫لستَ مضطراً إلى انتظاري.

28
00:03:52,189 --> 00:03:53,774
‫كان مشتبهاً بالفعل.

29
00:03:54,399 --> 00:03:56,318
‫أي شرطي كان ليحذو حذونا.

30
00:03:56,401 --> 00:03:58,195
‫لم يكن عليّ التحدث إلى آل "لارسن".

31
00:03:59,696 --> 00:04:01,365
‫اسمعي يا "ليندن"، هذا ليس ذنبك.

32
00:04:02,866 --> 00:04:04,034
‫لقد كذب علينا.

33
00:04:04,910 --> 00:04:07,037
‫لقد كذب علينا بشأن علاقته مع "روزي".

34
00:04:07,204 --> 00:04:09,539
‫كذب علينا بشأن تلك الليلة وتلك الفتاة.

35
00:04:09,623 --> 00:04:13,043
‫أعني، لو كان صريحاً معنا،
‫لسارت الأمور بشكل مختلف.

36
00:04:13,126 --> 00:04:16,713
‫ربما. أو كان سينتهي به المطاف في السجن
‫لاختطافه قاصراً.

37
00:04:16,880 --> 00:04:18,423
‫لم يكن لديه خيار، صحيح؟

38
00:04:18,507 --> 00:04:21,093
‫إن أردتِ لوم نفسك بشأن ذلك، فهذا خيارك.

39
00:04:22,719 --> 00:04:25,055
‫لا أقصد أنه يستحق ذلك.

40
00:04:25,681 --> 00:04:28,558
‫أشعر بالسوء حيال ذلك أيضاً،
‫لكنني أقول لك شيئاً واحداً.

41
00:04:29,559 --> 00:04:31,687
‫لن أصاب بالأرق بسبب ذلك.

42
00:04:35,899 --> 00:04:37,067
‫وعليكِ فعل المثل.

43
00:04:43,407 --> 00:04:44,491
‫هل أنتِ قادمة؟

44
00:04:47,869 --> 00:04:48,912
‫أجل.

45
00:04:59,506 --> 00:05:00,507
‫"ليندن" تتكلم.

46
00:05:04,386 --> 00:05:05,387
‫حسناً، شكراً.

47
00:05:11,601 --> 00:05:13,312
‫سلّم "ستان لارسن" نفسه للتو.

48
00:06:38,647 --> 00:06:39,731
‫آسفة لقدومي الآن.

49
00:06:40,690 --> 00:06:42,776
‫أخبروني في مكتبك أنك ذهبت إلى المنزل.

50
00:06:45,946 --> 00:06:46,947
‫تفضلي.

51
00:06:53,286 --> 00:06:54,329
‫إطلالة جميلة.

52
00:06:55,705 --> 00:06:56,915
‫هل تريدين مشروباً؟

53
00:06:57,290 --> 00:06:58,750
‫لا، شكراً لك.

54
00:07:02,921 --> 00:07:06,842
‫- إذاً، كيف يمكنني مساعدتك أيتها المحققة؟
‫- ربما سأحتسي مشروباً.

55
00:07:11,513 --> 00:07:12,806
‫هل يناسبك المشروب الفاخر؟

56
00:07:27,529 --> 00:07:29,072
‫أنا واثق أنك جئتِ لسبب محدد.

57
00:07:35,996 --> 00:07:37,622
‫أردتك أن تعلم أن "بينيت أحمد"

58
00:07:37,706 --> 00:07:39,833
‫لم يعد موضع شبهة
‫في جريمة قتل "روزي لارسن".

59
00:07:41,710 --> 00:07:43,962
‫لم أصدق أنه قادر على فعل شيء كهذا قط.

60
00:07:48,425 --> 00:07:49,676
‫هل من أمر آخر؟

61
00:07:51,511 --> 00:07:53,472
‫تم اختطاف "أحمد" وضربه الليلة.

62
00:07:54,973 --> 00:07:56,892
‫إنه في وضع حرج في المستشفى.

63
00:08:02,230 --> 00:08:03,732
‫لا أحسدك على وظيفتك

64
00:08:04,816 --> 00:08:05,859
‫يا حضرة المحققة.

65
00:08:06,568 --> 00:08:07,986
‫يمكنني قول الشيء نفسه لك.

66
00:08:17,496 --> 00:08:18,580
‫هل أحضر لك كأساً آخر؟

67
00:08:18,830 --> 00:08:19,831
‫لا، عليّ الذهاب.

68
00:08:20,123 --> 00:08:23,627
‫أردتك أن تعرف أنني كنت مخطئة بشأنه.
‫ارتكبتُ خطأً.

69
00:08:29,799 --> 00:08:31,009
‫شكراً لك على المشروب.

70
00:08:54,032 --> 00:08:55,408
‫ماذا تفعلين في هذا الوقت؟

71
00:08:59,496 --> 00:09:00,580
‫ما الخطب؟

72
00:09:03,291 --> 00:09:05,835
‫حسناً، عدتُ إلى المنزل بعد العمل اليوم

73
00:09:05,919 --> 00:09:08,755
‫لأجد "جاك" و3 من أصدقائه

74
00:09:09,506 --> 00:09:12,384
‫يتسكعون وحدهم على القارب،
‫يدخنون السجائر ويحتسون المشروب.

75
00:09:12,467 --> 00:09:14,010
‫يا للهول يا "ريجي"، أنا آسفة.

76
00:09:15,845 --> 00:09:17,556
‫وعندما أخذت المشروب منهم

77
00:09:18,014 --> 00:09:21,643
‫وطلبت منهم بلطف شديد مغادرة قاربي،

78
00:09:22,269 --> 00:09:25,564
‫شرع "جاك" في وصفي بـ"الغريبة الحمقاء".

79
00:09:26,898 --> 00:09:27,941
‫إنه يشعر بضجر كبير.

80
00:09:28,567 --> 00:09:31,945
‫- ليس لديه كمبيوتر أو هاتف...
‫- المشكلة ليست فيه يا "سارة".

81
00:09:34,364 --> 00:09:35,365
‫أين كنتِ؟

82
00:09:35,824 --> 00:09:40,412
‫من الواضح أن هؤلاء الأولاد كانوا وحدهم هنا
‫من دون أي إشراف لمدة ساعات.

83
00:09:40,829 --> 00:09:41,871
‫كنتُ أعمل.

84
00:09:43,039 --> 00:09:44,666
‫كنت سأتصل، كان عليّ فعل ذلك.

85
00:09:44,749 --> 00:09:48,378
‫من الواضح أن ابنك البالغ من العمر 13 عاماً
‫يتصرف بشكل سيئ،

86
00:09:48,461 --> 00:09:51,423
‫وأنتِ غير موجودة.
‫ولا يمكنني الاتصال بوالده.

87
00:09:51,506 --> 00:09:54,050
‫لا يمكنك الاتصال به،
‫لأنني أتولى كل شيء يا "ريجي".

88
00:09:58,096 --> 00:09:59,931
‫لستُ جليسة أطفال يا "سارة".

89
00:10:04,561 --> 00:10:08,023
‫لا، لستِ كذلك، وسأسهل الأمر عليكِ،
‫أو بالأحرى على كلينا.

90
00:10:08,773 --> 00:10:10,442
‫انهض يا "جاك". انهض فوراً.

91
00:10:10,525 --> 00:10:12,944
‫احزم أغراضك. سنرحل.

92
00:10:15,238 --> 00:10:16,323
‫ماذا؟ لماذا؟

93
00:10:16,448 --> 00:10:17,657
‫"سارة"، ماذا تفعلين؟

94
00:10:17,741 --> 00:10:19,826
‫ما كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

95
00:10:19,909 --> 00:10:21,786
‫لقد طالت فترة بقائنا كثيراً.

96
00:10:21,870 --> 00:10:23,413
‫إنه منتصف الليل.

97
00:10:23,496 --> 00:10:24,831
‫أيمكننا تأجيل الأمر؟ هل...

98
00:10:24,914 --> 00:10:26,958
‫لا، علينا الذهاب الآن، على الفور.

99
00:10:27,042 --> 00:10:29,002
‫- لا أريد الذهاب يا أمي.
‫- أغلق فمك.

100
00:10:30,545 --> 00:10:32,005
‫أمي، إلى نحن ذاهبان؟

101
00:11:16,508 --> 00:11:18,635
‫{\an8}أود القول إنني سعيد بالتواجد هنا.

102
00:11:19,594 --> 00:11:22,555
‫{\an8}ففي نهاية الأمر، ارتبط مصير رجل بمصيري،

103
00:11:23,098 --> 00:11:26,768
‫رجل متهم بجريمة لم يرتكبها،
‫رجل رفضتُ وصفه بالمذنب،

104
00:11:27,602 --> 00:11:30,522
‫تم تبرئة السيد "بينيت أحمد".

105
00:11:31,856 --> 00:11:34,651
‫لكن بينما أقف هنا،
‫يرقد ذلك الرجل في سرير المستشفى

106
00:11:34,734 --> 00:11:38,071
‫بحالة حرجة، كضحية للقِصاص.

107
00:11:38,863 --> 00:11:41,533
‫لذا، لا، لستُ سعيداً.

108
00:11:42,325 --> 00:11:43,910
‫أنا مصمم.

109
00:11:44,786 --> 00:11:48,039
‫أنا مصمم على إعادة افتتاح
‫الأنشطة غير المدرسية

110
00:11:48,123 --> 00:11:50,500
‫التي أوقفها العمدة "ليزلي آدمز".

111
00:11:50,792 --> 00:11:53,378
‫أنا مصمم على المساعدة
‫في تنشيط تلك المجتمعات

112
00:11:53,753 --> 00:11:56,172
‫التي تضررت من هجمات القِصاص في المدينة.

113
00:11:56,631 --> 00:12:00,093
‫وبفضل التبرع السخي،
‫سأكون قادراً على القيام بالأمرين.

114
00:12:00,927 --> 00:12:04,889
‫أما بالنسبة لزملائي أعضاء مجلس المدينة،
‫لدي رسالة لهم.

115
00:12:05,640 --> 00:12:10,729
‫حان وقت التوقف عن استغلال
‫تلاميذ المدارس الأبرياء لذرائع سياسية.

116
00:12:11,104 --> 00:12:12,105
‫هل مِن أسئلة؟

117
00:12:12,939 --> 00:12:14,190
‫الانتقام أمر سيئ.

118
00:12:14,274 --> 00:12:17,277
‫الرائع في ما يحصل
‫أن الفرصة أتت إلينا مباشرة.

119
00:12:17,360 --> 00:12:18,486
‫كاد رجل يموت يا "جيمي"

120
00:12:18,570 --> 00:12:20,447
‫- ربما ما يزال يحتضر.
‫- لذا لا تفرح.

121
00:12:20,530 --> 00:12:22,615
‫مهلاً، قد يتحول أكثر ما كان يزعجنا

122
00:12:22,699 --> 00:12:24,451
‫إلى أحد أهم مواردنا.

123
00:12:24,534 --> 00:12:27,287
‫على الرغم من شكوك الكل بشأن "بينيت"،
‫لم تتزحزح عن موقفك.

124
00:12:27,370 --> 00:12:28,955
‫- تشبثت به.
‫- هذا صحيح.

125
00:12:29,038 --> 00:12:31,666
‫- أنت مرشح النزاهة.
‫- إن كان هناك شيئاً كهذا.

126
00:12:31,750 --> 00:12:33,752
‫هناك الآن. هذا أنت. هكذا سنسوق لك.

127
00:12:33,835 --> 00:12:35,170
‫لا يهمني كيف تسوقون لي.

128
00:12:35,253 --> 00:12:38,089
‫دعونا نزيل إعلانات التهجم على "آدمز"
‫ونمضي بهذا.

129
00:12:38,173 --> 00:12:40,717
‫تحضّر "فاليري" مقاطعاً جديدة
‫من أجل حملة إعلانية.

130
00:12:40,800 --> 00:12:42,469
‫في سياق الموضوع، كنت أفكر بأمر.

131
00:12:42,552 --> 00:12:45,096
‫أريد أن أبعث رسالة
‫إلى أصدقائي في مجلس المدينة.

132
00:12:45,180 --> 00:12:46,806
‫- رسالة؟
‫- أجل.

133
00:12:46,890 --> 00:12:51,269
‫سأقترح خفض تمويل شامل بنسبة 10 في المائة
‫لكل عضو في مجلس المدينة.

134
00:12:51,936 --> 00:12:52,937
‫لماذا؟

135
00:12:53,438 --> 00:12:54,647
‫إنه إجراء تقشفي.

136
00:12:54,731 --> 00:12:58,026
‫يعاني سكان المدينة، لمَ لا يشاركهم
‫أعضاء مجلس المدينة معاناتهم؟

137
00:12:58,109 --> 00:13:00,570
‫حسناً، يعني ذلك تخفيض أجور الجميع،

138
00:13:00,862 --> 00:13:02,655
‫موظفو الإطفاء وعمال اليوميّة.

139
00:13:02,739 --> 00:13:04,407
‫لا مزيد من الوجبات المجانية.

140
00:13:04,491 --> 00:13:06,201
‫واثق في رغبتك في قطع هذه العلاقات؟

141
00:13:06,284 --> 00:13:07,619
‫لأنها ستنقطع.

142
00:13:07,702 --> 00:13:09,037
‫هم الذين صعدّوا الأمر.

143
00:13:09,120 --> 00:13:11,456
‫أظهر أولئك الأوغاد الأنانيون
‫معادنهم الحقيقية.

144
00:13:11,539 --> 00:13:12,665
‫والآن سيرون معدني.

145
00:13:14,834 --> 00:13:15,877
‫حسناً.

146
00:13:40,652 --> 00:13:42,654
‫حصلت "روزي" على توصيلة
‫من منزل "سترلينغ".

147
00:13:42,737 --> 00:13:44,072
‫رحلت في وقت ما.

148
00:13:44,572 --> 00:13:47,242
‫ظهرت في منزل "بينيت" عند الـ10:00 تقريباً
‫لتعطيه هذا.

149
00:13:47,325 --> 00:13:49,077
‫ثم مرت 5 دقائق، ماذا حدث بعدها؟

150
00:13:49,160 --> 00:13:50,912
‫أين ذهبت؟ كيف وصلت إلى هناك؟

151
00:13:51,746 --> 00:13:54,165
‫صباح الخير لك أيضاً يا "ليندن". متى جئتِ؟

152
00:13:54,749 --> 00:13:55,750
‫ما هذا؟

153
00:13:56,751 --> 00:13:59,546
‫فطيرة لحم مقدد. إنه إفطار للأبطال.

154
00:14:00,088 --> 00:14:02,924
‫نعلم أنها لم ترحل بدراجتها،
‫ربما استقلت الحافلة.

155
00:14:03,007 --> 00:14:06,094
‫ربما، يتحقق "إرفين" من مواعيد الحافلات
‫والطرق من منزل "بينيت".

156
00:14:06,636 --> 00:14:07,887
‫ألست نباتياً تماماً؟

157
00:14:08,513 --> 00:14:11,307
‫لا، أتناول مشتقات الألبان، وهذه فطيرة.

158
00:14:13,017 --> 00:14:14,269
‫كان يمكنها الذهاب سيراً.

159
00:14:14,561 --> 00:14:16,271
‫يعيش "أحمد" بالقرب من المدرسة.

160
00:14:16,354 --> 00:14:18,690
‫- بإمكانها السير إلى هناك.
‫- أو أخذ سيارة أجرة.

161
00:14:19,482 --> 00:14:21,776
‫تواصلت مع جميع شركات
‫سيارات الأجرة المحلية.

162
00:14:21,860 --> 00:14:23,945
‫لأعرف من عمل بالقرب من منزل "أحمد".

163
00:14:24,195 --> 00:14:25,363
‫ماذا لدينا أيضاً؟

164
00:14:26,990 --> 00:14:28,157
‫ربما هناك عصابة.

165
00:14:29,909 --> 00:14:33,371
‫أعني، كان "لارسن" ومساعده
‫على صلة بالعصابات لسنوات.

166
00:14:33,788 --> 00:14:35,456
‫بناءً على أداء "لارسن" ليلة أمس،

167
00:14:35,540 --> 00:14:38,376
‫أظنه كان يعمل في مجال الممنوعات
‫منذ زمن بعيد.

168
00:14:38,751 --> 00:14:40,461
‫ربما أغضب الرجل الخطأ.

169
00:14:41,588 --> 00:14:45,008
‫ربما غرق في المقامرة مجدداً
‫ويدين لأحدهم بالكثير من المال.

170
00:14:45,383 --> 00:14:46,634
‫"كوفارسكي" مجرم تافه.

171
00:14:46,718 --> 00:14:49,429
‫يعمل في الاحتيال والرهان،
‫لن يقتل عائلة بأسرها.

172
00:14:49,512 --> 00:14:52,473
‫هذا لا يتوافق معه تماماً،
‫لكن علينا التحقق من ذلك، صحيح؟

173
00:14:55,727 --> 00:14:57,604
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأتكلم مع "لارسن".

174
00:14:57,687 --> 00:14:59,898
‫ربما أنت محق. على أي حال، هذا كل ما لدينا.

175
00:14:59,981 --> 00:15:01,065
‫هذا ما أقصده.

176
00:15:01,149 --> 00:15:03,026
‫سأزور ذلك الوغد.

177
00:15:05,069 --> 00:15:07,155
‫هذه آخر مرة أبتاع لك وجبة الإفطار.

178
00:15:31,137 --> 00:15:34,140
‫لديّ بعض الأسئلة لأطرحها عليك
‫حول قضية ابنتك.

179
00:15:37,644 --> 00:15:40,605
‫نعلم أنك كنت سابقاً شريك "جانيك كوفارسكي".

180
00:15:43,483 --> 00:15:46,069
‫- سيد "لارسن"...
‫- كان ذلك منذ وقت بعيد، كنتُ...

181
00:15:48,071 --> 00:15:49,697
‫كنتُ رجلاً مختلفاً حينها.

182
00:15:51,324 --> 00:15:52,367
‫ماذا عن المقامرة؟

183
00:15:53,701 --> 00:15:54,994
‫هل هذه مشكلة بالنسبة لك؟

184
00:15:57,580 --> 00:16:01,542
‫أليس لديك أي أعداء من ذلك الماضي
‫قد يسعون للانتقام الآن؟

185
00:16:08,549 --> 00:16:10,218
‫سمعتُ مكالمة قسم الطوارئ.

186
00:16:14,263 --> 00:16:15,348
‫لقد كنتَ أنت.

187
00:16:17,934 --> 00:16:18,935
‫أنت اتصلتَ.

188
00:16:21,562 --> 00:16:23,106
‫- هل هو...
‫- إنه حيّ...

189
00:16:24,273 --> 00:16:25,274
‫حتى الآن.

190
00:17:01,771 --> 00:17:04,523
‫هل من أحد في المنزل؟

191
00:17:09,342 --> 00:17:11,261
‫قد يموت ذلك المعلم.

192
00:17:13,722 --> 00:17:15,849
‫لن يكون نبأ ساراً بالنسبة لرئيسك في العمل.

193
00:17:19,602 --> 00:17:21,104
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.

194
00:17:22,188 --> 00:17:23,440
‫حقاً؟

195
00:17:24,816 --> 00:17:28,153
‫أنت أحد أولئك الرجال الذين لا يعرفون شيئاً
‫عن أي شيء، ألست كذلك؟

196
00:17:30,488 --> 00:17:33,533
‫حسناً، لنتحدث عن شيء تعرفه.

197
00:17:34,743 --> 00:17:36,161
‫"جانيك كوفارسكي"؟

198
00:17:38,121 --> 00:17:39,622
‫لكم من الزمن عملت معه؟

199
00:17:39,998 --> 00:17:40,999
‫لم أعمل معه.

200
00:17:41,207 --> 00:17:42,500
‫حقاً؟

201
00:17:42,917 --> 00:17:46,337
‫هذا مضحك، لأنه لديّ صديق يقول
‫إنك كنتَ تعمل كمهرّب لدى "كوفارسكي"،

202
00:17:46,421 --> 00:17:47,797
‫وهكذا التقيت "لارسن".

203
00:17:48,965 --> 00:17:51,134
‫توقفتُ أنا و"ستان" عن ذلك منذ وقت طويل.

204
00:17:51,342 --> 00:17:53,928
‫كنتُ مجرد طفل يحاول أن يجد طريقة ليعيش.

205
00:17:54,596 --> 00:17:58,475
‫نعم. كنتَ تبيع بطاقات اليانصيب.
‫هذا كفيل بدخولك السجن.

206
00:17:58,558 --> 00:18:00,518
‫نعم، نعم، كنتَ فتى مشرداً.

207
00:18:02,187 --> 00:18:03,688
‫ساعدني "ستان" لأصبح نزيهاً.

208
00:18:03,897 --> 00:18:06,066
‫منحني عملاً. لم ألتفت إلى الماضي قط.

209
00:18:06,941 --> 00:18:08,485
‫لا أملك المزيد لقوله عن ذلك.

210
00:18:11,362 --> 00:18:13,823
‫هل انضم "لارسن" مجدداً
‫إلى الجماعة القديمة؟

211
00:18:14,449 --> 00:18:15,533
‫هل لديك أي أعداء؟

212
00:18:15,617 --> 00:18:17,118
‫لا.

213
00:18:17,827 --> 00:18:20,705
‫تمثّل العائلة كل شيء بالنسبة له،
‫لم يكن ليؤثر سلباً عليها.

214
00:18:20,789 --> 00:18:22,499
‫من المؤسف أنه نسي ذلك ليلة البارحة

215
00:18:22,582 --> 00:18:24,375
‫عندما تهجّم على ذلك المعلم.

216
00:18:38,723 --> 00:18:41,101
‫حضرة القاضي، يرغب الادعاء في تقديم

217
00:18:41,184 --> 00:18:44,395
‫شكوى تتضمن تهمتين
‫ضد المدعى عليه "ستان لارسن"،

218
00:18:44,479 --> 00:18:47,398
‫المولود في 8 فبراير عام 1964.

219
00:18:47,482 --> 00:18:50,360
‫يقدّم الادعاء تهمتي اختطاف
‫من الدرجة الأولى

220
00:18:50,443 --> 00:18:51,903
‫وشروع بالقتل،

221
00:18:52,112 --> 00:18:57,826
‫عملا بقانوني العقوبات "9 أيه 40 020"
‫و"9 أيه 28 020" لولاية "واشنطن".

222
00:18:57,909 --> 00:19:00,787
‫هل تفهم التهم التي قرأتها لك
‫يا سيد "لارسن"؟

223
00:19:02,747 --> 00:19:03,790
‫سيد "لارسن"؟

224
00:19:04,332 --> 00:19:05,542
‫نعم يا حضرة القاضي.

225
00:19:05,959 --> 00:19:07,001
‫ما جوابك؟

226
00:19:08,461 --> 00:19:09,754
‫أنا مذنب. فعلتُ ذلك.

227
00:19:10,171 --> 00:19:11,631
‫حضرة القاضي،

228
00:19:12,215 --> 00:19:14,050
‫من الواضح أن موكلي يتعرض للإكراه

229
00:19:14,134 --> 00:19:16,010
‫ولا يتحدث بعقلانية حالياً.

230
00:19:16,302 --> 00:19:19,097
‫نيابةً عن السيد "لارسن"،
‫أود أن أقول إنه ليس مذنباً.

231
00:19:20,265 --> 00:19:22,642
‫ما تكن ترغب في قضاء
‫بقية حياتك في السجن،

232
00:19:22,976 --> 00:19:25,395
‫علينا بذل بعض الجهد هنا يا سيد "لارسن".

233
00:19:25,520 --> 00:19:29,065
‫سيد "لارسن"، في ضوء
‫خطورة التهم الموجهة إليك،

234
00:19:29,399 --> 00:19:31,192
‫سأعتمد على كلام محاميك

235
00:19:31,276 --> 00:19:33,987
‫وسأسمح له بادعاء أنك غير مذنب نيابةً عنك.

236
00:19:35,029 --> 00:19:36,030
‫حسناً.

237
00:19:36,114 --> 00:19:39,409
‫لنحصل على تقرير مستعجل لنخرج بكفالة
‫ونستكمل القضية غداً.

238
00:19:39,492 --> 00:19:41,411
‫هل هذا يناسب كلا...

239
00:19:41,494 --> 00:19:43,079
‫- "ليندن".
‫- أقلّت سيارة أجرة

240
00:19:43,163 --> 00:19:44,205
‫ضحيتك من بيت "أحمد".

241
00:19:44,289 --> 00:19:46,124
‫أأنت واثق أنه أقلّها من هذا العنوان؟

242
00:19:46,207 --> 00:19:47,292
‫نعم، هذا ما قاله.

243
00:19:47,375 --> 00:19:49,627
‫- أين السائق الآن؟
‫- خارج المبنى الفيدرالي.

244
00:19:49,711 --> 00:19:50,712
‫أنا قادم.

245
00:19:52,672 --> 00:19:53,673
‫أهذه هي؟

246
00:19:55,925 --> 00:19:57,927
‫أجل، كان شعرها أطول.

247
00:19:58,178 --> 00:20:01,055
‫بدت نوعاً ما تشبه "ألانيس موريسيت"
‫عندما كانت أكثر جمالاً.

248
00:20:01,139 --> 00:20:02,390
‫لهذا تذكرتها.

249
00:20:02,682 --> 00:20:03,766
‫أين أنزلتها؟

250
00:20:05,351 --> 00:20:06,394
‫سأتحقق من العنوان.

251
00:20:07,061 --> 00:20:09,439
‫أتتذكر إن كان معها حقيبة ظهر
‫أو محفظة أو...

252
00:20:09,522 --> 00:20:11,024
‫لا أعرف يا سيدتي.

253
00:20:12,150 --> 00:20:14,235
‫أوصل ما يقارب 40 شخصاً في بعض الأيام.

254
00:20:14,819 --> 00:20:18,531
‫يمكنك التحقق من كاميرا المراقبة إن أردتِ،
‫ما لم يتم مسح التسجيل.

255
00:20:18,990 --> 00:20:20,366
‫هل لديك كاميرا في سيارتك؟

256
00:20:20,867 --> 00:20:24,245
‫ها هو العنوان، جادة "235 بولارد"،
‫شمال غرب المدينة.

257
00:20:24,787 --> 00:20:25,997
‫أوصلتها إلى هناك.

258
00:20:26,331 --> 00:20:27,415
‫هل أنت متأكد؟

259
00:20:29,375 --> 00:20:30,793
‫هل أخذتها للمنزل؟

260
00:20:32,003 --> 00:20:36,049
‫إن كان هذا هو عنوان منزلها،
‫فهذا هو المكان الذي أخذتها إليه.

261
00:20:42,430 --> 00:20:44,098
‫سمعتُ أنها كانت فتاة مثيرة.

262
00:20:49,020 --> 00:20:51,773
‫كان من المفترض بكم أن تكونوا هناك
‫عند الـ1:00، تحركوا.

263
00:20:51,856 --> 00:20:52,941
‫حسناً، سنذهب.

264
00:20:53,274 --> 00:20:54,609
‫- حسناً.
‫- حسناً.

265
00:20:54,859 --> 00:20:56,236
‫نعم، شكراً. وداعاً.

266
00:20:57,695 --> 00:20:58,905
‫من هؤلاء الرجال الجدد؟

267
00:20:59,197 --> 00:21:02,450
‫إنهم بعض الذين نحضرهم
‫بين الفترة والأخرى. لماذا؟

268
00:21:03,326 --> 00:21:04,827
‫لم أرهم من قبل.

269
00:21:05,995 --> 00:21:07,747
‫"ميتش"، نواجه مشكلة.

270
00:21:08,915 --> 00:21:11,501
‫لكن يمكننا أن نؤجل الأمر إلى وقت لاحق.

271
00:21:11,584 --> 00:21:12,669
‫لا، ما الأمر؟

272
00:21:12,752 --> 00:21:15,630
‫كل ما في الأمر أن عميلاً مهماً
‫أعطانا عملاً لننجزه غداً،

273
00:21:15,713 --> 00:21:18,925
‫لا نملك ما يكفي من العمال،
‫ولا يريدون دفع تكاليف ساعات إضافية.

274
00:21:19,008 --> 00:21:20,635
‫إذاً اتصل بـ"روني" و"جيم".

275
00:21:20,718 --> 00:21:22,595
‫لكن "ستان" لا يحب العمل معهما.

276
00:21:22,845 --> 00:21:25,265
‫اتصل بهما وحسب.
‫ليس من الضروري أن يعرف "ستان".

277
00:21:43,533 --> 00:21:46,160
‫10:37، حددنا الوقت.

278
00:21:48,830 --> 00:21:49,872
‫إنها تبتسم.

279
00:21:50,832 --> 00:21:53,376
‫تبدو مسترخية،
‫من الواضح أنها لم تتعرض للإكراه.

280
00:21:53,459 --> 00:21:55,336
‫ذهبت إلى المنزل. ماذا حدث بعدها؟

281
00:21:56,713 --> 00:21:58,589
‫كيف وصلت إلى حديقة "ديسكفري"؟

282
00:21:59,007 --> 00:22:00,633
‫هل اختُطفت من المنزل؟

283
00:22:00,717 --> 00:22:01,718
‫هل قابلت أحدهم؟

284
00:22:02,427 --> 00:22:03,428
‫أعد تشغيل الفيديو.

285
00:22:18,192 --> 00:22:19,569
‫أين توقف ذلك الرجل؟

286
00:22:19,777 --> 00:22:21,404
‫أمام المنزل؟

287
00:22:23,573 --> 00:22:26,242
‫يبدو أنه أطلق النار على الباب
‫من على بعد 6 إلى 7.6 م.

288
00:22:26,326 --> 00:22:27,910
‫مهلاً. انظري إلى هذا.

289
00:22:28,995 --> 00:22:31,080
‫انظري، أين ذلك الضوء خلفها؟

290
00:22:31,164 --> 00:22:32,749
‫هذا باب منزل
‫آل "لارسن" الأمامي.

291
00:22:33,041 --> 00:22:35,710
‫- الضوء الداخلي مُنار.
‫- نعم، ماذا في ذلك؟

292
00:22:35,793 --> 00:22:37,712
‫كان آل "لارسن" خارج المدينة في العطلة.

293
00:22:38,004 --> 00:22:39,005
‫شاهدي الآن.

294
00:22:42,675 --> 00:22:44,385
‫لكن كان هناك أحد في الشقة.

295
00:22:44,719 --> 00:22:46,888
‫أطفأ الأنوار عندما رآها قادمة.

296
00:23:01,110 --> 00:23:03,988
‫لنحاول ترتيب هذه الغرفة قبل عودة والدتك.

297
00:23:04,280 --> 00:23:06,366
‫لننظف هذه الأرضية قليلاً،

298
00:23:06,449 --> 00:23:08,910
‫الملابس في السلة والألعاب على الرف
‫أو تحت السرير.

299
00:23:08,993 --> 00:23:11,579
‫- لا أريد ذلك!
‫- "ديني"، ضع الأطباق في الحوض.

300
00:23:11,913 --> 00:23:13,206
‫تعال يا "تومي". هيا.

301
00:23:13,289 --> 00:23:15,041
‫حسناً، حسناً.

302
00:23:15,333 --> 00:23:17,251
‫- هل علينا فعل هذا؟
‫- انظرا،

303
00:23:17,502 --> 00:23:19,629
‫سأدعوكما لتناول المثلجات

304
00:23:19,712 --> 00:23:22,465
‫إن أنجزنا هذا قبل عودة أمكما، لذا هيا.

305
00:23:24,133 --> 00:23:25,385
‫ما حكاية "ووكي"؟

306
00:23:26,803 --> 00:23:28,054
‫هل هو نائم؟

307
00:23:29,097 --> 00:23:31,599
‫قالت أمي إنه يرتاح.

308
00:23:32,266 --> 00:23:34,102
‫حسناً، إذاً سندعه يرتاح.

309
00:23:42,902 --> 00:23:44,779
‫- أيتها العمة "تيري"؟
‫- نعم؟

310
00:23:45,071 --> 00:23:46,280
‫لمَ أبي في السجن؟

311
00:23:47,448 --> 00:23:49,158
‫إنه ليس الرجل الشرير.

312
00:23:49,742 --> 00:23:51,828
‫لمَ لا يزجون بالشرير في السجن؟

313
00:23:52,036 --> 00:23:53,037
‫نعم.

314
00:23:54,455 --> 00:23:55,456
‫حسناً...

315
00:23:56,916 --> 00:23:59,752
‫في بعض الأحيان لا تسير الأمور كما ينبغي.

316
00:24:01,129 --> 00:24:03,131
‫وأحياناً يكون كل شيء في حالة مزرية.

317
00:24:03,464 --> 00:24:05,216
‫وهكذا هو الأمر.

318
00:24:06,342 --> 00:24:08,386
‫اسمع، والدك رجل طيب.

319
00:24:09,929 --> 00:24:11,139
‫إنه رجل رائع.

320
00:24:13,099 --> 00:24:14,183
‫لكن في بعض الأحيان...

321
00:24:17,019 --> 00:24:18,604
‫تفعل ما تظنه صواباً،

322
00:24:19,313 --> 00:24:20,731
‫وينتهي الأمر بشكل سيئ.

323
00:24:22,608 --> 00:24:23,943
‫سيعود قريباً.

324
00:24:30,825 --> 00:24:32,452
‫- نعم؟
‫- هل السيدة "لارسن" هنا؟

325
00:24:32,827 --> 00:24:33,828
‫لا.

326
00:24:33,953 --> 00:24:36,539
‫- أنت شقيقتها، أليس كذلك؟
‫- أجل.

327
00:24:36,706 --> 00:24:38,332
‫هل "بيلكو رويس" في الأرجاء؟

328
00:24:38,416 --> 00:24:40,376
‫لا أعرف، يمكنكما البحث عنه إن أردتما.

329
00:24:40,460 --> 00:24:41,544
‫حقاً؟

330
00:24:45,673 --> 00:24:48,259
‫- أيمكننا طرح بعض الأسئلة عليكِ؟
‫- لا بأس.

331
00:24:49,218 --> 00:24:52,096
‫نعم، لديّ مفاتيح، أتواجد مع الأطفال
‫كل يوم تقريباً. لماذا؟

332
00:24:52,180 --> 00:24:54,640
‫هل من أحد آخر يمكنه دخول المنزل؟

333
00:24:54,724 --> 00:24:56,142
‫أجداد؟ عاملة تنظيف؟

334
00:24:56,225 --> 00:24:58,769
‫نعم، عاملة تنظيف، ها هي أمامك.

335
00:24:58,853 --> 00:25:01,522
‫هذا مهم يا آنسة "ماريك". هل هناك شخص آخر؟

336
00:25:01,606 --> 00:25:04,984
‫لا أعرف، أقصد غير "بيلكو".

337
00:25:05,067 --> 00:25:06,110
‫هل لديه مفاتيح؟

338
00:25:06,944 --> 00:25:09,989
‫نعم، يعيش الرجل هنا عملياً.

339
00:25:11,282 --> 00:25:13,493
‫حياته فارغة.

340
00:25:14,410 --> 00:25:17,663
‫- ينام في المرآب نصف الوقت.
‫- لستِ ودودة مع السيد "رويس"؟

341
00:25:17,747 --> 00:25:18,789
‫ودودة بما يكفي.

342
00:25:19,540 --> 00:25:23,461
‫إنه دائماً موجود، كما لو كان يظن نفسه
‫من العائلة أو شيء من هذا القبيل.

343
00:25:23,711 --> 00:25:27,131
‫وأخبرتُ "ميتش" أنه ليس من الجيد
‫أن يقضي وقتاً طويلاً مع الولدين.

344
00:25:27,215 --> 00:25:30,051
‫لا أعتقد أنه منحرف أو شيء من هذا القبيل.

345
00:25:30,801 --> 00:25:31,886
‫إنه غريب وحسب.

346
00:25:32,470 --> 00:25:34,138
‫لا يتحلى بأي شخصية.

347
00:25:34,722 --> 00:25:36,057
‫مثل هذه الطاولة نوعاً ما.

348
00:25:38,976 --> 00:25:40,853
‫أخبرني مجدداً أين كنتَ ليلتها؟

349
00:25:40,937 --> 00:25:42,355
‫في المنزل مع "بيف".

350
00:25:42,438 --> 00:25:43,981
‫- "بيف"؟
‫- أمي.

351
00:25:44,899 --> 00:25:46,317
‫هل تسمي والدتك "بيف"؟

352
00:25:47,401 --> 00:25:48,444
‫هذا اسمها.

353
00:25:53,282 --> 00:25:54,992
‫لديك مفاتيح هذا المنزل، أليس كذلك؟

354
00:25:55,284 --> 00:25:56,661
‫نعم، أعمل هنا.

355
00:25:57,161 --> 00:25:59,330
‫يجب أن أهتم به
‫عندما لا يكون "ستان" موجوداً.

356
00:26:00,998 --> 00:26:03,834
‫هل تأتي إلى المنزل أحياناً
‫عندما لا تكون الأسرة فيه؟

357
00:26:04,669 --> 00:26:07,588
‫لا، أبداً، لن يسمح "ستان" بذلك قط.

358
00:26:07,672 --> 00:26:10,591
‫أعمل في المرآب هنا وحسب.

359
00:26:11,300 --> 00:26:13,219
‫لكنني لم أكن هنا ليلتها.

360
00:26:14,387 --> 00:26:15,388
‫حسناً.

361
00:26:19,225 --> 00:26:21,978
‫ذلك المجرم كاذب. كذب بشأن تهريب الممنوعات
‫مع "كوفارسكي"

362
00:26:22,061 --> 00:26:25,606
‫وأراهن أنه كذبت بشأن الضرب أيضاً.
‫هناك آثار على يديه.

363
00:26:25,690 --> 00:26:27,817
‫إنه لا يروق للشقيقة، لا تثق به.

364
00:26:28,025 --> 00:26:29,485
‫ولكن لديه حجة غياب، صحيح؟

365
00:26:29,569 --> 00:26:31,529
‫نعم، والدته.

366
00:26:35,074 --> 00:26:38,160
‫كان طفلي المعجزة،
‫أنجبته في وقت متأخر من حياتي.

367
00:26:38,619 --> 00:26:41,372
‫ظننت أنني بلغت سن اليأس،
‫لكنني أنجبتُ "بيلكو".

368
00:26:41,455 --> 00:26:43,499
‫- هل هو طفل وحيد؟
‫- هذا صحيح.

369
00:26:44,041 --> 00:26:46,586
‫كان والده جذاباً وكسولاً.

370
00:26:46,919 --> 00:26:48,421
‫لم تكن علاقتنا متينة.

371
00:26:48,504 --> 00:26:51,257
‫كنتُ أقرب إلى "بيلكو"، إنه رجلي الصغير.

372
00:26:51,716 --> 00:26:53,259
‫إذاً، هل عاش هنا دائماً؟

373
00:26:56,095 --> 00:26:58,889
‫لكن هذا لا يعني أنني متحفظة،
‫إن كنتما تفهمان قصدي.

374
00:26:59,223 --> 00:27:00,433
‫حسناً.

375
00:27:01,142 --> 00:27:03,060
‫إذاً يا سيدة "رويس"، أخبرتِ المحقق

376
00:27:03,144 --> 00:27:05,646
‫أن "بيلكو" كان هنا ليلة 5 أكتوبر.

377
00:27:06,314 --> 00:27:07,815
‫هل تتذكرين أنكِ أخبرته ذلك؟

378
00:27:08,107 --> 00:27:09,108
‫بالطبع.

379
00:27:09,859 --> 00:27:11,527
‫كان أصغر منك سناً.

380
00:27:11,777 --> 00:27:13,613
‫لكنه لم يكن وسيماً بقدرك.

381
00:27:16,282 --> 00:27:18,034
‫- إذاً...
‫- هل كان هنا ليلتها؟

382
00:27:18,117 --> 00:27:19,201
‫كان هنا.

383
00:27:20,036 --> 00:27:22,288
‫يأتي إلى هنا كل ليلة. إنه رجلي الصغير.

384
00:27:23,956 --> 00:27:25,041
‫ها نحن ذا.

385
00:27:29,045 --> 00:27:31,505
‫"بيلكو" صبي طيب. دائماً ما يرتب سريره.

386
00:27:33,007 --> 00:27:37,553
‫عندما كان كان صغيراً، كان لديه قط يُدعى
‫"كليو" أو "كلوي" أو شيء من هذا القبيل.

387
00:27:37,887 --> 00:27:39,972
‫كان يتبول على السرير كل يوم.

388
00:27:40,890 --> 00:27:42,850
‫لذا، ذات ليلة أخذتُ هذا الكائن القذر،

389
00:27:42,933 --> 00:27:44,602
‫وألقيتُ به في سلة المهملات.

390
00:27:45,645 --> 00:27:47,730
‫لا أعتقد أن "بيلكو" علم بذلك حتى.

391
00:27:53,277 --> 00:27:54,320
‫"ليندن".

392
00:28:32,024 --> 00:28:34,235
‫نقدّر مجيئك حقاً يا سيد "رويس".

393
00:28:34,318 --> 00:28:36,904
‫سأفعل أي شيء ممكن لأساعد.

394
00:28:39,740 --> 00:28:41,033
‫مع الحليب وملعقتي سكر.

395
00:28:42,451 --> 00:28:43,452
‫شكراً.

396
00:28:46,247 --> 00:28:48,040
‫لكن عليّ العودة قريباً.

397
00:28:48,124 --> 00:28:49,792
‫سوف يتساءل الشبان أين أنا.

398
00:28:49,875 --> 00:28:51,919
‫- بالطبع.
‫- لا ينبغي أن يطول الأمر.

399
00:28:53,337 --> 00:28:54,755
‫اللعنة. ماذا...

400
00:28:55,965 --> 00:28:57,299
‫ماذا حدث ليدك؟

401
00:28:58,008 --> 00:29:02,596
‫لا شيء، هذا بسبب عملي، كما تعلمان،
‫دائماً ما ترتطم بشيء ما.

402
00:29:02,680 --> 00:29:06,434
‫حسناً، إذاً، لا علاقة لهذا
‫بضرب المعلم ليلة أمس؟

403
00:29:07,017 --> 00:29:08,644
‫لا. قلتُ لكما لا.

404
00:29:09,228 --> 00:29:11,063
‫لا أصدق هذا. هذا ليس صحيحاً.

405
00:29:13,065 --> 00:29:15,067
‫لا يهمني ما تصدقه. لم أفعل ذلك.

406
00:29:15,151 --> 00:29:16,819
‫ليس هذا ما يقول "ستان".

407
00:29:24,493 --> 00:29:26,287
‫قتل ذلك المعلم "روزي".

408
00:29:26,704 --> 00:29:28,289
‫أي شخص كان سيفعل
‫ما فعله "ستان".

409
00:29:28,372 --> 00:29:31,167
‫إليك الحقيقة. لم يقتل ذلك المعلم "روزي"
‫يا سيد "رويس".

410
00:29:32,376 --> 00:29:33,377
‫إنه بريء.

411
00:29:33,461 --> 00:29:35,087
‫وغالباً سيموت الآن.

412
00:29:38,883 --> 00:29:40,509
‫لن يموت.

413
00:29:41,302 --> 00:29:42,636
‫هكذا تبدو حالته.

414
00:29:43,179 --> 00:29:44,972
‫إنه موضوع على أجهزة الإنعاش.

415
00:29:45,389 --> 00:29:47,850
‫اسمع، صديقك "ستان" في ورطة كبيرة.

416
00:29:49,101 --> 00:29:51,061
‫وأنت أيضاً على ما يبدو.

417
00:29:52,271 --> 00:29:56,650
‫عندما علمتُ بما حدث مع "ستان"، جن جنوني.
‫ضربتُ الجدار. لم أؤذي أحداً.

418
00:29:56,734 --> 00:29:59,779
‫ضربتَ الجدار إذاً.
‫ظننتك قلتَ إنها إصابة عمل.

419
00:29:59,862 --> 00:30:00,863
‫نعم.

420
00:30:01,363 --> 00:30:03,908
‫- لا أعلم.
‫- خلاصة القول يا سيد "رويس"...

421
00:30:05,785 --> 00:30:09,246
‫لا نكترث إن ضربتَ معلماً.

422
00:30:11,207 --> 00:30:12,249
‫حقاً؟

423
00:30:13,334 --> 00:30:14,835
‫نحن نحقق في جرائم قتل.

424
00:30:16,253 --> 00:30:18,881
‫إن اعتديتَ على أحداً، فهذه ليست مشكلتنا.

425
00:30:20,382 --> 00:30:22,468
‫نعم، لكن إن كنا سنتعاون معاً...

426
00:30:24,512 --> 00:30:27,264
‫لنرَ إن كان بإمكاننا على الأقل
‫أن نتعامل بصدق.

427
00:30:31,352 --> 00:30:33,479
‫كنتَ مع "ستان لارسن" ليلة البارحة.

428
00:30:34,480 --> 00:30:35,689
‫نعلم ذلك.

429
00:30:36,482 --> 00:30:37,566
‫حسناً.

430
00:30:38,150 --> 00:30:39,193
‫نعم.

431
00:30:41,362 --> 00:30:43,405
‫هذا جيد.

432
00:30:43,781 --> 00:30:45,366
‫يمكننا تخطي ذلك الأمر،

433
00:30:46,450 --> 00:30:48,702
‫تابع، لأننا وثقنا ببعضنا.

434
00:30:52,540 --> 00:30:53,958
‫- صحيح؟
‫- حسناً.

435
00:30:54,542 --> 00:30:55,543
‫اتفقنا؟

436
00:30:56,919 --> 00:30:57,920
‫إذاً...

437
00:30:59,338 --> 00:31:02,049
‫لنتحدث الآن عن الليلة
‫التي قُتلت فيها "روزي لارسن".

438
00:31:09,181 --> 00:31:11,934
‫كنت أتصفح مقاطع الحملة الإعلانية.

439
00:31:12,142 --> 00:31:13,894
‫لديّ ساعات من هذه التسجيلات.

440
00:31:16,105 --> 00:31:18,357
‫هذه "روزي لارسن"، القتيلة، صحيح؟

441
00:31:20,776 --> 00:31:23,112
‫ربما. من الصعب معرفة ذلك.

442
00:31:25,364 --> 00:31:28,200
‫نظرت إلى جميع صورها على الإنترنت.
‫أنا متأكدة أنها هي.

443
00:31:29,201 --> 00:31:30,870
‫هذا صيد ثمين يا "فال".

444
00:31:30,953 --> 00:31:32,162
‫صيد ثمين جداً.

445
00:31:32,246 --> 00:31:35,291
‫لم لا تتركين القرص معنا وسنتفحصه بأنفسنا؟

446
00:31:36,125 --> 00:31:38,419
‫أليست مفارقة أنه عُثر عليها
‫في سيارة لحملته

447
00:31:38,502 --> 00:31:40,254
‫وها هو يصافحها؟

448
00:31:40,337 --> 00:31:42,381
‫شكراً يا "فال".

449
00:31:42,631 --> 00:31:44,091
‫ناديني "فاليري". أكره "فال".

450
00:31:44,341 --> 00:31:45,342
‫سأفعل.

451
00:31:45,426 --> 00:31:48,804
‫تعرفين يا "فاليري"؟ لا أصدق أنك تعملين
‫في هذا المجال منذ 3 أشهر فقط.

452
00:31:48,888 --> 00:31:50,306
‫- أنتِ بارعة حقاً.
‫- شكراً.

453
00:31:50,598 --> 00:31:54,310
‫أسدني صنيعاً. دعي هذا الأمر سراً
‫بيننا نحن الـ3 في الوقت الحالي.

454
00:31:54,810 --> 00:31:55,978
‫حسناً.

455
00:31:58,022 --> 00:32:00,065
‫حسناً، لقد التقاها.

456
00:32:00,316 --> 00:32:02,234
‫لا بد أنه صافح 100 شخص في ذلك اليوم.

457
00:32:02,651 --> 00:32:03,861
‫هذا لا يدلّ على شيء.

458
00:32:04,904 --> 00:32:06,488
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سندفنه.

459
00:32:06,572 --> 00:32:07,990
‫علينا إخبار "دارين".

460
00:32:08,073 --> 00:32:10,409
‫بالطبع لا، إنه يحتاج
‫إلى اتباع سياسة الإنكار.

461
00:32:10,492 --> 00:32:13,037
‫فيما يخصّ "دارين"،
‫فهو لم يلتق "روزي لارسن" قط.

462
00:32:13,287 --> 00:32:14,413
‫لنبق الأمر هكذا.

463
00:32:16,749 --> 00:32:18,751
‫ليلة وفاة "روزي"، كنتَ...

464
00:32:19,877 --> 00:32:22,588
‫قلتُ لكما، كنتُ في المنزل مع "بيف".

465
00:32:25,674 --> 00:32:27,718
‫ذهبنا إلى منزل يا "بيلكو".

466
00:32:28,218 --> 00:32:29,261
‫التقينا والدتك.

467
00:32:29,637 --> 00:32:30,638
‫حقاً؟

468
00:32:31,347 --> 00:32:33,265
‫إنها فريدة من نوعها، أليست كذلك؟

469
00:32:35,017 --> 00:32:36,060
‫بلى.

470
00:32:36,727 --> 00:32:37,853
‫عمرها 70 عاماً.

471
00:32:38,646 --> 00:32:40,814
‫آمل أن أبدو بجمالها في الملابس الداخلية.

472
00:32:42,608 --> 00:32:43,651
‫نعم.

473
00:32:44,860 --> 00:32:47,237
‫إنها ترتدي تلك الملابس المثيرة طوال الوقت.

474
00:32:48,656 --> 00:32:51,408
‫أقول لها أن ترتدي ملابساً أخرى،
‫لكنها لا تصغي إليّ.

475
00:32:51,867 --> 00:32:54,703
‫لا بد أنه من الصعب أن تنشأ مع أم مثلها.

476
00:32:56,455 --> 00:32:58,916
‫هل كانت تحضر أصدقائها إلى المنزل
‫أثناء وجودك؟

477
00:33:01,877 --> 00:33:03,087
‫هل جعلتك تشاهد؟

478
00:33:05,089 --> 00:33:07,007
‫هل يمكننا ألا نتحدث عن هذا؟

479
00:33:07,091 --> 00:33:09,343
‫أو هل سمعت أصواتهم من خلف الجدران؟

480
00:33:10,135 --> 00:33:13,389
‫لا عجب أنك قضيتَ كل وقتك
‫في منزل عائلة "لارسن" المثالية.

481
00:33:13,472 --> 00:33:15,349
‫يمكنك التظاهر بأنك واحد منهم.

482
00:33:15,432 --> 00:33:17,184
‫أرتنا "بيف" غرفة نومك.

483
00:33:21,188 --> 00:33:24,358
‫لكنك لا تشعر أنهم عائلتك، أليس كذلك؟

484
00:33:26,568 --> 00:33:28,320
‫لا تنتمي إلى أي مكان، صحيح؟

485
00:33:30,364 --> 00:33:32,074
‫ومع ذلك لا يمكنك البقاء بعيداً.

486
00:33:32,992 --> 00:33:35,494
‫وجاءت تلك الفتاة الصغيرة الجميلة، "روزي"،

487
00:33:35,869 --> 00:33:37,663
‫كبرت أمام ناظريك.

488
00:33:38,288 --> 00:33:40,666
‫وفجأةً، لم تعد طفلة صغيرة.

489
00:33:40,749 --> 00:33:43,085
‫لا تتحدثي عن "روزي" هكذا.

490
00:33:43,168 --> 00:33:44,628
‫- هل أحببتَ مشاهدتها؟
‫- لا.

491
00:33:44,712 --> 00:33:46,714
‫شاهدتها تتجول في المنزل، نصف عارية...

492
00:33:46,797 --> 00:33:49,842
‫- لا، هذا مثير للاشمئزاز.
‫- تتسلل إلى المنزل مع فتى

493
00:33:49,925 --> 00:33:51,552
‫ويداعبان بعضهما على الأريكة...

494
00:33:51,635 --> 00:33:53,595
‫- لا، لا.
‫- ليلتها، عادت إلى المنزل.

495
00:33:53,679 --> 00:33:55,305
‫- كنت هناك، وحدك...
‫- لا.

496
00:33:55,389 --> 00:33:56,932
‫وتعرف أن لا أحد في المنزل.

497
00:33:57,016 --> 00:33:59,435
‫وكانت فرصتك لتحظى بها.

498
00:34:00,352 --> 00:34:01,770
‫يا لكِ من سافلة قذرة!

499
00:34:03,022 --> 00:34:04,064
‫اجلس!

500
00:34:06,483 --> 00:34:07,651
‫اجلس!

501
00:34:08,235 --> 00:34:09,236
‫اجلس!

502
00:34:39,641 --> 00:34:41,435
‫أخبرني ما حدث يا "بيلكو".

503
00:34:42,269 --> 00:34:43,604
‫قل لي ماذا فعلت.

504
00:34:54,865 --> 00:34:56,033
‫أنا أحب منزلهم.

505
00:34:58,702 --> 00:34:59,828
‫أحب...

506
00:35:00,871 --> 00:35:03,916
‫أحب الجلوس إلى طاولة المطبخ،
‫حتى عندما لا يكون هناك أحد.

507
00:35:06,668 --> 00:35:08,295
‫أحضّر كوباً من القهوة الساخنة.

508
00:35:10,714 --> 00:35:12,508
‫أستمع إلى صوت المطر على السطح.

509
00:35:15,552 --> 00:35:18,680
‫في تلك الليلة، عادت إلى المنزل،
‫وكنتُ هناك.

510
00:35:29,460 --> 00:35:30,502
‫كنتُ هناك.

511
00:35:33,339 --> 00:35:36,216
‫سمعتها تمشي بخطوات سريعة،

512
00:35:36,550 --> 00:35:41,180
‫كانت في عجلة من أمرها، لذا اختبأت لأن
‫"ميتش" لا يحب أن أتواجد في الطابق العلوي.

513
00:35:42,097 --> 00:35:43,307
‫ثم ماذا حدث.

514
00:35:44,600 --> 00:35:45,684
‫ثم...

515
00:35:46,685 --> 00:35:47,728
‫كان بإمكاني سماعها

516
00:35:48,604 --> 00:35:49,730
‫في غرفتها،

517
00:35:50,105 --> 00:35:54,360
‫تفتح الأدراج والخزانة والمفاتيح.

518
00:35:54,526 --> 00:35:57,112
‫ثم ذهبت إلى غرفة "توم" و"ديني".

519
00:35:57,196 --> 00:35:59,657
‫- إلى هناك أخذتها؟
‫- لا، لم ألمسها.

520
00:35:59,740 --> 00:36:00,866
‫- هذا هراء!
‫- لا.

521
00:36:00,950 --> 00:36:03,035
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- هي...

522
00:36:03,452 --> 00:36:04,453
‫ماذا حدث؟

523
00:36:04,536 --> 00:36:07,164
‫كانت تتحدث على الهاتف وهي...

524
00:36:07,331 --> 00:36:08,540
‫مع من كانت تتحدث؟

525
00:36:08,624 --> 00:36:09,917
‫مع من كانت تتحدث؟

526
00:36:10,125 --> 00:36:13,087
‫مع شخص يدعى "أديلا" على ما أظن.

527
00:36:13,504 --> 00:36:15,172
‫نعم، نعم، "أديلا".

528
00:36:16,215 --> 00:36:18,258
‫هل أنت متأكد؟ "أديلا"؟

529
00:36:18,342 --> 00:36:21,303
‫أجل. قالت: "(أديلا)، سأكون هناك".

530
00:36:21,553 --> 00:36:24,139
‫وبعدها... وبعدها رحلت،

531
00:36:24,223 --> 00:36:26,976
‫ولم أرها مجدداً.

532
00:36:28,143 --> 00:36:29,353
‫لم أرها قط.

533
00:36:33,774 --> 00:36:36,568
‫لا تخبرا "ميتش" أنني كنتُ
‫في الطابق العلوي أرجوكما.

534
00:36:36,652 --> 00:36:38,278
‫لا تشيا بي، اتفقنا؟

535
00:36:38,362 --> 00:36:39,780
‫أرجوكما لا تفعلا ذلك.

536
00:37:05,889 --> 00:37:07,057
‫"بيلكو"!

537
00:37:12,187 --> 00:37:13,731
‫شركة "لارسن" للنقل والتخزين.

538
00:37:13,814 --> 00:37:15,315
‫مرحباً هل السيد "لارسن" موجود؟

539
00:37:15,858 --> 00:37:17,860
‫لا، ليس هنا. هل يمكنني مساعدتك؟

540
00:37:17,943 --> 00:37:19,236
‫مع من أتحدث؟

541
00:37:20,446 --> 00:37:21,488
‫أنا زوجته.

542
00:37:21,613 --> 00:37:22,781
‫هل سيعود قريباً؟

543
00:37:24,658 --> 00:37:26,952
‫لا. لن يتواجد هنا لفترة من الوقت.

544
00:37:27,036 --> 00:37:29,455
‫أتصل من مصرف "تيلدن متشوال" وكان لدينا...

545
00:37:29,538 --> 00:37:31,165
‫ماذا؟ مهلاً، أي بنك؟

546
00:37:31,373 --> 00:37:32,666
‫"تيلدن متشوال".

547
00:37:33,625 --> 00:37:35,461
‫نعم، صحيح.

548
00:37:35,544 --> 00:37:38,589
‫سيدة "لارسن"، أردنا أن نعلمك
‫أن الشيك الأخير قد تم إرجاعه

549
00:37:38,672 --> 00:37:40,257
‫بسبب عدم توفر المال الكافي فيه.

550
00:37:40,340 --> 00:37:42,676
‫يبدو أن حسابك قد تم سحبه.

551
00:37:44,344 --> 00:37:45,512
‫سيدة "لارسن"؟

552
00:37:46,263 --> 00:37:49,016
‫سُحب؟ كيف يُعقل هذا؟

553
00:37:49,099 --> 00:37:50,434
‫لا أستطيع الإجابة على ذلك.

554
00:37:52,561 --> 00:37:54,480
‫كيف... هل أنت متأكدة؟

555
00:37:54,897 --> 00:37:57,983
‫نعم، تماماً، ولكن يمكنني
‫أن أرسل لك نسخة من الوثيقة،

556
00:37:58,067 --> 00:37:59,735
‫التي كان يجب أن تكوني قد تلقيتها.

557
00:38:01,779 --> 00:38:04,073
‫اسحبيها من حساب التوفير وحسب.

558
00:38:04,156 --> 00:38:06,867
‫حسناً، في واقع الأمر،
‫لديك حماية على السحب،

559
00:38:06,950 --> 00:38:10,245
‫لذا هذا ما كنا لنفعله لو كان لديك
‫أي أموال في حساب التوفير.

560
00:38:10,329 --> 00:38:14,041
‫لكن للأسف، رصيدك في ذلك الحساب
‫هو 2.13 دولار.

561
00:38:15,584 --> 00:38:17,795
‫حسناً، لا، لا.

562
00:38:17,878 --> 00:38:19,922
‫إنه الحساب الخطأ.

563
00:38:20,047 --> 00:38:23,092
‫ليس وفقاً لما يظهر على شاشتي.
‫أياً ما كان لديك فقد اختفى.

564
00:38:24,218 --> 00:38:28,222
‫اختفى؟ كان لدينا 16 ألف دولار
‫في ذلك الحساب.

565
00:38:28,305 --> 00:38:30,390
‫كيف يمكن للنقود أن تختفي؟ لا أفهم الأمر.

566
00:38:30,641 --> 00:38:33,352
‫ربما عليك التحدث إلى زوجك، سيدة "لارسن".

567
00:38:36,522 --> 00:38:39,525
‫الرسالة الموجودة من "روزي"
‫في الكتاب "(أديلا)، الجمعة 11:45".

568
00:38:43,070 --> 00:38:44,113
‫أنا أصدقه.

569
00:38:45,280 --> 00:38:47,866
‫رحلت "روزي" ليلتها
‫لتقابل شخصاً يُدعى "أديلا".

570
00:38:48,033 --> 00:38:51,328
‫حسناً، لكن لا يوجد
‫أحد باسم "أديلا" في المدرسة،

571
00:38:51,411 --> 00:38:53,872
‫لا أحد من أصدقائها أو أقاربها
‫يحمل هذا الاسم.

572
00:38:53,956 --> 00:38:56,375
‫لكن هناك 47 شخصاً بذاك الاسم
‫في مقاطعة "كينغ".

573
00:38:56,458 --> 00:39:00,003
‫إذاً، أرسلي الوحدات لتتحدث إليهم.
‫أنا مستيقظ منذ 50 ساعة متتالية.

574
00:39:02,089 --> 00:39:04,550
‫كانت "أديلا" ليلتها في مكان ما
‫في انتظار "روزي".

575
00:39:04,633 --> 00:39:06,635
‫إنها تعرف شيئاً. علينا إيجادها.

576
00:39:17,437 --> 00:39:18,480
‫إلى أين أنت ذاهب؟

577
00:39:19,815 --> 00:39:22,401
‫لأنام. عليك تجربة النوم في وقت ما.

578
00:39:45,591 --> 00:39:46,633
‫"ريك"؟

579
00:39:48,385 --> 00:39:49,803
‫أخبرتني "ريجي" أين كنتِ.

580
00:39:50,053 --> 00:39:51,513
‫أردتُ رؤية مكان معيشتك.

581
00:39:55,809 --> 00:39:57,186
‫أتود الدخول؟

582
00:39:58,187 --> 00:39:59,229
‫أنا بخير هنا.

583
00:40:12,034 --> 00:40:13,702
‫لماذا لم ترد على مكالماتي؟

584
00:40:15,787 --> 00:40:17,372
‫كنتُ أعرف ما ستقولينه.

585
00:40:20,792 --> 00:40:22,211
‫ما أريد معرفته هو...

586
00:40:25,964 --> 00:40:28,175
‫- إن كنتِ لا تريدين...
‫- هذا لا يتعلق بنا.

587
00:40:28,675 --> 00:40:29,676
‫صحيح.

588
00:40:29,760 --> 00:40:31,261
‫- هذا يتعلق بالفتاة.
‫- صحيح.

589
00:40:31,345 --> 00:40:32,346
‫تماماً.

590
00:40:32,429 --> 00:40:34,264
‫تعرفين الاحتمالات. لن تحلي الأمر.

591
00:40:34,348 --> 00:40:36,308
‫مر أكثر من أسبوع على إيجاد جثتها.

592
00:40:36,391 --> 00:40:37,476
‫أنا من وجد جثتها.

593
00:40:41,813 --> 00:40:43,190
‫لديّ رحلة عليّ اللحاق بها.

594
00:40:43,273 --> 00:40:45,943
‫قطعت كل هذه المسافة جواً
‫لتخبرني أنك غاضب وحسب؟

595
00:40:46,026 --> 00:40:49,488
‫لا، قطعت كل هذه المسافة جواً
‫لأنني سئمتُ من انتظار مجيئكِ إليّ.

596
00:40:49,571 --> 00:40:51,406
‫لكن هذا لن يتغير، صحيح يا "سارة"؟

597
00:40:51,490 --> 00:40:53,659
‫سأظل منتظراً، أليس كذلك؟

598
00:40:55,035 --> 00:40:56,411
‫هذا مهم بالنسبة إليّ.

599
00:40:56,536 --> 00:40:59,831
‫اسمع، أعرفكِ جيداً بما يكفي لأدرك
‫أن هناك قضية أخرى دوماً.

600
00:40:59,915 --> 00:41:01,416
‫سيكون هناك جثة أخرى.

601
00:41:01,500 --> 00:41:04,086
‫سيكون هناك عذر آخر لعدم المضي قدماً.

602
00:41:04,294 --> 00:41:05,796
‫وأدرك مآل الأمر يا "سارة"،

603
00:41:05,879 --> 00:41:08,298
‫ولن ينتهي بي المطاف في المستشفى مجدداً،

604
00:41:08,382 --> 00:41:10,842
‫لأراك تحدقين في جدار فارغ.
‫لا أستطيع تكرار الأمر.

605
00:41:16,348 --> 00:41:17,349
‫اسمعي...

606
00:41:19,017 --> 00:41:20,310
‫لديّ 3 تذاكر...

607
00:41:22,187 --> 00:41:23,981
‫رحلة منتصف الليل
‫لـ"أوكلاند" الليلة.

608
00:41:27,609 --> 00:41:28,652
‫هل أنتِ قادمة؟

609
00:41:35,075 --> 00:41:37,160
‫أنا لا...

610
00:42:26,960 --> 00:42:28,295
‫سيكون الأمر على ما يرام.

611
00:44:49,102 --> 00:44:53,815
‫{\an8}"كازينو (وابي إيغل)"

