﻿1
00:00:44,253 --> 00:00:46,253
‫سحب وتوقيت: moh101

2
00:00:46,253 --> 00:00:51,717
‫{\an8}"مشروع تنشيط الواجهة البحرية"

3
00:01:00,350 --> 00:01:03,145
‫ليس لديك أدنى فكرة عن الجحيم
‫الذي وضعتني فيه البارحة.

4
00:01:03,937 --> 00:01:05,522
‫لا تملك أي حقوق!

5
00:01:05,939 --> 00:01:06,982
‫نهائياً.

6
00:01:10,152 --> 00:01:12,071
‫من فضلك، فقد كنتَ غائباً منذ 10 سنوات.

7
00:01:12,237 --> 00:01:15,032
‫لم تتصل، لم تنفق عليه، لا شيء. وفجأة تظهر؟

8
00:01:24,291 --> 00:01:26,001
‫اسمع، أنا و"جاك" بخير،

9
00:01:26,168 --> 00:01:29,296
‫لماذا لا تسدِ لنا ولنفسك معروفاً
‫وتعود إلى الديار في "شيكاغو"؟

10
00:02:03,956 --> 00:02:04,998
‫{\an8}أكان ذلك "ليتل مان"؟

11
00:02:05,082 --> 00:02:06,416
‫{\an8}والد "ليتل مان"
‫الذي هجرنا.

12
00:02:06,708 --> 00:02:09,169
‫{\an8}بدا وكأنك توبخينه بقسوة، إذاً.

13
00:02:09,253 --> 00:02:11,046
‫{\an8}هذا مَن كان "جاك" برفقته البارحة.

14
00:02:11,130 --> 00:02:12,131
‫{\an8}ماذا؟

15
00:02:13,882 --> 00:02:15,384
‫{\an8}هل هذه الصور من كازينو "وابي"؟

16
00:02:15,676 --> 00:02:17,177
‫أجل، عملتُ عليه طوال الليل.

17
00:02:17,344 --> 00:02:18,679
‫وكدتُ أن أفقد فتاتنا.

18
00:02:18,762 --> 00:02:21,306
‫لستُ معتاداً على رؤيتها بهذا الشكل.

19
00:02:23,475 --> 00:02:25,227
‫ليلة الجمعة، كانت ترتدي هذه السترة.

20
00:02:25,310 --> 00:02:26,979
‫صحيح، الساعة 12:37 صباحاً.

21
00:02:27,396 --> 00:02:30,149
‫{\an8}كانت "روزي" تودِع النقود كل بضعة أسابيع.

22
00:02:30,566 --> 00:02:31,608
‫{\an8}فئة المائة دولار.

23
00:02:31,817 --> 00:02:33,235
‫{\an8}نحن نتكلم عن أموال كثيرة.

24
00:02:33,402 --> 00:02:35,737
‫{\an8}- ما هو حجم الحساب؟
‫- 7000 دولار تقريباً.

25
00:02:36,697 --> 00:02:39,283
‫{\an8}هنا نتساءل، ما ذا تفعل مقابل
‫الحصول على هذا المال؟

26
00:02:39,366 --> 00:02:40,492
‫{\an8}أتعرفين الجزء الأفضل؟

27
00:02:42,077 --> 00:02:43,495
‫{\an8}أنه ليس حسابها.

28
00:02:48,792 --> 00:02:51,753
‫{\an8}اليوم الثاني عشر

29
00:02:53,380 --> 00:02:57,176
‫{\an8}عثر عمّال البناء
‫في وقت باكر من صباح هذا اليوم،

30
00:02:57,467 --> 00:03:02,389
‫{\an8}ما يبدو كجمجمة بشرية سليمة تقريباً.

31
00:03:02,848 --> 00:03:05,976
‫ومن الضروري أن يتكلم العمدة مع الحاكم
‫بأسرع وقت ممكن.

32
00:03:06,977 --> 00:03:09,605
‫حسناً، ننتظر أن نسمع منه قريباً.

33
00:03:10,939 --> 00:03:12,316
‫أنت تهدر وقتك.

34
00:03:13,650 --> 00:03:14,985
‫المحافظ يعرف النتيجة.

35
00:03:18,947 --> 00:03:20,324
‫{\an8}أتذكر عام 1997؟

36
00:03:21,909 --> 00:03:25,537
‫{\an8}وجدتْ قبيلة بقايا عظام
‫في منطقة "غوندرسون"

37
00:03:25,913 --> 00:03:28,165
‫{\an8}من أي تطورات أخرى.

38
00:03:28,373 --> 00:03:30,834
‫{\an8}ما يزال الأمر عالقاً في المحاكم.

39
00:03:32,628 --> 00:03:34,004
‫{\an8}هذه نهايتنا يا "بينجامين".

40
00:03:35,130 --> 00:03:36,882
‫{\an8}لم يتبقَ سوى تشريح الجثة.

41
00:03:37,716 --> 00:03:40,052
‫{\an8}سوف يتم إيقاف البناء

42
00:03:41,803 --> 00:03:44,014
‫{\an8}إلى أن ينتهي المختصون من فحص الجثة.

43
00:03:44,640 --> 00:03:47,267
‫{\an8}حسناً، سنزيد من الضغط
‫على برامجنا الرئيسية.

44
00:03:47,434 --> 00:03:50,103
‫{\an8}كانت الواجهة البحرية برنامجنا الرئيسي.

45
00:03:50,812 --> 00:03:53,482
‫يمكن في الحقيقة، أن يطيح بحملة العمدة.

46
00:03:58,737 --> 00:03:59,738
‫{\an8}بالطبع.

47
00:04:00,072 --> 00:04:02,908
‫{\an8}حسناً، سأرى إمكانية حجز موعد
‫في أجندة عضو مجلس المدينة.

48
00:04:02,991 --> 00:04:04,868
‫حسناً، شكراً لاتصالك يا "مايك".

49
00:04:05,035 --> 00:04:06,620
‫آسف لإبقائك منتظراً يا"إينيغو".

50
00:04:08,163 --> 00:04:09,873
‫حسناً، يشعرعضو المجلس بالسعادة

51
00:04:09,957 --> 00:04:12,918
‫لأن نقابة موظفي الخدمة يعيد النظر
‫في تأييده.

52
00:04:13,627 --> 00:04:16,922
‫نقاط الحوار لاستجواب
‫هيئة تحرير "سياتل ريكورد" هذا المساء.

53
00:04:17,047 --> 00:04:19,591
‫والحاكم قادم على العشاء غداً.

54
00:04:19,758 --> 00:04:22,678
‫هل هو ذات الحاكم الذي لم تمكن من
‫التكلم معه في الهاتف؟

55
00:04:22,761 --> 00:04:23,929
‫لا تفرح كثيراً.

56
00:04:24,054 --> 00:04:25,639
‫لِمَ لا؟ لا يمكن لأحد إيقافنا.

57
00:04:25,764 --> 00:04:27,599
‫أتمزحين؟ لا شيء مثل
‫حادثة هنود ميتين.

58
00:04:27,683 --> 00:04:28,809
‫شاهدتِ "روح شريرة"؟

59
00:04:30,143 --> 00:04:32,354
‫لو كنتُ أملك قلباً طيباً، لشعرتُ بالحزن

60
00:04:32,437 --> 00:04:33,939
‫- على "آدم" الآن.
‫- لن أفعل.

61
00:04:34,106 --> 00:04:37,901
‫قام هو وأتباعه بدفع
‫عقود مشروع الواجهة البحرية دون بذل مجهود.

62
00:04:37,985 --> 00:04:39,653
‫سيحصلون على ما يستحقونه.

63
00:04:39,736 --> 00:04:41,571
‫وبالحديث عن الأتباع،
‫اتصل "دريكسلير".

64
00:04:41,947 --> 00:04:44,783
‫سيقيم حفلة ارتجالية هذه الليلة

65
00:04:45,200 --> 00:04:47,244
‫على شرف سقوط العمدة.

66
00:04:47,369 --> 00:04:50,455
‫- خمّن من هو ضيف الشرف.
‫- لا يملك "دارن" وقتاً لذلك.

67
00:04:50,580 --> 00:04:52,624
‫- ظننتك قلت أن الأمر قد انتهى.
‫- أبداً.

68
00:04:52,708 --> 00:04:55,544
‫لم يفز أي عمدة من قبل إلا دون تأييد
‫من الصحافة.

69
00:04:55,627 --> 00:04:57,587
‫- كُثر يقرؤون الصحيفة.
‫- "غوين" محقة.

70
00:04:57,713 --> 00:05:00,048
‫سئمتُ من الخضوع لذلك الرجل.

71
00:05:00,132 --> 00:05:02,759
‫- اذهب، يبدو أنك تجيد التعامل معه.
‫- لا أعتقد أنني...

72
00:05:02,843 --> 00:05:04,428
‫النائب "إيتن"
‫على الخط الرابع.

73
00:05:04,553 --> 00:05:05,762
‫سأردّ عليه من مكتبي.

74
00:05:05,846 --> 00:05:07,222
‫إنه يتصل من أجل عضو المجلس.

75
00:05:16,690 --> 00:05:17,774
‫أيها النائب.

76
00:05:21,069 --> 00:05:24,364
‫لا يا سيدي.شكراً لك، لكننا...

77
00:05:24,614 --> 00:05:27,159
‫نحن متفائلون بحذر.

78
00:05:32,998 --> 00:05:34,750
‫أنت تتصل بـ"لارسن"
‫للنقل والتخزين.

79
00:05:35,083 --> 00:05:38,837
‫يرجى ترك رسالة مفصّلة وسنردّ عليك
‫بأسرع وقت ممكن، شكراً.

80
00:05:43,675 --> 00:05:45,469
‫أنا "جانيك" يا "ستان".

81
00:05:45,927 --> 00:05:46,970
‫سررت برؤيتك.

82
00:05:48,180 --> 00:05:49,514
‫نحن بحاجة لنتحدّث.

83
00:05:51,308 --> 00:05:52,517
‫حسناً يا "سميتي"، لنذهب.

84
00:05:54,478 --> 00:05:55,520
‫"بيلكو".

85
00:05:56,104 --> 00:05:59,608
‫مرحباً يا "ميتش"، سنذهب لمهمة
‫في "نورثغيت".

86
00:06:00,067 --> 00:06:01,526
‫لِم ذهب "ستان" لرؤية "جانيك"؟

87
00:06:04,446 --> 00:06:05,906
‫- ماذا؟
‫- أريد معرفة الحقيقة.

88
00:06:05,989 --> 00:06:07,657
‫هل هو يعمل لدى "جانيك" مجدداً؟

89
00:06:10,285 --> 00:06:11,745
‫آسف، عليكِ أن تسألي "ستان".

90
00:06:13,789 --> 00:06:16,500
‫سوف تأخذ هذه الشحنة بنفسك، اتفقنا؟

91
00:06:16,583 --> 00:06:18,168
‫لا، لا يمكنه فعل ذلك بنفسه.

92
00:06:18,668 --> 00:06:20,504
‫هذه ليست مشكلتك أبداً.

93
00:06:23,006 --> 00:06:24,049
‫أنت مطرود.

94
00:06:24,591 --> 00:06:25,675
‫ماذا؟

95
00:06:33,642 --> 00:06:34,684
‫مرحباً، أنا "ميتش".

96
00:06:34,768 --> 00:06:37,270
‫اترك لي رسالة، وسأتصل بك لاحقاً.

97
00:06:39,022 --> 00:06:40,065
‫هذا أنا.

98
00:06:41,608 --> 00:06:43,693
‫أريد الاطمئنان..
‫..على الأولاد.

99
00:06:47,447 --> 00:06:49,116
‫حضرتُ جلسة الاستماع صباح اليوم.

100
00:06:50,992 --> 00:06:53,078
‫يجب أن أرى طبيب نفسي أولاً.
‫حتى يتمكنوا من

101
00:06:54,454 --> 00:06:56,998
‫تقرير إذا كنتُ خطراً على المجتمع.

102
00:07:01,962 --> 00:07:03,004
‫افتقدتُكِ.

103
00:07:09,928 --> 00:07:11,346
‫لا بد من وجود خطأ ما..

104
00:07:11,638 --> 00:07:12,681
‫هذه ليست أموالي.

105
00:07:13,265 --> 00:07:14,766
‫الحساب باسمكِ يا "تيري".

106
00:07:15,100 --> 00:07:16,309
‫لم أفتحُ حساباً أبداً.

107
00:07:16,560 --> 00:07:19,229
‫لذلك، كل ما تقوله أوراق البنك،

108
00:07:19,312 --> 00:07:21,815
‫والذي لم أستخدم خدماته أبداً،

109
00:07:22,149 --> 00:07:24,151
‫هو خاطئ. لنذهب يا أولاد.

110
00:07:24,484 --> 00:07:26,486
‫المثير للاهتمام أنه حساب "روزي".

111
00:07:27,904 --> 00:07:29,739
‫ستحتاج إلى هويتكِ كي تَفتحَ الحساب..

112
00:07:32,033 --> 00:07:33,034
‫ما الذي يجري؟

113
00:07:34,911 --> 00:07:37,747
‫لا شيء. سوف نتأخر.

114
00:07:39,124 --> 00:07:40,625
‫هيا يا "غيدياب"، لنذهب.

115
00:07:41,084 --> 00:07:42,669
‫كيف حَصَلت على هويتك يا "تيري"؟

116
00:07:45,881 --> 00:07:48,508
‫اذهبا للعب في غرفتيكما،
‫بينما نتحدث قليلاً.

117
00:07:49,176 --> 00:07:50,218
‫هيّا.

118
00:07:57,392 --> 00:07:58,477
‫قبل بضعة أشهر...

119
00:08:00,228 --> 00:08:01,271
‫استعارتها روزي.

120
00:08:01,897 --> 00:08:02,898
‫قالت إنها...

121
00:08:04,107 --> 00:08:05,775
‫تريد الذهاب إلى الملهى،
‫فما الأمر؟

122
00:08:06,276 --> 00:08:07,903
‫أجل، أنتِ قدوة رائعة.

123
00:08:08,862 --> 00:08:10,906
‫هل علّمتِها كيفية شرب الجعة أيضاً؟

124
00:08:11,156 --> 00:08:12,908
‫أرادت الطفلة أن تمرح قليلاً.

125
00:08:13,658 --> 00:08:15,243
‫لم تدعها "ميتش" أن تقوم بشيء.

126
00:08:15,327 --> 00:08:17,954
‫لقد كانت بعمر الـ17سنة، فهي لم تعد طفلة

127
00:08:18,038 --> 00:08:19,623
‫لا أعتقد أن ذلك أمر مهم.

128
00:08:19,706 --> 00:08:22,792
‫يبدو أنه هناك أسرار عديدة
‫أخفتها "روزي" عن أمها

129
00:08:22,876 --> 00:08:23,960
‫أكان المنزل صارماً؟

130
00:08:24,044 --> 00:08:25,128
‫لم أقل ذلك.

131
00:08:26,004 --> 00:08:30,717
‫أتعرفين لمَ ابنة أختكِ ذات الـ عاماً
‫ترتاد هذا الكازينو في نهاية الأسبوع...

132
00:08:31,551 --> 00:08:32,761
‫وتبدو هكذا؟

133
00:08:38,391 --> 00:08:41,311
‫عندما أريد تخفيف الغضب عن نفسي،
‫أُسرف في إنفاق المال.

134
00:08:41,686 --> 00:08:43,188
‫لكن "روزي" من ناحية أخرى،

135
00:08:44,981 --> 00:08:48,235
‫تدفع مبالغ دسمة في مكب النفايات هذا.

136
00:08:50,904 --> 00:08:53,365
‫- أتساءل عن السبب.
‫- سنتأخر يا عمّتي "تيري".

137
00:08:54,533 --> 00:08:56,243
‫لا فكرة لديّ عما كانت تفعله.

138
00:08:56,368 --> 00:08:57,369
‫حسناً.

139
00:08:58,119 --> 00:08:59,162
‫كيف تجرؤ على...

140
00:09:00,497 --> 00:09:02,415
‫الدخول إلى هنا وتتحدّث عن "روزي" هكذا؟

141
00:09:03,083 --> 00:09:04,125
‫لا حق لك بذلك،

142
00:09:04,751 --> 00:09:05,877
‫فقد كانت فتاة صالحة.

143
00:09:06,169 --> 00:09:07,546
‫لم تعرفها أبداً.

144
00:09:08,630 --> 00:09:09,631
‫والآن أتعرفان ماذا؟

145
00:09:11,091 --> 00:09:12,133
‫أحتاج لبعض الوقت.

146
00:09:12,259 --> 00:09:15,053
‫حسناً، عليَّ أن أقلَّ الأولاد إلى المدرسة.

147
00:09:15,136 --> 00:09:16,763
‫لذا، إن لم تمانعا من فضلكما.

148
00:09:17,639 --> 00:09:19,474
‫لنذهب يا أولاد، هيا.

149
00:09:34,447 --> 00:09:35,490
‫العمدة آدم.

150
00:09:35,824 --> 00:09:37,117
‫كيف حالك هذا الصباح؟

151
00:09:37,242 --> 00:09:39,035
‫لا تشمتِ بي "غوين" هذه ليست من شيمك

152
00:09:40,245 --> 00:09:42,581
‫وضع أحدهم هدية صغيرة على بابي.

153
00:09:42,998 --> 00:09:45,125
‫ظننت أن عليكِ رؤيتها قبل أن يراها الجميع.

154
00:09:45,792 --> 00:09:48,128
‫لعبك بقذارة الآن
‫تفوح منه رائحة اليأس.

155
00:09:48,753 --> 00:09:51,590
‫أياً يكن ما بداخله، كلانا نعرف
‫أنه لن يساعدكَ على الفوز.

156
00:09:52,507 --> 00:09:53,508
‫ربما.

157
00:09:53,925 --> 00:09:55,510
‫لكنني لستُ هنا بشأن الانتخابات.

158
00:09:56,469 --> 00:09:59,723
‫أنا هنا كصديق لوالدكِ، وكشخص شاهدكِ
‫وأنتِ تنضجين.

159
00:09:59,806 --> 00:10:00,849
‫أعفيني من هذا الكلام

160
00:10:01,349 --> 00:10:04,894
‫يؤيد والدي "ريتشموند" الآن،
‫ومعه كل من خذلتهم سابقاً.

161
00:10:06,271 --> 00:10:07,772
‫هناك مقولة قديمة يا "غوين"...

162
00:10:08,273 --> 00:10:11,651
‫قبل أن تحكم على أخطاء الآخرين،
‫انظر إلى أخطائك.

163
00:10:21,411 --> 00:10:23,830
‫في المرة القادمة التي تكونين فيها
‫بسرير رجل سياسة

164
00:10:24,289 --> 00:10:26,541
‫أنصحكِ أن تعرفي المزيد عن شركائه.

165
00:10:27,542 --> 00:10:28,877
‫بلّغي والدكِ تحياتي.

166
00:10:35,467 --> 00:10:36,635
‫قلتُ لك أنها كانت هنا.

167
00:10:39,804 --> 00:10:41,181
‫كيف الحال يا "غوابو"؟

168
00:10:41,723 --> 00:10:42,724
‫أتريد الاحتفال؟

169
00:10:43,099 --> 00:10:44,851
‫ما الأخبار أيتها الفاسقة؟

170
00:10:46,102 --> 00:10:47,145
‫بحالٍ جيدة.

171
00:10:48,521 --> 00:10:49,522
‫أين كنت؟

172
00:10:50,315 --> 00:10:52,233
‫اركبي السيارة، أريد التحدث إليكِ.

173
00:10:54,569 --> 00:10:56,154
‫صاحبة الشعر الأحمر شريكتك؟
‫نعم

174
00:10:57,072 --> 00:10:58,156
‫هذه "ليندن"،

175
00:10:58,907 --> 00:11:00,408
‫صديقتي الجديدة.

176
00:11:00,742 --> 00:11:02,494
‫رحّبي بـ"كامي"، صديقتي القديمة.

177
00:11:02,577 --> 00:11:05,121
‫اعتدنا على العمل معاً بشكل متخفّ منذ زمن.

178
00:11:05,372 --> 00:11:07,582
‫ما يزال يحاول أن يتصرف بعنجهية،

179
00:11:07,666 --> 00:11:08,667
‫يتصرف كأنه الزعيم؟

180
00:11:08,792 --> 00:11:10,001
‫ويصدّق ذلك.

181
00:11:10,085 --> 00:11:12,295
‫حسناً، هل انتهيتما؟

182
00:11:12,379 --> 00:11:15,548
‫سمعتُ أنه كان لديكِ مهمة، في "وابي إيغل"
‫منذ بضعة أشهر.

183
00:11:15,632 --> 00:11:17,634
‫أجل، وكانت مضيعة للوقت.

184
00:11:17,842 --> 00:11:20,261
‫كشفني كلب الـ"بولدوغ" في الكازينو
‫وقاموا بطردي.

185
00:11:21,137 --> 00:11:23,431
‫الهنود لا يعرفون المزاح، أليس كذلك؟

186
00:11:25,225 --> 00:11:26,226
‫مهلاً،

187
00:11:26,726 --> 00:11:28,395
‫{\an8}أرأيتِ هذه الفتاة تعمل هناك؟

188
00:11:28,561 --> 00:11:30,939
‫{\an8}يبدو أنها فتاة من "باو سولي".
‫على ارغم من أن.

189
00:11:31,356 --> 00:11:33,066
‫فتيات كثيرات يعملن في الملهى.

190
00:11:33,274 --> 00:11:34,943
‫"باو سولي"؟ ما معنى ذلك؟

191
00:11:35,360 --> 00:11:37,445
‫خدمة التعارف الاجتماعي.

192
00:11:37,987 --> 00:11:39,030
‫موقع على الأنترنت،

193
00:11:39,614 --> 00:11:41,825
‫للمواعيد الراقية مع الأولاد الأغنياء،

194
00:11:41,950 --> 00:11:44,035
‫أو رجال أعمال متزوجين والمشاهير وغيرهم.

195
00:11:44,661 --> 00:11:48,623
‫إنهم ينتشرن بكثرة في ذاك النادي، ولا أحد
‫يتحدّث عمّا يجري هناك. الغرب المتوحش.

196
00:11:49,833 --> 00:11:51,710
‫هل يوجد معاملة قاسية في "باو سوليه"؟

197
00:11:52,252 --> 00:11:54,504
‫هل يتعرّضن للتعنيف؟

198
00:11:54,796 --> 00:11:56,548
‫في شهر يونيو، الصيف الماضي،

199
00:11:57,382 --> 00:11:58,675
‫وجدتْ فتاة من "باو سولي"،

200
00:11:59,134 --> 00:12:01,136
‫مضروبة بشكل وحشي في غرفة،

201
00:12:01,553 --> 00:12:03,346
‫20 قطبة و ضلع مكسور. أمر سيء

202
00:12:03,513 --> 00:12:04,848
‫هل علمتِ مَن قام بذلك؟

203
00:12:04,931 --> 00:12:06,683
‫لا، ما حصلنا عليه هو توصيف للمجرم.

204
00:12:07,100 --> 00:12:09,436
‫- ما كان اسمها؟
‫- "شوغر تيتس". لا أعرف.

205
00:12:09,978 --> 00:12:11,438
‫بالتأكيد استخدمتْ اسم مستعار.

206
00:12:11,813 --> 00:12:12,814
‫حال جميع هذه المواقع

207
00:12:13,940 --> 00:12:15,150
‫انتهى أمرها الآن.

208
00:12:20,905 --> 00:12:21,990
‫مرحباً؟

209
00:12:24,534 --> 00:12:25,618
‫"توم"؟

210
00:12:29,330 --> 00:12:30,415
‫مرحباً؟

211
00:12:36,296 --> 00:12:37,839
‫لقد جئتَ في الوقت المناسب.

212
00:12:38,548 --> 00:12:41,176
‫هل أخطأتُ الوقت أم اليوم؟

213
00:12:41,926 --> 00:12:43,928
‫- كنتُ هنا من أجل حفلة.
‫- أجل، ها هي.

214
00:12:44,637 --> 00:12:47,307
‫- هل أجلب لك شيئاً؟
‫- لا، شكراً لك.

215
00:12:48,016 --> 00:12:49,559
‫لا تكن أخرقاً، اشرب.

216
00:12:50,769 --> 00:12:53,146
‫أتمنى لو كنتُ هناك لأرى
‫"آدم" وهو يسمع الأخبار.

217
00:12:53,396 --> 00:12:55,273
‫كنتُ سأتخلى عن كل شيء من أجل ذلك.

218
00:12:55,356 --> 00:12:56,900
‫هذا شاعريّ.

219
00:12:57,150 --> 00:12:58,735
‫ولا تظن أنني نسيت.

220
00:12:58,985 --> 00:13:01,237
‫"ريتشموند" مدينٌ لي بالكثير، ويوماً ما،

221
00:13:01,905 --> 00:13:03,948
‫سأستفيد من هذا الوديعة.

222
00:13:04,949 --> 00:13:05,992
‫أين هو بأية حال؟

223
00:13:06,326 --> 00:13:08,953
‫كان لدى "دارن" موعد مسبق.

224
00:13:09,245 --> 00:13:12,290
‫إجابة خاطئة صديقي، الحفلة تنتظر.

225
00:13:13,374 --> 00:13:15,418
‫أنا و"ريتشموند" وتلك الجميلة، أصبحنا 3.

226
00:13:16,211 --> 00:13:17,253
‫قم بالحساب.

227
00:13:17,921 --> 00:13:19,255
‫"توم".

228
00:13:20,298 --> 00:13:21,549
‫هل فقدتَ صوابك؟

229
00:13:23,051 --> 00:13:25,470
‫يبدو أن الفتيات
‫لم ينهينَ المرحلة الثانوية بعد.

230
00:13:26,679 --> 00:13:29,349
‫لا تقلق بشأن ذلك،
‫لأن فتيات "باو سولي" كتومات.

231
00:13:29,933 --> 00:13:31,017
‫"توم".

232
00:13:31,518 --> 00:13:32,602
‫أجل؟

233
00:13:33,186 --> 00:13:35,021
‫لديّ انتخابات بعد 14 يوم.

234
00:13:35,522 --> 00:13:36,648
‫لا يمكنني التواجد هنا.

235
00:13:37,023 --> 00:13:38,024
‫لكن يمكنني ذلك.

236
00:13:38,107 --> 00:13:40,360
‫إليك هذا النبأ أيها الحذق،
‫الأشخاص مثلي

237
00:13:40,443 --> 00:13:42,904
‫يمكنهم القيام بكل ما يرغبون به،
‫هل تعرف السبب؟

238
00:13:43,738 --> 00:13:46,407
‫لأن "ريتشموند" العالم.

239
00:13:46,741 --> 00:13:48,076
‫سيغطي أفعالنا دائماً.

240
00:13:48,201 --> 00:13:51,538
‫أنت لا تعتقد فعلاً أني أعطيت الرجل
‫5 ملايين دولار،

241
00:13:51,704 --> 00:13:53,414
‫فقط لأنه يستطيع التصويب بشكل رائع؟

242
00:13:53,915 --> 00:13:57,085
‫أشعر بالكرم اليوم، لذلك كفَّ عن النواح،
‫وأحضِر ملابس السباحة.

243
00:13:57,919 --> 00:13:59,420
‫الباب الأول على يسارك.

244
00:14:25,947 --> 00:14:26,990
‫هل وصَلتْكِ رسالتي؟

245
00:14:29,576 --> 00:14:30,660
‫أية رسالة؟

246
00:14:31,828 --> 00:14:33,788
‫تركتُ رسالة لكِ على هاتفكِ.

247
00:14:34,747 --> 00:14:35,999
‫كنت في الخارج مع الأولاد.

248
00:14:41,963 --> 00:14:43,339
‫ماذا قال الكفلاء؟

249
00:14:43,756 --> 00:14:44,799
‫لم أتصل بهم.

250
00:14:50,263 --> 00:14:51,264
‫لماذا؟

251
00:14:52,265 --> 00:14:53,308
‫لا نملك نقوداً.

252
00:14:54,642 --> 00:14:56,102
‫كل ما ادّخرناه، كل شيء.

253
00:14:58,438 --> 00:15:00,189
‫متى كنتَ ستخبرني يا "ستان"؟

254
00:15:01,733 --> 00:15:04,319
‫- اسمعي يا "ميتش" كان من المفترض أن
‫- لا تزعج نفسك.

255
00:15:05,612 --> 00:15:06,654
‫اتصل "جانيك".

256
00:15:09,115 --> 00:15:10,992
‫قال أنه من الجيد رؤيتك مجدداً.

257
00:15:14,787 --> 00:15:17,206
‫أجل، ذهبتُ لرؤية "جانيك".

258
00:15:17,874 --> 00:15:19,042
‫اقترضتُ منه بعض المال.

259
00:15:21,878 --> 00:15:24,213
‫أدخلتَ ذلك الرجل إلى حياتنا من جديد،

260
00:15:25,048 --> 00:15:27,592
‫- وإلى عائلتنا؟
‫- الأمر ليس كذلك يا "ميتش".

261
00:15:27,675 --> 00:15:31,179
‫ماذا لو كان هو السبب؟
‫ماذا لو أن الأمر بسببه...

262
00:15:36,225 --> 00:15:37,852
‫قلتَ أنكَ تغيّرت.

263
00:15:40,021 --> 00:15:42,899
‫قلتَ أنك لا تريد أن تكون ذلك الرجل أبداً،
‫أتذكر ذلك؟

264
00:15:43,816 --> 00:15:44,817
‫ولكن كان يجب
‫أن أعرف.

265
00:15:44,901 --> 00:15:46,110
‫ماذا يعني ذلك؟

266
00:15:48,321 --> 00:15:50,490
‫أن يوماً كهذا سيأتي،

267
00:15:52,408 --> 00:15:54,369
‫أنت جالس هناك وأنا جالسة هنا...

268
00:15:57,163 --> 00:15:58,414
‫انتهى كل شيء.

269
00:16:00,458 --> 00:16:03,378
‫أنا هنا لأنكِ دفعتني لأن أكون هنا.

270
00:16:04,587 --> 00:16:07,465
‫لذا لا تتصرفي
‫وكأنكِ لا تريدين ذلك الرجل في حياتكِ.

271
00:16:09,509 --> 00:16:11,427
‫السبب الوحيد أنني هنا وأنتِ هناك

272
00:16:11,511 --> 00:16:13,805
‫هو أنني جريء كفاية لأعترف بما فعلتُه.

273
00:16:21,354 --> 00:16:22,438
‫أيها الحارس.

274
00:16:55,680 --> 00:16:57,765
‫حصلتُ على هذه الإفادة من فتاة "وابي".

275
00:16:58,266 --> 00:17:00,643
‫كانت باسم "ساندرين بريسلر".

276
00:17:00,727 --> 00:17:03,479
‫وهذا هراء، فلا أحد يطيق هذا الاسم
‫في دائرة المرور.

277
00:17:03,896 --> 00:17:05,273
‫لذا، أعتقد أن "كامي" محقة.

278
00:17:05,815 --> 00:17:08,151
‫لا يمكن إيجاد عاهرة
‫لا تريدنا أن نعثر عليها.

279
00:17:08,443 --> 00:17:10,361
‫شاهدتنا ليست هنا وأنت مسرور!

280
00:17:10,737 --> 00:17:11,904
‫حسناً، تفقدي هذا.

281
00:17:12,405 --> 00:17:13,531
‫قبل أن يُغمى عليها،

282
00:17:14,115 --> 00:17:15,908
‫قامت بوصف "جون".

283
00:17:16,534 --> 00:17:19,328
‫الطول 1.5م إلى 1.7م، شعره بني،
‫وشعر قليل على ذقنه.

284
00:17:19,412 --> 00:17:21,622
‫هذا يصف نصف رجال "سياتل".

285
00:17:22,081 --> 00:17:23,124
‫واصلي القراءة.

286
00:17:25,251 --> 00:17:26,794
‫"مصاب بجنون العظمة،

287
00:17:26,878 --> 00:17:29,630
‫واصلَ الكلام طوال الوقت حول ملعب
‫أراد بناءه،

288
00:17:29,714 --> 00:17:31,799
‫لكنه قال أن المدينة لديها ثأر معه.

289
00:17:31,883 --> 00:17:33,009
‫مَن يبدو كهذا الوصف؟

290
00:17:34,052 --> 00:17:36,846
‫لا أعلم، لكن عندما يتعلق الأمر بالرياضة،
‫فأنا لا أهتم.

291
00:17:37,096 --> 00:17:39,307
‫ملعب كرة السلة؟ بحقك.

292
00:17:40,349 --> 00:17:42,101
‫- إنه "توم دريكسلير".
‫- الملياردير؟

293
00:17:42,518 --> 00:17:43,519
‫هل أنتِ جاهزة لذلك؟

294
00:17:43,603 --> 00:17:45,646
‫تمّت إدانته سابقاً بتهمة التحرّش،

295
00:17:45,730 --> 00:17:48,191
‫وأمر قضائي بعدم التعرض
‫بادعاء من صديقته السابقة

296
00:17:48,274 --> 00:17:50,526
‫والسبب أنه ضربها خارج الكازينو

297
00:17:50,610 --> 00:17:53,696
‫لا يمكننا القبض على شخص نافذ كهذا
‫من أجل الدردشة فحسب.

298
00:17:53,780 --> 00:17:56,240
‫وذلك يجعلك تسأل
‫إن كان ذلك سبب هرب تلك الفتاة.

299
00:17:57,992 --> 00:17:59,035
‫نحتاج لأدلة أكثر.

300
00:17:59,911 --> 00:18:01,954
‫يلقي "راي" نظرة على حاسوب "روزي".

301
00:18:02,121 --> 00:18:04,540
‫تحققنا منه سابقاً، عن ماذا نبحث الآن؟

302
00:18:04,624 --> 00:18:07,502
‫أي شيء متعلّق بـ"باو سولي".
‫وقد يدلّنا على "دريكسلير".

303
00:18:09,879 --> 00:18:10,922
‫مَن أنت؟

304
00:18:13,049 --> 00:18:15,760
‫أريد إنهاء المحادثة السابقة قبل أن أغادر.

305
00:18:17,512 --> 00:18:19,472
‫- أيمكنك إعطاؤنا...
‫- أجل، سأذهب...

306
00:18:26,604 --> 00:18:29,232
‫أريد أن أعتذر بدايةً عن العمل المتهور
‫الذي أقدمت عليه

307
00:18:30,108 --> 00:18:33,569
‫- لستُ هنا لأسبب المشاكل.
‫- لديك طريقة ظريفة في إظهار ذلك.

308
00:18:35,113 --> 00:18:36,155
‫أعني، هل أنت جاد؟

309
00:18:38,783 --> 00:18:40,118
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

310
00:18:41,994 --> 00:18:46,082
‫هل تعوّض عن السنين التي
‫لم تحضر فيها أعياد الميلاد،

311
00:18:46,165 --> 00:18:49,085
‫والمسرحيات المدرسية
‫عملياً حياته برمتها؟

312
00:18:50,628 --> 00:18:52,839
‫أيّاً كان ما تشعرين بها تجاهي يا "سارة"،

313
00:18:53,631 --> 00:18:55,550
‫فأنتِ محقة، لقد رحلتُ.

314
00:18:56,008 --> 00:18:57,677
‫لا أستحق عفوك.

315
00:18:58,344 --> 00:19:00,096
‫لكن أعتقد أن ابننا بحاجة لأب.

316
00:19:00,596 --> 00:19:01,597
‫ابننا؟

317
00:19:02,098 --> 00:19:03,182
‫يا للهول.

318
00:19:05,309 --> 00:19:08,146
‫أظن أن "جاك" يبلي حسناً
‫حتى الآن دون وجود أب.

319
00:19:08,396 --> 00:19:09,438
‫حقاً؟

320
00:19:10,022 --> 00:19:11,065
‫هل ذلك صحيح؟

321
00:19:13,776 --> 00:19:15,695
‫أرغب برؤيته بين الفينة والأخرى.

322
00:19:17,196 --> 00:19:20,491
‫ولديّ عائلة جميلة الآن.
‫أريده أن يكون جزءاً منها.

323
00:19:20,575 --> 00:19:23,619
‫ربما قضاء بعض الإجازات معنا في "شيكاغو"
‫خلال فصل الصيف.

324
00:19:23,703 --> 00:19:26,038
‫كان يجب أن تفكر في ذلك قبل أن تغادر.

325
00:19:28,374 --> 00:19:29,876
‫إن لم يكُن من أجل "جاك"،

326
00:19:30,918 --> 00:19:32,962
‫هل سيهمّكِ الأمر إن فعلتُ ذلك؟

327
00:19:44,307 --> 00:19:45,474
‫سأرحل يوم الاثنين.

328
00:19:47,810 --> 00:19:49,562
‫أودّ رؤيته قبل أن أغادر.

329
00:19:50,980 --> 00:19:51,981
‫أرجوكِ يا "سارة".

330
00:19:59,947 --> 00:20:03,159
‫في المرة القادمة التي تقترب فيها من ابني،
‫سأعتقلك بتهمة الخطف.

331
00:20:08,956 --> 00:20:10,124
‫هل قاطعتكما؟

332
00:20:17,965 --> 00:20:19,008
‫هل هذا الذي هجركما؟

333
00:20:24,430 --> 00:20:28,017
‫عندما فحصتُ سجل تصفح الإنترنت
‫لجهاز "روزي" أول مرة، لم يظهر شيء.

334
00:20:28,100 --> 00:20:30,436
‫فحصته مجدداً باسم "باو سولي"
‫والنتيجة نفسها.

335
00:20:30,686 --> 00:20:32,980
‫وبعدها وجدتُ هذا.

336
00:20:33,356 --> 00:20:36,692
‫تبيّن أنها صفحة لإعادة التوجيه،
‫حتى لا يتمكن الناس من العثور عليها.

337
00:20:36,984 --> 00:20:38,027
‫انتظرا.

338
00:20:40,655 --> 00:20:42,949
‫"باو سولي".

339
00:20:44,784 --> 00:20:46,953
‫- هل دخلت "روزي" هذه الصفحة؟
‫- مرات عديدة.

340
00:20:47,203 --> 00:20:48,746
‫آخر مرة كانت ليلة الأربعاء.

341
00:20:48,871 --> 00:20:50,122
‫أهي واحدة من تلك الفتيات؟

342
00:20:50,206 --> 00:20:52,458
‫من الصعب تبين الأمر،
‫لا يمكن رؤية وجوههنّ.

343
00:20:52,625 --> 00:20:54,252
‫معظم الأسماء تبدو
‫وكأنها مستعارة.

344
00:20:54,335 --> 00:20:57,880
‫لكن من المؤكد أن ضحيتكما زارت
‫هذا الموقع مراراً.

345
00:20:58,714 --> 00:21:01,634
‫إذاً تلك الفتاة الصالحة الميتة،
‫كانت شقيّة وهي حيّة.

346
00:21:01,926 --> 00:21:02,969
‫يمكن قول ذلك.

347
00:21:04,762 --> 00:21:07,348
‫حذاء تلك الفتاة نفس الحذاء
‫الذي وجدناه في خزانتها.

348
00:21:07,515 --> 00:21:09,976
‫- تلك هي "روزي".
‫- أيمكنك تكبير الصورة من فضلك؟

349
00:21:10,101 --> 00:21:11,185
‫أجل.

350
00:21:12,436 --> 00:21:14,313
‫- لا، ليست هي.
‫- ما الذي تقولينه؟

351
00:21:14,397 --> 00:21:16,315
‫الحذاء نفسه من ماركة
‫"فابريزو بيانكيس".

352
00:21:16,399 --> 00:21:18,025
‫أجل، لكن ركّز في سترتها.

353
00:21:18,109 --> 00:21:19,235
‫هل هي مألوفة؟

354
00:21:22,405 --> 00:21:23,948
‫كانت طريقة للتعرف على الرجال.

355
00:21:24,991 --> 00:21:27,618
‫النوع الذي لن أقابله
‫في مكان قذر كهذا.

356
00:21:28,452 --> 00:21:30,913
‫مَن يأخذوني إلى مطاعم فاخرة،
‫ويشترون لي أشياء.

357
00:21:30,997 --> 00:21:33,541
‫أجل، 2000 دولار لأجل ذلك الحذاء.

358
00:21:35,543 --> 00:21:36,585
‫مفاجأة.

359
00:21:38,296 --> 00:21:40,464
‫أتساءل علامَ قايضتِ لقاء ذلك

360
00:21:43,801 --> 00:21:47,138
‫وهل أعطيتِ هداياكِ لابنة أخيكِ
‫ذات الـ17 عاماً؟

361
00:21:48,264 --> 00:21:50,766
‫أحبّتها "روزي" جداً، لذلك أعرتُها الحذاء.

362
00:21:50,850 --> 00:21:51,892
‫ما المشكلة في الأمر؟

363
00:21:52,143 --> 00:21:56,439
‫أحدهم استخدم حاسوب "روزي" لزيارة
‫"باو سولي" ليلة الأربعاء.

364
00:21:56,856 --> 00:21:58,232
‫قبل موتِها بـ3 أيام.

365
00:22:07,491 --> 00:22:11,078
‫كان لديّ مناوبة ليلة الأربعاء.

366
00:22:11,871 --> 00:22:13,164
‫لذلك فهي حتماً "روزي".

367
00:22:16,042 --> 00:22:17,043
‫هذه...

368
00:22:17,877 --> 00:22:22,214
‫خدمة التعارف الاجتماعي
‫التي تعملين لأجلها...

369
00:22:24,175 --> 00:22:25,676
‫هل تعامل أيٌّ منهم بخشونة معك؟

370
00:22:27,636 --> 00:22:28,721
‫لا، أبداً.

371
00:22:30,097 --> 00:22:31,849
‫لكن دوماً ما يحدث مشاكل
‫في المواعيد.

372
00:22:32,892 --> 00:22:33,893
‫صحيح؟

373
00:22:35,394 --> 00:22:36,437
‫صحيح؟

374
00:22:39,815 --> 00:22:41,150
‫هناك لائحة رسائل.

375
00:22:42,693 --> 00:22:43,694
‫في موقع "باو سولي".

376
00:22:44,111 --> 00:22:45,946
‫كي تتمكن الفتيات من تحذير بعضهنّ.

377
00:22:48,657 --> 00:22:49,742
‫قامت فتاة...

378
00:22:51,869 --> 00:22:53,621
‫قبل بضعة أسابيع، بنشر شيء.

379
00:22:53,704 --> 00:22:54,747
‫ماذا قالت؟

380
00:22:56,040 --> 00:22:57,083
‫أن رَجلاً...

381
00:23:12,973 --> 00:23:14,892
‫دفعها بقوّة إلى الماء...

382
00:23:19,355 --> 00:23:22,191
‫وسألها إذا ما رغبت بمعرفة شعور الغرق.

383
00:23:26,529 --> 00:23:27,780
‫ألهذا الرجل اسم؟

384
00:23:30,366 --> 00:23:31,409
‫لا أعرف.

385
00:23:32,576 --> 00:23:34,745
‫شيء أجنبيّ.

386
00:23:36,789 --> 00:23:38,332
‫لا أذكر اسمه الحقيقي.

387
00:23:39,250 --> 00:23:40,292
‫ماذا عن الفتاة؟

388
00:23:41,085 --> 00:23:42,837
‫أظن أن اسمها "سيلين".

389
00:23:49,009 --> 00:23:51,178
‫شخص ما قام بإزالة...

390
00:23:52,555 --> 00:23:54,640
‫الرسالة عن اللائحة، وإلا كنت سأعرضها عليك

391
00:23:57,768 --> 00:23:58,811
‫سأفعل أي شيء.

392
00:24:13,909 --> 00:24:14,994
‫"أورفيوس".

393
00:24:17,788 --> 00:24:19,707
‫أظن أن الرجل استعار اسم "أورفيوس".

394
00:24:26,130 --> 00:24:29,341
‫عضو مجلس المدينة،
‫يمكنك أن تقول كلاماً عذباً.

395
00:24:30,176 --> 00:24:33,262
‫بعض الناس يتساءلون
‫إن كنتَ قادراً على إدارة أمور المدينة.

396
00:24:36,682 --> 00:24:37,892
‫كما تعرف...

397
00:24:38,476 --> 00:24:40,644
‫أكبر نقطة ضعف للشخص غالباً هي أكبر قوة له.

398
00:24:40,811 --> 00:24:43,230
‫أعرف كيفية إيجاد توافق في الآراء.

399
00:24:43,981 --> 00:24:45,983
‫إن كانوا يريدون المزيد من الاتهامات

400
00:24:46,525 --> 00:24:49,695
‫والمشاحنات، يمكنهم أن يصوتوا
‫للعمدة "آدمز" 4 سنوات أخرى.

401
00:24:50,404 --> 00:24:53,324
‫ألم تكن توجه الاتهامات
‫عندما سرّبت علاقة العمدة؟

402
00:24:54,241 --> 00:24:55,993
‫لديّ قناعة يا "بيل" أن...

403
00:24:56,368 --> 00:24:59,205
‫حياة المرشح الخاصة هي عمله الخاص.

404
00:25:00,080 --> 00:25:01,999
‫هل ما تقصده هو

405
00:25:02,249 --> 00:25:04,793
‫أن هذا التسريب لم يصدر من هذه الحملة؟

406
00:25:05,169 --> 00:25:06,670
‫أجل، هذا صحيح.

407
00:25:07,004 --> 00:25:10,007
‫شهدَ الأسبوع الماضي الذكرى السنوية الثانية
‫لوفاة زوجتك.

408
00:25:10,883 --> 00:25:12,968
‫أجل، الأسبوع الماضي.

409
00:25:13,844 --> 00:25:16,514
‫أتعتقد أنها ستوافق على طريقتك
‫بإدارة الحملة؟

410
00:25:20,476 --> 00:25:21,560
‫عضو مجلس المدينة؟

411
00:25:23,270 --> 00:25:24,605
‫السؤال التالي، من فضلك.

412
00:25:27,858 --> 00:25:29,318
‫ما زلنا ننتظر الإجابة.

413
00:25:29,401 --> 00:25:31,445
‫لا علاقة لحياة عضو المجلس الخاصة بالأمر.

414
00:25:31,570 --> 00:25:32,905
‫التقيتُ أنا و"ليلي"...

415
00:25:35,282 --> 00:25:37,076
‫في السنة الثانية
‫في جامعة "دارتموث".

416
00:25:37,952 --> 00:25:39,078
‫كنتُ طالباً مشاكساً.

417
00:25:39,161 --> 00:25:41,664
‫كانت ابنة سائق باص مدينة "سياتل".

418
00:25:42,289 --> 00:25:45,543
‫جعلتني أرى أجزاء من المدينة
‫ما كنت لأراها دونها.

419
00:25:46,919 --> 00:25:50,506
‫من جمال حديقة المجتمع المحلي النباتية،
‫إلى...

420
00:25:51,924 --> 00:25:54,468
‫عزلة مخيمات المشردين
‫في"سكيد رو".

421
00:25:56,011 --> 00:25:58,097
‫كانت بوصلتي.

422
00:26:00,224 --> 00:26:01,308
‫و إن انتخبتُ...

423
00:26:02,476 --> 00:26:04,270
‫كعمدة بعد أسبوعين...

424
00:26:06,397 --> 00:26:07,481
‫الفضل يعود لها.

425
00:26:16,991 --> 00:26:19,118
‫إن كنتَ تريد أن ينفذ الوقت، فلا مانع لديّ.

426
00:26:20,327 --> 00:26:21,453
‫سآخذُ أجري
‫بكل الأحوال.

427
00:26:25,874 --> 00:26:27,293
‫أنت تفهم حقاً لِمَ أنا هنا.

428
00:26:27,501 --> 00:26:29,253
‫أجل، للتأكد أنني لا أخرج بكفالة.

429
00:26:30,170 --> 00:26:32,381
‫لا تقلق، لقد تكلّفت زوجتي بالأمر.

430
00:26:34,091 --> 00:26:35,551
‫أنا هنا لمساعدتك سيد "لارسن".

431
00:26:36,760 --> 00:26:37,761
‫إن كنتَ تريد الخروج،

432
00:26:38,470 --> 00:26:39,513
‫عليك أن
‫تبدأ بالكلام.

433
00:26:50,649 --> 00:26:52,192
‫عدتُ إلى المنزل في وقت متأخر..

434
00:26:53,068 --> 00:26:54,820
‫حيث كانت دراجة ابنتي في المرآب.

435
00:26:56,488 --> 00:26:57,615
‫الفتاة التي فقدتَها.

436
00:26:58,365 --> 00:26:59,408
‫أجل.

437
00:27:02,119 --> 00:27:04,121
‫ما زالت الدواسات تدور وكأنها نزلتْ للتوّ

438
00:27:04,663 --> 00:27:05,831
‫ناديتُها باسمها...

439
00:27:06,749 --> 00:27:07,750
‫"روزي"...

440
00:27:11,045 --> 00:27:12,963
‫لم تجبني، فصعدتُ للطابق العلوي.

441
00:27:14,048 --> 00:27:16,425
‫كان الجميع يجلسون على المائدة ويأكلون،

442
00:27:17,259 --> 00:27:19,553
‫زوجتي وأولادي،

443
00:27:20,429 --> 00:27:21,513
‫و"روزي"...

444
00:27:22,806 --> 00:27:23,807
‫عدا أنه..

445
00:27:25,643 --> 00:27:28,103
‫يوجد رجل على رأس الطاولة.

446
00:27:30,230 --> 00:27:31,231
‫لستُ أنا.

447
00:27:33,901 --> 00:27:34,943
‫لقد كان حلماً.

448
00:27:39,657 --> 00:27:40,949
‫كيف جعلكَ تشعر؟

449
00:27:42,660 --> 00:27:43,744
‫أشعر؟

450
00:27:46,497 --> 00:27:47,831
‫لم أشعر بشيء.

451
00:27:50,709 --> 00:27:51,835
‫ماذا عن عائلتكَ؟

452
00:27:53,128 --> 00:27:54,338
‫كيف كان حالهم؟

453
00:27:58,467 --> 00:27:59,510
‫كانوا بخير.

454
00:28:01,637 --> 00:28:03,097
‫مَن كان الرجل على الطاولة؟

455
00:28:06,266 --> 00:28:09,853
‫موقف

456
00:28:11,230 --> 00:28:13,107
‫اللعنة، عُدنا إلى ذلك مجدداً؟

457
00:28:13,732 --> 00:28:15,734
‫حسناً، هناك المزيد من أجلي
‫ومن أجل "جاك".

458
00:28:16,902 --> 00:28:18,028
‫إنني أمزح يا "ليندن".

459
00:28:18,404 --> 00:28:19,613
‫أمتأكد من العنوان؟

460
00:28:23,450 --> 00:28:26,787
‫هذا ما قاله الخبير، فإشارة الخادم هنا.

461
00:28:27,788 --> 00:28:28,872
‫أياً يكن.

462
00:28:38,340 --> 00:28:39,425
‫أهذا "باو سولي"؟

463
00:28:40,718 --> 00:28:42,219
‫هذا قوّاد الأقدام.

464
00:28:43,470 --> 00:28:44,513
‫قوّاد الأقدام؟

465
00:28:44,930 --> 00:28:47,766
‫إن أردتَ شراء الأحذية، فاذهب إلى موقعنا.

466
00:28:48,726 --> 00:28:50,769
‫حسناً، ماذا...

467
00:28:52,354 --> 00:28:54,356
‫شرطة "سياتل". أتمانع إن قمنا بجولة؟

468
00:28:56,692 --> 00:28:58,986
‫إنها مجموعة من الأحذية الرياضية،
‫من يكترث لها؟

469
00:28:59,403 --> 00:29:01,780
‫ستتحقق من المتجر، وستكون ضيفي،
‫كل شيء قانوني.

470
00:29:02,322 --> 00:29:03,407
‫لديّ أوراق الإثبات.

471
00:29:11,582 --> 00:29:12,583
‫حذاء جميل.

472
00:29:12,875 --> 00:29:14,001
‫- يأتي أيضاً...
‫- أسود؟

473
00:29:15,210 --> 00:29:16,211
‫كم ثمنه؟

474
00:29:16,587 --> 00:29:18,172
‫- 90 دولار.
‫- 90 دولار؟

475
00:29:18,797 --> 00:29:20,257
‫لكن عليك شراءه عن الأنترنت.

476
00:29:21,175 --> 00:29:24,928
‫دفعتُ 180 دولار ثمناً لحذائي
‫لكنه ليس بالجودة المطلوبة.

477
00:29:25,554 --> 00:29:27,973
‫يمكننا التحدث طوال الليل
‫عن تجارتك المزيفة .

478
00:29:29,349 --> 00:29:30,350
‫حسناً؟

479
00:29:30,893 --> 00:29:31,894
‫أم عن عملك الليلي؟

480
00:29:35,147 --> 00:29:36,273
‫أين هي الخوادم؟

481
00:29:39,735 --> 00:29:41,236
‫صديق صديقي أدخلني في الموضوع.

482
00:29:42,154 --> 00:29:43,238
‫أنا فقط
‫أستضيف الموقع.

483
00:29:44,323 --> 00:29:45,324
‫أجل.

484
00:29:46,950 --> 00:29:48,202
‫إذاً أرِنا عملك.

485
00:29:48,368 --> 00:29:50,370
‫حساً، نبحث عن مشاركة باسم "سيلين".

486
00:29:50,496 --> 00:29:52,831
‫وأي شيء يتعلق باسم "أورفيوس".

487
00:29:53,415 --> 00:29:55,083
‫"قوّاد الأقدام"

488
00:29:55,167 --> 00:29:56,543
‫"باو سولي"

489
00:29:57,127 --> 00:29:58,128
‫أهذا هو؟

490
00:29:59,004 --> 00:30:00,172
‫دعت الرجل بالـ"مخيف".

491
00:30:00,255 --> 00:30:02,132
‫"تاريخ سيئ لـ(سيلين)".

492
00:30:02,674 --> 00:30:03,675
‫قالت أنها تعتقد...

493
00:30:03,759 --> 00:30:05,719
‫أراد أن يغرقها، أجل.

494
00:30:05,886 --> 00:30:07,596
‫سنحتاج اسمها وجميع معلوماتها.

495
00:30:08,430 --> 00:30:09,473
‫اسمها الحقيقي.

496
00:30:10,641 --> 00:30:12,434
‫"ألينا دريزوكي"

497
00:30:14,770 --> 00:30:16,688
‫أهذا الرجل المطلوب، "أورفيوس"؟

498
00:30:19,858 --> 00:30:20,859
‫أجل.

499
00:30:20,943 --> 00:30:22,903
‫سنحتاج كل شيء يتعلّق به،

500
00:30:22,986 --> 00:30:24,905
‫جميع الفتيات اللاتي حجزهن.
‫كل المواعيد.

501
00:30:24,988 --> 00:30:27,324
‫آسف، لكن "أورفيوس" أغلق حسابه.

502
00:30:27,407 --> 00:30:28,408
‫وبريده الإلكتروني؟

503
00:30:29,368 --> 00:30:30,369
‫حصلتُ عليه.

504
00:30:30,452 --> 00:30:31,537
‫إنه بريد عبر المتصفح،

505
00:30:32,204 --> 00:30:33,580
‫أسماء مزيفة،
‫خوادم للبروكسي.

506
00:30:33,956 --> 00:30:35,249
‫متى أغلق حسابه؟

507
00:30:35,791 --> 00:30:39,169
‫يبدو أنه في 5 أوكتوبر،
‫حوالي الساعة 4 صباحاً.

508
00:30:39,962 --> 00:30:41,463
‫الليلة التي قُتلت فيها "روزي".

509
00:30:53,559 --> 00:30:56,478
‫بدأ الأولاد أخيراً بحلّ واجباتهم المنزلية.

510
00:30:56,979 --> 00:30:58,772
‫لذا، سأذهب لإحضار الطعام الصيني.

511
00:30:59,857 --> 00:31:02,609
‫هل تفضل "جنرال تاسو"
‫واللحم المقلي؟

512
00:31:04,736 --> 00:31:05,737
‫أين "بيلكو"؟

513
00:31:06,488 --> 00:31:07,823
‫هل أحضر له المعتاد...

514
00:31:07,906 --> 00:31:10,284
‫القذارة التي يحبها لأنه شخص مقرف؟

515
00:31:10,450 --> 00:31:11,451
‫لقد رحل "بيلكو".

516
00:31:12,578 --> 00:31:13,662
‫ماذا؟

517
00:31:14,872 --> 00:31:15,956
‫طردتُه.

518
00:31:18,458 --> 00:31:20,878
‫ظننتُكِ ستكونين سعيدة بسماع هذا الخبر.

519
00:31:22,170 --> 00:31:23,922
‫ماذا يحدث عندما يعود "ستان" للمنزل؟

520
00:31:26,800 --> 00:31:27,885
‫لا أعرف.

521
00:31:28,510 --> 00:31:30,012
‫متى ستخبرينه بالموضوع؟

522
00:31:32,014 --> 00:31:33,015
‫ماذا؟

523
00:31:33,724 --> 00:31:34,766
‫لن أخبره.

524
00:31:36,059 --> 00:31:37,311
‫لكن ليس لدينا مال أبداً.

525
00:31:38,770 --> 00:31:40,480
‫هل ستجعلينه يجلس هناك؟

526
00:31:42,900 --> 00:31:46,778
‫توجب على "ستان" التفكير بذلك.
‫قبل أن يقامر بكل مدّخراتنا.

527
00:31:46,862 --> 00:31:48,196
‫بحقك، لن يفعل "ستان" ذلك.

528
00:31:48,947 --> 00:31:50,365
‫أنتِ لا تعرفين "ستان".

529
00:31:52,868 --> 00:31:55,954
‫أعرفُ أنه سيفعل المستحيل من أجلك
‫ومن أجل الأطفال.

530
00:31:56,955 --> 00:31:59,875
‫حسناً، قٌمتِ بطهو بضع وجبات،

531
00:31:59,958 --> 00:32:02,002
‫ونظّفتِ المنزل قليلاً، والآن فجأة...

532
00:32:02,085 --> 00:32:04,254
‫أنتِ الخبيرة في حياتي وبعائلتي؟

533
00:32:04,338 --> 00:32:05,714
‫تباً لكِ يا "ميتش".

534
00:32:07,299 --> 00:32:09,009
‫أنتِ حتى لا تعرفين ابنتكِ.

535
00:32:09,176 --> 00:32:10,427
‫لم تدعيها تفعل أي شيء.

536
00:32:11,428 --> 00:32:14,556
‫كنتِ دوماً تقولين:
‫"الكلّية هذه، والكليّة تلك"، لقد خنقتِها.

537
00:32:17,643 --> 00:32:19,353
‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟

538
00:32:20,354 --> 00:32:22,856
‫أجعلُها تتسكع في الشوارع،
‫وتذهب إلى الحانات

539
00:32:22,940 --> 00:32:24,733
‫كي تصبح مثل خالتها "تيري"،

540
00:32:24,942 --> 00:32:27,903
‫التي ما تزال تعيش وكأنها بعمر الـ17
‫وتعمل في الحانة؟

541
00:32:43,877 --> 00:32:44,962
‫ربما...

542
00:32:47,714 --> 00:32:49,174
‫أرادت أشياء أخرى.

543
00:32:53,220 --> 00:32:55,055
‫أقصد، ألم تريدي أشياء أخرى؟

544
00:32:58,225 --> 00:33:00,102
‫لا يا "تيري".

545
00:33:04,314 --> 00:33:07,275
‫لكن من الواضح أنكِ تعرفين ابنتي أكثر مني.

546
00:33:09,152 --> 00:33:10,195
‫لا. لم أكن.

547
00:33:15,075 --> 00:33:16,410
‫ربما لم يعرفها أيٌّ منا.

548
00:34:16,928 --> 00:34:18,805
‫أعرف ما فعلته.

549
00:34:38,200 --> 00:34:40,202
‫ألم تأتي صديقتك بعد؟

550
00:34:40,911 --> 00:34:41,995
‫لقد تأخرت.

551
00:34:42,329 --> 00:34:43,538
‫أقول لك يا "ليندن"،

552
00:34:44,039 --> 00:34:46,124
‫أن خدمة العملاء لم تعد كما كانت.

553
00:34:46,249 --> 00:34:49,336
‫مشاركة "ألينا"
‫هي صلتنا الوحيدة بـ"أورفيوس"،

554
00:34:49,419 --> 00:34:51,797
‫لذا، من الأفضل أن تُحسن التصرف يا "هولدر".

555
00:34:52,297 --> 00:34:53,423
‫وبالحديث عن ذلك،

556
00:34:53,590 --> 00:34:55,008
‫متى ستخرجين في موعد؟

557
00:34:55,217 --> 00:34:57,094
‫كما تعرفين، رجلُكِ بعيد عنكِ.

558
00:34:57,552 --> 00:34:59,179
‫سيهرب "جاك" إلى "شيكاغو".

559
00:35:02,808 --> 00:35:04,935
‫- هل أنتِ هنا يا "ليندن"؟
‫- هل كنت تعرف

560
00:35:05,018 --> 00:35:07,437
‫أن "دريكسلير" من أكثر التبرعين
‫لحملة "ريتشموند؟

561
00:35:08,021 --> 00:35:09,064
‫لذا؟

562
00:35:09,856 --> 00:35:11,566
‫قد يعرف "ريتشموند" شيئاً ذا صلة.

563
00:35:12,901 --> 00:35:13,985
‫لقد جاءت صديقتي.

564
00:35:14,694 --> 00:35:15,779
‫كُن حذراً.

565
00:35:21,660 --> 00:35:22,661
‫"إدوارد"؟

566
00:35:27,749 --> 00:35:28,834
‫"سيلين".

567
00:35:29,000 --> 00:35:30,043
‫سعدت بلقائكَ.

568
00:35:38,510 --> 00:35:40,220
‫- لا بأس إلى أن ننتهي ..
‫- صحيح...

569
00:35:40,470 --> 00:35:41,555
‫من أجل المستقبل.

570
00:35:43,223 --> 00:35:44,266
‫أول موعد؟

571
00:35:47,394 --> 00:35:49,354
‫يجعلونكِ تقولين كل هذا بالفرنسية؟

572
00:35:50,188 --> 00:35:52,315
‫أم هذه لمستكِ الشخصية؟

573
00:35:55,068 --> 00:35:57,571
‫إن أردت أن تكون متعجرفاً،
‫فيمكننا تأجيل الليلة.

574
00:35:57,654 --> 00:35:59,114
‫لقد فات الأوان، لأنه...

575
00:36:00,073 --> 00:36:01,324
‫عقدنا صفقة مسبقاً.

576
00:36:04,953 --> 00:36:06,121
‫3 إدانات مسبقة،

577
00:36:08,123 --> 00:36:10,167
‫90 يوماً هو الحد الأدنى.

578
00:36:12,794 --> 00:36:13,837
‫يا آنسة.

579
00:36:16,923 --> 00:36:19,426
‫أليس لديك شيء أفضل للقيام به يوم الجمعة؟

580
00:36:19,509 --> 00:36:20,510
‫ماذا عنكِ؟

581
00:36:20,760 --> 00:36:23,388
‫ألا يفترض أن تكونِ تدرسين في المكتبة الآن؟

582
00:36:27,058 --> 00:36:29,686
‫أقصد، سيكون من المعيب ألّا تتخرجي.

583
00:36:30,812 --> 00:36:32,981
‫لأنه كان عليكِ العمل كعاهرة.

584
00:36:35,942 --> 00:36:36,985
‫إذاً...

585
00:36:38,612 --> 00:36:39,696
‫ماذا الآن؟

586
00:36:40,322 --> 00:36:42,032
‫اجلسي، سنتحدّث قليلاً.

587
00:36:44,784 --> 00:36:45,785
‫اجلسي.

588
00:36:46,828 --> 00:36:47,913
‫في مواجهي.

589
00:36:49,873 --> 00:36:50,916
‫ماذا عن؟

590
00:36:51,875 --> 00:36:52,918
‫"أورفيوس".

591
00:36:54,419 --> 00:36:56,546
‫المعذرة، فهذا الاسم غير مألوف.

592
00:36:56,630 --> 00:36:59,299
‫ألهذا السبب حذّرتِ الفتيات منه؟

593
00:37:16,066 --> 00:37:17,901
‫انظري، لقد كنتِ مجرّد تجربة.

594
00:37:21,363 --> 00:37:22,447
‫لكنها لم تكن.

595
00:37:31,122 --> 00:37:32,624
‫لم يبدو عليه أنه قاتل.

596
00:37:34,793 --> 00:37:35,794
‫لقد بدا...

597
00:37:36,419 --> 00:37:37,420
‫لطيفاً بالفعل.

598
00:37:39,089 --> 00:37:40,173
‫وحزيناً نوعاً ما.

599
00:37:43,760 --> 00:37:45,679
‫إلى أن أخذني إلى الواجهة البحرية...

600
00:37:47,597 --> 00:37:50,058
‫بدأ يتكلم ويسأل عن مهيّة إحساس الغرق،

601
00:37:51,851 --> 00:37:53,478
‫والمياه تملأ رئتاي،

602
00:37:54,062 --> 00:37:56,439
‫محو انخفاض حرارة الجسم الإحساس

603
00:37:59,276 --> 00:38:01,569
‫- حينها بدأ الأمر يخيفني.
‫- ما كان اسمه؟

604
00:38:02,028 --> 00:38:04,614
‫- لا يخبرونا بهذه الأشياء.
‫- هذا هراء.

605
00:38:06,491 --> 00:38:09,536
‫أنتِ تعرفين من يكون،
‫وإلّا لن تكوني خائفة.

606
00:38:15,750 --> 00:38:16,751
‫حسناً، اسمعي...

607
00:38:19,170 --> 00:38:20,547
‫هل هو "توم دريكسلير"؟

608
00:38:23,216 --> 00:38:25,176
‫إنه هو، أليس كذلك؟

609
00:38:26,678 --> 00:38:28,555
‫من الممكن أن تكوني مكان تلك الفتاة.

610
00:38:28,847 --> 00:38:30,724
‫إن كنتَ ستعتقلني، فقم بذلك.

611
00:38:31,766 --> 00:38:33,476
‫وإلّا، فأنت تضيع وقتي.

612
00:38:46,906 --> 00:38:48,616
‫لقد دفعتَ الكفالة يا "لارسن".

613
00:39:17,562 --> 00:39:19,230
‫"لا يوجد رسائل جديدة"

614
00:39:31,743 --> 00:39:33,828
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "راي"، أنا "ليندن".

615
00:39:34,371 --> 00:39:36,373
‫أريدكَ أن تجلس أمام حاسوبي وأن

616
00:39:36,581 --> 00:39:38,500
‫أعلمني إن تلقيت رداً على البريد.

617
00:39:38,625 --> 00:39:40,377
‫ألا يمكنكِ تلقيه على هاتفكِ؟

618
00:39:40,668 --> 00:39:42,420
‫لا أستخدم هاتفي كحاسوب شخصي.

619
00:39:42,670 --> 00:39:44,172
‫لقد رأيتُ أثر الإدمان
‫على ابني.

620
00:39:44,339 --> 00:39:45,590
‫- لكِ ذلك.
‫- شكراً.

621
00:40:03,608 --> 00:40:04,651
‫مرحباً؟

622
00:40:06,152 --> 00:40:08,279
‫أنت لا تعرف ما الذي تقحم نفسك به.

623
00:40:11,699 --> 00:40:13,493
‫إن اعترفت، فأريد الحماية.

624
00:40:14,369 --> 00:40:15,620
‫اسمعي، سنتحدث، اتفقنا؟

625
00:40:15,787 --> 00:40:16,913
‫أخبريني أين أنتِ وحسب.

626
00:40:21,584 --> 00:40:22,961
‫أتريد معرفة
‫من هو "أورفيوس"؟

627
00:40:24,546 --> 00:40:26,506
‫عند زاوية الشارع الخامس و"جاكسن".

628
00:40:28,716 --> 00:40:29,717
‫"ألينا"؟

629
00:40:39,686 --> 00:40:40,687
‫ادخلي.

630
00:40:42,021 --> 00:40:43,731
‫أنا أحتفل.

631
00:40:43,857 --> 00:40:45,024
‫هل هناك أخبار جديدة؟

632
00:40:45,358 --> 00:40:48,486
‫قررت صحيفة "ديلي ريكورد" أن تدعمني
‫في حملتي كي أكون العمدة.

633
00:40:49,612 --> 00:40:51,281
‫تهانينا يا عضو مجلس المدينة.

634
00:40:52,282 --> 00:40:54,826
‫"بيتروس بوميرول" لعام 1977.

635
00:40:55,493 --> 00:40:56,536
‫هل أسكب لكِ كأساً؟

636
00:40:56,786 --> 00:40:58,455
‫شكراً، ما زلتُ على سنتات المدينة.

637
00:40:58,830 --> 00:40:59,831
‫أتمانعين إن...

638
00:41:00,248 --> 00:41:01,374
‫إلا إذا مانعت صديقتكَ.

639
00:41:03,626 --> 00:41:04,711
‫إذاً،

640
00:41:05,795 --> 00:41:07,547
‫بماذا أخدمكِ أيتها المحققة؟

641
00:41:07,755 --> 00:41:11,509
‫لقد عرفتُ أن "توم دريكسلير"
‫هو مساهم رئيسي في حملتك.

642
00:41:13,052 --> 00:41:14,471
‫أجل، لجنة حملتي الإنتخابية.

643
00:41:16,264 --> 00:41:19,517
‫لذلك أفترض أنكَ تعرفه جيداً.

644
00:41:21,060 --> 00:41:23,104
‫أهناك شيء يجب أن أقلق بشأنه؟

645
00:41:23,771 --> 00:41:25,607
‫كما تعرف، لا يمكنني إخبارك بشيء.

646
00:41:27,317 --> 00:41:28,401
‫لا، بالطبع.

647
00:41:29,861 --> 00:41:31,321
‫لكني قد أبقى على مسافة.

648
00:41:37,785 --> 00:41:39,370
‫آسف، يجب أن أتلقى هذه المكالمة.

649
00:41:39,662 --> 00:41:41,414
‫- دقيقة واحدة.
‫- خذ وقتك.

650
00:42:24,123 --> 00:42:25,708
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "راي".

651
00:42:25,959 --> 00:42:28,169
‫لا شيء من "أورفيوس" حتى الآن
‫لكنه قرأ رسالتك.

652
00:42:28,253 --> 00:42:29,379
‫- قرأها؟
‫- أجل.

653
00:42:30,088 --> 00:42:31,130
‫أرسلها مجدداً.

654
00:42:31,756 --> 00:42:33,550
‫- البريد ذاته؟
‫- أجل.

655
00:42:33,633 --> 00:42:35,468
‫سوف أملأ صندوقه رسائله.

656
00:42:35,802 --> 00:42:36,886
‫حسناً.

657
00:42:40,848 --> 00:42:42,392
‫تم الإرسال.

658
00:42:48,523 --> 00:42:49,524
‫"راي"؟

659
00:42:50,984 --> 00:42:52,277
‫هل أرسلتَ البريد؟

660
00:42:52,735 --> 00:42:54,571
‫أجل، منذ ثانية.

661
00:42:58,366 --> 00:42:59,367
‫أرسله مجدداً.

662
00:43:36,529 --> 00:43:37,905
‫أرسل البريد مرة أخرى.

663
00:44:17,945 --> 00:44:19,030
‫ماذا تفعلين؟

