﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,877
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,921
‫هذه المرأة كانت هنا منذ 4 أيام

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,758
‫حوالة واحدة فحسب بقيمة 9950 دولاراً

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,219
‫توقفت على الطريق 4 مرات
‫قبل وصولها إلى هناك

5
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
‫عند أماكن تحويلات نقدية في كل مخرج

6
00:00:12,929 --> 00:00:15,056
‫- إذن، تريدين مني أن أوقع بها؟
‫- إنها ليست هدفنا

7
00:00:15,140 --> 00:00:17,600
‫علينا حل لغز علاقتها بالمبالغ المالية
‫مع "ويلنغتون"

8
00:00:17,684 --> 00:00:18,685
‫كيف؟

9
00:00:18,768 --> 00:00:21,187
‫خوض عملية، كالتي اعتدنا
‫القيام بها في "كابول"

10
00:00:21,271 --> 00:00:22,188
‫أنا معك

11
00:00:22,272 --> 00:00:23,732
‫تجنبي تناول "السيروكويل"

12
00:00:23,815 --> 00:00:25,525
‫وهذه عندما تكون في حالة مزرية

13
00:00:25,608 --> 00:00:27,902
‫عليك أن تراقبني
‫وتخبرني متى عليّ تناول الدواء

14
00:00:27,986 --> 00:00:29,863
‫- ماذا، لن تشعري بنفسك؟
‫- لا

15
00:00:32,407 --> 00:00:34,075
‫اطلب المسعفين! نحتاج إلى المساعدة هنا

16
00:00:35,994 --> 00:00:37,620
‫العميل الخاص "غودمان" وقع رهينة الآن

17
00:00:37,704 --> 00:00:42,167
‫أطلقت النار على صبي عنده 16 عامًا

18
00:00:42,250 --> 00:00:44,961
‫هناك مستشفى على بعد 20 دقيقة
‫أريد أن أنقله إليها

19
00:00:45,045 --> 00:00:48,465
‫قلت ستسلم نفسك قبل أن يتأذى أحد

20
00:00:48,548 --> 00:00:49,841
‫لكنك ما زلت هنا

21
00:00:54,637 --> 00:00:56,014
‫هناك تقرير إخباري حول "جاي جاي"

22
00:00:56,097 --> 00:00:57,140
‫ما هذا؟

23
00:00:57,223 --> 00:00:58,600
‫{\an8}أخبره أن هذا ليس صحيحًا!

24
00:00:58,683 --> 00:01:00,310
‫{\an8}الحكومة اللعينة، كنت أعرف ذلك

25
00:01:01,019 --> 00:01:02,228
‫هو بخير!

26
00:01:02,312 --> 00:01:04,939
‫والد الصبي الجريح قتل الرهينة

27
00:01:05,023 --> 00:01:06,941
‫أمر قائد المباحث الفيدرالية
‫الجميع بالهجوم

28
00:01:10,236 --> 00:01:11,404
‫تعرضنا للخيانة!

29
00:01:11,488 --> 00:01:13,198
‫"إليزابيث كاين" خرقت الهدنة

30
00:01:13,281 --> 00:01:15,158
‫- عليك إيقاف هذا
‫- فات الأوان

31
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
‫قُضي الأمر

32
00:01:37,097 --> 00:01:38,973
‫لقد أنقذ حياتنا

33
00:01:39,891 --> 00:01:40,767
‫أجل

34
00:01:40,850 --> 00:01:41,935
‫"هوملاند"

35
00:01:42,018 --> 00:01:43,686
‫{\an8}ماذا كان اسمه؟

36
00:01:46,231 --> 00:01:48,149
‫{\an8}"كاري"، أنت لست على طبيعتك

37
00:01:49,359 --> 00:01:51,194
‫{\an8}أنت لست مصاباً بمرضي

38
00:01:52,112 --> 00:01:53,154
‫{\an8}أنا أتعامل مع هذا المرض

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,657
‫{\an8}أتعامل معه منذ كان عمري 22

40
00:01:57,951 --> 00:01:59,536
‫{\an8}قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك

41
00:01:59,619 --> 00:02:00,745
‫{\an8}إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب

42
00:02:01,788 --> 00:02:04,249
‫{\an8}المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال

43
00:02:05,375 --> 00:02:07,502
‫{\an8}حرب أهلية!

44
00:02:08,294 --> 00:02:12,173
‫{\an8}رجاء يا سيدتي الرئيسية،
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!

45
00:02:13,174 --> 00:02:15,051
‫{\an8}الأمور تزداد سوءاً

46
00:02:15,135 --> 00:02:16,928
‫{\an8}أليس هناك حد لذلك؟

47
00:02:18,429 --> 00:02:22,183
‫{\an8}أكاذيب واتهامات سخيفة

48
00:02:24,394 --> 00:02:26,938
‫{\an8}"البيت الأبيض" في خضم أزمة

49
00:02:28,106 --> 00:02:30,316
‫{\an8}أنا أتكلم عن حرب معلومات

50
00:02:31,693 --> 00:02:34,529
‫{\an8}بلادنا تتعرض لهجوم

51
00:02:36,322 --> 00:02:38,700
‫{\an8}حان الوقت لننهض الآن!

52
00:02:40,994 --> 00:02:43,538
‫{\an8}أُقسمت أن أحميها

53
00:02:46,624 --> 00:02:49,419
‫{\an8}"اعتبريني نوراً في السماوات

54
00:02:49,502 --> 00:02:52,672
‫{\an8}منارة تهتدي بها من بين الصخور"

55
00:03:04,434 --> 00:03:07,353
‫{\an8}"(ريتشموند)، (فرجينيا)
‫مبنى المباحث الفيدرالية"

56
00:03:11,065 --> 00:03:12,567
‫أنت بخير؟

57
00:03:12,650 --> 00:03:13,735
‫أجل

58
00:03:41,304 --> 00:03:42,430
‫قُتل 19 شخصًا

59
00:03:43,431 --> 00:03:44,807
‫من بينهم 3 أطفال

60
00:03:45,600 --> 00:03:46,893
‫حسنًا، بذلت ما بوسعي

61
00:03:48,686 --> 00:03:51,773
‫قلت لك، لم يعد أحد يستمع إلي

62
00:03:52,649 --> 00:03:53,483
‫تباً

63
00:03:55,360 --> 00:03:56,653
‫كله بسببك

64
00:03:56,736 --> 00:03:58,571
‫تبتدع قصة

65
00:03:58,655 --> 00:04:00,448
‫وتزوّر حسابات وهمية

66
00:04:00,531 --> 00:04:02,825
‫وتنشر مئات التغريدات

67
00:04:02,909 --> 00:04:04,202
‫كله مباشرةً من وحي ألاعيبك

68
00:04:05,286 --> 00:04:07,622
‫لا أعلم عمّا تتحدث بحق الجحيم

69
00:04:07,705 --> 00:04:10,458
‫حوّلت القضية إلى مجزرة ملعونة

70
00:04:11,376 --> 00:04:15,004
‫مهلاً، أين تعتقد أنني كنت
‫خلال الشهرين الماضيين؟

71
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
‫كنت مختبئاً في أقبية بذور الخضروات

72
00:04:18,633 --> 00:04:21,052
‫لم يعد لدي هذا النوع من البنية التحتية

73
00:04:22,345 --> 00:04:23,638
‫ناهيك عن...

74
00:04:24,806 --> 00:04:27,183
‫يا إلهي، كنت أتحدث...

75
00:04:27,267 --> 00:04:29,143
‫كنت أتحدث مع هذه العائلة

76
00:04:31,562 --> 00:04:33,147
‫استغرقت وقتاً

77
00:04:41,781 --> 00:04:43,116
‫حسناً

78
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
‫إن لم يكن أنت، فمن إذن؟

79
00:04:48,830 --> 00:04:50,790
‫سيدي، "دافيد ويلنغتون" طلبك

80
00:04:50,873 --> 00:04:52,208
‫إنهم بحاجة إليك في "البيت الأبيض"

81
00:04:55,211 --> 00:04:56,504
‫كان بإمكانك أن توقف هذا

82
00:04:59,799 --> 00:05:01,342
‫كنت سأوجد لك مخرجًا

83
00:05:12,603 --> 00:05:13,563
‫"أنسون"؟

84
00:05:18,443 --> 00:05:19,277
‫"أنسون"

85
00:05:24,282 --> 00:05:25,450
‫أنت هنا؟

86
00:05:25,533 --> 00:05:27,368
‫تباً

87
00:05:29,037 --> 00:05:30,371
‫اخرجي من منزلي

88
00:05:31,331 --> 00:05:33,082
‫هذا ليس منزلاً

89
00:05:33,166 --> 00:05:34,334
‫تباً

90
00:05:37,920 --> 00:05:39,088
‫رائحتك كريهة

91
00:05:42,175 --> 00:05:44,177
‫- قدم لي الجعة
‫- لا

92
00:06:02,737 --> 00:06:04,405
‫"دونا" قالت إنها طردتك

93
00:06:04,489 --> 00:06:06,282
‫ولماذا اتصلتِ بها؟

94
00:06:06,366 --> 00:06:07,784
‫لأنك لم ترد على الهاتف

95
00:06:07,867 --> 00:06:09,160
‫ما معنى ذلك برأيك؟

96
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
‫تبالغ في التعامل مع مشكلة عائلية بسيطة

97
00:06:16,250 --> 00:06:17,752
‫أنا في مرحلة تغيير

98
00:06:18,920 --> 00:06:20,588
‫ماذا، هل أصبحت مستشارة مشاكل زوجية الآن؟

99
00:06:23,132 --> 00:06:24,467
‫منذ متى وأنت عاطل عن العمل؟

100
00:06:30,515 --> 00:06:31,516
‫3 أشهر

101
00:06:33,476 --> 00:06:35,019
‫مثل الجميع

102
00:06:36,562 --> 00:06:37,522
‫أنت بخير؟

103
00:06:38,356 --> 00:06:39,774
‫"دونا" تقول إنك على وشك الانهيار

104
00:06:40,650 --> 00:06:42,110
‫تقول الكثير من الأشياء

105
00:06:42,193 --> 00:06:43,152
‫أجل

106
00:06:43,236 --> 00:06:45,863
‫أتعلمين أن "دونا" كانت تقول
‫إنني كنت أُقيم علاقة معك، لكن...

107
00:06:50,118 --> 00:06:51,953
‫هذا لأنني كنت أُقيم علاقة معك فعلاً

108
00:07:02,004 --> 00:07:03,923
‫أجهّز فريق عمل في الوقت الحالي

109
00:07:04,006 --> 00:07:04,924
‫وأنت في مقدمة قائمتي

110
00:07:05,007 --> 00:07:07,635
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كان جن جنونك حقاً،
‫أم أنك تتظاهر بذلك؟

111
00:07:13,349 --> 00:07:15,309
‫"ماسلين" كان الضابط المسؤول في الموقع

112
00:07:15,393 --> 00:07:19,147
‫ومخولاً للرد في الوقت المناسب
‫على الأحداث أينما وقعت

113
00:07:19,230 --> 00:07:20,857
‫عندما قُتل عميل فيدرالي

114
00:07:20,940 --> 00:07:22,859
‫شعر أن الوضع ازداد سوءاً

115
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
‫بسبب كونه يتصرف بمنأى عن الآخرين

116
00:07:24,318 --> 00:07:25,820
‫كنت على بعد 3 أقدام منه

117
00:07:25,903 --> 00:07:29,449
‫لم يكن يقيّم مدى سوء الوضع

118
00:07:29,532 --> 00:07:31,075
‫لقد فقد رجلاً، لذا كان منفعلاً

119
00:07:32,785 --> 00:07:36,038
‫"ماسلين" كان يرجع إلى مستشار الأمن القومي
‫كلما أمكنه ذلك

120
00:07:36,122 --> 00:07:38,708
‫رغم أن الهيكل القيادي كان غير عادي

121
00:07:38,791 --> 00:07:39,917
‫في ظل ظروف تكتيكية

122
00:07:40,001 --> 00:07:42,795
‫السيد "بيرينسون" كان موجوداً هناك
‫بناءً على طلب الرئيسة

123
00:07:42,879 --> 00:07:45,047
‫كان هذا جلياً، أكثر من مرة

124
00:07:45,131 --> 00:07:47,425
‫سيدتي، أعتقد أن هناك مشكلة أكبر نغفلها

125
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
‫ما هي؟

126
00:07:48,426 --> 00:07:51,053
‫إذا لم يكن "بريت أوكيف"
‫مسؤولاً عن الأخبار الزائفة،

127
00:07:51,137 --> 00:07:52,638
‫ولا أعتقد أنه كان مسؤولاً

128
00:07:52,722 --> 00:07:55,808
‫فيجب أن نوجه نظرنا لاحتمالية
‫أن هذه الأخبار تأتي من الخارج

129
00:07:56,684 --> 00:07:58,811
‫من الخارج، أين؟

130
00:07:58,895 --> 00:08:00,021
‫المشتبه بهم المعتادون

131
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
‫إذن، سنلقي باللوم على الروس في ذلك أيضاً؟

132
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
‫أنا أتحدث عن حرب معلومات

133
00:08:06,569 --> 00:08:09,113
‫هل يوجد دليل فعلي على تورطهم؟

134
00:08:09,197 --> 00:08:11,282
‫لا شيء بعد، ولكني على دراية
‫ببعض الأحداث في أوروبا الشرقية

135
00:08:11,365 --> 00:08:12,700
‫التي باتت متشابهة بشكل ملحوظ

136
00:08:15,786 --> 00:08:19,081
‫المباحث الفيدرالية أطلقت النار على طفل
‫قبل تلاعب أي شخص بالأخبار

137
00:08:19,165 --> 00:08:21,292
‫اللوم في ذلك يقع علينا

138
00:08:21,375 --> 00:08:22,919
‫يمكننا جميعاً أن نوجه أصابع الاتهام
‫الأسبوع المقبل

139
00:08:23,044 --> 00:08:24,378
‫سيصبح الأمر مثيراً عالميًا،

140
00:08:24,462 --> 00:08:27,548
‫ولكن سيظل هذا الأمر موجوداً على أرض الواقع

141
00:08:28,758 --> 00:08:30,510
‫ما هو الحدث بالضبط هذا المساء؟

142
00:08:30,593 --> 00:08:32,470
‫مراسم تأبين في "ريتشموند"

143
00:08:32,553 --> 00:08:34,805
‫كان لدينا أعمال شغب معظم الليل

144
00:08:34,889 --> 00:08:36,224
‫وأنا متأكد أننا سنشهد ذلك مرة أخرى

145
00:08:36,307 --> 00:08:38,392
‫أعمال شغب أم مظاهرات؟

146
00:08:38,476 --> 00:08:39,894
‫الفارق بينهما طفيف جداً

147
00:08:39,977 --> 00:08:41,145
‫هو كذلك بالتأكيد

148
00:08:41,229 --> 00:08:42,980
‫بعد مراسم التأبين

149
00:08:43,064 --> 00:08:45,816
‫توجد مسيرة أمام مبنى برلمان الولاية

150
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
‫يمكن أن نشهد الآلاف من الناس

151
00:08:48,736 --> 00:08:52,281
‫والمسيرات الداعمة في المدن الأخرى
‫التي من شأنها أن تتصاعد

152
00:08:52,365 --> 00:08:53,783
‫ما هي خطتنا في السيطرة على الحشود؟

153
00:08:56,244 --> 00:08:59,288
‫في هذه المرحلة، نأخذ بنصائح الشرطة المحلية

154
00:09:04,835 --> 00:09:06,754
‫يعجبني تفكيرك "توم"

155
00:09:06,837 --> 00:09:10,758
‫عندما تنطلق نيران المدافع الرشاشة
‫في قلب "ريتشموند" التاريخي

156
00:09:10,841 --> 00:09:16,305
‫سأخبر البلاد
‫أننا أخذنا بنصائح الشرطة المحلية

157
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
‫اقترفنا خطئاً

158
00:09:21,769 --> 00:09:22,937
‫وعلينا إصلاحه

159
00:09:23,688 --> 00:09:26,482
‫أريد أفكاراً على مكتب "دافيد"
‫خلال ساعة واحدة

160
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
‫"دافيد"، انتظر لحظة

161
00:09:36,701 --> 00:09:38,786
‫كلما أفكر في الموضوع،
‫كلما تتبادر إلى ذهني "روسيا"

162
00:09:39,704 --> 00:09:44,625
‫"سول"، لا أحد يقدّر التجربة التي طرحتها
‫على الطاولة أكثر مني

163
00:09:44,709 --> 00:09:46,252
‫لكنك سمعت الرئيسة

164
00:09:46,335 --> 00:09:47,753
‫حالياً، نبذل ما بوسعنا لمنع

165
00:09:47,837 --> 00:09:50,506
‫ما كان يُعرف سابقاً باسم
‫العاصمة الكونفدرالية

166
00:09:50,590 --> 00:09:52,174
‫من الاحتراق تماماً

167
00:09:52,258 --> 00:09:53,509
‫هذا ما يفعلونه يا "دافيد"

168
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
‫استغلال الانقسامات الداخلية أينما وجدوها

169
00:09:56,512 --> 00:09:57,847
‫أفهم ذلك

170
00:09:57,930 --> 00:10:00,808
‫فلنتعامل مع هذه الأزمة فحسب أولاً

171
00:10:00,891 --> 00:10:03,352
‫وبعدها سننظر في الزاوية الروسية، حسناً؟

172
00:10:11,193 --> 00:10:12,528
‫أريد طائرة

173
00:10:14,697 --> 00:10:16,824
‫"سيمون مارتن" كانت
‫في "هايزلتون"، "ويست فيرجينيا"

174
00:10:16,907 --> 00:10:19,869
‫بمبلغ 50 ألف دولار قبل وفاة "ماكلاندن"
‫بيوم واحد. هذا ما نعرفه

175
00:10:19,952 --> 00:10:21,871
‫لكنها كانت مدركة لما تفعله؟

176
00:10:21,954 --> 00:10:24,498
‫أم أن "دافيد ويلنغتون" أخبرها بأن
‫تتلقى النقود سراً فحسب؟

177
00:10:24,582 --> 00:10:25,958
‫تخميني الأخير

178
00:10:26,042 --> 00:10:28,419
‫إذن، نتظاهر بأننا حراس سجن؟

179
00:10:28,502 --> 00:10:29,754
‫أجل، أو أبناء عمومتهم

180
00:10:29,837 --> 00:10:32,506
‫ونعتقد أن 50 ألف دولار
‫مبلغ زهيد لقتل جنرال

181
00:10:32,590 --> 00:10:33,841
‫نريد مالاً حقيقياً

182
00:10:33,924 --> 00:10:35,092
‫ألديك منزل آمن؟

183
00:10:35,259 --> 00:10:36,886
‫لا، لن نختطفها

184
00:10:37,011 --> 00:10:39,555
‫نصيبها بالهلع، ونتبعها إلى "ويلنغتون"،
‫وهذا كل شيء

185
00:10:39,639 --> 00:10:42,141
‫ومن ثم نلحق جريمة القتل بـ"ويلنغتون"،
‫هذا كل ما نهتم به

186
00:10:42,224 --> 00:10:44,143
‫مثل "بيشاور"، الرجل الذي كان يستحم

187
00:10:44,852 --> 00:10:46,228
‫أجل، أو "كراتشي"

188
00:10:46,312 --> 00:10:47,938
‫قبل سرقتك للسيارة

189
00:10:48,022 --> 00:10:48,856
‫لم أسرق السيارة

190
00:10:48,939 --> 00:10:50,399
‫من كان يقود، أنا؟

191
00:10:50,483 --> 00:10:52,652
‫هلا توقفتما عن الجدال؟

192
00:10:52,735 --> 00:10:56,113
‫"كراتشي" قبل سرقتها للسيارة

193
00:10:56,197 --> 00:10:58,366
‫- بذلة حمل سلاح مخفية؟
‫- أجل

194
00:10:58,449 --> 00:10:59,867
‫- من يشتريها؟
‫- أنا

195
00:10:59,950 --> 00:11:00,868
‫أُجهّز لك قائمة

196
00:11:00,951 --> 00:11:02,119
‫متى ساعة الصفر؟

197
00:11:04,580 --> 00:11:05,498
‫لا أعرف

198
00:11:05,581 --> 00:11:08,125
‫"سيمون" لديها اجتماع متأخر
‫في مكتبها الليلة

199
00:11:08,209 --> 00:11:12,588
‫إضافةً لذلك، لديها فعاليات كل ليلة
‫هذا الأسبوع، فعاليات عامة

200
00:11:12,672 --> 00:11:14,131
‫أحب مكتبها لذلك

201
00:11:16,842 --> 00:11:18,511
‫حسناً، الليلة

202
00:11:21,055 --> 00:11:22,390
‫يبدو سريعاً بالنسبة لي

203
00:11:23,307 --> 00:11:25,142
‫اليوم؟ إنها عملية كبيرة

204
00:11:27,812 --> 00:11:29,188
‫لا ينبغي أن تشكل مشكلة

205
00:11:29,271 --> 00:11:30,773
‫ماذا لو كان المبنى غير فارغ؟

206
00:11:30,856 --> 00:11:32,274
‫أعني، ماذا لو كان هناك أحد
‫يعمل لوقت متأخر؟

207
00:11:32,358 --> 00:11:34,026
‫عندها سننتظر بضعة أيام حتى نتدبر حالنا

208
00:11:34,860 --> 00:11:36,946
‫ماذا لو سألتنا من أخبرنا
‫بأنها كانت الساعي؟

209
00:11:37,029 --> 00:11:38,781
‫الكمها في وجهها. لا نعلم من أخبرنا

210
00:11:38,864 --> 00:11:39,824
‫غيّر الموضوع

211
00:11:39,907 --> 00:11:41,492
‫لا تلكمها في وجهها

212
00:11:41,575 --> 00:11:42,576
‫هذا تلاعب بالألفاظ فحسب

213
00:11:42,660 --> 00:11:44,328
‫لا تلكمها في وجهها

214
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
‫حسناً

215
00:11:48,499 --> 00:11:49,583
‫حسناً، سننطلق

216
00:11:49,667 --> 00:11:52,044
‫إذن، فلنكتب لائحة ما نحتاج إليه
‫ونرى ما لدينا

217
00:11:52,128 --> 00:11:54,213
‫أيمكنني فتح حلوى الوافل هذه؟

218
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
‫افتحها

219
00:11:55,965 --> 00:11:58,092
‫الكنسية التي يٌقام فيها مراسم التأبين

220
00:11:58,175 --> 00:12:00,761
‫تقع قبالة مبنى البرلمان مباشرة

221
00:12:00,845 --> 00:12:02,722
‫لذا ستكون الجماهير غفيرة في البداية

222
00:12:02,805 --> 00:12:05,099
‫وستزداد بمجرد انتهاء المراسم

223
00:12:05,182 --> 00:12:07,518
‫المباحث الفيدرالية سترسل فرقتي الإنقاذ
‫السريع وإنقاذ الرهائن

224
00:12:07,601 --> 00:12:10,104
‫لدعم الشرطة المحلية وشرطة الولاية
‫في التجمع

225
00:12:10,187 --> 00:12:12,440
‫وافقت الكنيسة
‫على وضع أجهزة الكشف عن المعادن

226
00:12:12,523 --> 00:12:14,900
‫سنكون متأكدين من عدم وجود أسلحة بالداخل

227
00:12:15,735 --> 00:12:18,237
‫ولكن لا يمكننا القيام بأي شيء
‫مع الحشود بالخارج

228
00:12:18,320 --> 00:12:19,947
‫ولاية "فيرجينيا"
‫ولاية حمل الأسلحة في العلن

229
00:12:20,030 --> 00:12:23,075
‫أعتقد أننا سنرى قدراً كبيراً
‫من الأسلحة المعروضة

230
00:12:23,159 --> 00:12:25,286
‫هل تحدثت مع الحاكم عن الحرس الوطني؟

231
00:12:25,369 --> 00:12:27,872
‫أجل، "وايت" يتصرف بلؤم حقاً

232
00:12:27,955 --> 00:12:29,206
‫يفكر بالترشح لمنصب سيناتور

233
00:12:29,290 --> 00:12:32,084
‫ولا يريد أن يغضب حشداً
‫من الناخبين الريفيين البيض

234
00:12:32,168 --> 00:12:33,878
‫يمكنك الاستعانة بحراس فيدراليين

235
00:12:33,961 --> 00:12:36,589
‫ولكن الرأي العام فيهم سيئ جداً
‫في الوقت الراهن

236
00:12:36,672 --> 00:12:39,425
‫فيمكن أن تتفاقم الأحوال في الشوارع

237
00:12:44,597 --> 00:12:46,474
‫لماذا يوجد 14 اسماً في هذه القائمة؟

238
00:12:48,225 --> 00:12:50,603
‫في لائحة الناس
‫الذين يشيعونهم في المراسيم اليوم؟

239
00:12:51,479 --> 00:12:53,189
‫إنهم أسماء الموتى من المجمع

240
00:12:53,272 --> 00:12:55,316
‫توفى 19 شخصاً

241
00:12:55,399 --> 00:12:57,234
‫الـ5 الآخرين من المباحث الفيدرالية

242
00:12:57,318 --> 00:12:59,403
‫لا زالوا متوفين، أليس كذلك؟

243
00:13:01,113 --> 00:13:04,325
‫الفعالية نظمتها عائلات من "لوكاسفيل"

244
00:13:05,201 --> 00:13:06,327
‫حسناً...

245
00:13:07,703 --> 00:13:11,624
‫لم تعد لهم فحسب، أليس كذلك؟

246
00:13:48,327 --> 00:13:50,955
‫سيدتي الرئيسة، أقدم لك "جاكي غودمان"

247
00:13:52,498 --> 00:13:55,835
‫يؤسفني جداً ما حل بفقيدك

248
00:13:56,585 --> 00:13:58,671
‫شكراً لك

249
00:13:59,880 --> 00:14:00,756
‫أيمكنني؟

250
00:14:08,138 --> 00:14:09,807
‫يا له من حادث مفجع

251
00:14:13,102 --> 00:14:13,936
‫شكراً لك

252
00:14:14,603 --> 00:14:16,772
‫- شكراً جزيلاً...
‫- عليك الكف عن شكري

253
00:14:17,648 --> 00:14:19,567
‫أنا متأكدة أنني قلبت أحوال منزلك
‫رأساً على عقب

254
00:14:19,650 --> 00:14:21,110
‫لست ضيفة خفيفة

255
00:14:21,944 --> 00:14:24,196
‫يسرّني أنك أخرجت شقيقاتي من هنا لساعة

256
00:14:25,948 --> 00:14:27,533
‫تفضلي بالدخول

257
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
‫أرجو أن تأخذي راحتك

258
00:14:34,081 --> 00:14:35,374
‫هل أقدّم لك شيئاً؟

259
00:14:36,542 --> 00:14:38,002
‫لا يتعين عليك القيام بكل ذلك

260
00:14:38,085 --> 00:14:39,628
‫لم أفعل شيئاً

261
00:14:41,005 --> 00:14:43,048
‫لا أذكر حتى من فعل ذلك صراحةً

262
00:14:50,264 --> 00:14:52,808
‫ألديك الكثير من أفراد العائلة حولك،
‫أشخاص يمكنهم مساعدتك؟

263
00:14:52,892 --> 00:14:54,018
‫أجل

264
00:14:54,101 --> 00:14:56,979
‫أختين، وأخ، ووالد "ريان"

265
00:14:57,771 --> 00:14:59,106
‫منذ متى وأنت تعملين عميلة فيدرالية

266
00:14:59,648 --> 00:15:00,524
‫8 سنوات

267
00:15:02,568 --> 00:15:04,445
‫التقيت أنا و"ريان" في الأكاديمية

268
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
‫سنتقابل مرةً أخرى

269
00:15:11,285 --> 00:15:14,246
‫هناك وسام شجاعة سأهديه لك
‫خلال الأشهر القادمة

270
00:15:14,330 --> 00:15:15,956
‫تكريماً لروح "ريان"

271
00:15:16,540 --> 00:15:18,500
‫وسأكرر كل ذلك...

272
00:15:19,418 --> 00:15:21,211
‫لأن هذا الأسبوع سيكون مليئاً
‫بالأحداث المشوشة

273
00:15:21,295 --> 00:15:22,796
‫لكن أريدك أن تعلمي أن

274
00:15:23,797 --> 00:15:26,342
‫زوجك ذخر للمكتب

275
00:15:26,425 --> 00:15:28,302
‫ولهذه الأمة

276
00:15:28,385 --> 00:15:32,014
‫أدى واجبه بالضبط على النحو الذي نتمنى
‫أن يحتذى به ضباطنا

277
00:15:36,894 --> 00:15:37,770
‫شكراً لك

278
00:15:39,438 --> 00:15:40,272
‫شكراً

279
00:15:45,444 --> 00:15:46,612
‫سأطلب منك طلباً

280
00:15:47,321 --> 00:15:49,281
‫وأعلم أنه يصعب طلبه

281
00:15:49,365 --> 00:15:52,743
‫ولكني أظن صدقاً أن الأرواح على المحك

282
00:15:52,826 --> 00:15:55,120
‫لذا سأطلبه منك على أي حال

283
00:15:55,245 --> 00:15:56,163
‫حسناً

284
00:15:56,246 --> 00:15:59,249
‫أود منك حضور مراسيم الجنازة الليلة

285
00:15:59,333 --> 00:16:01,085
‫فهو من أجل ضحايا المجزرة

286
00:16:01,168 --> 00:16:03,921
‫سواء رضي أم أبى أي شخص من "لوكاسفيل"

287
00:16:04,004 --> 00:16:06,840
‫فإن زوجك و4 عملاء فيدراليين آخرين

288
00:16:06,924 --> 00:16:09,301
‫هم ضحايا هذه المجزرة

289
00:16:13,097 --> 00:16:14,473
‫لم أتوقع ذلك

290
00:16:15,099 --> 00:16:16,558
‫أعلم، أعلم

291
00:16:16,642 --> 00:16:19,770
‫لكن الأمور تزداد سوءاً

292
00:16:19,853 --> 00:16:23,023
‫أخشى أن يقتل الناس بعضهم
‫في الشوارع الليلة

293
00:16:23,107 --> 00:16:27,903
‫لا أعتقد أن حضوري في الكنيسة سيهدئ
‫من أي شيء

294
00:16:27,987 --> 00:16:29,071
‫ربما يهدئ

295
00:16:29,154 --> 00:16:31,865
‫ألف شخص من الإنفصاليين البيض الذي فقدوا
‫15 فرد منهم...

296
00:16:31,949 --> 00:16:34,702
‫سنخصص قوات فيدرالية سراً لحمايتك

297
00:16:35,703 --> 00:16:38,539
‫مما لا شك فيه أن حضورك هناك أمر صعب

298
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
‫سأطلب نفس الطلب من زوجات الشهداء
‫الأخريات أيضاً

299
00:16:41,709 --> 00:16:43,836
‫لكني أردت أن أزورك أولاً

300
00:16:43,919 --> 00:16:46,672
‫لأنني أعتقد أنك أهم شخص يعني الكثير

301
00:16:48,465 --> 00:16:51,260
‫لأني عميلة فيدرالية، أم لأنهم أطلقوا النار
‫على رأس زوجي؟

302
00:16:55,723 --> 00:16:59,601
‫إذا أخبرت الشعب الأمريكي أننا بحاجة للتوقف
‫عن التصرف مثل الحيوانات

303
00:16:59,685 --> 00:17:02,062
‫سأبدو كالمُدرسة التي تلقي شعارات

304
00:17:02,146 --> 00:17:04,982
‫أو كمتفلسفة فاشية أو منافقة

305
00:17:05,065 --> 00:17:07,026
‫لدي مختلف النعوت ولا أياً منها يفيدني

306
00:17:07,151 --> 00:17:09,236
‫ولكن دخولك إلى هناك...

307
00:17:09,319 --> 00:17:10,571
‫مثال لضبط النفس

308
00:17:14,033 --> 00:17:17,745
‫يا إلهي، لم أتخيل يوماً أن فترتي الرئاسية
‫من شأنها

309
00:17:17,828 --> 00:17:22,249
‫إخراس امرأة وكبح جماحها

310
00:17:22,332 --> 00:17:24,043
‫أي امرأة، لا تمانع...

311
00:17:29,006 --> 00:17:30,299
‫لكن هذا ما وصلنا إليه

312
00:17:39,516 --> 00:17:42,936
‫{\an8}"(هوباك)، (وايومنغ)"

313
00:18:07,544 --> 00:18:10,255
‫السيد مستشار الأمن القومي

314
00:18:10,339 --> 00:18:11,840
‫"إيفان"

315
00:18:11,924 --> 00:18:12,925
‫ليس سيئاً

316
00:18:13,008 --> 00:18:14,426
‫نشتري هذا من أجلك؟

317
00:18:14,510 --> 00:18:16,512
‫قدمت المساعدة بكل تأكيد

318
00:18:16,595 --> 00:18:19,473
‫شكراً لك، أنتم شعب كريم

319
00:18:20,265 --> 00:18:22,392
‫أريد أن أقدمك لصديقة

320
00:18:24,061 --> 00:18:27,189
‫هذه "كيرا"

321
00:18:27,272 --> 00:18:28,732
‫"كيرا"، "سول بيرينسون"

322
00:18:28,816 --> 00:18:31,318
‫مرحباً، آسفة، يدي متسخة

323
00:18:31,401 --> 00:18:32,319
‫سعيدة بلقائك

324
00:18:32,444 --> 00:18:33,570
‫آسف على الإزعاج

325
00:18:33,654 --> 00:18:35,447
‫مطلقاً، أتمنى أن تكون جائعاً

326
00:18:35,531 --> 00:18:38,200
‫شكراً، ولكن لا يمكنني المكوث طويلاً
‫مررت عليكم فحسب

327
00:18:38,283 --> 00:18:39,118
‫دعك من ذلك

328
00:18:39,201 --> 00:18:42,955
‫"كيراشكا"، سنتمشى قليلاً
‫لمشاهدة الطبيعة، حسناً

329
00:18:48,919 --> 00:18:51,463
‫سعيد باستقرارك هنا

330
00:18:51,547 --> 00:18:53,590
‫أجل. شكراً لك

331
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
‫ماذا عنك؟ لا زلت مُطلّق

332
00:18:56,760 --> 00:19:01,056
‫لم تعد لزوجتك زحفاً بعد كل المتاعب
‫التي حدثت في "برلين"؟

333
00:19:01,140 --> 00:19:01,974
‫تباً

334
00:19:04,143 --> 00:19:06,895
‫حدثني عن "سلوفيانسك"، 2014

335
00:19:06,979 --> 00:19:08,355
‫ماذا عنها؟

336
00:19:08,438 --> 00:19:11,024
‫التقارير الإخبارية للتلفاز الروسي

337
00:19:11,108 --> 00:19:14,278
‫أن جنود "أوكرانيا"
‫صلبوا صبياً في ساحة البلد

338
00:19:14,361 --> 00:19:15,779
‫أجل

339
00:19:15,863 --> 00:19:19,700
‫عرضوه على لجنة بسبب الجرائم المزعومة
‫لأبويه الإنفصاليين

340
00:19:19,783 --> 00:19:20,909
‫هراء!

341
00:19:21,910 --> 00:19:22,870
‫لم يحدث أبداً

342
00:19:22,953 --> 00:19:25,622
‫بالطبع لا، مديرية الاستخبارات السادسة
‫اختلقت القصة

343
00:19:25,706 --> 00:19:29,918
‫أرأيت قصة "جاي جاي إلكينز"
‫يموت في المستشفى دون رعاية؟

344
00:19:30,002 --> 00:19:31,170
‫"فيرجينيا"؟

345
00:19:32,588 --> 00:19:36,592
‫لم يسعني التوقف عن ملاحظة
‫العمليات المشابهة

346
00:19:38,343 --> 00:19:39,845
‫أتعتقد أننا قمنا بذلك؟

347
00:19:40,929 --> 00:19:42,890
‫الموت الزائف لصبي واحد كفيل بإحداث ضجة

348
00:19:42,973 --> 00:19:45,809
‫المشاعر المعادية لـ"أوكرانيا" في "روسيا"
‫لتبرير الاقتحام

349
00:19:45,893 --> 00:19:48,187
‫الموت الزائف لصبي آخر سيحدث مجزرة

350
00:19:48,270 --> 00:19:50,063
‫قد تؤدي لإسقاط الرئاسة

351
00:19:53,358 --> 00:19:54,693
‫أجل، بالتأكيد

352
00:19:54,776 --> 00:19:58,614
‫لكن حدثان، بينهما سنوات...

353
00:19:58,697 --> 00:20:00,782
‫صنعت لنا معروفاً كبيراً

354
00:20:00,866 --> 00:20:02,409
‫هذا متوقع!

355
00:20:03,952 --> 00:20:05,829
‫قرأت الإحاطة التي كتبتها عن التدابيرالنشطة

356
00:20:07,289 --> 00:20:10,042
‫على أي حال، فإنك تكثّف الجهود

357
00:20:10,125 --> 00:20:12,669
‫لتقويض الأنظمة الديمقراطية
‫في جميع أنحاء العالم

358
00:20:13,629 --> 00:20:15,130
‫أجل، هذا مختلف

359
00:20:16,256 --> 00:20:17,174
‫كيف إذن؟

360
00:20:17,257 --> 00:20:18,425
‫الأمر خطير جداً

361
00:20:18,508 --> 00:20:22,221
‫بعد فترة وجيزة من ضبطنا ونحن نتدخل
‫في انتخاباتكم

362
00:20:37,903 --> 00:20:39,196
‫ذلك الذي في الآخر؟

363
00:20:39,279 --> 00:20:41,657
‫سيكون ألطف بكثير من مكتب "بودابست"

364
00:20:42,824 --> 00:20:44,493
‫{\an8}"(براين هاريس)
‫(ألتون ماكليلان)"

365
00:20:45,994 --> 00:20:48,830
‫انتقلت هنا بسبب "ويلنغتون"،
‫أم كان مجرد توقيت جيد؟

366
00:20:48,914 --> 00:20:50,249
‫لا أعلم

367
00:21:01,385 --> 00:21:02,678
‫"براين هاريس"

368
00:21:03,762 --> 00:21:05,639
‫مدير العلاقات الحكومية

369
00:21:18,568 --> 00:21:19,903
‫لدينا وقت كثير

370
00:21:21,530 --> 00:21:24,032
‫إذا لم نكن جاهزين بنهاية اليوم، فسنتوقف

371
00:21:24,157 --> 00:21:25,242
‫لست قلقاً

372
00:21:26,868 --> 00:21:28,453
‫هل أبدو متوتراً؟

373
00:21:28,537 --> 00:21:29,746
‫بعض الشيء

374
00:21:33,250 --> 00:21:35,669
‫أظن مر وقت طويل منذ آخر عملية لي كهذه

375
00:21:38,547 --> 00:21:39,923
‫أتفتقد الأمر؟

376
00:21:40,007 --> 00:21:41,466
‫أتمزحين؟

377
00:21:42,509 --> 00:21:43,510
‫طوال الوقت

378
00:21:45,262 --> 00:21:46,513
‫كان عملاً حقيقياً

379
00:21:47,514 --> 00:21:49,433
‫أعني، هذا أمر مهم، أعلم ذلك ولكن...

380
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‫لا أحد يكبر وهو يحلم بإسقاط المجرمين

381
00:21:55,981 --> 00:21:57,566
‫داخل حكومتهم

382
00:22:14,291 --> 00:22:16,209
‫أعلم بشأن "يفغيني غروموف"

383
00:22:19,755 --> 00:22:21,465
‫"يفغيني غروموف"؟

384
00:22:21,548 --> 00:22:26,720
‫أجل، "غروموف" كان مسؤولاً عن قصة الصلب هذه

385
00:22:26,803 --> 00:22:28,221
‫أفترض أنك علمت ذلك

386
00:22:29,264 --> 00:22:32,601
‫مفكر مبدع، أجل

387
00:22:32,684 --> 00:22:34,561
‫ترك انطباعاً لدى المديرية السادسة

388
00:22:35,479 --> 00:22:37,230
‫لم يره أحد منذ بضع سنوات

389
00:22:37,314 --> 00:22:38,607
‫قد لا يستمر طويلاً

390
00:22:39,566 --> 00:22:41,777
‫"يفغيني" كان مروّجاً ذاتياً

391
00:22:42,944 --> 00:22:45,197
‫لا تعتقد أن "الكرملين" دسته
‫بعيداً في مكانٍ ما

392
00:22:45,280 --> 00:22:47,199
‫مع ميزانية مالية وتغطية كبيرة

393
00:22:48,158 --> 00:22:50,827
‫يُقال إنه من مهد الطريق لـ"بريكزت"

394
00:22:50,911 --> 00:22:53,997
‫وعاود التفكير نوعاً ما بالتدابير الفاعلة
‫من أجل جيل "فايسبوك"

395
00:22:54,915 --> 00:22:56,583
‫يا لها من سيرة ذاتية

396
00:22:56,708 --> 00:22:57,918
‫ألا تصدق هذا؟

397
00:22:59,586 --> 00:23:01,880
‫شخص واحد؟ لا

398
00:23:01,963 --> 00:23:04,216
‫لا أعلم، ربما حول مهاراته الكبيرة

399
00:23:04,299 --> 00:23:05,675
‫ضد "الولايات المتحدة"

400
00:23:34,621 --> 00:23:35,914
‫أتعرف ما اسم هذا؟

401
00:23:37,499 --> 00:23:39,418
‫هذا؟

402
00:23:39,501 --> 00:23:40,710
‫نهر الأفعى

403
00:23:42,671 --> 00:23:43,547
‫أتعلم لماذا؟

404
00:23:44,423 --> 00:23:45,257
‫لا

405
00:23:48,385 --> 00:23:51,721
‫عندما كان الهنود الأصليون
‫يحاولون التواصل مع مستكشفيكم

406
00:23:53,098 --> 00:23:54,891
‫أروهم النهر

407
00:23:54,975 --> 00:23:56,351
‫وفعلوا هكذا بأيديهم

408
00:23:58,019 --> 00:24:00,313
‫اعتقد الأمريكيون أن هذه الحركة تعني أفاعي

409
00:24:02,732 --> 00:24:03,733
‫ماذا كان يعني ذلك؟

410
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
‫السمك

411
00:24:09,448 --> 00:24:14,536
‫أحياناً تكون الأزمة المحلية مجرد أزمة محلية

412
00:24:39,311 --> 00:24:41,271
‫"كارين موتسكين"، بالخارج

413
00:24:42,230 --> 00:24:43,315
‫عُلم

414
00:24:43,440 --> 00:24:44,608
‫هل أخذت واحدة بالفعل من هذه؟

415
00:24:44,691 --> 00:24:46,485
‫- من ماذا؟
‫- الدواء

416
00:24:46,568 --> 00:24:47,444
‫لا

417
00:24:47,527 --> 00:24:49,571
‫أخذت واحدة على الغداء في السيارة

418
00:24:49,738 --> 00:24:50,697
‫لا شيء منذ حينها؟

419
00:24:52,282 --> 00:24:54,951
‫لا أريد أن أنام، لكن إن ضغطت على نفسي،
‫سأصبح متعصبة المزاج

420
00:24:55,035 --> 00:24:57,829
‫1:40 مساءً، 10 ملليغرام

421
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
‫- طلبت مني أن أتابعك
‫- أجل فعلت

422
00:25:04,836 --> 00:25:07,589
‫5 ملليغرام، 8:17

423
00:25:11,259 --> 00:25:12,385
‫اخرس

424
00:25:12,469 --> 00:25:15,722
‫أخذت "زيرتيك" الساعة 1:00. أعاني حمي القش

425
00:25:16,932 --> 00:25:18,266
‫أرى الهدف

426
00:25:20,602 --> 00:25:21,895
‫إنها تلملم أغراضها

427
00:25:25,357 --> 00:25:26,733
‫وقد بدأنا!

428
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
‫عُلم. "أنسون"؟

429
00:25:29,569 --> 00:25:30,695
‫أجل، نحن مستعدون

430
00:25:42,582 --> 00:25:44,000
‫ماذا فعلت بسيارتها يا رجل؟

431
00:25:44,626 --> 00:25:46,169
‫عطّلت نظام التشغيل

432
00:26:02,352 --> 00:26:03,645
‫هنا قسم مساعدة خدمات الطريق

433
00:26:03,728 --> 00:26:05,313
‫سيارتي لا تعمل

434
00:26:05,397 --> 00:26:07,524
‫أعتقد أنها البطارية، فهي لا تخرج دخان

435
00:26:07,607 --> 00:26:09,276
‫إنها فارغة فحسب

436
00:26:09,401 --> 00:26:10,944
‫ما هو موقعك؟

437
00:26:11,027 --> 00:26:16,533
‫أنا أمام 17401
‫في شارع "كروكران"، في المقاطعة

438
00:26:16,616 --> 00:26:21,037
‫يمكنني إرسال شاحنة إليك
‫خلال 35 إلى 40 دقيقة

439
00:26:21,162 --> 00:26:22,289
‫أيمكن قبل ذلك؟

440
00:26:22,372 --> 00:26:23,582
‫إنها ليلة حافلة

441
00:26:23,665 --> 00:26:25,625
‫أيمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟

442
00:26:25,709 --> 00:26:30,547
‫رقمي هو: "د41-366-218"

443
00:26:43,935 --> 00:26:45,604
‫"دافيد جايمس". خرج

444
00:26:48,106 --> 00:26:50,817
‫حسناً، بقي 2 آخران في المبنى، راقب جيداً

445
00:26:53,653 --> 00:26:56,239
‫أريد فريقاً لمرافقته على مدار الساعة

446
00:26:56,323 --> 00:26:58,283
‫ولا شيئ يغادر المبنى، مفهوم؟

447
00:26:58,366 --> 00:26:59,659
‫عُلم ذلك

448
00:26:59,743 --> 00:27:01,036
‫ولكن خلال ذلك

449
00:27:02,120 --> 00:27:04,789
‫أريدك أن تحقق في أمر "كيرا كوريغان"
‫بحرف "كاي"

450
00:27:05,957 --> 00:27:08,335
‫ربما تعلّم في مدرسة التزلج

451
00:27:08,418 --> 00:27:10,045
‫- عن بعد؟
‫- أجل

452
00:27:11,004 --> 00:27:15,592
‫وهو شديد الارتياب حيال المراقبة
‫لذا علينا المراقبة والإصغاء

453
00:27:15,675 --> 00:27:17,385
‫ولكن دون أن نسبب إزعاج

454
00:27:17,469 --> 00:27:18,637
‫بقدر ما يتعلق الأمر به،

455
00:27:18,720 --> 00:27:22,057
‫ما زلت أعتقد أنه مسبب التعاسة
‫لحياته السعيدة

456
00:27:22,140 --> 00:27:23,892
‫من يعلم؟ ربما هو

457
00:27:23,975 --> 00:27:26,686
‫كاتدرائية "سانت بول" بلغت مداها
‫من حيث السعة

458
00:27:26,770 --> 00:27:29,397
‫بدأ المتظاهرون الآن بالتجمع في الخارج

459
00:27:29,481 --> 00:27:32,525
‫{\an8}من أجل المسيرة المُقررة في "الكابيتول" التي
‫ستنطلق بعد مراسم الجنازة هذا المساء

460
00:27:32,609 --> 00:27:33,902
‫{\an8}"تغطية مباشرة من مراسم تأبين (لوكاسفيل)"

461
00:27:33,985 --> 00:27:36,404
‫ما زال التجمع سلمياً حتى الآن

462
00:27:36,488 --> 00:27:39,824
‫{\an8}يسوده شعور بالجدية والحداد

463
00:27:39,949 --> 00:27:45,121
‫{\an8}لكن هناك توتراً ملموساً في الأجواء تحسباً
‫للمسيرة القادمة

464
00:27:45,205 --> 00:27:49,501
‫{\an8}رجال السلطات يشكّلون وجوداً نافذاً
‫عبر منطقة وسط البلدة

465
00:27:49,584 --> 00:27:53,296
‫{\an8}وهم هدف معظم الغضب في الشوارع اليوم

466
00:27:54,089 --> 00:27:56,341
‫لنلقِ نظرة مباشرة داخل الكنيسة

467
00:27:56,424 --> 00:28:00,011
‫{\an8}يمكننا رؤية عضوة المجلس
‫"إيميلي كينت" في الرواق إلى اليمين

468
00:28:00,095 --> 00:28:02,097
‫{\an8}ويرحب القس "باين"

469
00:28:02,222 --> 00:28:06,393
‫{\an8}بعائلة "بو إلكينز"، الذي لقى حتفه
‫في مواجهة أمس

470
00:28:06,476 --> 00:28:08,269
‫{\an8}تجلس في مقدمة الكنيسة

471
00:28:08,353 --> 00:28:12,065
‫{\an8}"ماري إلكينز" وابنتها "راشيل" تجلسان معاً

472
00:28:12,148 --> 00:28:14,526
‫وخلفهما مباشرةً عائلة "كامب"

473
00:28:14,609 --> 00:28:15,610
‫أجل

474
00:28:15,694 --> 00:28:18,947
‫التي فقدت 3 من أحبائها في مواجهة
‫أحداث أمس المأساوية

475
00:28:19,030 --> 00:28:19,948
‫حسناً

476
00:28:20,031 --> 00:28:21,616
‫عائلة "إلكينز" كانت تأوي

477
00:28:21,700 --> 00:28:24,494
‫الشخصية الإذاعية
‫"بريت أوكيف" الهارب في...

478
00:28:24,577 --> 00:28:26,579
‫لا أثر لـ"جاكي" في الكنيسة

479
00:28:26,663 --> 00:28:28,081
‫لم ترد على هاتفها

480
00:28:28,164 --> 00:28:30,125
‫- ولا يرد أخوها على هاتفه
‫- اللعنة

481
00:28:34,337 --> 00:28:35,463
‫حسناً

482
00:28:35,547 --> 00:28:39,634
‫أخبر العمدة بأننا نوافق على استعماله
‫المدافع المائية والغاز المسيل للدموع

483
00:28:39,718 --> 00:28:41,511
‫لكن لا نريد الرصاص المطاطي

484
00:28:41,594 --> 00:28:45,348
‫ولا أي شيء يشبه السلاح،
‫طالما كان هذا ممكناً

485
00:28:47,225 --> 00:28:50,895
‫قد يُفرض عليه وضع خارج عن سيطرته

486
00:28:50,979 --> 00:28:54,149
‫أسدِ إلي خدمة لعينة
‫وأخبره بأن هذا ما أريده

487
00:28:54,232 --> 00:28:56,025
‫أدرك أن الأمور تحدث

488
00:28:58,945 --> 00:29:00,155
‫وماذا عن الحرس الوطني؟

489
00:29:06,870 --> 00:29:07,704
‫أجل

490
00:29:07,787 --> 00:29:12,041
‫القس "دوغلاس باين" على وشك بدء صلاته

491
00:29:12,125 --> 00:29:15,837
‫يبدو أن هناك بعض الاضطرابات
‫في الجزء الخلفي من الكنيسة

492
00:29:15,920 --> 00:29:19,090
‫{\an8}لسنا متأكدين بعد ما الذي يجرى بالضبط

493
00:29:19,174 --> 00:29:23,511
‫هناك شائعة كانت تقول بأن زوجات
‫العملاء الفيدراليين المقتولين

494
00:29:23,595 --> 00:29:24,637
‫قد يحضرن المراسم

495
00:29:24,721 --> 00:29:25,597
‫"إليزابيث"؟

496
00:29:25,680 --> 00:29:29,559
‫بدا هذا غير محتملاً
‫ولكن ربما هذا ما نراه حالياً

497
00:29:46,284 --> 00:29:47,243
‫لا

498
00:29:47,327 --> 00:29:48,411
‫ماذا تفعلن هنا؟

499
00:29:53,666 --> 00:29:54,918
‫مهلاً!

500
00:29:55,001 --> 00:29:56,503
‫لم يدعكن أحد إلى هنا

501
00:29:56,586 --> 00:29:57,587
‫{\an8}اطردوهن خارجاً!

502
00:30:23,154 --> 00:30:24,489
‫هل أنت السيدة "غودمان"؟

503
00:30:25,365 --> 00:30:26,491
‫نعم

504
00:30:29,369 --> 00:30:30,745
‫أنا "ماري إلكينز"

505
00:30:39,295 --> 00:30:40,505
‫تعالين معي، جميعكن

506
00:30:52,892 --> 00:30:54,060
‫أفسحي المجال يا عزيزتي

507
00:31:20,879 --> 00:31:23,590
‫أريد عرضاً مباشراً على كل الشبكات الليلة

508
00:31:26,301 --> 00:31:29,554
‫اتصلت منذ ساعة وأخبرتني أنك سترسل شاحنة

509
00:31:29,637 --> 00:31:31,347
‫أجل، هل يمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟

510
00:31:32,307 --> 00:31:33,349
‫كم تبقى من الوقت؟

511
00:31:33,433 --> 00:31:34,559
‫"بينيت"، أأنت بالداخل؟

512
00:31:41,524 --> 00:31:42,358
‫"بينيت"؟

513
00:31:44,152 --> 00:31:44,986
‫10 دقائق

514
00:31:45,069 --> 00:31:47,488
‫"بينيت" بالداخل. نحتاج فحسب أن ننتظر
‫آخر موظف

515
00:31:47,572 --> 00:31:49,157
‫حتى يخرج من المبنى ومن ثم ندخل

516
00:31:49,240 --> 00:31:51,492
‫سيدتي، لديّ شاحنة على بعد حوالي 3 كيلومترات

517
00:31:51,576 --> 00:31:54,746
‫ستكون لديك بعد ما بين 10 إلى 15 دقيقة

518
00:31:54,829 --> 00:31:56,331
‫حسناً، شكراً لك

519
00:31:59,042 --> 00:32:00,126
‫هل ترى الباب؟

520
00:32:07,175 --> 00:32:08,092
‫"روزين"

521
00:32:09,636 --> 00:32:10,845
‫بذلك يكون الجميع

522
00:32:10,929 --> 00:32:13,598
‫المبنى خالٍ. الهدف هو الشاغل الوحيد

523
00:32:13,681 --> 00:32:14,849
‫النداء الأخير يا رفاق

524
00:32:14,933 --> 00:32:16,351
‫حسناً يا "بينيت"، ننتظر إشارتك

525
00:32:34,827 --> 00:32:35,870
‫آندي؟

526
00:32:38,247 --> 00:32:39,207
‫آندي!

527
00:33:00,603 --> 00:33:01,646
‫آندي؟

528
00:33:04,482 --> 00:33:05,316
‫لا!

529
00:33:17,870 --> 00:33:18,830
‫توقفي!

530
00:33:18,913 --> 00:33:19,998
‫اتركني!

531
00:33:25,211 --> 00:33:26,796
‫قلت توقفي

532
00:33:31,718 --> 00:33:33,428
‫لا تجعليني أكرر الكلمة مرتين

533
00:33:39,475 --> 00:33:43,730
‫الأسبوع الماضي، جلبت 50 ألف دولار نقداً
‫إلى "هايزلتون"، غرب "فيرجينيا". نعم أم لا؟

534
00:33:48,776 --> 00:33:50,820
‫لا تحاولي التحدث. أومئي برأسك فحسب

535
00:33:55,324 --> 00:33:56,826
‫إليك الأمر

536
00:33:56,909 --> 00:34:00,621
‫لن أكذب عليك ولن تكذبي عليّ

537
00:34:07,378 --> 00:34:12,383
‫مبلغ الـ50 ألف دولار كان مقابل قتل
‫الجنرال "ماكلاندن" في السجن. نعم أم لا؟

538
00:34:17,972 --> 00:34:21,893
‫نعم أم لا؟

539
00:34:25,688 --> 00:34:27,315
‫جيد

540
00:34:27,398 --> 00:34:31,444
‫إليك ما ستفعليه بعد ذلك

541
00:34:31,527 --> 00:34:35,364
‫ستجلبين لي 100 ألف دولار أخرى

542
00:34:37,200 --> 00:34:38,201
‫لا أستطيع

543
00:34:38,284 --> 00:34:40,119
‫بلى، تستطيعين، وستفعلين

544
00:34:40,203 --> 00:34:43,706
‫لأنني سأكون خارج منزلك
‫في الصباح الباكر يوم الخميس المقبل

545
00:34:44,624 --> 00:34:48,377
‫238 "وايغارت"، والوسائد الزرقاء على السرير

546
00:34:48,461 --> 00:34:49,545
‫أجل

547
00:34:50,963 --> 00:34:52,340
‫أنا أراقبك يا عزيزتي

548
00:34:53,716 --> 00:34:56,219
‫أنا متفرغ لك

549
00:35:02,767 --> 00:35:04,894
‫نعم، إنه يعمل. شكراً لك

550
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء، ألا تعتقد ذلك؟

551
00:35:31,879 --> 00:35:33,881
‫مهلاً، لم أفعل ذلك، كان "ستاين"

552
00:35:54,443 --> 00:35:56,529
‫الهدف يغادر المبنى

553
00:36:14,881 --> 00:36:16,883
‫إنها تبحث عن سيارة أجرة. استعد للتحرك

554
00:36:20,052 --> 00:36:22,180
‫هيا يا عزيزتي، اركضي إلى بابا

555
00:36:32,940 --> 00:36:34,317
‫لماذا لم تستقل سيارة الأجرة؟

556
00:36:34,400 --> 00:36:36,694
‫"كاري"، هل سمعت الدراجة النارية
‫في الميكروفون الخاص بك؟

557
00:36:37,945 --> 00:36:39,280
‫- لم نسمعه
‫- ماذا؟

558
00:36:39,363 --> 00:36:40,489
‫جهاز التنصت لا يبث

559
00:36:43,034 --> 00:36:44,577
‫جهاز التنصت تعطل. تباً

560
00:36:44,660 --> 00:36:46,287
‫إنها تتوجه نحو الحانة عند الناصية

561
00:36:48,164 --> 00:36:50,208
‫"دوكسي"، أتتلقى هذا؟ لا نسمع شيئاً

562
00:36:50,875 --> 00:36:51,751
‫سأتبعها

563
00:37:28,037 --> 00:37:29,580
‫"سيدات"

564
00:37:29,664 --> 00:37:30,665
‫إنها ذاهبة إلى الحمام

565
00:37:30,748 --> 00:37:33,793
‫يا إلهي! "أنسون"، لذلك قلت إننا بحاجة
‫إلى امرأة أخرى في الفريق

566
00:37:33,876 --> 00:37:35,503
‫لا بسبب التضامن اللعين

567
00:37:35,586 --> 00:37:38,047
‫أجل، الذنب ذنبي

568
00:37:39,340 --> 00:37:41,050
‫"ماكس"، ألديك جهاز تنصت آخر؟

569
00:37:41,133 --> 00:37:42,468
‫أجل

570
00:37:42,551 --> 00:37:43,636
‫اجلبه

571
00:37:46,597 --> 00:37:48,099
‫اذهبي. سأتولى هذا

572
00:37:48,182 --> 00:37:49,350
‫متأكد؟

573
00:37:49,433 --> 00:37:50,434
‫اذهبي

574
00:37:52,395 --> 00:37:54,021
‫"ماثيسون" قادمة

575
00:37:54,105 --> 00:37:55,773
‫"دوكسي"، هل يوجد مدخل خلفي بهذا المكان؟

576
00:37:56,941 --> 00:37:57,817
‫أجل

577
00:38:00,069 --> 00:38:01,153
‫من الشاغر؟

578
00:38:01,237 --> 00:38:02,196
‫- هاك
‫- "بينيت"؟

579
00:38:02,280 --> 00:38:03,447
‫سأقوم بتغطيته

580
00:38:03,531 --> 00:38:04,699
‫ضعيه في حقيبتها

581
00:38:38,941 --> 00:38:40,234
‫يا إلهي

582
00:38:41,444 --> 00:38:43,279
‫تباً! يا لي من خرقاء

583
00:38:45,531 --> 00:38:46,574
‫يا إلهي

584
00:38:46,657 --> 00:38:47,742
‫تفضلي

585
00:38:47,825 --> 00:38:48,659
‫شكراً

586
00:38:51,912 --> 00:38:53,205
‫لم يعد يمكنني الإفراط في الشرب

587
00:38:53,289 --> 00:38:54,999
‫مطلقاً

588
00:39:21,609 --> 00:39:22,777
‫هل تحدثت مع "وايت"؟

589
00:39:22,860 --> 00:39:25,529
‫بخلاف بعض الاعتقالات، كانت المسيرة سلمية

590
00:39:25,613 --> 00:39:29,325
‫والحشد أمام مبنى البرلمان
‫يتفرق بينما نتحدث

591
00:39:32,161 --> 00:39:35,247
‫خلال بضعة أسابيع، تواصل بهدوء
‫مع "ماري إلكينز"

592
00:39:35,331 --> 00:39:37,166
‫أريد مقابلة تلك المرأة

593
00:39:37,249 --> 00:39:38,667
‫سيدتي، هلا تجلسين؟

594
00:39:38,751 --> 00:39:39,877
‫- أريد تسوية منظور الكاميرا
‫- أجل

595
00:39:42,671 --> 00:39:43,506
‫مرحباً

596
00:39:43,589 --> 00:39:45,841
‫أنا بحاجة ماسة إلى مقابلتك. أأنت بالمنزل؟

597
00:39:45,925 --> 00:39:50,638
‫أنا في المكتب البيضاوي.ستظهر في بث حي
‫على التلفاز بعد قرابة 3 دقائق

598
00:39:50,721 --> 00:39:54,767
‫ولكنها تقول إنها ستبقي كلامها مقتضباً
‫ثم سننتهي

599
00:39:54,850 --> 00:39:57,561
‫لذا سأكون في المنزل خلال 45 دقيقة تقريباً

600
00:39:57,645 --> 00:39:59,021
‫أتريدين مقابلتي هناك؟

601
00:39:59,105 --> 00:40:00,147
‫أجل، رائع

602
00:40:00,231 --> 00:40:01,649
‫حسناً، أراك لاحقاً

603
00:40:13,077 --> 00:40:16,414
‫من فضلك، أريد كوب نبيذ

604
00:40:16,497 --> 00:40:17,748
‫أجل، بالتأكيد

605
00:40:24,255 --> 00:40:26,132
‫- بمن اتصلت؟
‫- "ويلنغتون"

606
00:40:26,215 --> 00:40:28,300
‫سيقابلها في منزله بعد 45 دقيقة

607
00:40:28,384 --> 00:40:30,010
‫طلبت نبيذاً

608
00:40:32,430 --> 00:40:34,974
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

609
00:40:35,057 --> 00:40:36,100
‫أنت حذقة فحسب

610
00:40:37,017 --> 00:40:39,395
‫حسناً، أيها الأوغاد! عدنا للعمل

611
00:40:40,604 --> 00:40:41,439
‫تباً

612
00:40:49,405 --> 00:40:50,781
‫وسنبدأ بعد 3...

613
00:40:53,284 --> 00:40:54,535
‫{\an8}"الرئيسة (كاين) تخاطب الأمة"

614
00:40:54,618 --> 00:40:55,995
‫{\an8}كالكثير منكم في المنازل

615
00:40:56,120 --> 00:40:58,330
‫{\an8}تابعت تغطية مراسيم التأبين

616
00:40:58,414 --> 00:41:03,794
‫{\an8}التي كرّمت الرجال والنساء والأطفال
‫الذين قُتلوا في "لوكاسفيل" ، "فيرجينيا"

617
00:41:05,004 --> 00:41:08,048
‫{\an8}وتأثرت بشكل يتخطى الكلام
‫عند رؤية "جاكي غودمان"

618
00:41:08,132 --> 00:41:10,843
‫{\an8}و"سوزانا كول"، و"سوجين كيم"

619
00:41:10,926 --> 00:41:13,721
‫كلهن في حداد مع "ماري إلكينز"

620
00:41:13,804 --> 00:41:18,267
‫وعائلتها، وولاية "فيرجينيا" بأكملها
‫في مراسيم اليوم

621
00:41:18,350 --> 00:41:21,896
‫جهودهم المتفانية للتغلب على آلامهم

622
00:41:21,979 --> 00:41:26,275
‫ومشاركة حزنهم معاً كانت بمثابة توجيه لي

623
00:41:27,318 --> 00:41:30,321
‫{\an8}لا أعتقد أن الرسالة سبق وكانت أوضح

624
00:41:30,404 --> 00:41:34,283
‫{\an8}لن نسمح لأي شيء يفرقنا كأفراد

625
00:41:34,366 --> 00:41:38,913
‫{\an8}بأن يستمر في تقويض ما يوحدنا كشعب واحد

626
00:41:38,996 --> 00:41:42,166
‫ما يجمعنا معاً كشعب أمريكي واحد

627
00:41:44,418 --> 00:41:45,711
‫طلبت "أوبر"

628
00:41:45,794 --> 00:41:47,004
‫إلى أين؟

629
00:41:47,087 --> 00:41:48,672
‫أبحث عن العنوان

630
00:41:50,257 --> 00:41:51,509
‫منزل "دافيد ويلنغتون"

631
00:41:55,513 --> 00:42:00,559
‫نبحث عن سيارة "مازدا" رمادية تتبع "أوبر"
‫رقمها "في بي آي 932"

632
00:42:00,643 --> 00:42:01,852
‫عُلم

633
00:42:07,942 --> 00:42:09,026
‫إنها تغادر

634
00:42:09,151 --> 00:42:10,361
‫"أنسون"، أأنت جاهز؟

635
00:42:11,153 --> 00:42:12,071
‫أجل

636
00:42:29,547 --> 00:42:30,965
‫"سيمون"؟

637
00:42:31,048 --> 00:42:32,049
‫- أجل
‫- مرحباً

638
00:42:32,883 --> 00:42:34,343
‫هل سنذهب إلى "جورج تاون"؟

639
00:42:34,426 --> 00:42:35,719
‫صحيح

640
00:42:35,803 --> 00:42:36,887
‫نحن نتابعهما

641
00:42:43,978 --> 00:42:46,021
‫ابقَ معهما، سنبقى بعيدين عدة مبانٍ

642
00:42:46,105 --> 00:42:47,147
‫أجل

643
00:43:03,956 --> 00:43:05,624
‫كان هذا إنقاذاً جيداً

644
00:43:05,708 --> 00:43:06,792
‫ماذا، في الشاحنة؟

645
00:43:06,875 --> 00:43:08,043
‫أجل

646
00:43:08,752 --> 00:43:10,170
‫لم تحتاجي إلى إنقاذ

647
00:43:10,963 --> 00:43:13,132
‫حددت وقت العملية بـ3 دقائق
‫وعدت بالموعد المحدد

648
00:43:13,215 --> 00:43:14,675
‫كانت 3 دقائق في غاية الأهمية

649
00:43:16,343 --> 00:43:19,346
‫لمَ أشعر بأنني أحظى باستحسان
‫لقاء رسم بالأصابع؟

650
00:43:20,973 --> 00:43:23,183
‫إن لم تستطع تقبل المديح...

651
00:43:23,267 --> 00:43:24,727
‫حسناً، لا بأس

652
00:43:26,270 --> 00:43:27,187
‫شكراً

653
00:43:31,066 --> 00:43:33,861
‫لقد وصلنا

654
00:43:34,903 --> 00:43:36,697
‫- ألديك رؤية جيدة من عندك؟
‫- أجل

655
00:43:40,242 --> 00:43:41,994
‫شكراً لك

656
00:43:42,077 --> 00:43:43,495
‫طاب ليلتك

657
00:43:43,579 --> 00:43:45,080
‫حسناً، إنها خارج السيارة

658
00:43:47,958 --> 00:43:50,711
‫وهي في طريقها إلى المنزل

659
00:43:52,546 --> 00:43:54,506
‫وها هو الهدف الثاني

660
00:43:54,590 --> 00:43:55,799
‫منزل "ويلنغتون"؟

661
00:43:55,883 --> 00:43:58,010
‫بشحمه ولحمه

662
00:44:03,557 --> 00:44:05,643
‫لا يا رجل، لديّ عمل

663
00:44:05,726 --> 00:44:07,853
‫أخبرت "شيلي" أنه يمكنني التدريب
‫يوم السبت...

664
00:44:07,936 --> 00:44:09,313
‫"ماكس"، ما هذا بحق الجحيم؟

665
00:44:09,396 --> 00:44:10,564
‫تباً

666
00:44:15,235 --> 00:44:18,113
‫ربما تبدلت قنواتنا

667
00:44:18,197 --> 00:44:19,531
‫أمهليني لحظة

668
00:44:22,242 --> 00:44:23,243
‫"شارع (سيدجويك) الشمال الغربي"

669
00:44:23,327 --> 00:44:24,870
‫لا، لا يا رجل، سئمت من هذا الهراء

670
00:44:27,122 --> 00:44:28,582
‫حقيبة اليد

671
00:44:28,666 --> 00:44:30,250
‫حقيبة اليد

672
00:44:30,334 --> 00:44:31,919
‫إنها مع سائق "أوبر" اللعين

673
00:44:32,002 --> 00:44:33,545
‫- الحقيبة ليست معها
‫- تركت الحقيبة

674
00:44:33,629 --> 00:44:35,130
‫تركتها في سيارة "أوبر" اللعينة

675
00:44:35,214 --> 00:44:36,131
‫تباً

676
00:44:36,215 --> 00:44:38,050
‫اتبع سيارة "أوبر"

677
00:44:38,133 --> 00:44:40,177
‫- انتظري
‫- ماكس، أخبر "دوكسي" بموقع سيارة "أوبر"

678
00:44:40,260 --> 00:44:42,554
‫"دوكسي"، الحق بسيارة "أوبر" اللعينة

679
00:44:42,638 --> 00:44:43,889
‫وأقول ماذا؟

680
00:44:43,972 --> 00:44:45,057
‫أمسكي الهاتف

681
00:44:45,140 --> 00:44:47,518
‫واتصلي بالسائق اللعين
‫واطلبي منه إعادة الحقيبة اللعينة

682
00:44:47,601 --> 00:44:50,270
‫ثم يقرع باب "ويلنغتون"
‫ويقول لها إنها اتصلت به؟

683
00:44:51,855 --> 00:44:53,065
‫بعد 10 دقائق، سيدرك

684
00:44:53,148 --> 00:44:54,650
‫وجود حقيبة في سيارته ويعيدها

685
00:44:54,733 --> 00:44:57,111
‫بعد 10 دقائق سيكونان قد تباحثا في الأمر

686
00:44:57,194 --> 00:44:59,113
‫ابتزاز عن عملية قتل في سجن
‫أمرت بها الرئيسة؟

687
00:44:59,196 --> 00:45:00,322
‫هذا حديث يستغرق أكثر من ذلك

688
00:45:00,406 --> 00:45:02,199
‫لذلك نحتاج إلى سماعه

689
00:45:02,282 --> 00:45:04,827
‫"كاري"، كنا بحاجة إلى ربط العلاقة

690
00:45:04,910 --> 00:45:07,371
‫بين المبالغ المالية و"سيمون" و"ويلنغتون".
‫ووجدناها بالفعل

691
00:45:08,330 --> 00:45:11,417
‫يا شباب، هل سنلحق بسائق "أوبر" أم ماذا؟

692
00:45:11,500 --> 00:45:13,544
‫طلبت مني أن أخبرك عندما لا تفكرين
‫بشكل سليم

693
00:45:14,336 --> 00:45:16,797
‫حددنا هدفاً للمهمة، وقد أنجزناه

694
00:45:16,880 --> 00:45:18,841
‫لكانت المعلومات لطيفة ولكنها إضافة فحسب

695
00:45:24,179 --> 00:45:25,848
‫لا تقلق بشأن "أوبر". انسحب

696
00:45:50,164 --> 00:45:53,375
‫- سأتصل بك في الصباح
‫- مهلاً، انتظري لحظة

697
00:45:55,878 --> 00:45:57,880
‫لا تضغطي على نفسك كثيراً، أبلينا بلاءً حسناً

698
00:45:59,173 --> 00:46:00,215
‫تقريباً

699
00:46:00,299 --> 00:46:02,301
‫لا، أنجزنا الكثير

700
00:46:02,384 --> 00:46:05,053
‫لا أعلم، تعطل جهازَي تنصت في مهمة واحدة؟

701
00:46:05,137 --> 00:46:07,222
‫لم يحصل ذلك
‫تعطل واحد والثاني يجول في أرجاء المدينة

702
00:46:07,347 --> 00:46:09,933
‫- هذه الأشياء تحدث طوال الوقت
‫- ليس معي، لا تحدث معي

703
00:46:10,017 --> 00:46:11,185
‫حسناً

704
00:46:15,063 --> 00:46:16,648
‫ما رأيك بأن نترك "بايلي" يقرّر ذلك؟

705
00:46:16,732 --> 00:46:18,150
‫ماذا تقصد؟

706
00:46:18,233 --> 00:46:20,903
‫نعرف أن "سيمون" كانت في "هايزلتون"
‫بمبلغ 50 ألف دولار

707
00:46:20,986 --> 00:46:23,363
‫ونعرف أن "ماكلاندن" مات في اليوم التالي

708
00:46:23,447 --> 00:46:25,240
‫والآن نعرف أن الشخص الذي هرعت إليه

709
00:46:25,324 --> 00:46:27,326
‫عند أول ورطة واجهتها هو "دافيد ويلنغتون"

710
00:46:28,285 --> 00:46:30,746
‫أقول إن هذا كافٍ لمعاقبتها
‫لجرها أمام لجنة بمجلس الشيوخ

711
00:46:30,829 --> 00:46:32,873
‫وطرح بعض الأسئلة عليها

712
00:46:32,956 --> 00:46:33,874
‫ألا توافقيني الرأي؟

713
00:46:35,125 --> 00:46:36,418
‫ربما، أجل

714
00:46:36,502 --> 00:46:39,129
‫- ربما؟
‫- لا، لا أنت محق

715
00:46:41,215 --> 00:46:42,883
‫أظن أني بحاجة إلى النوم قليلاً فحسب

716
00:46:44,760 --> 00:46:46,011
‫فكرة سديدة

717
00:46:47,596 --> 00:46:49,223
‫سأتصل بك في الصباح

718
00:47:09,952 --> 00:47:10,953
‫"أأنت هنا؟"

719
00:47:11,036 --> 00:47:12,120
‫"أجل"

720
00:47:27,719 --> 00:47:29,346
‫أخبرني بأننا سجلنا الأمر

721
00:47:29,930 --> 00:47:31,682
‫أجل ولكن ثمة أمر مريب يجري

722
00:47:31,765 --> 00:47:33,559
‫الطبع، لا يتعطل
‫جهازا تنصت في مهمة واحدة...

723
00:47:33,642 --> 00:47:35,561
‫انسي أمرهما، الأمر أسوأ من ذلك

724
00:47:35,644 --> 00:47:36,937
‫شاهدي الشريط

725
00:47:39,356 --> 00:47:40,732
‫أكان يومك حافلاً؟

726
00:47:40,816 --> 00:47:43,110
‫جداً. لكن ذلك ليس جديداً

727
00:47:43,193 --> 00:47:44,653
‫كيف كان الخطاب؟

728
00:47:45,529 --> 00:47:46,738
‫كان عظيماً

729
00:47:46,822 --> 00:47:48,740
‫- رائع
‫- أجل

730
00:47:48,824 --> 00:47:51,660
‫كانت تحت ضغط كبير لفترة طويلة،
‫الأمر أصبح مريحاً الآن

731
00:47:52,369 --> 00:47:55,664
‫اسمعي، عليّ إبقاء هاتفي عاملاً الليلة

732
00:47:56,832 --> 00:47:59,251
‫ما زالت بعض المظاهرات غير مؤكدة

733
00:47:59,334 --> 00:48:01,920
‫ولكننا متفائلون بحذر

734
00:48:03,589 --> 00:48:05,716
‫يسرني ذلك، فأنت تستحق استراحة

735
00:48:05,799 --> 00:48:08,677
‫أأنت بخير؟ بدوت مستاءة على الهاتف

736
00:48:08,760 --> 00:48:11,388
‫أنا بخير لماذا، هل قلقت بشأني؟

737
00:48:11,471 --> 00:48:14,766
‫بالتأكيد، قلت "أحتاج إلى مقابلتك"
‫وهذا مثير للقلق

738
00:48:16,435 --> 00:48:17,603
‫هذا لطف شديد منك

739
00:48:18,604 --> 00:48:21,273
‫كنت متوترة طوال اليوم،
‫ولم أستطع التوقف عن التفكير فيك

740
00:48:21,356 --> 00:48:22,941
‫هذا احتياج، صحيح؟

741
00:48:24,693 --> 00:48:25,986
‫ذلك النوع من الاحتياج

742
00:48:26,069 --> 00:48:28,113
‫المرة القادمة سأكون أكثر وضوحاً

743
00:48:30,282 --> 00:48:31,700
‫ما هذا بحق الجحيم؟

744
00:48:31,783 --> 00:48:32,826
‫أجل

745
00:48:32,910 --> 00:48:34,328
‫هل تقول في مرحلة ما

746
00:48:34,411 --> 00:48:37,039
‫"هاجمني أحد في الظلام
‫ونحتاج إلى 100 ألف دولار؟"

747
00:48:37,122 --> 00:48:38,123
‫لا

748
00:48:42,920 --> 00:48:44,463
‫اصنع لي معروفاً يا سيدي الرئيس

749
00:48:44,546 --> 00:48:45,714
‫نعم يا سيدتي

750
00:48:53,889 --> 00:48:54,932
‫رائع

751
00:48:55,015 --> 00:48:56,308
‫يا إلهي

752
00:48:59,561 --> 00:49:02,522
‫سيستمر الوضع هكذا لبعض الوقت

753
00:49:09,780 --> 00:49:11,406
‫ما هذا بحق الجحيم؟

754
00:50:10,716 --> 00:50:12,759
‫ترجمة "ياسمين جمال الدين"

