﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,877
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,169 --> 00:00:06,046
‫لماذا قُتل "ساندي باكمان"؟

3
00:00:06,130 --> 00:00:07,423
‫هل كان أنت؟

4
00:00:08,757 --> 00:00:09,633
‫أنت الآمر؟

5
00:00:10,009 --> 00:00:13,220
‫كخدمة شخصية للجنرال،
‫وافقت على محادثة قصيرة يا سيد "برينسن"،

6
00:00:13,887 --> 00:00:14,930
‫وليس على استجواب.

7
00:00:15,472 --> 00:00:16,432
‫"كوين"، أنا في المطار.

8
00:00:16,765 --> 00:00:19,059
‫أنظر إلى "فرهاد غازي" بينما نتحدث.

9
00:00:24,189 --> 00:00:25,232
‫لقد قمت بالمهمة.

10
00:00:26,025 --> 00:00:26,900
‫جيد.

11
00:00:27,317 --> 00:00:29,903
‫- قلت إنك عثرت على شيء ما.
‫- عدة أشياء، أجل.

12
00:00:30,195 --> 00:00:32,740
‫استخدمت المفتاح الذي أعطيتني إياه
‫كي أدخل إلى شقة "كاري".

13
00:00:34,074 --> 00:00:34,950
‫"كلوزابين"؟

14
00:00:35,451 --> 00:00:37,077
‫المكان أشبه بصيدلية.

15
00:00:37,327 --> 00:00:40,330
‫أعتقد أن رئيسة المحطة الجديدة
‫تعاني من اضطراب ثنائي القطب على الأقل.

16
00:00:40,456 --> 00:00:41,373
‫وغالباً أكثر من ذلك.

17
00:00:41,498 --> 00:00:43,083
‫لديك موهبة حقيقية في هذا المجال.

18
00:00:44,501 --> 00:00:45,794
‫اكتمل التسليم.

19
00:00:45,919 --> 00:00:47,379
‫تسلم ماذا، الرب وحده يعلم.

20
00:00:47,546 --> 00:00:49,631
‫إنها مستشفى، يا "ماكس"،
‫غالباً أدوية من نوع ما.

21
00:00:49,798 --> 00:00:52,968
‫إذن كنت سترحل من دون أن تودعني؟

22
00:00:53,093 --> 00:00:54,678
‫جواز سفر "آيان" به جهاز إشارة.

23
00:00:54,803 --> 00:00:56,221
‫إننا نتتبعه إلى الحدود.

24
00:00:57,514 --> 00:00:58,390
‫أجل؟

25
00:00:58,515 --> 00:00:59,558
‫مرحباً، إنه أنا.

26
00:00:59,767 --> 00:01:01,560
‫كان لديّ الكثير من الوقت للتفكير، و...

27
00:01:01,685 --> 00:01:03,353
‫كل ما فكرت فيه كان أنت.

28
00:01:04,229 --> 00:01:05,397
‫أحبك.

29
00:01:05,814 --> 00:01:06,690
‫أنا أيضاً أحبك.

30
00:01:06,940 --> 00:01:09,318
‫هؤلاء الناس شركاء مؤكدين لـ"هيثم حقاني".

31
00:01:09,401 --> 00:01:11,403
‫لو ظهر الهدف سنطلق عليه النار.

32
00:01:11,528 --> 00:01:13,363
‫ها هو هناك.

33
00:01:13,572 --> 00:01:14,490
‫جّهز القذيفة.

34
00:01:14,948 --> 00:01:15,783
‫جهزتها.

35
00:01:15,866 --> 00:01:16,784
‫ما هذا بحق السماء؟

36
00:01:17,284 --> 00:01:18,160
‫"سول".

37
00:01:18,285 --> 00:01:19,828
‫{\an8}هناك طائرة من دون طيار
‫تحلق فوقنا أُرسلت لتقتلني.

38
00:01:20,704 --> 00:01:22,706
‫{\an8}لقد وضعتني في موقف حرج.

39
00:01:27,711 --> 00:01:28,545
‫أطلق القذيفة.

40
00:01:28,670 --> 00:01:30,255
‫- "كاري"!
‫- إننا نفقد الفرصة.

41
00:01:30,589 --> 00:01:32,424
‫- إنه "سول".
‫- "ريبر وان"، أطلق القذيفة.

42
00:01:32,508 --> 00:01:34,968
‫هذا هو المدير السابق للاستخبارات الأمريكية
‫لا تطلق القذيفة.

43
00:01:35,135 --> 00:01:38,097
‫أطلق القذيفة. اقتل ذلك اللعين!

44
00:01:38,388 --> 00:01:39,807
‫هل جُننت؟

45
00:01:40,182 --> 00:01:41,517
‫إنه "سول".

46
00:01:41,809 --> 00:01:42,684
‫"سول".

47
00:02:00,327 --> 00:02:02,746
‫{\an8}إنها "أليس" في بلاد العجائب.

48
00:02:12,589 --> 00:02:14,424
‫{\an8}- أين أنت؟
‫- أنا على مسافة آمنة.

49
00:02:15,592 --> 00:02:16,468
‫{\an8}...إصابة في الوريد.

50
00:02:17,136 --> 00:02:18,011
‫{\an8}تحملي.

51
00:02:19,304 --> 00:02:21,348
‫{\an8}أعرف طريقة.

52
00:02:25,769 --> 00:02:29,648
‫{\an8}أولاً، وجدت "الولايات المتحدة"
‫"أسامة بن لادن" خارج "باكستان" وقتلته...

53
00:02:32,776 --> 00:02:34,444
‫{\an8}ستموت هناك!

54
00:02:36,488 --> 00:02:40,325
‫{\an8}لا يمكنك أن تبقي الثعابين في ساحتك الخلفية
‫وتتوقع ألا يؤذوا سوى جيرانك.

55
00:02:43,620 --> 00:02:45,789
‫{\an8}فعل الباكستانيون بعض الأمور،

56
00:02:45,914 --> 00:02:48,333
‫{\an8}معقدة بقدر تعقيد علاقتنا بهم.

57
00:02:53,839 --> 00:02:54,715
‫{\an8}رباه!

58
00:02:55,257 --> 00:02:56,133
‫{\an8}أنا آسف للغاية.

59
00:02:59,386 --> 00:03:00,637
‫{\an8}يجب أن أودعك الآن.

60
00:03:01,555 --> 00:03:02,681
‫{\an8}ابق لبعض اللحظات وحسب.

61
00:03:52,731 --> 00:03:53,607
‫أجل.

62
00:04:06,620 --> 00:04:08,330
‫{\an8}"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)"

63
00:04:33,647 --> 00:04:35,524
‫- سيادة المدير.
‫- سيادة السفيرة.

64
00:04:35,774 --> 00:04:37,693
‫- مرحباً بك في "إسلام أباد".
‫- يسعدني وجودي هنا.

65
00:04:37,776 --> 00:04:40,237
‫كنت أتمنى لو كان ذلك في ظروف أفضل.

66
00:04:40,529 --> 00:04:43,782
‫- متى نتوقع وصول الوفد الباكستاني؟
‫- في الـ11:30.

67
00:04:44,074 --> 00:04:45,659
‫لا بد أن أقول إنني لا أثق تماماً

68
00:04:45,784 --> 00:04:48,245
‫حيال استخدام مساعدتهم
‫في الإفراج عن "سول".

69
00:04:51,039 --> 00:04:52,582
‫ظننت أنك يجب أن تتعرف

70
00:04:52,666 --> 00:04:54,084
‫- على نقاط النقاش.
‫- شكراً.

71
00:04:54,209 --> 00:04:56,211
‫وأفترض أنك تود أن تقابل رجالك أولاً؟

72
00:04:56,503 --> 00:04:58,046
‫ذلك يكون أمراً مثالياً، أجل.

73
00:04:58,630 --> 00:04:59,506
‫من بعدك.

74
00:05:02,676 --> 00:05:06,138
‫سيادة المدير، أقدم لك "جون ريدموند"،
‫نائب مدير المحطة.

75
00:05:06,221 --> 00:05:08,390
‫- أجل، تحدثنا عبر الهاتف.
‫- وأنت تعرف "بيتر".

76
00:05:08,682 --> 00:05:10,058
‫- "بيتر".
‫- سيدي.

77
00:05:10,225 --> 00:05:13,437
‫عندما تنتهي من اللقاء في الطابق الأعلى،
‫لنتحدث لمدة 15 دقيقة قبل أن يبدأ الاجتماع.

78
00:05:13,520 --> 00:05:14,938
‫ممتاز. سأراك عندئذ.

79
00:05:18,525 --> 00:05:20,235
‫أين "ماثيسون"؟

80
00:05:20,485 --> 00:05:21,987
‫لقد جنبت نفسها يا سيدي.

81
00:05:22,195 --> 00:05:24,531
‫- اشرح ما قلت.
‫- أُلغيت أوامرها في غرفة العمليات.

82
00:05:24,656 --> 00:05:26,950
‫إنها تشعر بالضعف وهو أمر مفهوم.

83
00:05:27,367 --> 00:05:29,494
‫أُلغيت أوامرها؟ تعني عندما تم اتخاذ قرار

84
00:05:29,578 --> 00:05:31,413
‫عدم إطلاق النار على "سول" و"حقاني"؟

85
00:05:31,580 --> 00:05:32,456
‫هذا صحيح.

86
00:05:33,081 --> 00:05:34,666
‫في أي جانب من الجدال كنت؟

87
00:05:35,250 --> 00:05:36,418
‫كانت هي المديرة.

88
00:05:36,877 --> 00:05:38,253
‫كان ذلك قرارها في رأيي.

89
00:05:39,129 --> 00:05:39,921
‫وأنت؟

90
00:05:40,005 --> 00:05:41,965
‫كانت تقع تحت كثير من الضغوط
‫في تلك اللحظة.

91
00:05:42,090 --> 00:05:43,967
‫فقد كان "حقاني" قد أعدم للتو أحد عملائها.

92
00:05:44,968 --> 00:05:47,429
‫هل هذه طريقة أخرى للقول
‫بإنها لم تكن تفكر بوضوح؟

93
00:05:47,971 --> 00:05:48,805
‫- أنا أقول...
‫- ماذا؟

94
00:05:48,889 --> 00:05:51,141
‫إنها تركت مشاعرها تسيطر عليها؟

95
00:05:51,391 --> 00:05:54,561
‫كلا، العكس تماماً يا سيدي،
‫كان قرارها صارماً جداً.

96
00:05:55,687 --> 00:05:57,981
‫- وأنت لم توافق عليه؟
‫- أجل.

97
00:06:00,150 --> 00:06:02,152
‫حمداً للرب. أين هي الآن؟

98
00:06:02,569 --> 00:06:03,528
‫في منزلها على ما أعتقد.

99
00:06:03,737 --> 00:06:06,281
‫حسناً، اذهب لتحضرها، هذا ليس وقت الغضب.

100
00:06:06,448 --> 00:06:08,033
‫إنه وقت تضافر كل الجهود.

101
00:06:10,827 --> 00:06:12,329
‫هل توصلت لشيء مع الممرضة يا "ماكس"؟

102
00:06:13,038 --> 00:06:15,040
‫استطعت قراءة جزء من شارة الاسم.

103
00:06:15,332 --> 00:06:17,918
‫سأستطيع أن أطابقه
‫من قاعدة بيانات العاملين بالمستشفى.

104
00:06:18,168 --> 00:06:20,462
‫كيف نعرف أن الأدوية
‫كانت من أجل "حقاني" نفسه؟

105
00:06:21,129 --> 00:06:22,756
‫لأن "آيان" قال لي ذلك.

106
00:06:23,048 --> 00:06:24,716
‫لكنه لم يقل ماذا كانت تعالج؟

107
00:06:25,217 --> 00:06:26,343
‫كلا، لم يقل.

108
00:06:27,344 --> 00:06:29,179
‫أجل، كان يجب أن أسأله.

109
00:06:35,769 --> 00:06:36,770
‫هيا، قوليها.

110
00:06:37,312 --> 00:06:38,188
‫ماذا؟

111
00:06:40,023 --> 00:06:41,608
‫لقد أرسلته ليلقى حتفه.

112
00:06:44,361 --> 00:06:45,237
‫كلنا فعلنا ذلك.

113
00:06:57,916 --> 00:06:58,792
‫"كاري"؟

114
00:07:03,630 --> 00:07:05,048
‫"كاري"، أنا "كوين". أأنت بالمنزل؟

115
00:07:09,261 --> 00:07:10,137
‫"كاري"؟

116
00:07:12,389 --> 00:07:13,265
‫"كاري"؟

117
00:07:20,814 --> 00:07:21,648
‫مرحباً.

118
00:07:21,773 --> 00:07:23,108
‫"كاري"، أنا "كوين"، أين أنت؟

119
00:07:24,234 --> 00:07:25,235
‫مع "ماكس" و"فرح".

120
00:07:25,485 --> 00:07:27,237
‫"لوكهارت" يسأل عنك، إنه غاضب.

121
00:07:27,863 --> 00:07:28,738
‫تباً.

122
00:07:30,407 --> 00:07:31,575
‫قل له إنني في الطريق إليه.

123
00:07:31,992 --> 00:07:32,868
‫ماذا تفعلين؟

124
00:07:33,535 --> 00:07:35,370
‫أحاول العثور على "سول".
‫ما الذي تظنه أني أفعله؟

125
00:07:35,495 --> 00:07:36,371
‫فهمت.

126
00:07:38,165 --> 00:07:39,416
‫"أم كلثوم".

127
00:07:40,125 --> 00:07:41,001
‫ماذا؟

128
00:07:41,543 --> 00:07:42,669
‫سأقول لك عندما أراك.

129
00:07:43,253 --> 00:07:44,421
‫سأكون هناك بعد 15 دقيقة.

130
00:07:44,796 --> 00:07:46,506
‫اتصل بي فور تحديدك لمكانها.

131
00:08:23,043 --> 00:08:24,753
‫6، 8، 10...

132
00:08:37,766 --> 00:08:40,477
‫6، 8، 10، 12.

133
00:09:15,178 --> 00:09:17,097
‫ضربة خاطئة على حفل زفاف.

134
00:09:18,473 --> 00:09:20,267
‫مقتل "ساندي باكمان"...

135
00:09:21,518 --> 00:09:22,477
‫والآن هذا.

136
00:09:24,354 --> 00:09:28,400
‫الخلل الوظيفي ليس وصفاً كافياً
‫لحجم هذه المشكلة العويصة.

137
00:09:32,862 --> 00:09:33,697
‫وبعدما قلت ذلك،

138
00:09:33,822 --> 00:09:36,908
‫الأشخاص الموجودين في هذه الغرفة
‫يمثلون آخر وأفضل أمل

139
00:09:36,992 --> 00:09:38,827
‫لاستعادة "سول برينسن" حياً.

140
00:09:39,411 --> 00:09:40,537
‫ولا شيء غير ذلك يهم.

141
00:09:40,954 --> 00:09:41,955
‫مع احترامي يا سيدي،

142
00:09:42,372 --> 00:09:47,252
‫الأمر بإبقاء اختطاف السيد "برينسن" سراً
‫يعرقل بشدة جهودنا للعثور عليه.

143
00:09:47,711 --> 00:09:50,255
‫وكالتنا، أنا وأنت...

144
00:09:51,381 --> 00:09:53,300
‫تهاجم في "واشنطن".

145
00:09:53,883 --> 00:09:55,802
‫ما كنت لأزيد الوقود لتلك النار.

146
00:09:56,261 --> 00:09:58,430
‫إننا نبحث في كل أنحاء الأرض
‫عن "هيثم حقاني"

147
00:09:58,555 --> 00:10:00,181
‫هذا هو كل ما يحتاج إليه أي شخص لأن يعرف.

148
00:10:02,267 --> 00:10:04,561
‫- آسفة على تأخري.
‫- أين كنت بحق السماء؟

149
00:10:06,980 --> 00:10:09,816
‫- أيمكننا القيام بذلك في مكتبي، لو سمحت؟
‫- يمكننا أن نقوم به ها هنا.

150
00:10:12,444 --> 00:10:15,113
‫- لديّ خيط قد يؤدي بنا للعثور على "حقاني".
‫- سيادة المدير؟

151
00:10:15,196 --> 00:10:17,991
‫- انتظر. ماذا؟
‫- يعاني من حالة مرضية خطيرة

152
00:10:18,158 --> 00:10:21,578
‫هناك احتمال كبير أنه سيتجه
‫إلى مكان قريب من طبيب متخصص في مرضه.

153
00:10:22,621 --> 00:10:24,748
‫- وما هو مرضه؟
‫- إنني أنتظر التأكد من ذلك الآن.

154
00:10:25,498 --> 00:10:26,875
‫- وفي تلك الأثناء؟
‫- في تلك الأثناء،

155
00:10:27,042 --> 00:10:29,628
‫"جون" والجميع في المحطة
‫سيبذلون قصارى جهدهم 24 ساعة كل يوم.

156
00:10:32,464 --> 00:10:33,298
‫أجل؟

157
00:10:33,423 --> 00:10:36,301
‫السفيرة تريدك أن تعرف
‫أن الوفد الباكستاني قد وصل.

158
00:10:38,428 --> 00:10:39,888
‫حسناً يا "ماثيسون"، هيا بنا.

159
00:10:42,432 --> 00:10:44,225
‫حان وقت مواجهة هؤلاء الأوغاد.

160
00:10:58,323 --> 00:11:01,785
‫تدرك أنني ليست لديّ أي أهمية من الناحية
‫الاستخباراتية بالنسبة إليك بالمرة.

161
00:11:04,537 --> 00:11:05,497
‫هل قلت شيئاً ما؟

162
00:11:05,622 --> 00:11:07,499
‫ليس لي أي قيمة بالنسبة إليك.

163
00:11:08,958 --> 00:11:11,503
‫كل ما أعرفه قد عفا عليه الزمن.

164
00:11:13,088 --> 00:11:16,549
‫لكنك قد اثبت بالفعل أن لك أهمية كبيرة.

165
00:11:17,967 --> 00:11:18,843
‫كيف ذلك؟

166
00:11:20,804 --> 00:11:22,389
‫هنا، الآن...

167
00:11:23,390 --> 00:11:26,685
‫لأنني أركب هذه السيارة
‫وأشعر بالشمس على وجهي.

168
00:11:27,519 --> 00:11:32,232
‫لا يمكنني أن أتذكر آخر مرة استطعت فيها
‫السفر بحرية هكذا في وضح النهار.

169
00:11:38,697 --> 00:11:39,823
‫هل لديك زوجة؟

170
00:11:40,699 --> 00:11:41,574
‫أطفال؟

171
00:11:43,118 --> 00:11:43,993
‫زوجة.

172
00:11:46,496 --> 00:11:48,540
‫لم أر زوجتي منذ أكثر من 3 سنوات.

173
00:11:49,124 --> 00:11:50,417
‫ذلك يشكل خطراً كبيراً عليها.

174
00:11:50,959 --> 00:11:53,169
‫وبالنسبة إلى أبنائي وبناتي.

175
00:11:53,962 --> 00:11:55,672
‫هل يمكنك أن تتخيل كيف يكون ذلك؟

176
00:11:56,548 --> 00:11:57,424
‫كلا.

177
00:11:58,299 --> 00:12:00,802
‫ألا تعرف إذا كنت ستراهم مرة أخرى.

178
00:12:03,430 --> 00:12:04,723
‫لا يمكنني تخيل ذلك.

179
00:12:05,390 --> 00:12:07,100
‫حسناً، الآن أعرف أنني سأراهم.

180
00:12:07,308 --> 00:12:08,727
‫وذلك بفضلك.

181
00:12:10,145 --> 00:12:12,897
‫الحمد لله لأنه أرسل لي درعاً بشرياً.

182
00:12:19,195 --> 00:12:23,032
‫حسناً، أجل، أيها الوزير، بالتأكيد نفهم
‫الموقف الذي أنتم فيه مع "الطالبان".

183
00:12:23,742 --> 00:12:26,202
‫الإرهابيون المحليون هم كابوس كل بلد.

184
00:12:26,745 --> 00:12:28,580
‫لكن، نحن نعرف كذلك...

185
00:12:30,039 --> 00:12:33,042
‫أنكم تتحدثون لهؤلاء الناس من وقت لآخر.

186
00:12:33,168 --> 00:12:36,296
‫إننا نتحدث، لا نتفاوض.

187
00:12:38,214 --> 00:12:40,759
‫في الماضي، قدمتم لهم معلومات استخباراتية،

188
00:12:41,217 --> 00:12:44,471
‫وأحياناً وصل الأمر لأسلحة،
‫كوسيلة لمحاولة السيطرة عليهم.

189
00:12:44,763 --> 00:12:48,600
‫استراتيجيتنا كانت دائماً
‫أن نوجه أفعالهم بعيداً عن "باكستان".

190
00:12:48,767 --> 00:12:50,935
‫لم تكن الأسلحة قط جزءاً من تلك المعادلة.

191
00:12:51,519 --> 00:12:52,395
‫هراء.

192
00:12:52,479 --> 00:12:56,316
‫حسناً، الآن هو الوقت المناسب
‫كي تمارسوا نفوذكم.

193
00:12:56,524 --> 00:12:58,610
‫هذا يسهل قوله ويصعب فعله
‫يا سيادة السفيرة.

194
00:12:58,777 --> 00:12:59,652
‫لماذا؟

195
00:13:01,362 --> 00:13:03,490
‫"سول برينسن" جائزة.

196
00:13:04,199 --> 00:13:05,074
‫جائزة كبيرة.

197
00:13:05,366 --> 00:13:09,621
‫ماذا يمكن لحكومتي أن تعد السيد "حقاني" به
‫في مقابل الإفراج عنه؟

198
00:13:11,539 --> 00:13:14,334
‫ما رأيك في أن نتوقف
‫عن المراوغة أيها الوزير.

199
00:13:15,210 --> 00:13:16,085
‫المعذرة؟

200
00:13:16,252 --> 00:13:19,964
‫- ما يقوله المدير هو...
‫- إنه حان الوقت للتحدث بصراحة شديدة.

201
00:13:20,465 --> 00:13:25,678
‫لا أحد في هذا الجانب من المائدة يصدق للحظة
‫أن السيد "حقاني" حقق أي من هذا بمفرده.

202
00:13:28,473 --> 00:13:30,642
‫ماذا تعني بالضبط؟

203
00:13:32,185 --> 00:13:35,396
‫لقد اختُطف المدير السابق لي من مطار دولي،

204
00:13:35,522 --> 00:13:39,359
‫يحميه ويؤمنه الجيش الباكستاني.
‫ووكالة الاستخبارات الباكستانية.

205
00:13:39,984 --> 00:13:42,695
‫إننا نبذل كل ما في وسعنا لمعرفة ما حدث.

206
00:13:43,571 --> 00:13:45,698
‫وما إذا كانت الإجراءات الأمنية قد فشلت.

207
00:13:45,782 --> 00:13:48,493
‫ونحن نشكركم مقدماً
‫على مجهوداتكم المستفيضة في هذا الأمر.

208
00:13:48,576 --> 00:13:50,787
‫ما أقصده هو أنها لم تفشل بالمرة.

209
00:13:50,954 --> 00:13:52,372
‫بل قد تم تجاهلها ببساطة.

210
00:13:53,873 --> 00:13:56,709
‫لا يعجبني ما أنا متهم به.

211
00:13:57,252 --> 00:14:02,507
‫إنه ليس سراً أنه هناك عناصر
‫داخل وكالتكم للاستخبارات وقواتكم المسلحة

212
00:14:02,590 --> 00:14:04,300
‫متعاطفة مع السيد "حقاني".

213
00:14:05,385 --> 00:14:07,428
‫مثلما كانوا متعاطفين مع "أسامة بن لادن".

214
00:14:08,721 --> 00:14:11,182
‫هذا كلام مرفوض تماماً يا سيادة السفيرة.

215
00:14:11,516 --> 00:14:16,187
‫ما هو مرفوض هو الخداع
‫التي تمارسه بلدكم لعقود طويلة.

216
00:14:17,897 --> 00:14:19,399
‫أيها الوزير، لو سمحت...

217
00:14:19,732 --> 00:14:21,609
‫إذن، إليكم ما سيحدث.

218
00:14:22,527 --> 00:14:26,739
‫إما تتم إعادة "سول برينسن"
‫لهذه السفارة بسرعة وبهدوء،

219
00:14:27,490 --> 00:14:32,328
‫أو نعيد النظر على الفور في معونة "باكستان"
‫التي تبلغ قيمتها 2 مليار دولار سنوياً.

220
00:14:41,921 --> 00:14:43,464
‫طاب يومك يا سيادة السفيرة.

221
00:15:04,903 --> 00:15:08,489
‫من الذي قال لك
‫أن التهديدات قد تفيدك في هذا البلد؟

222
00:15:09,365 --> 00:15:11,826
‫- المال دائماً يتحدث.
‫- ليس لديك هذا النوع من السلطة.

223
00:15:12,368 --> 00:15:14,537
‫- لكنه لديّ.
‫- من قال ذلك؟

224
00:15:15,204 --> 00:15:16,164
‫الرئيس.

225
00:15:19,459 --> 00:15:20,793
‫لماذا لم يخبرني أحد؟

226
00:15:22,378 --> 00:15:23,379
‫ها أنا أخبرك الآن.

227
00:15:47,195 --> 00:15:48,112
‫هل يمكنني التحدث معك؟

228
00:15:56,955 --> 00:15:58,289
‫قال "سول برينسن" إنك ذكي.

229
00:15:59,123 --> 00:16:01,417
‫أظنه وصفني بأنني "شاب يافع ذكي"
‫وهما تعبيران غير متشابهين.

230
00:16:01,501 --> 00:16:03,503
‫أنت أحد الذين رأوه قبل اختطافه.

231
00:16:03,795 --> 00:16:05,630
‫فقط لأنك أرسلته في مهمة كي يثير المشاكل.

232
00:16:05,713 --> 00:16:08,424
‫هذا يضعك في منتصف هذا، في المركز.

233
00:16:08,716 --> 00:16:10,093
‫و"سول" لم يكن يثير المشاكل فحسب،

234
00:16:10,176 --> 00:16:13,054
‫كان يوصل المعلومات،
‫معلومات سريعة ومؤكدة وهامة

235
00:16:13,137 --> 00:16:14,889
‫- لا يمكنك أن تهرب منها.
‫- من الذي يهرب؟

236
00:16:14,973 --> 00:16:16,891
‫والرجل الهمجي لوكالة الاستخبارات
‫الباكستانية الذي أخبرك عنه،

237
00:16:16,975 --> 00:16:18,434
‫ذلك الدموي متورط وهو الذي خطط
‫لمصرع "ساندي باكمان"؟

238
00:16:18,559 --> 00:16:21,104
‫ذلك الرجل بعينه كان في المطار
‫في الليلة التي اختفى فيها "سول".

239
00:16:22,814 --> 00:16:23,690
‫هل أنت بخير؟

240
00:16:24,983 --> 00:16:26,859
‫هل أنت دائماً تتحدثين بهذه السرعة؟

241
00:16:28,403 --> 00:16:29,278
‫هل أفعل ذلك حقاً؟

242
00:16:29,404 --> 00:16:31,030
‫- هل أتحدث بسرعة؟
‫- جداً.

243
00:16:32,281 --> 00:16:35,118
‫- أنت مستاءة، أتفهم ذلك.
‫- كلا، كلمة "مستاءة" لا تفي بالغرض.

244
00:16:36,411 --> 00:16:39,747
‫حسناً، أريدك أن تعرفي أنني لا أعرف
‫من هو ذلك الرجل الهمجي الذي تتحدثين عنه.

245
00:16:40,123 --> 00:16:41,874
‫اسمه "فارهاد غازي"

246
00:16:43,626 --> 00:16:45,003
‫راجع قائمة الركاب.

247
00:16:45,169 --> 00:16:47,922
‫الخطوط الجوية لـ"الهند الشرقية"،
‫رحلة رقم 223 إلى "جوهانسبرغ".

248
00:16:48,339 --> 00:16:49,549
‫- سأفعل.
‫- أو ما هو أفضل،

249
00:16:49,632 --> 00:16:51,426
‫راجع كاميرات المراقبة للمطار لذلك اليوم.

250
00:16:51,926 --> 00:16:53,219
‫لقد راجعنا كل تلك التسجيلات بدقة.

251
00:16:54,345 --> 00:16:56,472
‫- ماذا، هل فعلتم ذلك؟
‫- راجعها معمل الأدلة الجنائية.

252
00:16:56,639 --> 00:16:58,182
‫معمل الأدلة الجنائية
‫لوكالة الاستخبارات الباكستانية؟

253
00:16:59,058 --> 00:17:01,060
‫- أجل.
‫- هذا صحيح. إذن ترى مشكلتي.

254
00:17:03,021 --> 00:17:04,313
‫المزيد من الاتهامات.

255
00:17:05,314 --> 00:17:07,775
‫أثبت أنني مخطئة إذن، أرني تلك الأشرطة.

256
00:17:11,904 --> 00:17:12,780
‫لا بأس.

257
00:17:13,364 --> 00:17:15,199
‫كلا، أعني جميع الشرائط.

258
00:17:15,742 --> 00:17:17,535
‫- يمكننا الذهاب إلى هناك الآن.
‫- نذهب إلى أين؟

259
00:17:17,618 --> 00:17:19,078
‫إلى المطار. سيقلنا سائقي.

260
00:17:21,914 --> 00:17:23,416
‫أحتاج إلى 30 دقيقة. سأقابلك هناك.

261
00:17:23,499 --> 00:17:25,334
‫صالة 3. بجوار الجمارك.

262
00:18:08,878 --> 00:18:10,421
‫- مرحباً.
‫- سيدي.

263
00:18:16,135 --> 00:18:17,011
‫ماذا تفعلين؟

264
00:18:17,303 --> 00:18:19,138
‫أكتب مسودة استقالة.

265
00:18:22,433 --> 00:18:25,269
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين القيام بذلك؟

266
00:18:25,394 --> 00:18:28,022
‫هذا ليس مجالاً للنقاش.
‫لم يعد منصبي هنا يمكن التمسك به.

267
00:18:36,197 --> 00:18:37,532
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

268
00:18:37,615 --> 00:18:42,203
‫مثال آخر لتهميش دور وزارة الخارجية
‫في جدال يتعلق بالسياسة الخارجية.

269
00:18:42,870 --> 00:18:43,746
‫أخبريني.

270
00:18:44,038 --> 00:18:47,750
‫كل ضمانات البيت الأبيض لي
‫قد أُلقي بها عرض الحائط.

271
00:18:48,209 --> 00:18:49,877
‫- أنت تبالغين يا "مارثا".
‫- حقاً؟

272
00:18:50,169 --> 00:18:53,005
‫استخدم الرئيس مسألة المعونة
‫للتفاوض على الإفراج عن "سول".

273
00:18:53,172 --> 00:18:55,049
‫- ماذا في ذلك؟
‫- من دون استشارتي.

274
00:18:55,299 --> 00:18:56,926
‫من دون أن يبلغني.

275
00:18:57,593 --> 00:18:59,637
‫أول مرة سمعت بالأمر كان أمام الوفد.

276
00:18:59,762 --> 00:19:02,765
‫- وماذا إذن؟
‫- لقد جعلوني أبدو كالبلهاء يا "دينيس".

277
00:19:03,057 --> 00:19:05,643
‫إنه ثمن زهيد تدفعينه، ألا تعتقدين ذلك،
‫لو يعيد ذلك "سول"؟

278
00:19:05,768 --> 00:19:07,061
‫انعدام تام للكفاءة.

279
00:19:07,937 --> 00:19:12,316
‫يفتح "أندرو لوكهارت" فمه ويبدأ في إضعاف
‫كل علاقة مهمة أقمتها هنا.

280
00:19:12,775 --> 00:19:13,901
‫إذن أعيدي بناءها.

281
00:19:14,902 --> 00:19:16,737
‫أنت بارعة يا "مارثا"، يمكنك القيام بذلك.

282
00:19:17,738 --> 00:19:20,616
‫لكن لن تتخلي عن كل تاريخك المهني.
‫لن أدعك تفعلين ذلك.

283
00:19:25,496 --> 00:19:27,665
‫ظننت أنك ستسعد لمغادرتنا هنا.

284
00:19:30,376 --> 00:19:31,752
‫ظننت أنك تكره "باكستان".

285
00:19:35,464 --> 00:19:36,465
‫لا أعلم.

286
00:19:37,800 --> 00:19:39,093
‫ربما بدأت أعتاد عليها.

287
00:19:46,642 --> 00:19:47,518
‫هل تمكنت من النوم؟

288
00:19:49,353 --> 00:19:50,229
‫بالكاد.

289
00:19:53,524 --> 00:19:55,526
‫ستضطرين للتحدث معي عاجلاً أم آجلاً.

290
00:20:01,949 --> 00:20:03,868
‫أتفهم سبب ما فعلت، صدقني.

291
00:20:04,368 --> 00:20:05,244
‫حقاً؟

292
00:20:06,245 --> 00:20:07,121
‫أجل.

293
00:20:08,706 --> 00:20:10,249
‫مما لا يعني أنني أعتقد أنك كنت محقاً.

294
00:20:11,542 --> 00:20:14,170
‫إطلاق النار على "حقاني" عندما اتيحت لنا
‫الفرصة كان القرار الصحيح.

295
00:20:14,295 --> 00:20:16,547
‫- حتى مع وجود "سول"؟
‫- حتى مع وجود "سول".

296
00:20:18,132 --> 00:20:19,300
‫رغم قسوة هذا الكلام.

297
00:20:19,967 --> 00:20:21,802
‫هذا يبدو قاسياً للغاية.

298
00:20:25,556 --> 00:20:27,600
‫الأمر هو أن "سول" كان سيوافق
‫لو كان له رأي في الأمر.

299
00:20:28,434 --> 00:20:29,685
‫ما الذي يجعلك تقولين هذا؟

300
00:20:31,145 --> 00:20:33,105
‫ألا تعتقد أنه يشعر بالإهانة الآن؟

301
00:20:33,564 --> 00:20:34,607
‫الإهانة؟

302
00:20:35,900 --> 00:20:38,736
‫إنهم يوشكون على فعل المستحيل من أجله
‫والمجازفة بكثير من الأرواح.

303
00:20:38,819 --> 00:20:42,156
‫وقد يفعل أي شيء الآن لتجنب ذلك،
‫قد يطلق النار على نفسه لو يمكنه ذلك.

304
00:20:44,033 --> 00:20:45,701
‫أنا لست قلقاً على "سول".

305
00:20:52,500 --> 00:20:55,336
‫حقيقة الأمر هي أنني أشعر بالامتنان
‫لأنني لا أتحمل عبء مقتله كذلك.

306
00:20:56,170 --> 00:20:58,297
‫أشعر بما يكفي من تأنيب الضمير
‫بمقتل "آيان".

307
00:21:03,344 --> 00:21:06,055
‫{\an8}"مطار (بنازير بوتو) الدولي، (إسلام آباد)"

308
00:21:09,141 --> 00:21:11,060
‫هل يمكننا أن نقفز مباشرةً
‫إلى بوابة 46، لو سمحت؟

309
00:21:11,143 --> 00:21:13,020
‫بدايةً من الساعة الـ10:27 مساءً.

310
00:21:14,480 --> 00:21:15,648
‫أخشى أن هذا ليس ممكناً.

311
00:21:16,440 --> 00:21:17,316
‫لم لا؟

312
00:21:17,483 --> 00:21:20,027
‫الكاميرات التي تغطي البوابات 40 إلى 53
‫كانت معطلة تلك الليلة.

313
00:21:21,779 --> 00:21:22,571
‫معطلة؟

314
00:21:22,655 --> 00:21:24,156
‫- أجل.
‫- هل هذا صحيح؟

315
00:21:24,657 --> 00:21:26,200
‫لا أدري، لم أكن أعمل في ذلك الوقت.

316
00:21:26,659 --> 00:21:27,910
‫- لكن ذلك يحدث.
‫- ماذا يحدث؟

317
00:21:28,035 --> 00:21:29,161
‫يتعطل نظام كاميرات المراقبة.

318
00:21:29,245 --> 00:21:31,163
‫- مشكلة برنامج حاسوب.
‫- مشكلة برنامج حاسوب.

319
00:21:31,247 --> 00:21:32,498
‫ماذا لديك لترينا؟

320
00:21:32,748 --> 00:21:33,624
‫شغله.

321
00:21:54,770 --> 00:21:58,316
‫إذن أليس هناك أي شيء من الصالة الفعلية
‫التي اختفى فيها السيد "برينسن"؟

322
00:21:58,399 --> 00:22:00,651
‫- يبدو الأمر كذلك.
‫- ألا يبدو لك أمراً مريباً؟

323
00:22:00,943 --> 00:22:02,236
‫بل يبدو لي أمراً مؤسفاً.

324
00:22:19,253 --> 00:22:21,422
‫ماذا عن "فارهاد غازي"؟
‫هل لديك أي تسجيل له؟

325
00:22:21,505 --> 00:22:23,174
‫- كنا نبحث عن ذلك قبل مجيئك.
‫- وماذا إذن؟

326
00:22:23,299 --> 00:22:24,175
‫لا شيء حتى الآن.

327
00:22:26,552 --> 00:22:28,095
‫لقد حذرتهم بقدومنا، أليس كذلك؟

328
00:22:28,262 --> 00:22:29,430
‫- المعذرة؟
‫- لقد سمعتني.

329
00:22:29,597 --> 00:22:30,556
‫أين تخلصوا من الأدلة؟

330
00:22:31,724 --> 00:22:32,725
‫أين هو ذاهب؟

331
00:22:32,975 --> 00:22:33,976
‫المعذرة. أنت!

332
00:22:35,019 --> 00:22:36,270
‫ماذا يوجد في هذه الحقيبة؟

333
00:22:37,104 --> 00:22:37,938
‫- لا شيء.
‫- لا شيء؟

334
00:22:37,980 --> 00:22:39,523
‫هل هي خالية؟ لا تبدو خالية لي.

335
00:22:39,815 --> 00:22:41,609
‫- مجرد بعض الأوراق.
‫- حسناً، أرني.

336
00:22:41,734 --> 00:22:42,610
‫ثقي بي.

337
00:22:44,028 --> 00:22:45,321
‫لا أحد هنا يخفي أي شيء.

338
00:22:45,571 --> 00:22:46,489
‫أعدك بذلك.

339
00:22:47,740 --> 00:22:48,616
‫اثبت ذلك.

340
00:23:02,129 --> 00:23:03,005
‫غداؤه.

341
00:23:15,184 --> 00:23:16,852
‫- هل عثرت عليها؟
‫- لقد تحدثنا مع والديها

342
00:23:16,936 --> 00:23:18,646
‫ومشرفتها في المستشفى.

343
00:23:18,771 --> 00:23:20,314
‫لم يرها أحد منذ يومين.

344
00:23:21,023 --> 00:23:22,191
‫هل تم إخطار الشرطة؟

345
00:23:22,733 --> 00:23:24,610
‫كان والدها في المخفر هذا الصباح.

346
00:23:24,777 --> 00:23:25,778
‫الجميع قلقون جداً.

347
00:23:26,237 --> 00:23:27,238
‫أجل، وأنا كذلك.

348
00:23:27,446 --> 00:23:28,948
‫لكن يجب أن نستمر في البحث، أليس كذلك؟

349
00:23:29,323 --> 00:23:30,741
‫- كلا.
‫- لم لا؟

350
00:23:31,325 --> 00:23:32,243
‫أخبرها يا "ماكس".

351
00:23:32,910 --> 00:23:34,078
‫أفضل ألا أفعل.

352
00:23:34,787 --> 00:23:36,622
‫لأنها إما أن تكون قد قُتلت
‫وتم التخلص من جثتها يا "فرح"،

353
00:23:36,747 --> 00:23:38,791
‫أو على قيد الحياة
‫ولن يعثر عليها أحد إلى الأبد.

354
00:23:39,375 --> 00:23:41,168
‫لذا ركزي على "كيران جعفري" بدلاً من ذلك.

355
00:23:42,086 --> 00:23:43,087
‫صديقة "آيان"؟

356
00:23:43,921 --> 00:23:46,799
‫حبيبته. لو كان هناك شخص آخر
‫يعرف فيما يستخدم ذلك الدواء بالتأكيد هي.

357
00:24:06,569 --> 00:24:08,529
‫"دا كوداي غيزاي راغي"

358
00:24:08,654 --> 00:24:12,533
‫"دا كوداي غيزاي راغي"
‫"دا كوداي غيزاي راغي"

359
00:24:25,421 --> 00:24:26,255
‫سيدي.

360
00:24:26,380 --> 00:24:27,173
‫ما الخطب؟

361
00:24:27,256 --> 00:24:29,300
‫لدينا سيارة مرسيدس خضراء
‫تدخل "ميرانشاه".

362
00:24:29,717 --> 00:24:31,886
‫إنها تتحرك في اتجاه مجمع "حقاني".

363
00:24:32,178 --> 00:24:33,971
‫أحضر "ماثيسون" إلى هنا الآن.

364
00:24:36,098 --> 00:24:36,974
‫انظر إلى هذا.

365
00:24:37,975 --> 00:24:39,310
‫إنه حفل عودة للوطن لعين،

366
00:24:39,727 --> 00:24:41,145
‫يحدث أمام أعيننا.

367
00:25:29,944 --> 00:25:30,903
‫{\an8}من ألقى هذه؟

368
00:25:40,246 --> 00:25:42,206
‫{\an8}- حذاء من هذا؟
‫- حذائي.

369
00:25:47,461 --> 00:25:48,504
‫{\an8}لماذا ألقيته؟

370
00:25:49,088 --> 00:25:50,381
‫{\an8}إنه العدو.

371
00:25:52,049 --> 00:25:53,384
‫{\an8}"مارواند"، تعال هنا.

372
00:26:04,812 --> 00:26:05,646
‫"مارواند"...

373
00:26:05,771 --> 00:26:08,232
‫{\an8}لا بد أن تحتفظ بمشاعرك لنفسك.

374
00:26:10,818 --> 00:26:14,947
‫{\an8}لا بد ألا يصاب هذا الرجل بأذى
‫بينما هو أسير لديّ.

375
00:26:15,531 --> 00:26:16,865
‫{\an8}هذا أمر مهم جداً.

376
00:26:20,369 --> 00:26:21,287
‫{\an8}هل تفهم ذلك؟

377
00:26:25,499 --> 00:26:26,792
‫{\an8}الآن اعتذر.

378
00:26:28,961 --> 00:26:29,837
‫{\an8}آسف.

379
00:26:33,132 --> 00:26:34,592
‫ابني يعتذر لك.

380
00:26:39,138 --> 00:26:42,891
‫{\an8}جيد، الآن لندخل، جميعاً. هيا، سندخل.

381
00:26:44,101 --> 00:26:45,185
‫تعال. سندخل.

382
00:27:31,190 --> 00:27:32,066
‫هل هذا هم؟

383
00:27:32,149 --> 00:27:34,234
‫- هل "سول" معهم؟
‫- لقد فاتك للتو. دخلوا المنزل.

384
00:27:34,485 --> 00:27:35,486
‫حسناً، ما هي الخطة؟

385
00:27:36,654 --> 00:27:39,281
‫- ما هي الخيارات التي أمامنا؟
‫- هل لدينا عملاء في المنطقة؟

386
00:27:39,365 --> 00:27:42,076
‫- أهناك فرقة عمليات خاصة بالقرب من المكان؟
‫- "جون"؟

387
00:27:43,160 --> 00:27:46,205
‫"ميرانشاه" اثبت أنه مكان صعب للغاية
‫في اختراقه من ناحية المصدر،

388
00:27:46,372 --> 00:27:50,959
‫وليست لدينا فرق مشاة عاملة في المنطقة
‫منذ الغارة الجوية على "داندي داربا خيل"

389
00:27:51,085 --> 00:27:53,170
‫ماذا عن إرسال بعثة إنقاذ جوياً
‫من "أفغانستان"؟

390
00:27:53,379 --> 00:27:54,254
‫لتفعل ماذا؟

391
00:27:54,963 --> 00:27:57,466
‫- تنقذ "سول".
‫- بربك يا "كاري"!

392
00:27:57,633 --> 00:27:59,259
‫- ماذا؟
‫- هذه عملية ضخمة.

393
00:27:59,385 --> 00:28:00,928
‫تحتاج إلى أسابيع طويلة
‫من التخطيط على الأقل.

394
00:28:01,053 --> 00:28:02,638
‫كلا، لا بد أن تحدث اليوم.

395
00:28:03,222 --> 00:28:04,973
‫سيرحلون مرة أخرى فور حلول الظلام.

396
00:28:09,937 --> 00:28:11,563
‫حسناً، لا يمكنك أن ترفض ذلك من دون تفكير.

397
00:28:11,939 --> 00:28:15,359
‫كانت "أبوت آباد" تمثل تحديات أقل.
‫واستغرقت نصف عام للقيام بها.

398
00:28:15,859 --> 00:28:17,778
‫من نتحدث عنه هو "سول".

399
00:28:17,945 --> 00:28:23,242
‫منذ 3 أسابيع مضت الجيش الباكستاني
‫فقد مروحتين و80 رجلاً في تلك المنطقة.

400
00:28:23,534 --> 00:28:26,578
‫إنها غير قابلة للاختراق،
‫حتى لو كانوا لا يتوقعون مجيئنا.

401
00:28:26,995 --> 00:28:30,541
‫إذن أنت تقول إن "سول" سيُهلك؟
‫ونحن نفعل ماذا؟ نستسلم للوضع؟

402
00:28:30,874 --> 00:28:33,168
‫- ربما نذهب لتناول شراب لعين؟
‫- أنت تصرخين يا "كاري".

403
00:28:33,252 --> 00:28:34,712
‫كلا، لأننا نحتاج أن نصل إلى حل.

404
00:28:34,795 --> 00:28:36,714
‫- ماذا، هل أنا أتحدث مع نفسي هنا؟
‫- أنت!

405
00:28:37,256 --> 00:28:38,132
‫ماذا اعتراك؟

406
00:28:40,259 --> 00:28:41,135
‫لا شيء.

407
00:28:44,138 --> 00:28:44,930
‫لا شيء.

408
00:28:45,013 --> 00:28:46,598
‫- جميعنا هنا نشعر بخطورة الموقف.
‫- أجل.

409
00:28:47,808 --> 00:28:49,143
‫أجل، أعرف ذلك.

410
00:28:52,521 --> 00:28:53,731
‫تعرف؟ أحتاج إلى دقيقة فقط.

411
00:28:54,148 --> 00:28:56,442
‫خذي 10 دقائق.
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.

412
00:28:57,276 --> 00:28:58,152
‫حسناً، شكراً.

413
00:29:04,491 --> 00:29:06,452
‫أعطني خط هاتف مؤمن للبيت الأبيض،

414
00:29:06,744 --> 00:29:10,122
‫واقتراحات لقوات العمليات الخاصة
‫من "كابول" بأسرع ما يمكن.

415
00:29:11,123 --> 00:29:12,166
‫ربما تكون هناك طريقة.

416
00:29:36,190 --> 00:29:37,065
‫تباً.

417
00:29:52,790 --> 00:29:54,750
‫ماذا كانوا يصرخون في وجهك في الشارع؟

418
00:29:55,501 --> 00:29:56,919
‫"دا كوداي غيزاي راغي".

419
00:29:57,628 --> 00:29:59,338
‫تعني "سهم الرب".

420
00:30:00,255 --> 00:30:02,466
‫ذلك من أيام قتالي مع "المجاهدين".

421
00:30:04,551 --> 00:30:05,511
‫أرجوك، كل.

422
00:30:06,261 --> 00:30:07,137
‫شكراً.

423
00:30:09,181 --> 00:30:10,516
‫إذن أعوام كثيرة في الحرب.

424
00:30:11,809 --> 00:30:12,935
‫ألا تشعر بالإجهاد منها؟

425
00:30:13,644 --> 00:30:14,686
‫أعرف أنني أنا أشعر بذلك.

426
00:30:15,979 --> 00:30:18,357
‫حسناً، كان يمكنكم أن تتركونا لحالنا.

427
00:30:20,108 --> 00:30:21,693
‫بعدما ضربتمونا في 11/9؟

428
00:30:22,694 --> 00:30:23,821
‫لا أعتقد ذلك.

429
00:30:24,404 --> 00:30:25,280
‫أرجوك.

430
00:30:25,405 --> 00:30:28,408
‫تحدث بحرية لكن بصراحة كذلك.

431
00:30:29,159 --> 00:30:31,703
‫إننا لم نقود تلك الطائرات التي اصطدمت
‫بمركز التجارة العالمي،

432
00:30:32,120 --> 00:30:33,288
‫"القاعدة" هي التي فعلت ذلك.

433
00:30:33,497 --> 00:30:34,957
‫أنتم منحتم "القاعدة" الملاذ.

434
00:30:35,666 --> 00:30:37,251
‫وآويتم "أسامة بن لادن".

435
00:30:37,668 --> 00:30:39,169
‫"بن لادن" كان سعودياً.

436
00:30:39,503 --> 00:30:41,797
‫15 من المختطفين كانوا سعوديين كذلك.

437
00:30:43,715 --> 00:30:45,509
‫لا أراكم تغزون ذلك البلد.

438
00:30:45,592 --> 00:30:47,970
‫لقد أتينا إلى هنا لنقتل أو نأسر

439
00:30:48,178 --> 00:30:49,888
‫المسؤولين مباشرةً عن ذلك.

440
00:30:50,556 --> 00:30:51,557
‫وبقيتم

441
00:30:52,391 --> 00:30:55,102
‫وبقيتم...

442
00:30:55,894 --> 00:30:59,273
‫ودمرتم ثقافتنا وديننا.

443
00:30:59,398 --> 00:31:00,274
‫هذا ليس صحيحاً.

444
00:31:01,149 --> 00:31:04,444
‫"أمريكا" تحتقر ما لا تفهم.

445
00:31:04,820 --> 00:31:06,405
‫وهل طريقتكم أفضل؟

446
00:31:07,030 --> 00:31:10,617
‫الإسلام فقط هو الذي يمنح صيغة لخلق

447
00:31:11,118 --> 00:31:14,580
‫- مجتمع عادل...
‫- نسختك من الإسلام رجعية ومتخلفة.

448
00:31:16,164 --> 00:31:18,584
‫أي شيء قام به الرسول، لا بد أن نتبعه.

449
00:31:18,709 --> 00:31:19,751
‫قهر النساء؟

450
00:31:20,878 --> 00:31:22,504
‫ذبح غير المؤمنين؟

451
00:31:23,505 --> 00:31:25,299
‫ارتداء الأحزمة الناسفة؟

452
00:31:27,217 --> 00:31:29,344
‫لا أتذكر أنني قرأت ذلك في "الحديث".

453
00:31:29,595 --> 00:31:30,637
‫احترس يا صديقي.

454
00:31:31,513 --> 00:31:35,893
‫لقد علمتم جيلاً كاملاً
‫أن يعيش بقدم في الآخرة.

455
00:31:37,019 --> 00:31:39,646
‫إننا نقوم بما هو ضروري لنستعيد وطننا.

456
00:31:39,771 --> 00:31:42,190
‫لقد أعدمت ابن اخيك للتو.

457
00:31:43,191 --> 00:31:47,779
‫وقبل ذلك، ضحيت بأسرته في غارة جوية.

458
00:31:48,322 --> 00:31:49,740
‫كيف كان ذلك ضرورياً؟

459
00:31:53,911 --> 00:31:56,038
‫إنك توجه الاتهام للإسلام.

460
00:31:58,081 --> 00:32:03,503
‫لكن لو كنا سنحكم على المسيحية
‫بالتعاسة التي سببتها للبشرية،

461
00:32:04,379 --> 00:32:05,631
‫من قد يصبح مسيحياً؟

462
00:32:07,257 --> 00:32:08,175
‫أنا يهودي.

463
00:32:09,927 --> 00:32:12,387
‫أجل، حسناً...

464
00:32:36,286 --> 00:32:37,788
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

465
00:32:37,955 --> 00:32:38,830
‫هل أيقظتك؟

466
00:32:41,249 --> 00:32:42,125
‫ما الخطب؟

467
00:32:42,501 --> 00:32:46,254
‫بدأت "كيران جعفري" للتو
‫نوبة عمل مدتها 12 ساعة في المستشفى.

468
00:32:47,255 --> 00:32:49,967
‫- كم الوقت الآن؟
‫- 6:07.

469
00:32:55,555 --> 00:32:57,307
‫مر لتأخذني في الـ6:30.

470
00:33:18,620 --> 00:33:19,454
‫صباحاً.

471
00:33:19,579 --> 00:33:20,455
‫مساءً.

472
00:34:04,499 --> 00:34:06,001
‫بالتأكيد يمكن دائماً أن يحالفنا الحظ،

473
00:34:06,084 --> 00:34:08,503
‫لكن المجازفة من أجل الفوز في هذا
‫ليست أمراً جيداً.

474
00:34:08,795 --> 00:34:09,671
‫وضح ما تقول.

475
00:34:09,963 --> 00:34:12,758
‫لا بد أن نعتمد على أنهم يتوقعون مجيئنا.

476
00:34:12,966 --> 00:34:15,385
‫مما يعني تخصيص عدد كبير من القوات
‫للتعامل مع المشكلة،

477
00:34:15,635 --> 00:34:18,388
‫مما يعني احتمالات وقوع ضحايا ترتفع كثيراً.

478
00:34:19,473 --> 00:34:22,392
‫هذا بالإضافة إلى أنهم يمكنهم
‫إعدام السيد "برينسن" في أي لحظة،

479
00:34:22,517 --> 00:34:24,352
‫ثم ماذا نفعل هناك من الأصل؟

480
00:34:27,564 --> 00:34:30,817
‫أعلمني فور توصلك إلى شيء
‫تشعر أنه يمكن تنفيذه.

481
00:34:31,526 --> 00:34:32,402
‫أجل يا سيدي.

482
00:35:47,310 --> 00:35:48,186
‫"كيران"!

483
00:35:48,478 --> 00:35:49,354
‫"كيران".

484
00:35:50,772 --> 00:35:51,773
‫اسمي "كاري ماكفيرسون".

485
00:35:52,149 --> 00:35:53,358
‫- ماذا؟
‫- نحتاج إلى التحدث.

486
00:35:53,650 --> 00:35:56,778
‫- حسناً، عن ماذا؟
‫- إنني أكتب مقالاً عن "آيان إبراهيم".

487
00:35:59,489 --> 00:36:00,490
‫أأنت الصحفية؟

488
00:36:01,658 --> 00:36:02,534
‫أجل.

489
00:36:03,201 --> 00:36:04,744
‫- سمعت كل شيء عنك.
‫- حسناً، أنا...

490
00:36:06,371 --> 00:36:09,332
‫- أحتاج أن أسألك بضعة أسئلة.
‫- أين "آيان"؟

491
00:36:09,624 --> 00:36:10,750
‫هل هرب إلى "لندن" بعد؟

492
00:36:10,834 --> 00:36:12,127
‫- كلا.
‫- هل ما زال معك؟

493
00:36:12,210 --> 00:36:13,503
‫- كلا.
‫- أين ذهب إذن؟

494
00:36:13,628 --> 00:36:14,838
‫ليرى... ليرى عمه.

495
00:36:15,380 --> 00:36:16,756
‫- عمه؟
‫- ليأخذ له الدواء.

496
00:36:17,632 --> 00:36:20,218
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- هل تعرفين ما هو ذلك الدواء؟

497
00:36:20,343 --> 00:36:22,137
‫- ماذا...
‫- كلا، لا أعرف أي شيء عن عمه.

498
00:36:22,220 --> 00:36:25,807
‫"آيان" اشترى الدواء
‫من ممرضة ها هنا في هذا المستشفى.

499
00:36:25,932 --> 00:36:27,851
‫اسمها هو... تباً!

500
00:36:28,101 --> 00:36:29,936
‫تباً، ما هو اسمها؟ هل... هل تعرفين...

501
00:36:30,103 --> 00:36:32,397
‫تباً! هل تعرفين تلك الممرضة؟

502
00:36:32,564 --> 00:36:33,982
‫تلك الممرضة التي باعت له الأدوية؟

503
00:36:34,107 --> 00:36:34,983
‫- كلا.
‫- بل تعرفين.

504
00:36:35,108 --> 00:36:36,818
‫"أم كلثوم". هذا هو اسمها.

505
00:36:36,943 --> 00:36:38,236
‫- هذا هو اسمها.
‫- لم أسمع بها قط.

506
00:36:38,486 --> 00:36:39,946
‫المعذرة. ما الذي تفعلين؟

507
00:36:40,697 --> 00:36:41,698
‫ماذا، هل تلاحقني؟

508
00:36:41,781 --> 00:36:44,326
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هذا المستشفى
‫وتضايقي العاملين!

509
00:36:44,409 --> 00:36:46,578
‫- إنها تعرف شيئاً ما.
‫- أريدك أن تغادري، لو سمحت.

510
00:36:46,870 --> 00:36:48,496
‫- من تظن نفسك بحق السماء؟
‫- لا بأس.

511
00:36:48,663 --> 00:36:51,291
‫إنني أحاول جاهداً أن أكون صبوراً،
‫ولا أريد فعلاً أن أؤذيك.

512
00:36:51,416 --> 00:36:53,168
‫- لأنك "تهتم" لشأني؟
‫- ماذا؟

513
00:36:53,251 --> 00:36:54,920
‫هل لا بد أن أنصت لهذا الهراء مجدداً؟

514
00:36:55,003 --> 00:36:56,171
‫إذن لم تتركي لي خياراً آخر.

515
00:36:56,254 --> 00:36:58,548
‫ارفع يديك عني!

516
00:38:54,706 --> 00:38:55,498
‫كلا.

517
00:38:55,582 --> 00:38:56,583
‫كلا، أنا بخير.

518
00:38:56,708 --> 00:38:57,584
‫أنا بخير، اتركوني.

519
00:38:57,709 --> 00:38:58,960
‫أنا بخير، اتركوني!

520
00:39:14,017 --> 00:39:15,310
‫في تقديرك،

521
00:39:16,686 --> 00:39:18,438
‫هل ما زال "حقاني" و"سول"
‫في ذلك المنزل؟

522
00:39:19,272 --> 00:39:22,275
‫صور الطائرة التي بلا طيار لا يمكن قراءتها
‫في هذا الوقت يا سيدي،

523
00:39:22,442 --> 00:39:24,277
‫لذا لا توجد طريقة يمكن بها معرفة ذلك.

524
00:40:05,610 --> 00:40:06,778
‫هل تعرف أين نحن؟

525
00:40:12,450 --> 00:40:14,327
‫3 ساعات على طرق غير ممهدة...

526
00:40:15,620 --> 00:40:18,081
‫أخمن أننا في مكان ما في المناطق القبلية.

527
00:40:21,084 --> 00:40:22,502
‫على بعد نحو 13 كلم في هذا الاتجاه...

528
00:40:24,462 --> 00:40:26,089
‫في نهاية الوادي...

529
00:40:29,259 --> 00:40:30,218
‫"أفغانستان".

530
00:40:31,636 --> 00:40:33,471
‫مقبرة الإمبراطوريات.

531
00:41:03,960 --> 00:41:04,836
‫تفضل بالدخول.

532
00:41:07,172 --> 00:41:08,006
‫سيدي؟

533
00:41:08,131 --> 00:41:09,132
‫السفيرة هنا.

534
00:41:12,719 --> 00:41:13,553
‫لا بأس.

535
00:41:13,678 --> 00:41:15,013
‫أنر الأضواء لو سمحت؟

536
00:41:21,561 --> 00:41:22,729
‫هل سمعت أي شيء؟

537
00:41:25,023 --> 00:41:27,317
‫أريدك أن تعرف أن حديثك المتهور هذا الصباح

538
00:41:27,525 --> 00:41:30,820
‫ربما يكون قد هدد بشكل خطير
‫4 أعوام من الدبلوماسية الدقيقة.

539
00:41:31,571 --> 00:41:34,324
‫نظراً للظروف بالكاد يُعد حديثاً متهوراً.

540
00:41:35,700 --> 00:41:38,578
‫وغالباً ليس مفاجئة كبيرة للوفد.

541
00:41:39,329 --> 00:41:41,164
‫إذن هل حققت أي تقدم من جانبك؟

542
00:41:43,500 --> 00:41:44,876
‫إننا ننتظر الوقت المناسب.

543
00:41:45,460 --> 00:41:47,212
‫بلغة "لانغلي" تعني كلا في الواقع.

544
00:41:50,298 --> 00:41:52,175
‫إننا بالفعل ننتظر الوقت المناسب
‫لإرسال طائرة.

545
00:41:55,053 --> 00:41:58,014
‫غالباً يكون أمراً جيداً
‫أن يعود الباكستانيون إلى جانبنا.

546
00:41:59,349 --> 00:42:00,225
‫غالباً.

547
00:42:01,768 --> 00:42:03,603
‫- أجل.
‫- حسناً، كمحاولة

548
00:42:03,728 --> 00:42:07,774
‫لرأب الصدع، كنت أعمل من خلال قنوات خلفية
‫طوال اليوم. وربما يكون هناك تطوراً.

549
00:42:08,066 --> 00:42:09,984
‫- وما هو؟
‫- منذ 15 دقيقة مضت،

550
00:42:10,068 --> 00:42:11,819
‫تلقيت مكالمة من وزير الخارجية،

551
00:42:11,903 --> 00:42:14,072
‫يقول إنه ربما يكون لديه
‫بعض الأنباء الإيجابية.

552
00:42:15,073 --> 00:42:15,865
‫وماذا إذن؟

553
00:42:15,949 --> 00:42:19,077
‫لم يرغب في قول المزيد عبر الهاتف
‫لكنه أشار إلى أنه ما زال يعمل على الأمر،

554
00:42:19,202 --> 00:42:21,204
‫وسيكون هنا شخصياً في الـ 7:00،
‫كي يعلمني بالأخبار.

555
00:42:23,331 --> 00:42:24,374
‫يجب أن أحضر ذلك الاجتماع.

556
00:42:25,667 --> 00:42:28,086
‫لكن هذه المرة سنقوم به بطريقتي.

557
00:42:29,337 --> 00:42:30,213
‫لا بأس.

558
00:43:03,246 --> 00:43:04,539
‫أين نحن ذاهبون؟

559
00:43:05,248 --> 00:43:06,708
‫كلا، أرجوك!

560
00:43:24,684 --> 00:43:25,560
‫السلام عليكم.

561
00:44:03,348 --> 00:44:04,766
‫اعتذاراتي.

562
00:44:05,183 --> 00:44:07,310
‫أتمنى أن تكون مدة بقائك هنا قصيرة.

563
00:44:08,019 --> 00:44:09,187
‫ما الذي أنتظره؟

564
00:44:11,356 --> 00:44:13,191
‫أن أستعيد "أفغانستان".

565
00:44:13,316 --> 00:44:16,653
‫مثلما فعلنا من البريطانيين
‫والروسيين من قبلكم.

566
00:44:17,070 --> 00:44:18,071
‫أنت ومن غيرك؟

567
00:44:19,072 --> 00:44:21,240
‫هل تعتقد حقاً أنك أنت الوحيد
‫الذي يقوم بتحركات؟

568
00:44:22,075 --> 00:44:24,619
‫فصائل مختلفة، وليست فقط "طالبان"،

569
00:44:24,744 --> 00:44:26,496
‫تستعد بالفعل لتلك المعركة.

570
00:44:27,330 --> 00:44:31,084
‫"أمريكا" على وشك أن تبادل
‫عدد من الأسرى المهمين في مقابلك،

571
00:44:31,167 --> 00:44:33,211
‫وأنا سأعيدهم إلى أقاليمهم.

572
00:44:35,171 --> 00:44:36,089
‫كأبطال.

573
00:44:36,923 --> 00:44:39,258
‫كخدم لـ"أفغانستان".

574
00:44:41,219 --> 00:44:42,553
‫تبادل أسرى

575
00:44:43,554 --> 00:44:44,555
‫على ذلك المستوى...

576
00:44:46,808 --> 00:44:48,101
‫لن يوافقوا أبداً على ذلك.

577
00:44:49,811 --> 00:44:50,687
‫قلت لك...

578
00:44:52,188 --> 00:44:53,690
‫لست قيماً إلى هذه الدرجة.

579
00:44:55,066 --> 00:44:58,069
‫مدير الوكالة المركزية للاستخبارات
‫موجود بالفعل في "إسلام آباد".

580
00:44:58,236 --> 00:45:01,698
‫أرسله رئيسك للتفاوض على عودتك بأي تكلفة.

581
00:45:03,408 --> 00:45:04,951
‫لقد بدأ الأمر بالفعل.

582
00:45:33,980 --> 00:45:34,856
‫ما هذا؟

583
00:45:35,690 --> 00:45:37,442
‫ما هذا المكان؟ إلى أين ستأخذاني؟

584
00:46:02,049 --> 00:46:02,925
‫تباً!

585
00:46:32,455 --> 00:46:33,331
‫لا تفعلي!

586
00:46:34,165 --> 00:46:35,041
‫لا تفعلي.

587
00:46:36,209 --> 00:46:37,084
‫يا إلهي!

588
00:46:39,504 --> 00:46:41,923
‫- كلا.
‫- لا تخافي.

589
00:46:43,382 --> 00:46:44,675
‫- لا تخافي!
‫- كلا.

590
00:46:44,801 --> 00:46:46,385
‫ابتعد عني.

591
00:46:46,803 --> 00:46:48,221
‫لا تخافي، أنت في أمان.

592
00:46:51,182 --> 00:46:52,350
‫بربك يا "كاري".

593
00:46:52,767 --> 00:46:53,643
‫بربك!

594
00:46:55,186 --> 00:46:56,062
‫بربك يا "كاري".

595
00:46:56,229 --> 00:46:57,188
‫"كاري، انظري إليّ.

596
00:46:57,522 --> 00:46:58,397
‫أريني...

597
00:46:58,481 --> 00:47:00,107
‫هيا، أريني هاتين العينين.

598
00:47:00,650 --> 00:47:02,985
‫هيا، افتحي عينيك.

599
00:47:05,404 --> 00:47:06,989
‫أريني هاتين العينين.

600
00:47:07,281 --> 00:47:09,408
‫أرأيت؟ لن أؤذيك.

601
00:47:09,992 --> 00:47:12,537
‫كلا. تباً! استيقظي!

602
00:47:12,662 --> 00:47:13,704
‫توقفي! كفاك!

603
00:47:14,956 --> 00:47:15,998
‫كلا، أنا...

604
00:47:16,874 --> 00:47:17,959
‫كنت هناك.

605
00:47:18,417 --> 00:47:19,210
‫رأيتك.

606
00:47:19,293 --> 00:47:20,419
‫كنت ميتاً.

607
00:47:21,003 --> 00:47:22,880
‫ذهنك يخدعك. لقد مررت بليلة عصيبة...

608
00:47:22,964 --> 00:47:25,216
‫ليلة عصيبة؟ هل أنت تمزح معي؟

609
00:47:25,299 --> 00:47:27,969
‫لقد انتهى ذلك الآن، لقد أنتهى، أنا هنا.
‫أنا هنا بجوارك.

610
00:47:28,094 --> 00:47:29,262
‫- كلا.
‫- أنا هنا.

611
00:47:29,387 --> 00:47:30,179
‫كلا، لست هنا.

612
00:47:30,263 --> 00:47:31,556
‫لست هنا. أعرف أنك لست هنا.

613
00:47:32,807 --> 00:47:33,683
‫لم لا؟

614
00:47:34,267 --> 00:47:35,726
‫هل الأمر صعب تصديقه إلى هذه الدرجة؟

615
00:47:41,440 --> 00:47:42,984
‫أريد أن أصدق.

616
00:47:45,152 --> 00:47:46,445
‫أريد...

617
00:47:46,571 --> 00:47:48,698
‫أريد أن أصدق.

618
00:47:50,449 --> 00:47:51,409
‫صدقي إذن.

619
00:47:56,289 --> 00:47:57,164
‫المسيني.

620
00:47:59,458 --> 00:48:00,334
‫أرأيت؟

621
00:48:04,755 --> 00:48:05,631
‫أنت...

622
00:48:06,007 --> 00:48:06,883
‫أجل.

623
00:48:07,300 --> 00:48:09,594
‫- إنه أنت حقاً.
‫- أجل، إنه أنا.

624
00:48:27,069 --> 00:48:28,321
‫لماذا أنت بارد هكذا؟

625
00:48:30,656 --> 00:48:31,532
‫ما الخطب؟

626
00:48:33,326 --> 00:48:34,201
‫أنت غاضب مني.

627
00:48:35,244 --> 00:48:36,120
‫لست غاضباً.

628
00:48:36,203 --> 00:48:37,079
‫بل أنت غاضب.

629
00:48:37,163 --> 00:48:38,372
‫- لست غاضباً.
‫- أنت تكرهني.

630
00:48:39,916 --> 00:48:41,959
‫لقد عدت كي تعاقبني على ما فعلته.

631
00:48:42,084 --> 00:48:44,503
‫- تقولين كلاماً لا يُعقل مجدداً.
‫- بل أقول كلاماً يُعقل تماماً.

632
00:48:46,505 --> 00:48:50,593
‫وربما تكون محقاً.
‫ربما هذه هي الحقيقة البشعة.

633
00:48:50,676 --> 00:48:53,387
‫ربما أحتاج فقط أن أقولها بصوت مرتفع.

634
00:48:53,512 --> 00:48:54,388
‫تقولين ماذا؟

635
00:48:55,640 --> 00:48:57,683
‫إنني كنت مستعدة لتركك تموت.

636
00:48:59,560 --> 00:49:02,521
‫أنصتي إليّ، لا أعرف عما تتحدثين.
‫لم يمت أحد.

637
00:49:02,980 --> 00:49:03,981
‫بل، هناك من مات.

638
00:49:04,774 --> 00:49:05,942
‫بل هناك من مات.

639
00:49:07,234 --> 00:49:08,110
‫لقد ماتوا.

640
00:49:08,569 --> 00:49:09,445
‫ليس أنا.

641
00:49:09,779 --> 00:49:11,280
‫أنا هنا، ها أنا هنا أمامك.

642
00:49:12,698 --> 00:49:13,491
‫ها أنا هنا...

643
00:49:13,574 --> 00:49:15,701
‫لا عليك.

644
00:49:15,868 --> 00:49:19,372
‫تعالي هنا.

645
00:49:20,164 --> 00:49:21,040
‫تعالي هنا.

646
00:49:22,792 --> 00:49:26,420
‫بحقك. تعالي هنا.

647
00:49:27,129 --> 00:49:29,256
‫أنا هنا. أنت في أمان الآن.

648
00:49:45,272 --> 00:49:47,566
‫"برودي"...

649
00:49:49,151 --> 00:49:50,027
‫من هو "برودي"؟

650
00:49:53,322 --> 00:49:54,198
‫من هو "برودي"؟

