﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,669
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,752 --> 00:00:05,879
‫لقد عبث أحدهم بأدويتي.

3
00:00:06,213 --> 00:00:07,339
‫هل تظنين أنني من فعل ذلك؟

4
00:00:08,298 --> 00:00:10,009
‫- ألم تفعل؟
‫- كلا.

5
00:00:11,385 --> 00:00:13,220
‫لديها تاريخاً مرضياً نفسياً.

6
00:00:13,554 --> 00:00:14,388
‫لم أكن أعلم.

7
00:00:14,471 --> 00:00:17,391
‫كانت لتصبح على متن طائرة الآن،
‫عائدة إلى وطنها بعد فصلها من العمل.

8
00:00:18,350 --> 00:00:19,351
‫"عبد الظاهر".

9
00:00:20,644 --> 00:00:21,562
‫"فيصل أحمد".

10
00:00:22,062 --> 00:00:23,897
‫هذا ما يريده "حقاني"
‫مقابل الإفراج عن "سول".

11
00:00:24,148 --> 00:00:26,066
‫هذا هو تنظيم قيادة "حقاني" بالكامل.

12
00:00:26,608 --> 00:00:29,194
‫إذا سلّمته هؤلاء الـ5،
‫ستمتد سيطرته من هنا حتى "كابول".

13
00:00:29,862 --> 00:00:30,738
‫"كاري"، هذا أنا.

14
00:00:30,946 --> 00:00:31,822
‫أسمعك.

15
00:00:32,406 --> 00:00:35,659
‫لن أكون قطعة البيدق
‫في تبادل أولئك المساجين.

16
00:00:35,909 --> 00:00:37,411
‫إما أن أهرب أو أموت، عديني بذلك.

17
00:00:38,245 --> 00:00:39,121
‫أعدك بذلك.

18
00:00:39,580 --> 00:00:41,290
‫إننا نرى بعض جنود "طالبان" في البلدة.

19
00:00:41,498 --> 00:00:42,499
‫هناك الكثير منهم.

20
00:00:43,000 --> 00:00:43,876
‫ماذا تفعل؟

21
00:00:44,126 --> 00:00:45,002
‫إنهم كثيرون.

22
00:00:45,544 --> 00:00:47,963
‫كلا! أنا هنا.

23
00:00:48,213 --> 00:00:51,300
‫وأؤكّد لك أن الوضع ليس ميؤوساً منه.

24
00:00:51,717 --> 00:00:52,760
‫هناك سبيل للخروج.

25
00:00:53,302 --> 00:00:55,512
‫انعطف يميناً عند الزقاق.

26
00:00:55,679 --> 00:00:56,930
‫حسناً، لقد دخلت.

27
00:00:57,639 --> 00:00:58,766
‫تابع التحرّك فحسب.

28
00:01:00,642 --> 00:01:01,518
‫"كاري".

29
00:01:03,979 --> 00:01:05,397
‫لقد كذبت عليّ!

30
00:01:05,647 --> 00:01:06,523
‫تباً لك!

31
00:01:07,149 --> 00:01:09,193
‫أخبري "حقاني" أننا سننفّذ مطالبه.

32
00:01:10,110 --> 00:01:11,195
‫لقد خنت "سول".

33
00:01:11,403 --> 00:01:13,197
‫كيف يمكن أن يكون إنقاذ
‫حياة شخص قراراً خاطئاً؟

34
00:01:13,405 --> 00:01:16,742
‫يستحيل أن يحدث أي شيء جيد
‫في هذا العالم اللعين الذي خلقناه لأنفسنا.

35
00:01:16,992 --> 00:01:19,495
‫أريدك أن تسدي لي خدمة يا "دينيس".
‫ستكون سهلة.

36
00:01:23,207 --> 00:01:24,708
‫ألم تقل إن لديك شيئاً لتخبرني به؟

37
00:01:25,375 --> 00:01:26,418
‫زوج السفيرة.

38
00:01:28,420 --> 00:01:29,671
‫إنه يعمل ضدك.

39
00:01:46,688 --> 00:01:48,690
‫{\an8}إنها "أليس" في بلاد العجائب.

40
00:01:58,867 --> 00:02:00,619
‫{\an8}- أين أنت؟
‫- أنا على مسافة آمنة.

41
00:02:01,912 --> 00:02:02,788
‫{\an8}...إصابة في الوريد.

42
00:02:03,288 --> 00:02:04,164
‫{\an8}تحملي.

43
00:02:05,541 --> 00:02:07,584
‫{\an8}أنا أعرف طريقة.

44
00:02:11,880 --> 00:02:16,093
‫{\an8}أولاً، وجدت "الولايات المتحدة"
‫"أسامة بن لادن" خارج "باكستان" وقتلته...

45
00:02:18,762 --> 00:02:20,681
‫{\an8}ستموت هناك!

46
00:02:22,891 --> 00:02:27,020
‫{\an8}لا يمكنك أن تبقي الثعابين في ساحتك الخلفية
‫وتتوقع ألا يؤذوا سوى جيرانك.

47
00:02:29,731 --> 00:02:34,528
‫فعل الباكستانيون بعض الأمور،
‫معقدة بقدر تعقيد علاقتنا بهم.

48
00:02:40,159 --> 00:02:41,034
‫{\an8}رباه!

49
00:02:41,451 --> 00:02:42,661
‫{\an8}أنا آسف جداً.

50
00:02:45,497 --> 00:02:47,040
‫{\an8}يجب أن أودعك الآن.

51
00:02:47,541 --> 00:02:48,876
‫{\an8}ابق لبعض اللحظات وحسب.

52
00:02:57,050 --> 00:03:00,470
‫"عبد الظاهر"، قائد من ولاية "بكتيا".

53
00:03:00,554 --> 00:03:04,558
‫رئيس تجنيد الانتحاريين من المدارس
‫الدينية في "كويتا" و"روالبيندي".

54
00:03:04,766 --> 00:03:08,145
‫"فيصل أحمد"، نائب قائد من ولاية "خوست".

55
00:03:08,312 --> 00:03:11,523
‫المشرف على شبكات الهيروين
‫في جنوب شرق "أفغانستان".

56
00:03:12,149 --> 00:03:15,235
‫"حافظ جان"، قائد من مقاطعة "سانغن".

57
00:03:15,652 --> 00:03:20,407
‫"مصطفى هاشمي"، قائد الدعم اللوجستي
‫من مقاطعة "لوغار".

58
00:03:20,991 --> 00:03:23,911
‫و"أمير واصف"، قائد من مقاطعة "وردك"،

59
00:03:24,494 --> 00:03:29,458
‫المسؤول عن الهجوم على مطار "كراتشي"
‫وفندق "كابول إنتركونتيننتال"،

60
00:03:29,541 --> 00:03:30,709
‫ومجمع "الأمم المتحدة".

61
00:03:31,460 --> 00:03:32,336
‫وقّع هنا.

62
00:03:39,176 --> 00:03:40,093
‫حسناً، لنذهب.

63
00:03:51,855 --> 00:03:54,858
‫لقد اصطحب "كوين" سجناء "طالبان" للتو.
‫سيصلون إلى "إسلام آباد" بعد ساعتين.

64
00:03:55,025 --> 00:03:57,194
‫رائع. سأخبر البيت الأبيض.

65
00:03:57,277 --> 00:03:58,487
‫هل ستحذّرهم بشأن "حقاني"؟

66
00:03:59,071 --> 00:04:02,574
‫أتقصدين أن استعادته 5 من أهم قادة لديه
‫ليس خبراً سيئاً بما يكفي؟

67
00:04:02,658 --> 00:04:05,327
‫- إنني أقصد أن تعلمهم فحسب.
‫- بماذا؟

68
00:04:05,494 --> 00:04:07,496
‫بنظرية؟ أليس ذلك كل ما وصلت إليه؟

69
00:04:07,704 --> 00:04:11,500
‫لقد دبّر "حقاني" خدعة موته
‫قبل سفر "سول" إلى "باكستان" بكثير.

70
00:04:11,750 --> 00:04:14,544
‫لم يكن استعادة رجاله جزء من الخطة الأصلية.
‫إنه مكسب إضافي.

71
00:04:14,628 --> 00:04:18,173
‫بل إنه شيء مروّع، كهذه الخطة
‫التي تريدينني أن أحذّر الجميع بشأنها،

72
00:04:18,257 --> 00:04:19,549
‫مع أنك لا تملكين أدنى فكرة عنها.

73
00:04:19,716 --> 00:04:21,927
‫- إنني أعمل مع مخبر.
‫- صحيح،

74
00:04:22,010 --> 00:04:24,137
‫صديقك المفضّل الجديد
‫من الاستخبارات الباكستانية.

75
00:04:25,180 --> 00:04:27,140
‫لقد أنقذ "آسر خان" حياتي،

76
00:04:27,766 --> 00:04:29,851
‫ثم خاطر بحياته للإبلاغ عن "دينيس بويد".

77
00:04:30,018 --> 00:04:31,228
‫لكن هذا كل ما أعلمك به.

78
00:04:31,311 --> 00:04:35,190
‫ماذا عمن يوجّه "بويد" في الاستخبارات
‫الباكستانية، وما يخططان له معاً؟

79
00:04:36,108 --> 00:04:40,362
‫كان "خان" مستعداً لتحديد مصدر الخيانة
‫داخل سفارتنا، لا لخيانة شعبه.

80
00:04:40,445 --> 00:04:41,697
‫أو أنه يخدعك.

81
00:04:44,199 --> 00:04:45,701
‫حسناً، سنعلم عندما نتحدث إلى "بويد".

82
00:04:57,087 --> 00:04:59,256
‫- "جون".
‫- شكراً على مقابلتي.

83
00:04:59,506 --> 00:05:01,591
‫أعلم أن لديك مشاغل كثيرة.

84
00:05:04,761 --> 00:05:06,096
‫إذاً، ما الأمر؟

85
00:05:07,389 --> 00:05:10,642
‫أحتاج إلى نصيحتك بخصوص شيء ما.
‫إنه أمر حسّاس قليلاً.

86
00:05:11,393 --> 00:05:12,269
‫تفضّل بالجلوس.

87
00:05:21,653 --> 00:05:23,864
‫- أولاً، هل يمكننا إبقاء هذا سراً بيننا؟
‫- بالتأكيد.

88
00:05:24,865 --> 00:05:27,576
‫- الأمر يتعلق بـ"ساندي باكمان".
‫- ما شأنه؟

89
00:05:28,368 --> 00:05:31,288
‫لقد كانت سمعته جيدة قبل أن يُقتل.

90
00:05:31,538 --> 00:05:36,168
‫كان يوفر معلومات مذهلة
‫عن مناصب "طالبان" في المناطق القبلية.

91
00:05:36,335 --> 00:05:38,503
‫- حتى فجّر ذلك الزفاف على أي حال.
‫- هذا صحيح.

92
00:05:39,254 --> 00:05:42,382
‫بالإضافة إلى أن طريقته
‫لم تكن شرعية تماماً.

93
00:05:43,050 --> 00:05:46,887
‫اتضح أنه كان يفشي الأسرار مقابل المعلومات.

94
00:05:47,888 --> 00:05:48,764
‫يا إلهي!

95
00:05:49,139 --> 00:05:51,183
‫كنا نتساءل إن كنت تعلم شيئاً عن ذلك.

96
00:05:52,142 --> 00:05:53,018
‫أنا؟

97
00:05:53,268 --> 00:05:55,062
‫لقد كان صديقك يا "دينيس".
‫لم يكن لديه أصدقاء كثر.

98
00:05:55,562 --> 00:05:58,231
‫هل سبق أن رأيته يقابل أحداً لا تعرفه،

99
00:05:58,398 --> 00:06:00,525
‫أو يخرج من السفارة بشيء
‫يجب ألّا يكون في حوزته؟

100
00:06:00,609 --> 00:06:03,320
‫لا أظن ذلك. ليس على ما أذكر في كل الأحوال.

101
00:06:04,863 --> 00:06:05,864
‫ها هي المشكلة...

102
00:06:07,282 --> 00:06:10,619
‫إن مصدر المستندات
‫التي كان ينقلها إلى الطرف الآخر

103
00:06:11,536 --> 00:06:12,996
‫هو حاسوب زوجتك.

104
00:06:14,414 --> 00:06:16,958
‫- حاسوب "مارثا"؟
‫- أخشى ذلك.

105
00:06:19,127 --> 00:06:20,420
‫أتظن أنها سلّمتها له؟

106
00:06:21,671 --> 00:06:22,547
‫كلا.

107
00:06:24,508 --> 00:06:25,384
‫أتظن أنني من فعل ذلك؟

108
00:06:26,176 --> 00:06:28,345
‫- ألم تفعل؟
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟

109
00:06:28,887 --> 00:06:29,763
‫لا أعلم يا "دينيس".

110
00:06:30,472 --> 00:06:32,099
‫كما قلت، كان "ساندي" صديقك.

111
00:06:32,516 --> 00:06:34,351
‫ربما أقنعك أن ذلك كان لدعم المجهود الحربي.

112
00:06:34,434 --> 00:06:36,269
‫- لم أكن الفاعل يا "جون".
‫- هل أنت متأكد؟

113
00:06:36,728 --> 00:06:38,647
‫لأنه إن كان أنت، فالآن هو وقت الاعتراف.

114
00:06:41,858 --> 00:06:43,276
‫لم يكن أنا، أقسم لك.

115
00:06:46,947 --> 00:06:47,823
‫حسناً.

116
00:06:48,865 --> 00:06:49,741
‫إذاً، اسمع…

117
00:06:51,034 --> 00:06:52,828
‫- أخبرني إن تذكرت أي شيء.
‫- سأخبرك.

118
00:06:52,994 --> 00:06:54,704
‫سأحاول التذكر.

119
00:06:56,456 --> 00:06:57,749
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

120
00:07:08,093 --> 00:07:08,969
‫هل سمعت ذلك؟

121
00:07:09,970 --> 00:07:12,639
‫- ظننت للحظة أننا نلنا منه.
‫- ما زال يمكننا ذلك. إنه يجري اتصالاً.

122
00:07:17,686 --> 00:07:18,562
‫هيا.

123
00:07:18,728 --> 00:07:19,980
‫"مكالمة صادرة 398"

124
00:07:20,439 --> 00:07:21,273
‫هيا.

125
00:07:21,356 --> 00:07:22,607
‫{\an8}"فقد الاتصال"

126
00:07:24,067 --> 00:07:24,943
‫تباً.

127
00:07:27,904 --> 00:07:28,780
‫ماذا الآن؟

128
00:07:30,407 --> 00:07:32,242
‫المشكلة هي أن دليلنا ضعيف.

129
00:07:32,534 --> 00:07:35,036
‫إن كان ذكي بما يكفي لمعرفة ذلك،
‫سيستمر في مماطلتنا فحسب.

130
00:07:35,287 --> 00:07:36,163
‫إذاً…

131
00:07:36,371 --> 00:07:37,497
‫سنتمهل في الأمر.

132
00:07:38,039 --> 00:07:38,915
‫أجل.

133
00:07:40,000 --> 00:07:41,501
‫دعه يرتبك لبضع ساعات،

134
00:07:42,169 --> 00:07:44,463
‫ثم استدعيه مجدداً،
‫وصعّد الأمر إلى المستوى التالي.

135
00:08:30,133 --> 00:08:31,009
‫ماذا تفعلين؟

136
00:09:34,447 --> 00:09:35,323
‫لنذهب.

137
00:09:46,960 --> 00:09:47,836
‫مرحباً.

138
00:09:48,670 --> 00:09:49,963
‫أخبريني أننا نفعل الصواب.

139
00:09:53,758 --> 00:09:55,176
‫إن الصواب هو استعادة "سول".

140
00:10:06,896 --> 00:10:08,481
‫سبق وأخبرتك أنني لا أعلم شيئاً.

141
00:10:09,190 --> 00:10:10,191
‫لن يستغرق الأمر 5 دقائق.

142
00:10:13,653 --> 00:10:14,529
‫شكراً يا "جون".

143
00:10:19,868 --> 00:10:20,952
‫مرحباً يا "دينيس".

144
00:10:22,495 --> 00:10:23,371
‫مرحباً.

145
00:10:26,416 --> 00:10:27,876
‫أود أن أريك شيئاً.

146
00:10:31,588 --> 00:10:33,256
‫هل تعرفت على أي من هذه؟

147
00:10:34,924 --> 00:10:36,217
‫لا أظن ذلك. هل عليّ ذلك؟

148
00:10:36,718 --> 00:10:38,845
‫إنها المستندات التي ذكرها لك "جون" سابقاً.

149
00:10:39,304 --> 00:10:42,807
‫المستندات من حاسوب زوجتك
‫التي سرقتها لـ"ساندي".

150
00:10:42,891 --> 00:10:44,059
‫- أرجو المعذرة؟
‫- لقد سمعتني.

151
00:10:44,142 --> 00:10:45,185
‫لم أسرق شيئاً.

152
00:10:45,268 --> 00:10:48,146
‫كنت الشخص الوحيد
‫في المنزل عند تنزيل المستندات.

153
00:10:48,730 --> 00:10:50,732
‫لقد ربطنا الحاسوب بتسجيل دخولك.

154
00:10:52,067 --> 00:10:53,735
‫أتريد تسجيل شكواك الآن يا "دينيس"؟

155
00:10:54,152 --> 00:10:58,323
‫أتريد المطالبة بمحامٍ والمماطلة بالدستور،
‫وتهديدي بغضب زوجتك العظيمة؟

156
00:10:58,573 --> 00:11:00,408
‫أم هل نعتبر حدوث كل ذلك ونتخطاه؟

157
00:11:00,492 --> 00:11:02,911
‫أنا مواطن أمريكي، وأُعتبر على أرض أمريكية.

158
00:11:02,994 --> 00:11:06,289
‫بل أنت خائن، وأنا من الاستخبارات.

159
00:11:10,710 --> 00:11:12,629
‫لن تذهب إلى أي مكان

160
00:11:12,712 --> 00:11:15,590
‫حتى تخبرني بهوية وسيط "ساندي"
‫في الاستخبارات الباكستانية.

161
00:11:15,674 --> 00:11:18,009
‫- ليس لديّ أي فكرة عما تقولين.
‫- بل لديك.

162
00:11:18,510 --> 00:11:20,762
‫لأنه أياً كان ذلك الشخص، فهو يوجّهك الآن.

163
00:11:21,888 --> 00:11:26,017
‫وأياً كان ذلك الشخص،
‫جعلك تقتحم شقتي وتبدل أدويتي.

164
00:11:30,855 --> 00:11:32,273
‫أتعلم ما هذا؟

165
00:11:33,566 --> 00:11:34,734
‫إنه "فينيثيلامين".

166
00:11:36,111 --> 00:11:38,071
‫المعروف أيضاً بـ"25 آي".

167
00:11:38,405 --> 00:11:41,366
‫- ومفعوله ضعف مفعول مواد الهلوسة.
‫- لم تكن لديّ علاقة بذلك.

168
00:11:41,449 --> 00:11:44,327
‫انتهى بي الأمر هائمةً في "إسلام آباد"
‫في منتصف الليل،

169
00:11:44,411 --> 00:11:46,454
‫دون أي فكرة عن مكاني أو ما أفعل.

170
00:11:47,122 --> 00:11:48,665
‫سأطلب ذلك المحامي الآن.

171
00:11:48,748 --> 00:11:50,792
‫لقد سمّمتني. كنت سأموت هناك.

172
00:11:50,875 --> 00:11:53,211
‫أتظن أنني سأسمح لك بالتحدث مع محام؟
‫اجلس بحق الجحيم!

173
00:12:02,178 --> 00:12:03,638
‫حسناً. كما تشاء.

174
00:12:04,389 --> 00:12:05,265
‫ماذا تفعلين؟

175
00:12:05,348 --> 00:12:07,350
‫- إنني أودعك لليلة.
‫- لا يمكنك أن تتركيني هنا.

176
00:12:07,434 --> 00:12:08,893
‫لا تقلق. سأعود.

177
00:13:09,037 --> 00:13:10,705
‫أهلاً بعودتك في "إسلام آباد".

178
00:13:11,372 --> 00:13:13,708
‫آمل أن رحلتك كانت مريحة.

179
00:13:21,966 --> 00:13:22,842
‫الآن...

180
00:13:23,718 --> 00:13:24,928
‫ببركة الله،

181
00:13:25,178 --> 00:13:29,224
‫سنوجّه أقوى ضربة للصليبيين
‫الذين يحتلّون وطننا.

182
00:13:31,017 --> 00:13:36,481
‫كم حلقوا فوق بيوتنا،
‫وقصفوا أفراحنا ومآتمنا،

183
00:13:37,232 --> 00:13:39,484
‫وقتلوا نساءنا وأطفالنا؟

184
00:13:40,610 --> 00:13:42,737
‫سنطردهم من سمائنا.

185
00:13:43,905 --> 00:13:46,282
‫سنفضح جرائمهم للعالم.

186
00:13:47,992 --> 00:13:51,538
‫هذا الرجل، "سول برينسن"،
‫رئيس الاستخبارات،

187
00:13:53,206 --> 00:13:57,460
‫سيعيد لنا إخوتنا ببركة الله.

188
00:13:57,669 --> 00:13:59,379
‫سيمضون معنا إلى "كابول"،

189
00:13:59,462 --> 00:14:02,632
‫ويرفعون علم الله على وطننا مجدداً.

190
00:15:13,578 --> 00:15:14,454
‫مرحباً.

191
00:15:14,746 --> 00:15:15,622
‫"كاري".

192
00:15:16,372 --> 00:15:17,248
‫أنا "ميرا".

193
00:15:17,874 --> 00:15:19,459
‫مرحباً يا "ميرا".

194
00:15:20,168 --> 00:15:22,629
‫تحدثت إلى السفيرة "بويد".

195
00:15:23,046 --> 00:15:25,006
‫لقد قالت إن كل شيء سيحدث غداً.

196
00:15:25,089 --> 00:15:25,924
‫أجل.

197
00:15:26,007 --> 00:15:27,342
‫لقد منحتنا الرئاسة موافقتها،

198
00:15:27,425 --> 00:15:30,053
‫كما وصلت الأطراف الأخرى
‫في عملية التبادل إلى هنا.

199
00:15:30,637 --> 00:15:33,181
‫بحلول مساء الغد، سيعود "سول" إلى السفارة.

200
00:15:34,223 --> 00:15:37,268
‫لقد قلت إن الرئاسة منحت موافقتها،
‫لكن ماذا عن الاستخبارات؟

201
00:15:38,853 --> 00:15:39,896
‫ماذا تقصدين؟

202
00:15:40,188 --> 00:15:42,982
‫أعلم أن التخلي عن أولئك الناس
‫مقابل "سول" يُعتبر خسارة.

203
00:15:43,066 --> 00:15:45,610
‫إنها خسارة كبيرة.
‫أعلم أنكم ستريدون قلب الموازين.

204
00:15:46,110 --> 00:15:46,945
‫"ميرا".

205
00:15:47,028 --> 00:15:48,488
‫أعرف طبيعة الاستخبارات.

206
00:15:48,571 --> 00:15:50,949
‫- إنهم يضحون بالناس، حتى أتباعهم.
‫- "ميرا"،

207
00:15:51,115 --> 00:15:51,991
‫اسمعيني.

208
00:15:53,117 --> 00:15:54,160
‫لا تقلقي.

209
00:15:54,619 --> 00:15:57,038
‫لن ينفذ "لوكهارت" عملية التبادل غداً،
‫بل سأنفذها أنا.

210
00:15:59,958 --> 00:16:01,125
‫إنني أقصدك.

211
00:16:03,086 --> 00:16:04,379
‫"كاري"، أنت بارعة.

212
00:16:04,921 --> 00:16:06,381
‫لقد أصبحت بارعة جداً،

213
00:16:06,673 --> 00:16:08,383
‫ومحترفة للغاية.

214
00:16:09,008 --> 00:16:10,760
‫أعلم أن هذا مصدر فخر لـ"سول"، لكن...

215
00:16:11,594 --> 00:16:14,973
‫قبل الاستخبارات، أريدك أن تتذكري...

216
00:16:15,848 --> 00:16:17,100
‫الحياة الطبيعية فحسب.

217
00:16:18,351 --> 00:16:19,435
‫وأنني أحبه.

218
00:16:20,144 --> 00:16:22,313
‫"سول"، زوجي.

219
00:16:23,564 --> 00:16:24,440
‫أجل.

220
00:16:27,402 --> 00:16:28,903
‫وأعتقد أنك تحبينه أيضاً.

221
00:16:34,742 --> 00:16:35,618
‫أجل.

222
00:16:36,369 --> 00:16:39,372
‫أتوسّل إليك، لا تدعيه يموت.

223
00:16:40,081 --> 00:16:42,166
‫لا تدعيه يموت فحسب. فقط...

224
00:18:01,537 --> 00:18:03,247
‫- ما هذا؟
‫- أتعرف من ذلك؟

225
00:18:04,165 --> 00:18:05,666
‫إنه صديقك "ساندي باكمان".

226
00:18:06,542 --> 00:18:08,878
‫- يا إلهي!
‫- انظر بسرعة، سيفقد وجهه قريباً.

227
00:18:15,426 --> 00:18:17,178
‫أتظن أن أسلوبنا سيئ؟

228
00:18:17,386 --> 00:18:19,430
‫هذا هو أسلوب الطرف الآخر.

229
00:18:20,264 --> 00:18:23,643
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين تتعاون معهم.
‫هؤلاء هم من تتجسّس لصالحهم.

230
00:18:23,726 --> 00:18:24,727
‫- كلا.
‫- أجل.

231
00:18:25,853 --> 00:18:29,065
‫إن قتل رئيس قسم في الاستخبارات
‫ليس هيناً يا "دينيس".

232
00:18:29,273 --> 00:18:30,316
‫ليس هيناً على الإطلاق.

233
00:18:30,733 --> 00:18:33,486
‫لا أحد قد يفعل مثل ذلك ببساطة،
‫حتى الاستخبارات الباكستانية.

234
00:18:33,736 --> 00:18:36,114
‫ذلك يعني أنهم يحمون مخططاً آخر.

235
00:18:36,572 --> 00:18:40,118
‫مما يعني أن هناك أرواحاً أمريكية في خطر،

236
00:18:40,201 --> 00:18:42,578
‫إما هنا، أو في "أفغانستان"، أو في الوطن.

237
00:18:42,662 --> 00:18:44,122
‫هل تفهم كلامي؟

238
00:18:44,205 --> 00:18:46,916
‫- لست غبياً.
‫- إذن، ابدأ في الحديث!

239
00:18:47,208 --> 00:18:48,668
‫لا يمكنني أن أخبرك شيء أجهله.

240
00:18:49,168 --> 00:18:51,254
‫لقد سربت أسرار الدولة إلى "ساندي"،

241
00:18:52,046 --> 00:18:56,425
‫كما اقتحمت شقتي
‫وخدرتني بمواد هلوسة قوية،

242
00:18:56,884 --> 00:18:58,928
‫- ماذا طُلب منك غير ذلك؟
‫- لا شيء.

243
00:19:04,851 --> 00:19:07,436
‫أنت تقول إنك تفهم، لكنني لا أظن ذلك.

244
00:19:08,563 --> 00:19:11,065
‫هذه مسألة أمن قومي يا "دينيس".

245
00:19:11,149 --> 00:19:14,026
‫لا فكرة لديك عن مدى الصلاحيات
‫التي أكتسبها بذلك.

246
00:19:15,611 --> 00:19:17,947
‫- ماذا تعنين؟
‫- يمكنني أن أستدعي متخصص استجواب،

247
00:19:18,030 --> 00:19:20,283
‫- وأن أنقلك إلى مكان سرّي.
‫- كلا، لا يمكنك.

248
00:19:20,366 --> 00:19:23,661
‫- لم نعد نفعل ذلك. لقد أُلغت تلك السياسة.
‫- ظاهرياً.

249
00:19:24,162 --> 00:19:26,747
‫- إنك تخدعينني.
‫- أنا مخولة بقتل مواطنين أمريكيين

250
00:19:26,914 --> 00:19:29,959
‫على أرض المعركة أيها الوغد.
‫لا تظن أنني عاجزة عن فعل اللازم.

251
00:19:30,209 --> 00:19:31,419
‫لا تظن أنني لن أقدم عليه.

252
00:19:33,671 --> 00:19:34,547
‫تباً لك.

253
00:19:37,216 --> 00:19:38,342
‫أتعلم شيئاً يا "دينيس"؟

254
00:19:41,053 --> 00:19:42,221
‫لقد قضيت على نفسك للتو.

255
00:19:43,222 --> 00:19:44,432
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟

256
00:19:45,725 --> 00:19:46,767
‫ماذا تفعلين؟

257
00:19:46,851 --> 00:19:50,980
‫- إن هذه سفارتي. افتح الباب!
‫- سيدتي، أنا آسف. سيدتي!

258
00:19:51,939 --> 00:19:53,524
‫- لماذا هو هنا؟
‫- إنني أستجوبه.

259
00:19:53,608 --> 00:19:54,734
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنه متورّط...

260
00:19:54,817 --> 00:19:59,655
‫ليس لديك الحق باستجواب
‫أي أحد في سفارتي دون إذني.

261
00:20:01,240 --> 00:20:02,116
‫"دينيس"، تعال معي.

262
00:20:05,036 --> 00:20:06,370
‫لقد انتهى عملك هنا.

263
00:20:07,622 --> 00:20:10,333
‫هل تفهمين؟
‫لقد انتهى عملك في كل مكان.

264
00:20:27,391 --> 00:20:29,393
‫لقد اتهمتني بالتجسّس
‫لصالح الاستخبارات الباكستانية.

265
00:20:30,228 --> 00:20:31,062
‫ماذا؟

266
00:20:31,145 --> 00:20:34,065
‫على ما يبدو، أنا متواطئ
‫مع الأشخاص الذين قتلوا "ساندي".

267
00:20:35,441 --> 00:20:36,567
‫- أنت؟
‫- أنا.

268
00:20:37,485 --> 00:20:39,737
‫هل قدمت أي دليل لدعم هذا؟

269
00:20:40,029 --> 00:20:41,739
‫مجرد تهديدات واتهامات.

270
00:20:42,156 --> 00:20:44,116
‫- هل أنت متأكد؟ ألا يوجد شيء محدد؟
‫- لا شيء.

271
00:20:44,951 --> 00:20:45,826
‫لماذا تسألين؟

272
00:20:47,036 --> 00:20:50,248
‫لأنه من المستبعد
‫أن يختلقوا شيئاً من العدم.

273
00:20:50,998 --> 00:20:53,376
‫لا بد أنك تعاملت مع شخص يشتبهون به.

274
00:20:54,710 --> 00:20:57,338
‫- ألديك أي فكرة عن هويته؟
‫- كلا، ليس بالتحديد.

275
00:20:57,421 --> 00:20:58,506
‫ماذا عن الجامعة؟

276
00:20:58,756 --> 00:21:01,008
‫أحد طلابك أو أستاذ زميل؟

277
00:21:01,092 --> 00:21:02,677
‫- لا أحد حقاً.
‫- بحقك يا "دينيس"،

278
00:21:02,843 --> 00:21:04,220
‫لا بد من وجود شخص ما. فكر.

279
00:21:07,556 --> 00:21:08,641
‫يمكنك إخباري.

280
00:21:11,811 --> 00:21:14,230
‫حتى إن كنت على علاقة بامرأة، يمكنك إخباري.

281
00:21:14,313 --> 00:21:16,399
‫- لست على علاقة بامرأة! يا إلهي!
‫- حسناً.

282
00:21:16,482 --> 00:21:17,566
‫إنني أحاول المساعدة فحسب.

283
00:21:21,487 --> 00:21:24,365
‫- اسمع، عليّ أن أتولي أمر "سول".
‫- اذهبي. سأكون بخير.

284
00:21:24,448 --> 00:21:26,325
‫ابق هنا. لا تتحدث إلى أي أحد.

285
00:21:26,659 --> 00:21:28,244
‫إن حاولت "ماثيسون" تدبير أي شيء مجدداً...

286
00:21:28,327 --> 00:21:29,203
‫سأتصل بك.

287
00:21:30,454 --> 00:21:31,330
‫افعل كذلك.

288
00:22:01,736 --> 00:22:02,820
‫إنه ينكر كل شيء.

289
00:22:03,571 --> 00:22:04,530
‫تباً.

290
00:22:04,905 --> 00:22:05,781
‫ماذا قال؟

291
00:22:06,032 --> 00:22:07,867
‫لا شيء على الإطلاق.

292
00:22:08,034 --> 00:22:09,577
‫وكأنه كان يعلم أنني أخدعه.

293
00:22:11,120 --> 00:22:13,456
‫عليّ الاعتراف بأنني أُعجبت بثباته قليلاً.

294
00:22:13,539 --> 00:22:15,416
‫إنه ليس الوقت الأمثل ليفاجئنا بثباته.

295
00:22:15,499 --> 00:22:16,375
‫أليس كذلك؟

296
00:22:17,293 --> 00:22:18,336
‫سأستمر في المحاولة.

297
00:22:21,339 --> 00:22:23,674
‫أرجو المعذرة. ستبدأ تعليمات
‫عملية التبادل في خلال 40 دقيقة.

298
00:22:23,758 --> 00:22:25,092
‫إن السيارات جاهزة. علينا الذهاب.

299
00:22:25,760 --> 00:22:27,053
‫أعيدا "سول" إلى الوطن.

300
00:22:34,185 --> 00:22:36,937
‫ألم تكتشفي شيئاً من "دينيس"؟
‫لنركز على استعادة "سول" فحسب...

301
00:22:37,021 --> 00:22:38,606
‫- أريدك أن تبقى هنا.
‫- كلا.

302
00:22:38,689 --> 00:22:39,940
‫- "كوين".
‫- كلا، عليّ حضور عملية التبادل.

303
00:22:40,024 --> 00:22:42,735
‫سترافقني القوات الخاصة،
‫وفريقيّ حراسة. سأكون بخير.

304
00:22:43,736 --> 00:22:45,363
‫لقد طلبت طائرة مراقبة من "بغرام".

305
00:22:45,529 --> 00:22:47,365
‫ستراقب الوضع من ارتفاع 1400 متر،

306
00:22:47,448 --> 00:22:49,367
‫لكنني أحتاج إلى أن تتابعه
‫من غرفة العمليات.

307
00:22:49,450 --> 00:22:50,326
‫ماذا أترقب؟

308
00:22:51,410 --> 00:22:53,162
‫أي شيء قد يحاول فعله "حقاني"
‫أو الاستخبارات الباكستانية.

309
00:22:53,245 --> 00:22:56,123
‫قد يحاولون استعادة رجالهم
‫والاحتفاظ بـ"سول"، أو حتى قتله.

310
00:22:56,207 --> 00:22:58,250
‫- هل تظنين أن ذلك محتمل؟
‫- لا أدري،

311
00:22:58,334 --> 00:23:00,127
‫لكنني أعلم أن هناك مكيدة ما.

312
00:23:00,961 --> 00:23:01,921
‫سأبقى يقظاً.

313
00:23:15,935 --> 00:23:17,728
‫الشاي. إنه لذيذ جداً.

314
00:24:05,609 --> 00:24:06,485
‫سيدي.

315
00:24:07,111 --> 00:24:08,279
‫سيدي "بويد"، عليك أن تتوقف.

316
00:24:11,574 --> 00:24:13,492
‫إنني آسف. لا يمكنك مغادرة المنزل.

317
00:24:13,701 --> 00:24:15,911
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- هذا من أجل سلامتك يا سيدي.

318
00:24:17,246 --> 00:24:20,458
‫عليّ الذهاب إلى مكتبي، وإحضار بعض الأوراق.
‫سيستغرق الأمر 20 دقيقة.

319
00:24:20,541 --> 00:24:21,542
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

320
00:24:21,750 --> 00:24:23,252
‫إذن، رافقني يا رجل.

321
00:24:23,586 --> 00:24:25,546
‫أحتاج إلى هذه الأوراق،
‫ولديّ أعمال لأنجزها.

322
00:24:25,629 --> 00:24:27,423
‫لا يمكنني الجلوس في هذا المنزل طوال اليوم.

323
00:24:34,305 --> 00:24:35,181
‫شكراً لك أيها الرقيب.

324
00:24:36,223 --> 00:24:37,057
‫ما هذا؟

325
00:24:37,141 --> 00:24:39,310
‫- ألا يمكنني الذهاب إلى مكتبي؟
‫- لماذا تحتاج إلى ذلك؟

326
00:24:39,560 --> 00:24:41,520
‫لماذا في رأيك؟ لديّ أوراق لأصححها.

327
00:24:42,104 --> 00:24:42,980
‫لا أصدقك.

328
00:24:47,193 --> 00:24:48,194
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟

329
00:24:48,527 --> 00:24:49,987
‫لا شيء. مجرد أوراق.

330
00:24:51,030 --> 00:24:52,740
‫- أرني.
‫- لا تكوني سخيفة.

331
00:24:53,073 --> 00:24:54,074
‫- حضرة الرقيب.
‫- سيدتي؟

332
00:24:54,158 --> 00:24:55,326
‫أعطني حقيبة السيد "بويد".

333
00:24:55,910 --> 00:24:57,578
‫هل تمازحينني؟ بحقك، فقط...

334
00:24:57,745 --> 00:24:58,621
‫بحقك...

335
00:25:04,126 --> 00:25:06,462
‫ملابس، وجواز سفر، وأموال.

336
00:25:07,254 --> 00:25:08,130
‫حقاً؟

337
00:25:09,340 --> 00:25:12,051
‫أخبرني ما تورطت فيه، وإلا سأحتجزك.

338
00:25:12,134 --> 00:25:13,928
‫لم أتورط في أي شيء. لم أرتكب شيئاً.

339
00:25:14,720 --> 00:25:15,596
‫"دينيس"،

340
00:25:16,764 --> 00:25:18,140
‫أرجوك كفّ عن الكذب.

341
00:25:19,016 --> 00:25:19,892
‫لست أكذب.

342
00:25:23,979 --> 00:25:25,439
‫اصطحب السيد "بويد" إلى الزنزانة.

343
00:25:26,106 --> 00:25:26,982
‫احتجزه هناك.

344
00:25:27,066 --> 00:25:29,777
‫لا مكالمات هاتفية أو زوّار،
‫أو تواصل مع أي أحد.

345
00:25:29,860 --> 00:25:31,487
‫- "مارثا"، لا تفعلي هذا.
‫- لنذهب يا "سيدي".

346
00:25:31,570 --> 00:25:32,947
‫لا تفعلي هذا يا "مارثا"!

347
00:25:49,838 --> 00:25:50,714
‫الآنسة "ماثيسون".

348
00:25:51,423 --> 00:25:52,424
‫صباح الخير يا حضرة اللواء.

349
00:25:53,092 --> 00:25:54,385
‫هذا نائبي "جون ريدموند"،

350
00:25:55,469 --> 00:25:57,680
‫والنقيب "فرانزين"
‫المسؤول عن اصطحاب السجناء.

351
00:25:58,347 --> 00:25:59,723
‫أليس المدير "لوكهارت" معك؟

352
00:26:00,474 --> 00:26:01,350
‫لماذا قد يكون معي؟

353
00:26:01,642 --> 00:26:04,019
‫أليس مهتماً بعودة السيد "برينسن" آمناً؟

354
00:26:04,895 --> 00:26:08,023
‫لقد اختُطف السيد "برينسن" من منطقة
‫تحت سيطرة استخباراتكم بمنتهى السهولة.

355
00:26:08,107 --> 00:26:09,441
‫ألذلك أحضرت جيشك الخاص؟

356
00:26:09,817 --> 00:26:10,693
‫هلا مضينا في الأمر؟

357
00:26:11,318 --> 00:26:13,487
‫- أرجو المعذرة.
‫- هذا هو موقعنا.

358
00:26:14,738 --> 00:26:18,534
‫وهنا في هذه المنطقة الممهّدة
‫ستحدث عملية التبادل.

359
00:26:18,617 --> 00:26:23,247
‫كما طلبتم، هناك رؤية واضحة للمنطقة
‫ولا يُطلّ عليها أي مبنى.

360
00:26:23,831 --> 00:26:27,293
‫- أين سيكون طرفكم؟
‫- سيكون هذا العنبر نقطة تجمّعنا.

361
00:26:27,376 --> 00:26:29,128
‫ستكون رؤيتنا واضحة خارجه.

362
00:26:29,753 --> 00:26:31,130
‫إن موقع الاستخبارات الأمريكية هنا.

363
00:26:31,755 --> 00:26:34,258
‫كيف سيُرسل السيد "برينسن"
‫إلى موقع التبادل؟

364
00:26:34,508 --> 00:26:38,971
‫عندما نرى سجناء "طالبان" ونتأكد من هويتهم،
‫سنتصل بممثلي "حقاني".

365
00:26:39,430 --> 00:26:41,890
‫حينها سيحضرون السيد "برينسن"
‫إلى نقطة التبادل.

366
00:26:42,266 --> 00:26:47,271
‫ماذا يضمن لنا ألا يحاول "حقاني"
‫اجتياح الموقع بمجرد وصول السجناء؟

367
00:26:47,354 --> 00:26:50,441
‫إن الجيش الباكستاني
‫يسيطر على هذا الموقع، لا السيد "حقاني".

368
00:26:51,317 --> 00:26:53,027
‫إنه "لوكهارت".

369
00:26:54,361 --> 00:26:55,237
‫سيدي؟

370
00:26:57,072 --> 00:26:58,198
‫ماذا عن عملية التبادل نفسها؟

371
00:26:59,450 --> 00:27:01,619
‫سيترك رجال "حقاني" السيد "برينسن" هنا

372
00:27:02,411 --> 00:27:05,164
‫على مرأى من الجميع، ثم ينسحبون.
‫ستطلقون سراح السجناء

373
00:27:05,247 --> 00:27:07,082
‫ليعودوا إلى النقطة نفسها دون مرافقة.

374
00:27:07,458 --> 00:27:08,375
‫ما الأمر؟

375
00:27:08,459 --> 00:27:09,460
‫لا يبدو هذا الوضع جيداً.

376
00:27:09,877 --> 00:27:11,754
‫حالما يصلون إلى موقع السيد "برينسن"...

377
00:27:11,837 --> 00:27:13,213
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ...سيذهب كل طرف إلى جهته.

378
00:27:13,297 --> 00:27:14,590
‫إننا مكشوفون هنا حقاً.

379
00:27:15,132 --> 00:27:17,760
‫سمعت أن الموقع استوفى جميع شروط طرفك.

380
00:27:18,135 --> 00:27:19,011
‫سمعت؟

381
00:27:19,345 --> 00:27:20,554
‫هل تقصد أنك لم تكن تعلم؟

382
00:27:22,598 --> 00:27:23,891
‫لقد استُبعدت من التخطيط.

383
00:27:26,644 --> 00:27:28,812
‫- هل هذا غريب؟
‫- يمكنك اعتبار ذلك.

384
00:27:29,605 --> 00:27:30,856
‫- "آسر"، هل تدبّرون شيئاً؟
‫- دعوني أذكّركم...

385
00:27:30,939 --> 00:27:32,608
‫- أن سفيرتكم وافقت بالنيابة عنكم...
‫- خيانة من نوع ما؟

386
00:27:33,025 --> 00:27:35,402
‫...لن تحلّق أي طائرة آلية أو مسيّرة
‫فوق موقع التبادل.

387
00:27:35,486 --> 00:27:36,695
‫أخبرني بحق الجحيم.

388
00:27:37,363 --> 00:27:39,073
‫إذا رأينا واحدة أو سمعناها،

389
00:27:39,156 --> 00:27:41,950
‫أو سمعنا بأمرها، لن نعيد السيد "برينسن".

390
00:27:42,993 --> 00:27:44,662
‫ولن نعيد السجناء أيضاً.

391
00:27:45,496 --> 00:27:48,749
‫لكن بافتراض نجاح عملية التسليم،
‫دعني أذكّرك بموافقتكم

392
00:27:49,291 --> 00:27:53,003
‫على بقاء السجناء معتقلين
‫لدى الجيش الباكستاني بعد التبادل.

393
00:27:53,337 --> 00:27:55,589
‫كان هذا الشرط الرئيسي للبيت الأبيض،

394
00:27:55,673 --> 00:27:57,549
‫- والذي وافق عليه المدير "لوكهارت".
‫- أجل.

395
00:27:58,926 --> 00:27:59,843
‫حسناً، سأفعل ذلك.

396
00:27:59,927 --> 00:28:03,055
‫بالتأكيد. إننا لا نريد رؤية
‫هؤلاء الناس طلقاء أكثر منكم.

397
00:28:03,889 --> 00:28:05,557
‫هل هناك أي شيء آخر أيها السيد "ريدموند"؟

398
00:28:05,766 --> 00:28:09,228
‫إن طرأ شيء آخر، لدينا أجهزة لاسلكية،
‫والتردّدات مضبوطة ومؤمّنة.

399
00:28:09,311 --> 00:28:10,396
‫لنحسم الأمر.

400
00:28:10,479 --> 00:28:11,355
‫أوافقك الرأي.

401
00:28:44,722 --> 00:28:45,597
‫كلا.

402
00:28:46,932 --> 00:28:47,933
‫كلا، بحق الجحيم.

403
00:28:49,601 --> 00:28:50,686
‫لم لا ترتديها أنت؟

404
00:28:51,311 --> 00:28:52,604
‫لم لا ترتديها أيها الجبان؟

405
00:28:52,688 --> 00:28:55,399
‫إنه سعيد بارتدائها أيها السيد "برينسن".

406
00:28:55,733 --> 00:28:59,528
‫فمنذ عام، عندما كنت مدير الاستخبارات،

407
00:29:00,195 --> 00:29:02,281
‫قتلت طائرة آلية أباه وأخاه.

408
00:29:05,325 --> 00:29:06,618
‫إنه سعيد بارتدائها.

409
00:29:25,888 --> 00:29:26,764
‫"بيتر".

410
00:29:27,347 --> 00:29:28,307
‫لقد اقترب السجناء.

411
00:29:29,224 --> 00:29:30,309
‫أوشك العرض على البدء.

412
00:29:30,517 --> 00:29:31,393
‫ها نحن نبدأ.

413
00:29:33,687 --> 00:29:36,440
‫"وزارة الدفاع، (كابول)، 2:04 11:34"

414
00:30:02,633 --> 00:30:03,509
‫أخرجوهم.

415
00:30:07,888 --> 00:30:09,056
‫"كوين"، هل ترى أي خطب؟

416
00:30:12,142 --> 00:30:13,268
‫كلا، إنكم آمنون جميعاً.

417
00:30:26,573 --> 00:30:27,616
‫لقد وصل سجناؤكم.

418
00:30:35,624 --> 00:30:36,500
‫إننا نراهم.

419
00:30:38,544 --> 00:30:39,753
‫الآن، نريد رؤية "سول".

420
00:31:24,381 --> 00:31:25,257
‫"كوين"؟

421
00:31:26,174 --> 00:31:27,134
‫ما زال الموقع آمناً.

422
00:31:29,845 --> 00:31:30,721
‫ماذا ينتظرون؟

423
00:32:21,730 --> 00:32:23,565
‫ها قد رأيت "سول برينسن".
‫أطلقي سراح السجناء.

424
00:32:25,651 --> 00:32:27,027
‫ليس قبل انسحاب أولئك الرجال.

425
00:32:27,486 --> 00:32:29,988
‫سيركبون الشاحنة ويغادرون،
‫وإلا سيبقى السجناء هنا.

426
00:32:52,177 --> 00:32:54,680
‫من ذلك بحق الجحيم؟
‫لقد تركوا طفلاً.

427
00:32:55,097 --> 00:32:56,348
‫ماذا يفعل الصبي هناك؟

428
00:32:58,392 --> 00:32:59,267
‫لا أعلم.

429
00:33:01,895 --> 00:33:02,771
‫عليه أن يغادر أيضاً.

430
00:33:12,322 --> 00:33:13,740
‫- سترة ناسفة.
‫- يا إلهي!

431
00:33:13,824 --> 00:33:14,700
‫انتبهوا للسجناء.

432
00:33:14,866 --> 00:33:15,909
‫اجثوا على الأرض!

433
00:33:17,494 --> 00:33:19,579
‫ما هذا بحق الجحيم؟ سترة ناسفة؟

434
00:33:20,539 --> 00:33:22,833
‫لم نكن نعلم.
‫من الواضح أن "حقاني" لا يثق بكم.

435
00:33:23,458 --> 00:33:26,628
‫أخبري "حقاني" أنه إن حدث مكروه
‫لـ"سول"، سنعدم السجناء هنا تماماً،

436
00:33:26,712 --> 00:33:27,629
‫وفي الحال. أخبريه بذلك.

437
00:33:33,385 --> 00:33:34,302
‫من لديه المفجّر؟

438
00:33:34,636 --> 00:33:37,514
‫"كوين"، يرتدي الطفل بجانب "سول"
‫سترة ناسفة. اعثر على المفجّر.

439
00:33:39,433 --> 00:33:41,393
‫قد يكون في أي مكان. جميعهم لديه هاتف.

440
00:33:47,232 --> 00:33:48,275
‫إن الصبي وسيلة ضمان.

441
00:33:48,984 --> 00:33:50,569
‫حالما يُطلق سراح السجناء، سيغادر معهم.

442
00:33:51,862 --> 00:33:53,030
‫وما هو ضماننا؟

443
00:33:53,488 --> 00:33:55,365
‫لن يقتل "حقاني" رجاله،

444
00:33:55,532 --> 00:33:56,658
‫هذا هو ضمانكم.

445
00:33:56,742 --> 00:33:58,869
‫لكن عليكم تنفيذ هذا الآن.

446
00:34:10,922 --> 00:34:11,798
‫حسناً.

447
00:34:13,967 --> 00:34:14,885
‫أرسلوا السجناء.

448
00:34:54,883 --> 00:34:55,759
‫كلا يا "سول".

449
00:34:56,927 --> 00:34:57,803
‫ماذا يفعل؟

450
00:34:58,053 --> 00:34:59,930
‫- أوقفوا السجناء.
‫- أوقفوا السجناء!

451
00:35:00,097 --> 00:35:00,972
‫توقفوا.

452
00:35:01,181 --> 00:35:02,974
‫ماذا يفعل "برينسن" بحق الجحيم؟

453
00:35:03,725 --> 00:35:04,601
‫هيا.

454
00:35:05,560 --> 00:35:06,853
‫ربما لا يثق بالصبي.

455
00:35:08,146 --> 00:35:10,232
‫لا تكمن المشكلة في الصبي، بل في "برينسن".

456
00:35:11,608 --> 00:35:12,484
‫"برينسن"!

457
00:35:15,070 --> 00:35:15,987
‫قف!

458
00:35:16,321 --> 00:35:17,656
‫قف، وإلا سأفعل هذا!

459
00:35:18,240 --> 00:35:19,241
‫هيا، إذاً!

460
00:35:20,075 --> 00:35:20,951
‫افعلها!

461
00:35:21,827 --> 00:35:23,161
‫افعلها بحق الجحيم!

462
00:35:23,245 --> 00:35:24,663
‫سأرسل رجالي، سيحملونه.

463
00:35:24,746 --> 00:35:27,958
‫كلا. إن أرسلت رجالك،
‫سيفجّر "حقاني" القنبلة.

464
00:35:28,041 --> 00:35:28,959
‫سأفعلها!

465
00:35:29,501 --> 00:35:30,877
‫قف يا "برينسن"!

466
00:35:32,546 --> 00:35:34,756
‫سأفعلها! سأفجّرنا جميعاً!

467
00:35:35,423 --> 00:35:36,508
‫انسفهم تماماً!

468
00:35:36,883 --> 00:35:38,635
‫انسفهم تماماً بحق الجحيم!

469
00:35:39,219 --> 00:35:40,220
‫- "برينسن"!
‫- أرجوك يا رب!

470
00:35:40,303 --> 00:35:41,763
‫أرجوك انسفهم تماماً.

471
00:35:41,847 --> 00:35:42,722
‫سأذهب إليه أنا.

472
00:35:43,849 --> 00:35:46,184
‫انسفهم تماماً.

473
00:35:46,268 --> 00:35:47,394
‫حسناً. أنت فقط.

474
00:35:48,186 --> 00:35:49,229
‫قف يا "برينسن"!

475
00:35:50,897 --> 00:35:51,857
‫سأفعلها!

476
00:35:52,899 --> 00:35:54,109
‫سأفجّرنا جميعاً!

477
00:35:54,818 --> 00:35:55,694
‫قف الآن!

478
00:35:59,072 --> 00:35:59,990
‫ماذا تفعل؟

479
00:36:00,323 --> 00:36:01,950
‫إنها تحاول إنقاذ العملية.

480
00:36:16,089 --> 00:36:18,967
‫"سول"، هذه أنا.

481
00:36:22,304 --> 00:36:23,221
‫"سول"، عليك أن تتحرك.

482
00:36:24,431 --> 00:36:25,307
‫اسمع.

483
00:36:26,474 --> 00:36:27,350
‫عليك أن تتحرك.

484
00:36:29,936 --> 00:36:31,229
‫- أريدك أن تأتي معي.
‫- كلا.

485
00:36:31,938 --> 00:36:33,148
‫- "سول".
‫- ماذا؟

486
00:36:34,191 --> 00:36:37,194
‫- لقد وعدت "ميرا" بإعادتك إلى المنزل.
‫- أتظنين أنني أريد العودة إلى المنزل؟

487
00:36:37,986 --> 00:36:40,405
‫قلت إن هذا لن يحدث.
‫لقد وعدتني بعدم إجراء تبادل.

488
00:36:40,739 --> 00:36:43,116
‫- لم أستطع أن أدعك تموت.
‫- لم يكن القرار قرارك.

489
00:36:44,409 --> 00:36:45,744
‫أتظنين أنه يمكنني التعايش مع هذا؟

490
00:36:46,620 --> 00:36:47,954
‫لا يمكنني حتى مواجهته.

491
00:36:48,914 --> 00:36:50,165
‫"سول"، اسمعني...

492
00:36:50,248 --> 00:36:51,625
‫بل اسمعيني أنت.

493
00:36:53,293 --> 00:36:55,003
‫لا تسلميهم أولئك السجناء.

494
00:36:55,086 --> 00:36:56,963
‫لا تعطيهم سجيناً واحداً.

495
00:36:57,047 --> 00:36:58,048
‫اذهبي فحسب.

496
00:36:58,465 --> 00:37:00,342
‫- اذهبي.
‫- لن أذهب دونك.

497
00:37:00,425 --> 00:37:01,593
‫إذن، سيموت كلانا هنا.

498
00:37:03,345 --> 00:37:04,221
‫كلانا؟

499
00:37:07,015 --> 00:37:08,099
‫ماذا عن الصبي؟

500
00:37:09,017 --> 00:37:09,893
‫ماذا عنه؟

501
00:37:10,185 --> 00:37:12,312
‫لقد تلى صلاته، ويعتقد أنه سيذهب إلى الجنة.

502
00:37:16,316 --> 00:37:17,192
‫إنه طفل.

503
00:37:17,484 --> 00:37:20,237
‫إنهم من ألبسوه السترة، لا نحن.

504
00:37:21,196 --> 00:37:22,822
‫إذاً، أيجعل ذلك الأمر مقبولاً؟

505
00:37:27,285 --> 00:37:28,620
‫أتعلم من تشبه بقولك هذا؟

506
00:37:30,538 --> 00:37:31,414
‫تشبههم.

507
00:37:33,083 --> 00:37:35,543
‫أهذا ما وصل إليه الأمر
‫بعد 14 عاماً من الحرب؟

508
00:37:36,002 --> 00:37:39,172
‫أن تطلب من طفل تفجيرك؟
‫ومن أجل ماذا؟

509
00:37:41,508 --> 00:37:43,385
‫من أجل ماذا؟

510
00:37:53,311 --> 00:37:55,021
‫هذه ليست طبيعتنا.

511
00:37:56,606 --> 00:37:58,525
‫إنها ليست طبيعتك.

512
00:38:05,156 --> 00:38:06,032
‫أرجوك.

513
00:38:07,659 --> 00:38:08,535
‫أرجوك.

514
00:38:09,619 --> 00:38:10,537
‫أرجوك يا "سول".

515
00:38:13,540 --> 00:38:15,000
‫انهض فحسب.

516
00:38:16,209 --> 00:38:17,502
‫تباً.

517
00:38:17,669 --> 00:38:19,421
‫تباً، انهض.

518
00:38:21,298 --> 00:38:22,173
‫أرجوك.

519
00:38:30,348 --> 00:38:31,558
‫لا موت بعد الآن.

520
00:38:44,446 --> 00:38:45,655
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

521
00:38:49,909 --> 00:38:50,785
‫هيا.

522
00:39:00,003 --> 00:39:00,879
‫"جون"؟

523
00:39:02,005 --> 00:39:02,881
‫أسمعك.

524
00:39:04,924 --> 00:39:05,800
‫إننا مستعدان.

525
00:39:07,469 --> 00:39:08,678
‫أرسل السجناء.

526
00:41:17,348 --> 00:41:18,391
‫سأكون في الخارج يا سيدتي.

527
00:41:19,476 --> 00:41:20,351
‫شكراً لك.

528
00:41:31,154 --> 00:41:32,655
‫لقد نجح تبادل الأسرى.

529
00:41:34,365 --> 00:41:35,825
‫كانت هناك بعض اللحظات العصيبة،

530
00:41:36,159 --> 00:41:38,912
‫لكن "سول برينسن" عائد إلى السفارة الآن.

531
00:41:41,748 --> 00:41:42,624
‫ذلك جيد.

532
00:41:49,923 --> 00:41:51,174
‫كيف انتهى بنا المطاف إلى هنا؟

533
00:41:59,599 --> 00:42:01,267
‫"مارثا"، اسمعيني.

534
00:42:03,269 --> 00:42:04,145
‫أجل؟

535
00:42:08,233 --> 00:42:10,735
‫تعلمين أن هذا كله بسبب الاستخبارات.

536
00:42:12,070 --> 00:42:14,447
‫كل شيء منذ تفجير ذلك الزفاف بسببهم.

537
00:42:14,531 --> 00:42:16,157
‫- لا...
‫- إنهم المسؤولون.

538
00:42:17,200 --> 00:42:19,077
‫لا يملكون دليلاً ضدي.

539
00:42:19,369 --> 00:42:20,828
‫- إنهم يختلقون كل هذا.
‫- توقف.

540
00:43:04,247 --> 00:43:05,123
‫أجل؟

541
00:43:06,457 --> 00:43:07,917
‫حسناً، انتظري.

542
00:43:08,626 --> 00:43:09,502
‫إنها "ميرا".

543
00:43:33,610 --> 00:43:34,485
‫هذا أنا.

544
00:43:52,712 --> 00:43:54,380
‫ما الأمر؟ هناك خطب ما.

545
00:43:55,465 --> 00:43:56,341
‫ماذا كان ذلك؟

546
00:43:56,966 --> 00:43:57,967
‫يبدو أنها قذائف صاروخية.

547
00:43:59,927 --> 00:44:00,803
‫استدع "كوين".

548
00:44:01,137 --> 00:44:02,430
‫واتصل بـ"كاري ماثيسون".

549
00:44:02,597 --> 00:44:04,515
‫انظر هنا يا سيدي.

550
00:44:05,099 --> 00:44:06,059
‫إنها كاميرات مراقبة السفارة.

551
00:44:06,142 --> 00:44:07,143
‫- أين ذلك المكان؟
‫- "آي 9".

552
00:44:07,685 --> 00:44:09,437
‫في طريق موكب حراسة السيد "برينسن".

553
00:44:09,979 --> 00:44:11,397
‫سيدي، لا يوجد ردّ من "كاري".

554
00:44:11,564 --> 00:44:13,858
‫لقد فقدنا الاتصال.
‫لا بد أن موكب الحراسة قد قُذف.

555
00:44:14,359 --> 00:44:15,401
‫ماذا بحق الجحيم؟

556
00:44:16,486 --> 00:44:18,196
‫ماذا بحق الجحيم؟

557
00:44:23,117 --> 00:44:25,286
‫- كم يبعد ذلك؟
‫- نحو 4 شوارع.

558
00:44:26,537 --> 00:44:27,580
‫أرسل مشاة البحرية.

559
00:44:27,664 --> 00:44:30,083
‫أرسلهم من السفارة
‫إلى موقع الانفجار في الحال.

560
00:44:39,967 --> 00:44:40,843
‫هيا!

561
00:44:52,897 --> 00:44:53,773
‫أيها الرقيب!

562
00:44:55,733 --> 00:44:56,651
‫ماذا يحدث؟

563
00:44:56,734 --> 00:44:58,236
‫لقد قُذف موكب حراسة السيد "برينسن".

564
00:44:58,986 --> 00:44:59,821
‫يا إلهي!

565
00:44:59,904 --> 00:45:01,114
‫غادر مشاة البحرية السفارة.

566
00:45:01,322 --> 00:45:02,907
‫- إنها أوامر السيد "لوكهارت".
‫- أين هو؟

567
00:45:02,990 --> 00:45:05,660
‫- في غرفة عمليات الاستخبارات يا سيدتي.
‫- "مارثا"، ماذا يجري؟

568
00:45:05,743 --> 00:45:07,286
‫- إنه فخ ما.
‫- أين؟

569
00:45:07,370 --> 00:45:09,205
‫- في الشارع. عليّ أن أذهب.
‫- انتظري.

570
00:45:09,997 --> 00:45:11,916
‫- إلى أين ذهب مشاة البحرية؟
‫- ذهبوا لتوفير الدعم.

571
00:45:11,999 --> 00:45:12,875
‫جميعهم؟

572
00:45:14,877 --> 00:45:15,753
‫لماذا؟

573
00:45:18,756 --> 00:45:20,091
‫"دينيس"، لماذا؟

574
00:45:21,300 --> 00:45:23,219
‫- ذلك ما كانت تريد معرفته.
‫- من؟

575
00:45:24,887 --> 00:45:25,763
‫"تسنيم".

576
00:45:26,305 --> 00:45:27,765
‫هل "تسنيم" هي الوسيط؟

577
00:45:29,142 --> 00:45:30,643
‫ماذا أرادت أن تعرف؟ أخبرني.

578
00:45:31,102 --> 00:45:33,271
‫طريقة دخول "كاري ماثيسون"
‫السفارة، وخروجها منها.

579
00:45:33,646 --> 00:45:35,940
‫- ماذا أخبرتها؟
‫- أخبرتها عن النفق تحت السفارة.

