﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:08,693
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,695 --> 00:00:01,535
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

3
00:00:01,615 --> 00:00:06,095
‫{\an8}منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،
‫كان لديك دعم تعتمد عليه.

4
00:00:06,175 --> 00:00:10,535
‫أقسم بالرب العظيم
‫إنني سأنتقم من "تومي شيلبي".

5
00:00:10,615 --> 00:00:14,175
‫هذا يا صديقي أجود أنواع الأفيون في العالم.

6
00:00:14,255 --> 00:00:17,655
‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
‫على خال زوجتك، "جاك نيلسون".

7
00:00:17,735 --> 00:00:20,055
‫أيريد "تومي شيلبي"
‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟

8
00:00:20,135 --> 00:00:22,535
‫لذا تحدّثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.

9
00:00:22,615 --> 00:00:25,975
‫إن لم يرغب في شراء أفيوني،
‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".

10
00:00:26,055 --> 00:00:27,735
‫"روبي" ليست بخير.

11
00:00:27,815 --> 00:00:28,855
‫سأعود إلى الوطن.

12
00:00:34,815 --> 00:00:39,575
‫ستندلع حرب في هذه الأسرة وسيموت أحدكم.

13
00:00:40,975 --> 00:00:43,855
‫كنت مشغولًا للغاية
‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.

14
00:00:44,695 --> 00:00:45,855
‫كيف حال العائلة؟

15
00:00:56,895 --> 00:00:57,934
‫أبي!

16
00:01:02,655 --> 00:01:06,215
‫مرحبًا يا "روبي". أقبلي إليّ.

17
00:01:06,895 --> 00:01:10,455
‫دعيني أطمئن عليك. اشتقت إليك.

18
00:01:12,415 --> 00:01:13,935
‫هذه قلادة "(مادونا) السوداء".

19
00:01:14,575 --> 00:01:16,575
‫- أي هدايا جلبتها لنا يا أبي؟
‫- أهلًا يا بنيّ.

20
00:01:18,335 --> 00:01:21,135
‫إنها في تمام الصحة يا "تومي".
‫عدت بلا طائل.

21
00:01:24,935 --> 00:01:26,215
‫لكن تسرني عودتك.

22
00:01:28,375 --> 00:01:32,095
‫حسنًا، قبل فعل أي شيء،
‫سنذهب في جولة بالسيارة.

23
00:01:32,175 --> 00:01:34,175
‫- اتفقنا؟ هيا بنا.
‫- ماذا عني؟

24
00:01:34,255 --> 00:01:36,255
‫أجل، تعال أيضًا. هيا.

25
00:01:36,335 --> 00:01:37,375
‫إلى أين ستذهبون؟

26
00:01:38,495 --> 00:01:40,935
‫طلبت من السائق
‫أن يوصلنا إلى الطبيب "روبرت".

27
00:01:41,015 --> 00:01:42,895
‫- ليفحص "روبي".
‫- لم؟

28
00:01:42,975 --> 00:01:46,255
‫الموعد بعد ساعة.
‫يمكنك البقاء أو المجيء معنا.

29
00:01:47,415 --> 00:01:48,375
‫حسنًا.

30
00:01:50,015 --> 00:01:51,375
‫حسنًا. هيا بنا.

31
00:02:11,175 --> 00:02:12,695
‫"مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى"

32
00:02:12,775 --> 00:02:14,375
‫"أسسها الفارس (توماس شيلبي)
‫في 12 يونيو عام 1930"

33
00:02:14,455 --> 00:02:16,295
‫"لا يُسمح بدخول سوى المعوزين فحسب"

34
00:02:41,455 --> 00:02:42,375
‫"تومي"؟

35
00:02:43,455 --> 00:02:44,375
‫نعم؟

36
00:02:46,815 --> 00:02:49,255
‫إنها متعافية تمامًا.
‫كل شيء على خير ما يُرام.

37
00:02:50,575 --> 00:02:51,815
‫هذا مريح.

38
00:02:53,215 --> 00:02:54,775
‫- هذا مريح.
‫- أجل.

39
00:02:56,215 --> 00:02:58,055
‫- السائق يحضر السيارة.
‫- أبي.

40
00:03:00,215 --> 00:03:01,215
‫مرحبًا.

41
00:03:04,535 --> 00:03:05,575
‫تعال هنا.

42
00:03:12,215 --> 00:03:13,455
‫متى آخر مرة نمت فيها؟

43
00:03:15,975 --> 00:03:18,135
‫لم أنم كثيرًا.
‫منذ آخر مرة تحدّثنا فيها هاتفيًا.

44
00:03:19,655 --> 00:03:22,095
‫تعرف أن "روبي" بأتم صحة وعافية الآن،
‫يمكنك النوم.

45
00:03:22,175 --> 00:03:23,175
‫أجل.

46
00:03:25,735 --> 00:03:29,015
‫أنا سعيد جدًا
‫لأن نتائج تحاليل "روبي" سلبية يا "ليزي".

47
00:03:29,535 --> 00:03:31,175
‫أرى أنك لن تنام رغم ذلك.

48
00:03:32,855 --> 00:03:35,935
‫سأتحدّث إلى "جوني" و"إزميرالدا".

49
00:03:41,655 --> 00:03:42,975
‫كان يُفترض بنا أن نكون في عطلة.

50
00:03:44,135 --> 00:03:46,015
‫فوق قمة جبل في "أمريكا".

51
00:03:47,255 --> 00:03:48,935
‫لن يكون ذلك ممكنًا.

52
00:03:49,815 --> 00:03:53,575
‫الرجل الذي أتعامل معه قادم إلى "لندن".
‫يجب أن أبقى هنا.

53
00:03:54,815 --> 00:03:55,975
‫لا سبيل للرحيل.

54
00:03:57,615 --> 00:03:59,095
‫سنرحل يا "ليزي".

55
00:03:59,655 --> 00:04:01,095
‫بمجرد انتهاء هذه الصفقة الختامية.

56
00:04:01,935 --> 00:04:04,695
‫ستواجهنا صعوبات. ثمة صعوبات متوقعة.

57
00:04:04,775 --> 00:04:07,535
‫لهذا عليّ تسوية مسألة تلو الأخرى.

58
00:04:12,974 --> 00:04:14,055
‫هل تشعر بذلك؟

59
00:04:15,175 --> 00:04:16,255
‫هل تشعر بأي شيء؟

60
00:04:17,855 --> 00:04:21,015
‫يبدو لي أنك لم يعد لديك إدراك بالواقع.

61
00:04:25,255 --> 00:04:29,175
‫حين نعود إلى المنزل،
‫سنودع الولدين لدى "فرانسيس"،

62
00:04:29,255 --> 00:04:31,015
‫ومن ثم سنخلد أنا وأنت إلى الفراش.

63
00:04:32,535 --> 00:04:34,535
‫وسأكون المسألة التالية التي تسويها.

64
00:04:35,255 --> 00:04:37,375
‫- هذا ما توحي إليّ به يا "تومي".
‫- أجل.

65
00:04:37,455 --> 00:04:38,895
‫كل شيء مدوّن في قائمة.

66
00:04:44,935 --> 00:04:46,895
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- متى سنعود إلى المنزل؟

67
00:05:07,695 --> 00:05:09,415
‫"تومي"؟

68
00:05:23,335 --> 00:05:25,255
‫ماذا حدث يا "تومي"؟

69
00:05:26,095 --> 00:05:29,935
‫سحقًا!

70
00:05:30,935 --> 00:05:31,975
‫تعال إلى هنا.

71
00:05:33,615 --> 00:05:34,735
‫ماذا حدث؟

72
00:05:36,815 --> 00:05:37,695
‫"تومي"!

73
00:05:42,775 --> 00:05:43,695
‫حبيبي.

74
00:06:01,175 --> 00:06:07,295
‫مرّت أربع سنوات وشهر وستة أيام
‫منذ أن عاقرت الخمر.

75
00:06:08,935 --> 00:06:10,055
‫ذهني صاف.

76
00:06:12,335 --> 00:06:13,455
‫أنا على طبيعتي.

77
00:06:15,735 --> 00:06:17,215
‫هل هذه أول مرة لك؟

78
00:06:19,855 --> 00:06:22,055
‫راودتني نوبة على سفينة العودة.
‫لم تكن بهذا السوء.

79
00:06:25,135 --> 00:06:26,135
‫"تومي".

80
00:06:27,735 --> 00:06:29,495
‫يجب أن يفحصك طبيب.

81
00:06:31,375 --> 00:06:32,655
‫لديّ عمل يجب أن أنجزه.

82
00:06:34,975 --> 00:06:36,575
‫اللوم يقع على العمل.

83
00:06:37,695 --> 00:06:39,895
‫والناس الذين تقابلهم
‫والأكاذيب التي تتفوه بها.

84
00:06:42,695 --> 00:06:45,455
‫علينا أن نستمر حتى ننجز صفقة "بوسطن".

85
00:06:46,735 --> 00:06:47,855
‫ثم سنرتاح.

86
00:06:49,735 --> 00:06:51,975
‫ثم نرتاح نحن معشر "بيكي بلايندرز".

87
00:06:55,935 --> 00:06:59,575
‫أيها السادة،
‫قبل أن ننهي اجتماع التخطيط هذا

88
00:06:59,655 --> 00:07:03,775
‫ونصرفكم خارجًا حيث المطر، لدينا مفاجأة.

89
00:07:03,855 --> 00:07:04,695
‫"حزب العمل في جنوب (بيرمنغهام)"

90
00:07:04,775 --> 00:07:07,935
‫عاد للتو من بعثة تجارية في "أمريكا".

91
00:07:08,015 --> 00:07:12,935
‫عاد مبكرًا وأصرّ على مخاطبتكم
‫أيها المتطوعون شخصيًا.

92
00:07:13,895 --> 00:07:17,415
‫أيها السادة، إليكم ممثل عملكم
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"،

93
00:07:17,495 --> 00:07:20,255
‫عضو مجلس النواب الفارس
‫السيد "توماس شيلبي".

94
00:07:36,575 --> 00:07:39,895
‫"اصمتوا"

95
00:07:44,895 --> 00:07:46,095
‫أحمل معي،

96
00:07:47,735 --> 00:07:53,055
‫على القطار من "لندن"،
‫رسالة من "ويستمنستر".

97
00:07:54,615 --> 00:07:58,575
‫لا. ليست رسالة.

98
00:08:00,575 --> 00:08:02,535
‫بل تعليمات في الواقع.

99
00:08:04,815 --> 00:08:06,215
‫يجب أن تصمتوا.

100
00:08:11,135 --> 00:08:12,615
‫يجب ألّا تعترضوا!

101
00:08:14,375 --> 00:08:18,255
‫لا تعترضوا على الوضع الحالي
‫في هذه المدينة.

102
00:08:19,655 --> 00:08:21,175
‫لا تعترضوا على الجوع.

103
00:08:22,095 --> 00:08:25,575
‫ولا الوظائف، ولا الأجور.

104
00:08:26,734 --> 00:08:30,854
‫لكن هؤلاء الذين يعيشون
‫في المراعي الخضراء بوسعهم الاعتراض.

105
00:08:32,095 --> 00:08:33,935
‫بوسعهم الجهر باعتراضهم!

106
00:08:35,135 --> 00:08:37,734
‫لكن هنا وسط الخراب، أيها الرجال والنساء

107
00:08:37,815 --> 00:08:42,855
‫والأيرلنديون والإيطاليون والإنكليز
‫الذين يدعمون الفكر الاشتراكي…

108
00:08:43,455 --> 00:08:46,215
‫حتى كلابكم وقططكم
‫وطيور الكناريا الاشتراكية…

109
00:08:48,735 --> 00:08:50,255
‫يجب أن تجعلوها تصمت،

110
00:08:50,335 --> 00:08:51,775
‫لأن الملك

111
00:08:52,975 --> 00:08:55,055
‫وكل خيوله ورجاله

112
00:08:56,295 --> 00:08:57,415
‫يأمرونكم بالصمت.

113
00:08:59,295 --> 00:09:03,455
‫لكن أنتم يا أصدقائي،
‫الذين يجب أن تعانوا تخفيض الأجور

114
00:09:03,535 --> 00:09:05,895
‫ونقص الرفاهية والكرامة!

115
00:09:05,975 --> 00:09:09,375
‫ويجب ألّا تشتكوا
‫لأن هذا يُعتبر تصرفًا غير وطني.

116
00:09:10,135 --> 00:09:15,335
‫أيها الجنود الذين حاربتم في "فرنسا"،
‫ستُوصفون بالخونة إن اعترضتم.

117
00:09:15,415 --> 00:09:20,055
‫أيها المحاربون القدامى الذين خضتم حروبهم
‫وتسببتم في ازدهارهم وتحمّلتم كسادهم،

118
00:09:20,135 --> 00:09:23,735
‫أنتم الذين يجب
‫أن تتحمّلوا الصعوبات والمشقات

119
00:09:23,815 --> 00:09:27,815
‫في سبيل أولئك الذين يعيشون
‫في المراعي الخضراء الذين يصرخون في وجوهكم…

120
00:09:29,855 --> 00:09:30,855
‫قائلين، "اصمتوا!"

121
00:09:33,095 --> 00:09:34,575
‫اسمعوا التالي أيها السادة.

122
00:09:35,215 --> 00:09:36,735
‫لن أصمت.

123
00:09:36,815 --> 00:09:37,695
‫أبدًا.

124
00:09:37,775 --> 00:09:39,175
‫ليس الإنكليزي الماثل أمامكم.

125
00:09:47,095 --> 00:09:48,975
‫لن أصمت!

126
00:09:49,535 --> 00:09:52,775
‫لن أصمت لأنني سمعت أصواتكم

127
00:09:52,855 --> 00:09:57,295
‫حين لجأتم إليّ
‫وأخبرتموني عن صرخات أطفالكم الجياع.

128
00:09:58,775 --> 00:10:01,975
‫سأجمع كل صرخة من تلك الصرخات

129
00:10:02,055 --> 00:10:05,975
‫وسأصحبها معي على القطار
‫وسأعود إلى "ويستمنستر"،

130
00:10:06,895 --> 00:10:09,975
‫وسأفصح عنها في مجلس العموم،

131
00:10:10,055 --> 00:10:12,375
‫وسأدعهم يحاولون إسكاتها.

132
00:10:29,255 --> 00:10:32,215
‫ألا يجب أن يشاركونا عبء الكساد؟

133
00:10:33,415 --> 00:10:36,175
‫ألا يجب أن ننال جميعًا
‫ولو حصة بسيطة من الرخاء؟

134
00:10:37,255 --> 00:10:39,495
‫ففي النهاية، نحن من نسبب الرخاء

135
00:10:40,095 --> 00:10:42,655
‫ونصنع السيارات ونذيب المعادن.

136
00:10:43,855 --> 00:10:45,975
‫والملك، أتتذكرونه؟

137
00:10:47,095 --> 00:10:51,335
‫الرجل الذي أمر بكل هذا،
‫ألا يجب أن يتحمل قسطًا من الأعباء؟

138
00:10:52,375 --> 00:10:55,215
‫بعض الصعاب والمشقات؟ بعض الألم؟

139
00:10:56,055 --> 00:10:57,295
‫لا أم نعم؟

140
00:10:57,375 --> 00:10:58,495
‫نعم!

141
00:11:09,375 --> 00:11:10,375
‫اصمتوا.

142
00:11:11,335 --> 00:11:13,255
‫اصمتوا أيها العمال من الرجال والنساء.

143
00:11:13,935 --> 00:11:15,135
‫اصمتوا.

144
00:11:17,855 --> 00:11:18,855
‫أحسنتم.

145
00:11:19,775 --> 00:11:20,935
‫وفّروا أصواتكم.

146
00:11:22,535 --> 00:11:24,055
‫ستحتاجون إليها

147
00:11:24,135 --> 00:11:28,535
‫في يوم السبت حين نجتمع معًا
‫عند سوق "بول رينغ"!

148
00:11:29,255 --> 00:11:34,455
‫ومعًا سنرفع أصواتنا ونكسر حاجز الصمت

149
00:11:36,575 --> 00:11:39,135
‫ونسقط هذه الحكومة الهشة!

150
00:11:42,375 --> 00:11:48,415
‫"تومي"!

151
00:11:55,455 --> 00:11:56,375
‫شكرًا لكم.

152
00:11:59,735 --> 00:12:00,895
‫"لورا ماكي".

153
00:12:02,135 --> 00:12:07,055
‫- قائدة كتيبة "فيرماناغ"، الجيش الأيرلندي.
‫- فاتك الجزء الأول والثاني من الاجتماع.

154
00:12:07,135 --> 00:12:09,815
‫- شكرًا لحضورك يا سيد "شيلبي".
‫- شكرًا لك.

155
00:12:09,895 --> 00:12:11,375
‫كان الجزء الثالث كافيًا.

156
00:12:14,375 --> 00:12:18,575
‫لديكما أسبابكما لتكرهاني
‫وتسعيا للثأر لقتل…

157
00:12:21,975 --> 00:12:23,215
‫اعرفي هذه العادة الغجرية.

158
00:12:24,855 --> 00:12:29,255
‫لا نذكر اسم الموتى وسط التجمعات.

159
00:12:34,735 --> 00:12:40,415
‫في عائلة "شيلبي" يا "لورا ماكي"،
‫نعطي الأولوية للأعمال عن الأخذ بالثأر.

160
00:12:41,255 --> 00:12:44,335
‫كان عزيزنا الراحل ليفهم ويوافق على ذلك.

161
00:12:46,135 --> 00:12:47,655
‫هيا بنا يا رفيقيّ.

162
00:12:47,735 --> 00:12:49,975
‫كان اتفاقنا أن نتقابل في مكان مزدحم.

163
00:12:50,055 --> 00:12:51,375
‫لا حاجة إلى الزحام.

164
00:12:52,575 --> 00:12:53,695
‫نريدك حية.

165
00:12:56,415 --> 00:12:57,335
‫من بعدك.

166
00:13:05,775 --> 00:13:12,695
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

167
00:13:21,695 --> 00:13:24,775
‫بالرغم يا سيد "شيلبي"
‫من أننا نعمل معًا منذ فترة،

168
00:13:25,775 --> 00:13:27,255
‫إلا أننا لم نتقابل وجهًا لوجه.

169
00:13:28,735 --> 00:13:32,375
‫تحدّثت بشغف ورحمة.

170
00:13:34,815 --> 00:13:36,455
‫إنك تدرك معنى المغفرة.

171
00:13:37,575 --> 00:13:38,815
‫وتشرب الماء.

172
00:13:40,815 --> 00:13:43,775
‫ومع ذلك سمعت من مصادر عديدة موثوق بها

173
00:13:43,855 --> 00:13:47,535
‫أنك شائن الخصال.

174
00:13:51,095 --> 00:13:52,415
‫"شائن الخصال."

175
00:13:54,335 --> 00:13:56,295
‫إنه اسم رائع لخيل سباق.

176
00:13:57,455 --> 00:13:59,935
‫- ألا تعرف ماذا يعني ذلك؟
‫- أعرف ذلك.

177
00:14:00,695 --> 00:14:02,215
‫يعني أنكم قوم مخادعون.

178
00:14:03,535 --> 00:14:05,655
‫تخدعون الناس ولا تبالون بهم.

179
00:14:06,455 --> 00:14:09,415
‫يعني أنكم جشعون ولصوص ولا تهتمون بالمبادئ

180
00:14:09,495 --> 00:14:11,135
‫من أجل مصلحتكم الشخصية.

181
00:14:13,135 --> 00:14:18,215
‫أنا أتغيّر يا "لورا ماكي"،
‫ومنظمتي تتغيّر أيضًا.

182
00:14:23,255 --> 00:14:24,895
‫ماذا حدث في "بوسطن" إذًا؟

183
00:14:25,975 --> 00:14:27,255
‫"جاك نيلسون" رفض.

184
00:14:28,055 --> 00:14:31,175
‫هل نقبل بالرفض كإجابة؟

185
00:14:32,935 --> 00:14:33,935
‫هذه خطابات

186
00:14:35,455 --> 00:14:38,935
‫أرسلها واستقبلها "جاك نيلسون"
‫في خلال الثلاثة أشهر الماضية.

187
00:14:52,215 --> 00:14:53,175
‫هذا…

188
00:14:54,615 --> 00:14:57,815
‫هذا خطاب خاص من رئيس "الولايات المتحدة".

189
00:14:59,135 --> 00:15:00,855
‫من أين حصلت عليه؟

190
00:15:01,695 --> 00:15:06,575
‫ثمة الكثير من "الخصال الشائنة" الأخرى
‫التي أتمتع بها.

191
00:15:07,215 --> 00:15:09,535
‫أحيانًا ألجأ إلى إحداها رغم صلاحي

192
00:15:10,375 --> 00:15:12,935
‫إن تطلبت قضية نبيلة ذلك.

193
00:15:17,775 --> 00:15:19,455
‫"جاك نيلسون" قادم إلى "لندن".

194
00:15:20,455 --> 00:15:23,935
‫بشكل رسمي،
‫إنه قادم لشراء تراخيص استيراد الخمور.

195
00:15:24,935 --> 00:15:27,215
‫بشكل غير رسمي، إنه في مهمة لتقصّي الحقائق.

196
00:15:28,775 --> 00:15:32,055
‫إنه قادم ليقيس قوة الدعم للفاشية
‫في "بريطانيا".

197
00:15:32,135 --> 00:15:34,015
‫سيقدّم تقريرًا للرئيس عن ذلك.

198
00:15:36,935 --> 00:15:38,335
‫وكيف يفيدنا ذلك؟

199
00:15:41,615 --> 00:15:43,015
‫في هذا الخطاب الموجه لابنه،

200
00:15:44,255 --> 00:15:46,935
‫يعبّر "جاك نيلسون" عن دعمه القوي للفاشية.

201
00:15:47,775 --> 00:15:48,695
‫في هذا الخطاب،

202
00:15:49,775 --> 00:15:55,375
‫الموجّه إلى صديق في "برلين"،
‫كتب بعض الأمور اللافتة عن اليهود.

203
00:15:57,815 --> 00:15:59,895
‫ليس قادمًا إلى "أوروبا" لتقصّي الحقائق.

204
00:16:00,615 --> 00:16:03,175
‫بل إنه قادم ليتقصّى دليلًا
‫على أن الفاشية ستسود.

205
00:16:04,775 --> 00:16:09,015
‫وأنا وأنت سنساعده في هذه المهمة.

206
00:16:13,055 --> 00:16:14,655
‫ظننت أنك اشتراكي.

207
00:16:18,335 --> 00:16:21,335
‫منذ أن انخرطت في السياسة،

208
00:16:21,415 --> 00:16:26,135
‫تعلّمت أنه لا يوجد أشخاص
‫ذوو ميول اشتراكية أو قومية بحتة.

209
00:16:26,215 --> 00:16:27,415
‫ليست للجميع ميول ثابتة.

210
00:16:28,775 --> 00:16:29,815
‫سأوضح لك ذلك.

211
00:16:33,495 --> 00:16:35,015
‫انحيازك بكل جوارحك نحو الاشتراكية،

212
00:16:35,895 --> 00:16:39,135
‫سيجعلك في النهاية
‫تقابلين منحازًا نحو القومية بكل جوارحه

213
00:16:39,215 --> 00:16:40,735
‫وستلتقيان في المكان نفسه.

214
00:16:43,535 --> 00:16:46,855
‫الاشتراكيون من الطبقة العاملة أمثالي
‫والقوميون من الطبقة العاملة أمثالك.

215
00:16:47,455 --> 00:16:48,535
‫والنتيجة…

216
00:16:49,255 --> 00:16:50,495
‫"الاشتراكية القومية."

217
00:16:52,775 --> 00:16:53,935
‫وهنا يأتي دوري.

218
00:16:55,655 --> 00:16:56,775
‫في المنتصف.

219
00:16:58,294 --> 00:17:02,695
‫مجرد رجل يحاول كسب رزقه بنزاهة
‫في عالم تسوده الفوضى.

220
00:17:07,054 --> 00:17:09,135
‫لديك أصدقاء في "دبلن" يا "لورا ماكي"،

221
00:17:09,855 --> 00:17:12,375
‫يقاتلون بلا كلل في سبيل "أيرلندا" الفاشية.

222
00:17:13,215 --> 00:17:16,175
‫وأنت تمثّلينهم، أليس كذلك؟

223
00:17:18,135 --> 00:17:20,855
‫حين يأتي "جاك نيلسون" إلى "لندن"،

224
00:17:21,415 --> 00:17:26,655
‫سأساعده على الوصول إلى "أوزوالد موزلي"
‫والمتعاطفين مع الفاشيين

225
00:17:27,335 --> 00:17:29,255
‫في مجلس العموم ومجلس اللوردات.

226
00:17:29,335 --> 00:17:30,855
‫ضمن كلا الجبهتين المنقسمتين.

227
00:17:32,415 --> 00:17:33,935
‫الفاشية تحظى بشعبية كبيرة

228
00:17:35,935 --> 00:17:37,575
‫بين أصحاب النفوذ.

229
00:17:39,255 --> 00:17:42,895
‫وبمساعدتك،
‫يمكنني أن أعرض عليه "دبلن" أيضًا.

230
00:17:46,895 --> 00:17:51,415
‫وهل تظن أن هذا الأمر
‫سيُجيز لنا شحن بضائعنا إلى "بوسطن"؟

231
00:17:51,495 --> 00:17:52,495
‫ربما.

232
00:17:53,375 --> 00:17:55,735
‫قد تكون ثمة فوائد أخرى لصالح مسعاك.

233
00:17:57,535 --> 00:17:59,495
‫المطلوب منك

234
00:17:59,575 --> 00:18:04,015
‫أن تجلسي مع "جاك نيلسون"
‫وتتحدثي إليه عن عصر ذهبي جديد،

235
00:18:04,775 --> 00:18:07,335
‫وأقنعيه بوضع دبوس على خريطة "أيرلندا"

236
00:18:07,415 --> 00:18:09,415
‫ليركز عليها رئيس "الولايات المتحدة".

237
00:18:20,335 --> 00:18:22,495
‫جئت لأصطحب "آرثر" وأذهب به إلى سريره.

238
00:18:23,535 --> 00:18:26,215
‫وجدته في شارع "غاريسون" بحقنة في يده.

239
00:18:32,615 --> 00:18:34,055
‫"الصديق يحبّ في كل وقت،

240
00:18:35,735 --> 00:18:37,415
‫والأخ يُولد لوقت الضيق."

241
00:18:38,895 --> 00:18:40,415
‫"سفر الأمثال"، الأصحاح 17 الآية 17.

242
00:18:43,775 --> 00:18:45,495
‫لديّ شقيقان معوزان.

243
00:18:46,095 --> 00:18:48,735
‫لكن شقيقك يعوزك أكثر يا "تومي".
‫هل سترافقني؟

244
00:18:52,095 --> 00:18:56,655
‫إذًا يا "لورا ماكي"،
‫هل ستساعدينني على تغيير العالم؟

245
00:18:59,015 --> 00:19:02,375
‫ليس هذا ما توقعته من الاجتماع
‫يا سيد "شيلبي".

246
00:19:03,015 --> 00:19:03,935
‫أبدًا.

247
00:19:05,175 --> 00:19:06,375
‫أهذا رفض أم قبول؟

248
00:19:09,535 --> 00:19:10,655
‫أنا أقبل.

249
00:19:12,815 --> 00:19:14,095
‫الإجابة قبول دائمًا.

250
00:19:16,855 --> 00:19:19,415
‫الباب الخلفي مفتوح. يمكنك الخروج منه.

251
00:19:20,535 --> 00:19:24,655
‫وأخبري أصدقاءك في ديارك
‫بأن "تومي شيلبي" تغيّر.

252
00:19:25,855 --> 00:19:31,175
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير، حانة (غاريسون)"

253
00:19:31,255 --> 00:19:32,175
‫أين هو؟

254
00:19:32,775 --> 00:19:35,935
‫حين وجدته، كانت الحقنة فارغة.
‫إنه نائم في الشارع.

255
00:19:36,015 --> 00:19:37,215
‫سحقًا يا "تومي".

256
00:19:37,295 --> 00:19:38,775
‫سحقًا.

257
00:19:38,855 --> 00:19:42,215
‫- كل شيء تحت السيطرة يا "إيدا".
‫- يساورني القلق.

258
00:19:42,975 --> 00:19:46,615
‫لست مثلك يا "تومي". ولست مثل "بولي" أيضًا.

259
00:19:47,335 --> 00:19:48,935
‫بالرغم من أنني أحاول أن أكون مثلها.

260
00:19:49,015 --> 00:19:50,455
‫لكانت حالت دون حدوث ذلك.

261
00:19:50,535 --> 00:19:53,215
‫- سنساعد "آرثر" على اجتياز هذا.
‫- لست أتحدّث عن "آرثر".

262
00:19:53,295 --> 00:19:56,615
‫أتحدّث عنك. سمعت كل شيء قلته هناك.

263
00:19:57,375 --> 00:19:59,735
‫هذه ستكون نهاية المطاف يا "إيدا".

264
00:19:59,815 --> 00:20:03,335
‫أتسمعينني؟ هذا سبيل خروجنا جميعًا.
‫وفي أثناء ذلك، سأحسن التصرّف.

265
00:20:03,415 --> 00:20:05,975
‫لا، في أثناء ذلك،
‫ستجني لنفسك الكثير من المال.

266
00:20:06,055 --> 00:20:07,655
‫حسنًا، معك حق.

267
00:20:07,735 --> 00:20:10,815
‫أي مكاسب سأكسبها لقاء عملي المضني
‫ستكون موضع ترحيب.

268
00:20:10,895 --> 00:20:13,095
‫لكنك ستحصلين على نصيبك العادل يا أختي.

269
00:20:13,175 --> 00:20:16,895
‫وبوجودي وسط الفاشيين، يمكنني إضعافهم.

270
00:20:18,375 --> 00:20:19,615
‫كانت "بولي" لتوافق.

271
00:20:20,815 --> 00:20:24,615
‫رغم كل ما كانت ترتديه
‫من الذهب والألماس والملابس الفارهة،

272
00:20:24,695 --> 00:20:26,175
‫كانت اشتراكية أصيلة.

273
00:20:32,335 --> 00:20:34,775
‫اسمع، أعرف أن الأوان فات على هذا
‫يا "توم"، لكن…

274
00:20:36,855 --> 00:20:38,295
‫هذا الباب…

275
00:20:38,375 --> 00:20:40,055
‫هذا الباب نفسه.

276
00:20:42,055 --> 00:20:44,415
‫كنا نأتي إلى هنا لنشتري جعة أبينا.

277
00:20:44,495 --> 00:20:47,815
‫وكنا صغيرين جدًا لدرجة أن الدلو الواحد
‫تطلّب أن يحمله كلانا.

278
00:20:50,735 --> 00:20:51,815
‫أجل، أتذكّر.

279
00:20:55,775 --> 00:20:57,135
‫انظري إلى حالنا الآن.

280
00:20:57,815 --> 00:21:00,015
‫أجل. انظر إلى حالنا.

281
00:21:01,535 --> 00:21:02,655
‫انظر بتمعن يا "توم".

282
00:21:02,735 --> 00:21:05,055
‫لأن أحدنا لن يبقى هنا طويلًا.

283
00:21:05,135 --> 00:21:08,175
‫سحقًا! الأفيون والرؤساء.

284
00:21:15,255 --> 00:21:18,855
‫إن لم تكوني مستعدة
‫لمشاركتي هذا العبء يا "إيدا"،

285
00:21:21,655 --> 00:21:22,695
‫فلن ألومك.

286
00:21:25,575 --> 00:21:26,975
‫لكن هذه مهمتي.

287
00:21:28,575 --> 00:21:30,215
‫ولن تكون لديّ حدود.

288
00:21:33,975 --> 00:21:35,055
‫أين أنت يا "توم"؟

289
00:21:38,455 --> 00:21:39,575
‫يا أخي الكبير؟

290
00:21:41,695 --> 00:21:44,015
‫كنت تتوقّف أحيانًا وتضحك.

291
00:21:46,215 --> 00:21:47,935
‫هل تتذكّر حتى هذا المكان؟

292
00:21:49,735 --> 00:21:53,855
‫إنك تدخل حانة "غاريسون"
‫كالغريب وتشرب الماء.

293
00:21:58,495 --> 00:21:59,695
‫أنا حيّ يا "إيدا".

294
00:22:02,135 --> 00:22:03,055
‫أجل.

295
00:22:04,575 --> 00:22:07,255
‫وما زلت تبحث عن المتاعب المهلكة
‫التي ستتسبب في مقتلك.

296
00:22:10,095 --> 00:22:14,135
‫لعلك وجدتها بالفعل.

297
00:22:17,855 --> 00:22:19,415
‫لديّ أولاد يا "تومي".

298
00:22:21,375 --> 00:22:23,495
‫عليك المضي في الأمر بمفردك.

299
00:22:27,455 --> 00:22:30,015
‫لديّ أخ شبه ميت تحت المطر
‫في زقاق "غاريسون"،

300
00:22:30,095 --> 00:22:32,495
‫والآخر ليست لديه حدود.

301
00:23:05,935 --> 00:23:07,015
‫لديّ موعد هنا.

302
00:23:27,455 --> 00:23:31,215
‫لم يعد السيد "سولومنز"
‫يسمح بتدخين التبغ في حضوره.

303
00:24:15,855 --> 00:24:20,455
‫لطالما تخيلت أن الأوبرا
‫ليست سوى أشخاص بدينين يصيحون فحسب.

304
00:24:20,535 --> 00:24:22,895
‫حقًا؟ ما رأيك الآن؟

305
00:24:26,975 --> 00:24:29,575
‫أظن أن الصوت الجهوري المفعم بالشغف

306
00:24:29,655 --> 00:24:32,935
‫يذكّرني بصراخ الجنود الإيطاليين

307
00:24:33,015 --> 00:24:35,215
‫والحراب تشق أجسادهم.

308
00:24:36,455 --> 00:24:41,935
‫منذ حادثة موتي، صارت تلك الأصوات تطاردني.

309
00:24:43,455 --> 00:24:44,575
‫أجل.

310
00:24:47,615 --> 00:24:51,575
‫لكن بدلًا من صرف تلك الأصوات،
‫قررت تدوينها كأغان،

311
00:24:51,655 --> 00:24:53,855
‫وتحويلها إلى أوبرا خاصة بي.

312
00:24:54,415 --> 00:24:56,655
‫لا تشعل هذه السيجارة. لا.

313
00:24:57,255 --> 00:24:59,135
‫ألم يخبرك أحدهم بشرط الاجتماع معي؟

314
00:24:59,855 --> 00:25:01,455
‫ما أُخبرت به يا "ألفي"…

315
00:25:04,775 --> 00:25:10,495
‫هو أنك انعزلت وتقضي أيامك وحيدًا…

316
00:25:13,695 --> 00:25:16,215
‫باديًا هوسك بشأن مغنيي الأوبرا.

317
00:25:16,295 --> 00:25:18,015
‫الأوبرا ليست مجرد غناء، صحيح؟

318
00:25:20,535 --> 00:25:21,495
‫ليست غناءً.

319
00:25:21,575 --> 00:25:26,295
‫إنه الصوت النابع من الناس قبل نطق الكلام.

320
00:25:26,375 --> 00:25:30,455
‫ولا أسمح بالتدخين لأنني أريد الرؤية بوضوح.

321
00:25:31,495 --> 00:25:32,415
‫اتفقنا؟

322
00:25:39,015 --> 00:25:41,815
‫ما الأمر؟
‫أتستشعر ضعفًا في الإسرائيلي الماثل أمامك؟

323
00:25:41,895 --> 00:25:43,975
‫لا أستشعر ضعفًا يا "ألفي".

324
00:25:44,535 --> 00:25:46,015
‫أنا متأكد من وجوده أصلًا.

325
00:25:47,575 --> 00:25:51,415
‫بينما أنت منعزل هنا تدوّن الأوبرا…

326
00:25:53,975 --> 00:25:57,255
‫مات فرد من عائلتك.

327
00:25:58,775 --> 00:26:00,815
‫"تشارلز سولومنز"، عمك.

328
00:26:00,895 --> 00:26:03,015
‫كان يدير كل صفقات المخدرات

329
00:26:03,095 --> 00:26:06,855
‫وتهريب الكحول والدعارة ونقابات القمار
‫خارج شرق "بوسطن".

330
00:26:06,935 --> 00:26:09,495
‫لكن في يناير الماضي، "تشارلي" المسكين،

331
00:26:11,415 --> 00:26:15,815
‫أُطلق عليه النار في مرحاض ملهى "كوتون"،

332
00:26:16,615 --> 00:26:20,375
‫بواسطة رجل تعرفه،
‫ومع ذلك لم تحرك ساكنًا يا "ألفي".

333
00:26:27,055 --> 00:26:29,575
‫انتقامي سينصبّ الآن على "أمريكا"!

334
00:26:30,415 --> 00:26:33,095
‫لن أهتم سوى بـ"أمريكا"!

335
00:26:33,615 --> 00:26:37,015
‫الحقيقة هي أن عمك مات.

336
00:26:38,495 --> 00:26:39,615
‫و"بوسطن" انتهى أمرها.

337
00:26:40,975 --> 00:26:45,095
‫وأنت، أيها الجبار
‫الذي أدرت شؤون "كامدين تاون" يومًا،

338
00:26:46,295 --> 00:26:51,095
‫تعجز الآن عن إخماد سيجارة رجل ما.

339
00:26:53,895 --> 00:26:55,535
‫فما بالك من إزهاق روحه!

340
00:26:56,455 --> 00:26:57,695
‫تريد من يسديك صنائع يا "ألفي".

341
00:26:57,775 --> 00:27:00,695
‫أريد إنجاز مهمة أخيرة قبل موتي.

342
00:27:00,775 --> 00:27:04,255
‫عليّ إنجاز مهمة أخيرة
‫لإكمال تحفتي الأوبرالية.

343
00:27:05,455 --> 00:27:06,415
‫حقًا؟

344
00:27:08,015 --> 00:27:08,895
‫"ألفي"،

345
00:27:10,655 --> 00:27:12,935
‫أظن أنني خططت لمهمتك الأخيرة.

346
00:27:15,015 --> 00:27:17,375
‫لم لا تجلس وتسمع ما لديّ؟

347
00:27:41,775 --> 00:27:47,215
‫لديّ خمسة أطنان من الأفيون النقي المكرر،

348
00:27:48,055 --> 00:27:50,495
‫مخزّنة في أحد مستودعاتي في "ليفربول".

349
00:27:51,895 --> 00:27:55,535
‫ولديّ مخزن آمن قبالة سواحل "كندا".

350
00:27:56,255 --> 00:27:59,935
‫ولديّ رجال مستعدون لتوزيعها

351
00:28:00,775 --> 00:28:04,215
‫في "تورونتو" و"كيبك" و"نيويورك" و"بوسطن".

352
00:28:05,255 --> 00:28:06,815
‫وسنحصل على إيرادها فوريًا.

353
00:28:07,735 --> 00:28:09,775
‫وسنغيّر ميزان السلطة في "بوسطن"

354
00:28:09,855 --> 00:28:12,375
‫لتعود في صالح آل "سولومنز".

355
00:28:20,335 --> 00:28:23,735
‫ضمن المهمة الأخيرة
‫التي أهديها إليك يا "ألفي"،

356
00:28:23,815 --> 00:28:26,015
‫أنت الذي سيأخذ بالثأر.

357
00:28:29,255 --> 00:28:30,335
‫لم تودّ البيع؟

358
00:28:32,055 --> 00:28:35,215
‫يشقّ التعامل مع الأيرلنديين.
‫والإيطاليون ليسوا في الحسبان أصلًا.

359
00:28:36,295 --> 00:28:38,255
‫كما أنك صديقي يا "ألفي".

360
00:28:38,855 --> 00:28:40,775
‫- هل ستعطيني حصة من الأرباح؟
‫- لا.

361
00:28:42,215 --> 00:28:46,295
‫سأستولي على الأملاك.
‫أنت تمتلك نصف مستودعات "كامدن".

362
00:28:47,215 --> 00:28:48,895
‫سأستولي عليها وأهدمها،

363
00:28:48,975 --> 00:28:51,615
‫وأبني منازلًا للمحتاجين والمستحقين.

364
00:28:59,135 --> 00:29:00,735
‫أجل، في الواقع…

365
00:29:01,615 --> 00:29:03,775
‫لطالما كان يشقّ
‫التعامل مع الأيرلنديين يا "تومي"،

366
00:29:03,855 --> 00:29:06,895
‫إنهم كذلك قبل نحو 700 عام.

367
00:29:09,055 --> 00:29:11,575
‫رأيت يومًا أيرلنديًا

368
00:29:11,655 --> 00:29:16,975
‫يتجادل مع تمثال "أوليفر كرومويل"
‫في ساحة البرلمان.

369
00:29:17,055 --> 00:29:19,055
‫واستغرقت المجادلة وقتًا طويلًا.

370
00:29:19,135 --> 00:29:21,575
‫ظل يتجادل حتى حلّ الليل
‫بينما يتردد صدى صوته الضعيف

371
00:29:21,655 --> 00:29:26,175
‫في أرجاء مجالس البرلمان
‫وازداد غضبه أكثر فأكثر

372
00:29:27,015 --> 00:29:29,535
‫لأن "أوليفر كرومويل" كان يرفض

373
00:29:29,615 --> 00:29:31,815
‫إجابته عن أسئلته المنطقية.

374
00:29:31,895 --> 00:29:35,095
‫واستشاط غضبًا لدرجة أنه في النهاية

375
00:29:35,175 --> 00:29:41,335
‫لكم التمثال في أنفه وكسر يده.

376
00:29:42,895 --> 00:29:45,935
‫وإليك السؤال الذي طرحه.

377
00:29:47,335 --> 00:29:51,895
‫كيف عساك تتذكّر الكثير
‫بشأن ما حدث قبل 200 عام

378
00:29:51,975 --> 00:29:55,735
‫بينما لا تتذكر ما حدث البارحة؟

379
00:30:03,375 --> 00:30:04,855
‫ما مقدار الطن؟

380
00:30:05,400 --> 00:30:06,400
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

381
00:30:06,815 --> 00:30:07,855
‫"جوني"؟

382
00:30:11,455 --> 00:30:12,655
‫إنها أنا اليوم.

383
00:30:16,295 --> 00:30:18,055
‫يقول "جاك" إنه تبقت بضعة أسابيع فحسب…

384
00:30:22,055 --> 00:30:23,495
‫وسيُطلق سراحك.

385
00:30:23,575 --> 00:30:25,055
‫متى ستسافرين إلى "لندن"؟

386
00:30:31,855 --> 00:30:32,895
‫غدًا.

387
00:30:34,815 --> 00:30:36,095
‫أتيت لأودّعك.

388
00:30:48,895 --> 00:30:52,455
‫حين تصلين إلى "لندن"،
‫ابقي بعيدة عن الشيطان.

389
00:30:53,695 --> 00:30:56,095
‫وسدّي أذنيك إن اضطُررت إلى ذلك.

390
00:30:56,175 --> 00:30:58,495
‫سأكون معك يا "مايكل".

391
00:31:00,575 --> 00:31:02,095
‫كنت أفكّر فيك.

392
00:31:05,975 --> 00:31:06,895
‫ولا أحد سواك.

393
00:31:11,895 --> 00:31:13,735
‫ولا تقلق حيال "تومي شيلبي".

394
00:31:17,095 --> 00:31:18,855
‫لا أهوى الموتى من الرجال.

395
00:31:23,095 --> 00:31:24,655
‫يقول "جاك" إنه يجب أن يموت.

396
00:31:25,295 --> 00:31:26,775
‫انصحي "جاك" بالتمهّل.

397
00:31:28,135 --> 00:31:31,015
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

398
00:31:32,175 --> 00:31:33,055
‫أعرف.

399
00:31:34,295 --> 00:31:35,415
‫أخبرت "جاك".

400
00:31:36,775 --> 00:31:40,695
‫وقال "جاك"، "موافق، لندع الفتى ينفّذها."

401
00:31:42,615 --> 00:31:46,935
‫وفي المقابل يمكنه تحصيل الأموال
‫التي لن يحصّلها "تومي".

402
00:31:49,415 --> 00:31:52,295
‫خمسة ملايين دولار.

403
00:31:54,375 --> 00:31:55,535
‫سيكون الشيطان ميتًا.

404
00:31:57,495 --> 00:31:59,135
‫وسيكون المستقبل من نصيبنا.

405
00:32:01,535 --> 00:32:02,935
‫واسمع التالي يا "مايكل"…

406
00:32:06,335 --> 00:32:07,375
‫كل ليلة،

407
00:32:08,775 --> 00:32:11,175
‫عند منتصف الليل بتوقيت "بوسطن"،
‫والـ5 فجرًا في "لندن"،

408
00:32:13,015 --> 00:32:15,735
‫سأكون مستيقظة على سريري الفسيح،

409
00:32:17,135 --> 00:32:19,535
‫وستكون مستيقظًا في هذه الزنزانة.

410
00:32:22,135 --> 00:32:24,215
‫وستتلاقى روحانا.

411
00:32:24,295 --> 00:32:25,495
‫وسنضاجع بعضنا بعضًا.

412
00:32:27,815 --> 00:32:29,495
‫لن يلزمني منبّه.

413
00:32:32,095 --> 00:32:33,975
‫ولن تنام حتى أصل إلى نشوتي.

414
00:32:35,015 --> 00:32:36,815
‫سنتضاجع عند منتصف الليل،
‫والـ5 فجرًا عندي.

415
00:32:41,775 --> 00:32:42,815
‫كل يوم.

416
00:32:47,015 --> 00:32:48,615
‫لأننا نثق ببعضنا بعضًا.

417
00:33:27,095 --> 00:33:30,815
‫أنت خائن مقزز يا "شيلبي"!

418
00:33:46,015 --> 00:33:46,935
‫أكثر ظلمة.

419
00:33:48,655 --> 00:33:49,495
‫أكثر زرقة.

420
00:33:51,215 --> 00:33:52,415
‫أكثر حدة.

421
00:33:53,495 --> 00:33:54,895
‫ومن الأسفل أيضًا.

422
00:33:56,655 --> 00:33:57,935
‫ما رأيك في هذا يا حبيبتي؟

423
00:33:58,935 --> 00:34:01,854
‫تبدو مثيرًا للهلع يا حبيبي.

424
00:34:13,815 --> 00:34:14,894
‫تبًا لأحمر الشفاه.

425
00:34:17,894 --> 00:34:18,975
‫هذا ممتع.

426
00:34:22,854 --> 00:34:24,255
‫نخب انطلاق السفينة.

427
00:34:33,295 --> 00:34:35,615
‫ستكون رحلة طويلة وشاقة يا "ديانا".

428
00:34:38,055 --> 00:34:39,854
‫لا تخذليني.

429
00:34:46,975 --> 00:34:49,575
‫سيد "شيلبي"؟

430
00:34:50,215 --> 00:34:51,095
‫صحيفة "دايلي ميرور".

431
00:34:51,655 --> 00:34:52,695
‫- سيدي…
‫- ابتعد!

432
00:34:52,775 --> 00:34:56,495
‫هل لي الاستفسار عن حضور
‫عضو برلماني اجتماع شخص فاشي يا سيدي؟

433
00:34:56,575 --> 00:34:58,615
‫دعوه يدخل، سأجيب عن سؤاله.

434
00:34:59,855 --> 00:35:02,335
‫دائرة السيد "موزلي" الانتخابية
‫تقع على حدود دائرتي.

435
00:35:02,415 --> 00:35:05,255
‫عملنا معًا في الماضي.
‫وكان اشتراكيًا في يوم من الأيام.

436
00:35:05,815 --> 00:35:08,135
‫يقتصر دوري هنا الليلة…

437
00:35:08,215 --> 00:35:11,495
‫على تقريب الأيديولوجيات.

438
00:35:12,095 --> 00:35:12,975
‫أنا وسيط.

439
00:35:13,535 --> 00:35:17,175
‫سيد "شيلبي"،
‫شاركت السيد "موزلي" منبرًا يومًا،

440
00:35:17,735 --> 00:35:19,815
‫هل ستشاركه المسرح الليلة؟

441
00:35:19,895 --> 00:35:22,935
‫لا. أنا هنا لمجرد تذكير
‫صديقي السيد "موزلي"،

442
00:35:23,015 --> 00:35:25,015
‫أن التوصل إلى حل وسط
‫من سياسات البريطانيين.

443
00:35:26,215 --> 00:35:27,535
‫يمكنك نشر هذا التصريح يا صاح.

444
00:35:28,895 --> 00:35:30,175
‫يا لها من صحيفة قذرة.

445
00:35:38,735 --> 00:35:41,855
‫عليك أن تعرفي يا "ليزي"
‫أن زوجة "موزلي" تُوفيت قبل ستة أشهر.

446
00:35:42,775 --> 00:35:44,695
‫قدّمي إليه تعازيك من فضلك.

447
00:35:45,295 --> 00:35:50,695
‫سيكون الليلة مع عشيقته،
‫وتبدو أنها سيدة ذات مقام رفيع،

448
00:35:52,575 --> 00:35:55,215
‫والتي قامت بمؤازرته في أوقات حزنه.

449
00:35:56,855 --> 00:35:59,895
‫تبًا لك أيها الوغد الأحمق!

450
00:36:00,455 --> 00:36:02,015
‫تنح عن طريقي!

451
00:36:02,095 --> 00:36:03,815
‫ماذا يفعل "آرثر" هنا؟

452
00:36:03,895 --> 00:36:05,855
‫دعاه "موزلي". ووافقت على ذلك.

453
00:36:06,575 --> 00:36:10,295
‫قطع "آرثر" لي وعدًا،
‫والذي يبدو أنه حنث به.

454
00:36:12,015 --> 00:36:13,095
‫ابتعد!

455
00:36:13,175 --> 00:36:14,495
‫أمرتك بالابتعاد!

456
00:36:14,575 --> 00:36:17,775
‫- ابتعد، أنا مدعو!
‫- بذلت قصارى جهدي.

457
00:36:17,855 --> 00:36:19,775
‫إنه يخفي بعض المخدرات في جوربه.

458
00:36:19,855 --> 00:36:21,455
‫- حسنًا.
‫- ابتعد عن طريقي!

459
00:36:24,575 --> 00:36:25,855
‫"تومي"!

460
00:36:25,935 --> 00:36:27,295
‫- هيا. ادخل.
‫- "تومي".

461
00:36:27,375 --> 00:36:28,775
‫ادخل. هيا.

462
00:36:28,855 --> 00:36:31,295
‫- أخي، "تومي".
‫- نعم.

463
00:36:31,375 --> 00:36:32,895
‫"جوني دوغز".

464
00:36:32,975 --> 00:36:34,495
‫دعاني "موزلي".

465
00:36:34,575 --> 00:36:37,455
‫- قال، "ارتد قميصًا أسود."
‫- ها أنت ذا.

466
00:36:37,535 --> 00:36:40,535
‫قلت، "سأبدو مثل أي فاشي لعين."

467
00:36:40,615 --> 00:36:42,015
‫- "ليزي"!
‫- هيا.

468
00:36:42,495 --> 00:36:43,615
‫أنت ملاك.

469
00:36:44,095 --> 00:36:46,295
‫أعلم أنني خذلتك.

470
00:36:46,375 --> 00:36:48,935
‫خذلتك، أعلم ذلك.

471
00:36:49,015 --> 00:36:52,495
‫تأسفت مرارًا، وسأتأسف مجددًا. أنا آسف.

472
00:36:52,575 --> 00:36:54,415
‫- حسنًا.
‫- أنا آسف.

473
00:36:55,015 --> 00:36:58,375
‫تأمّلوا "جوني دوغز"، تأمّلوا حاله.

474
00:36:58,455 --> 00:37:00,295
‫يبدو كنادل وضيع.

475
00:37:00,375 --> 00:37:02,935
‫- اخرس!
‫- اجلب لي مشروبًا.

476
00:37:03,015 --> 00:37:05,295
‫اخلع قميصك وأعطني إياه يا "جوني".

477
00:37:05,375 --> 00:37:06,695
‫بحقك يا "تومي"!

478
00:37:06,775 --> 00:37:09,255
‫اخلع قميصك وأعطني إياه الآن.

479
00:37:09,335 --> 00:37:10,535
‫اخلعه!

480
00:37:11,055 --> 00:37:13,455
‫الذنب ذنبي يا "آرثر".

481
00:37:14,535 --> 00:37:16,295
‫- الذنب ذنبي.
‫- أجل.

482
00:37:16,375 --> 00:37:20,855
‫أتتذكّر؟ لقد صوّتنا على المشاركة
‫في تجارة الأفيون، وأنت صوّت رافضًا.

483
00:37:20,935 --> 00:37:22,415
‫- رفضت ذلك.
‫- أتتذكّر؟

484
00:37:22,975 --> 00:37:24,215
‫وأنا أبطلت تصويتك.

485
00:37:24,935 --> 00:37:26,815
‫- ولم أكن إلى جوارك.
‫- أين كنت يا "توم"؟

486
00:37:26,895 --> 00:37:28,975
‫أخبرتني "إيدا"
‫بأنك كنت تتسكع مع "موزلي"، صحيح؟

487
00:37:29,055 --> 00:37:30,615
‫- أجل، إنه…
‫- حقًا؟

488
00:37:30,695 --> 00:37:33,135
‫في منزل فسيح جميل.

489
00:37:33,215 --> 00:37:35,575
‫ويقيمون حفلات في "بلغرافيا".

490
00:37:35,655 --> 00:37:37,815
‫وكانوا يحترمونني أشد احترام.

491
00:37:37,895 --> 00:37:41,255
‫وماذا أعطيتهم في المقابل؟
‫كوكايين ومخدرات من الشركة…

492
00:37:42,015 --> 00:37:45,295
‫تأمّل حالك يا أخي. أنت شبه ميت.

493
00:37:46,895 --> 00:37:48,975
‫- اللعنة!
‫- مجرد لحم على عظم.

494
00:37:50,975 --> 00:37:52,775
‫لقد صفعتني.

495
00:37:54,775 --> 00:37:56,055
‫لقد صفعتني.

496
00:37:56,855 --> 00:37:58,615
‫يبقى أن أظل غير محدد.

497
00:37:58,695 --> 00:38:00,335
‫أتفهمني؟ غير محدد.

498
00:38:00,415 --> 00:38:02,935
‫غير محدد في أي شيء!

499
00:38:03,015 --> 00:38:05,935
‫عليّ الترنح بين اليسار واليمين
‫والضياء والظلال،

500
00:38:06,015 --> 00:38:07,255
‫والحفاظ على ثقة الجبهتين.

501
00:38:07,335 --> 00:38:09,855
‫ولا يمكنني أن أسمح لأخي بارتداء قميص أسود

502
00:38:10,415 --> 00:38:11,815
‫والظهور على غلاف "دايلي ميرور".

503
00:38:11,895 --> 00:38:14,255
‫إن التقط أحد لي صورة بهذا الزي،

504
00:38:14,335 --> 00:38:17,095
‫سأسحق كاميرته سحقًا يا "توم".

505
00:38:17,175 --> 00:38:19,215
‫إنهم يلقون بزجاجات المولوتوف
‫في الخارج يا "تومي".

506
00:38:19,295 --> 00:38:22,095
‫- ظننت أن "إيدا" كانت تعتني بك.
‫- ما زالت "إيدا" متزعزعة

507
00:38:22,175 --> 00:38:23,495
‫بشأن العمل معنا.

508
00:38:24,215 --> 00:38:25,855
‫إنها لا تعرف ما تريده.

509
00:38:25,935 --> 00:38:27,015
‫سأتحدّث إلى "إيدا".

510
00:38:27,655 --> 00:38:30,135
‫- اسمع، سأذهب إلى المنزل…
‫- لا، ستبقى هنا.

511
00:38:31,455 --> 00:38:32,735
‫أريد التحدّث إليك.

512
00:38:33,255 --> 00:38:35,815
‫اذهبي مع "جوني" يا "ليزي".
‫اصطحب "ليزي" إلى مقعدها.

513
00:38:35,895 --> 00:38:37,375
‫لست مدعوًا.

514
00:38:37,455 --> 00:38:40,335
‫إنك ترتدي قميصًا أسود،
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك. هيا.

515
00:38:40,415 --> 00:38:41,895
‫سأوافيكما. هيا.

516
00:38:43,575 --> 00:38:44,575
‫هيا يا "دوغز".

517
00:38:45,215 --> 00:38:47,335
‫أحضر لي مشروبًا في أثناء وجودك هناك.

518
00:38:52,495 --> 00:38:54,015
‫لا أعرف يا "توم"، انظر إليّ.

519
00:38:54,095 --> 00:38:58,335
‫قبل أن أسافر إلى "أمريكا" يا "آرثر"،
‫كتبت خطابًا.

520
00:38:59,015 --> 00:39:00,215
‫حقًا؟ إلى من؟

521
00:39:00,815 --> 00:39:01,815
‫إلى "ليندا".

522
00:39:04,855 --> 00:39:06,415
‫وكتبت في هذا الخطاب،

523
00:39:07,255 --> 00:39:13,135
‫"بصفتك امرأة مسيحية يا (ليندا)،
‫هل تؤمنين بالمغفرة؟"

524
00:39:16,415 --> 00:39:17,695
‫وهذا ما تلقيته من ردّ.

525
00:39:18,695 --> 00:39:20,615
‫قبل يومين. ألق نظرة.

526
00:39:31,295 --> 00:39:34,575
‫"بصفتي امرأة مسيحية،
‫فأنا بلا ريب أؤمن بالمغفرة."

527
00:39:34,655 --> 00:39:37,375
‫أجل، وثمة خط تأكيدي تحت "بلا ريب".

528
00:39:41,095 --> 00:39:45,535
‫لست مسيحيًا يا "آرثر"،
‫لكنني أؤمن بالمغفرة أيضًا.

529
00:39:48,055 --> 00:39:49,215
‫طهّر جسدك من المخدرات.

530
00:39:50,255 --> 00:39:51,735
‫ابق طاهرًا لأسبوعين.

531
00:39:52,335 --> 00:39:54,055
‫وإلا فسأرسل إلى "ليندا" خطابًا آخر.

532
00:39:57,255 --> 00:39:58,735
‫لأنني أعرف مكانها.

533
00:40:02,535 --> 00:40:03,855
‫أريدك أن تستعيد وعيك أولًا.

534
00:40:05,775 --> 00:40:06,975
‫أريد أخي.

535
00:40:08,815 --> 00:40:10,015
‫لديّ عمل كثير لأنجزه.

536
00:40:11,015 --> 00:40:12,655
‫أحتاج إلى أحدهم كي يساندني.

537
00:40:12,735 --> 00:40:16,135
‫أجل، انظر إلى ابتسامتك يا "توم".

538
00:40:16,695 --> 00:40:18,295
‫انظر إلى ابتسامتك يا أخي.

539
00:40:18,375 --> 00:40:19,455
‫لم تبتسم منذ زمن.

540
00:40:19,535 --> 00:40:21,495
‫هيا، لنر ما سيقوله ذلك الوغد.

541
00:40:21,575 --> 00:40:22,495
‫هيا.

542
00:40:23,415 --> 00:40:25,255
‫- حسنًا.
‫- هيا.

543
00:40:25,335 --> 00:40:26,855
‫أجل، أنا قادم.

544
00:40:26,935 --> 00:40:28,815
‫إنه وغد بمعنى الكلمة يا "تومي".

545
00:40:28,895 --> 00:40:30,735
‫ذوو القمصان السوداء واليهود. ها نحن ذان.

546
00:40:30,815 --> 00:40:32,535
‫ها نحن ذان.

547
00:40:35,055 --> 00:40:37,175
‫ابق في المنتصف ولا تفعل شيئًا يا "توم".

548
00:40:37,735 --> 00:40:39,015
‫لكنني لن أبقى!

549
00:40:39,615 --> 00:40:41,735
‫أنا وأنتم. أيها النازيون الأوغاد!

550
00:40:51,095 --> 00:40:52,695
‫أنت!

551
00:40:58,015 --> 00:41:00,455
‫تعال يا رجل، سأقتلع عينك.

552
00:41:00,535 --> 00:41:02,095
‫ليس هنا!

553
00:41:05,815 --> 00:41:07,375
‫تعال. لقد استمتعت بوقتك كفاية.

554
00:41:07,455 --> 00:41:09,335
‫- لنعد إلى المنزل الآن.
‫- لدينا عمل.

555
00:41:13,415 --> 00:41:15,415
‫أوصله إلى المنزل يا "جوني".

556
00:41:15,495 --> 00:41:17,735
‫تحقق من جوربيه هذه المرة.

557
00:41:23,935 --> 00:41:24,855
‫رباه.

558
00:41:31,295 --> 00:41:34,535
‫يتعيّن علينا المغادرة الآن.
‫انس هذا العمل الأمريكي.

559
00:41:34,615 --> 00:41:36,175
‫لدينا ما يكفي.

560
00:41:36,255 --> 00:41:37,495
‫ليس كافيًا بعد.

561
00:41:37,575 --> 00:41:38,575
‫إنها قادمة.

562
00:41:38,655 --> 00:41:39,735
‫تذكّري أن تبتسمي.

563
00:41:39,815 --> 00:41:41,335
‫- هيا.
‫- سحقًا.

564
00:41:51,175 --> 00:41:56,175
‫أيتها السيدات والسادة،
‫لقد نال إعجابكم حقًا الليلة.

565
00:41:56,255 --> 00:42:00,775
‫رئيس الوزراء المستقبلي لهذا البلد العظيم،
‫السير "أوزوالد موزلي".

566
00:42:05,095 --> 00:42:06,255
‫سحقًا لك يا "موزلي"!

567
00:42:38,655 --> 00:42:39,775
‫سحقًا. أبدو فظيعة.

568
00:42:39,855 --> 00:42:42,495
‫تبدين جميلة يا "ليزي".
‫أحتاج إلى إثارة إعجاب هذه المرأة،

569
00:42:42,575 --> 00:42:44,815
‫لذا سأتصرّف كما لو أنها جميلة.

570
00:42:46,255 --> 00:42:47,135
‫"موزلي".

571
00:42:49,855 --> 00:42:55,255
‫أقدّم لك الفارس
‫وعضو البرلمان "تومي شيلبي" يا "ديانا".

572
00:42:55,775 --> 00:42:57,695
‫سيد "شيلبي"،
‫أقدّم لك السيدة "ديانا ميتفورد".

573
00:42:57,775 --> 00:43:00,255
‫عشيقة "أوزوالد" الجديدة والأخيرة.

574
00:43:00,855 --> 00:43:03,015
‫أقدّم لكما زوجتي "ليزي شيلبي".

575
00:43:03,095 --> 00:43:04,255
‫قرطان جميلان.

576
00:43:04,335 --> 00:43:05,775
‫سرقتهما من متجر "تيفاني".

577
00:43:05,855 --> 00:43:09,655
‫في الواقع، اشتراهما من "باريس"
‫بينما كنا نقضي شهر العسل.

578
00:43:09,735 --> 00:43:11,015
‫رباه، إنني أكره "باريس".

579
00:43:12,335 --> 00:43:13,455
‫أسمع أنك تفضّلين "برلين".

580
00:43:13,535 --> 00:43:16,175
‫أنا و"أوزوالد" سنتزوج هناك، أليس كذلك؟

581
00:43:18,175 --> 00:43:19,975
‫لديّ عمل لأناقشه معك يا "موزلي".

582
00:43:20,055 --> 00:43:22,895
‫هلّا نجد مكانًا أكثر هدوءًا لنتحدث؟

583
00:43:24,575 --> 00:43:28,015
‫عزيزتي،
‫السيد "شيلبي" قدّم اقتراحًا مذهلًا للتو،

584
00:43:28,095 --> 00:43:29,975
‫أن نخرج نحن الرجلين ونناقش الأعمال

585
00:43:30,055 --> 00:43:32,095
‫بينما تنتظران هنا كسيدتين فاتنتين.

586
00:43:32,975 --> 00:43:37,175
‫رباه. أي عام هذا في رأيك
‫يا سيد "شيلبي"، 1807؟

587
00:43:37,255 --> 00:43:40,095
‫القرون تمرّ ببطء شديد في "بيرمنغهام".

588
00:43:41,695 --> 00:43:46,015
‫لكن يا سيد "شيلبي"، إن كان يتعلق بالعمل،
‫فـ"ديانا" رأيها مهمّ جدًا في أعمالي.

589
00:43:46,095 --> 00:43:48,335
‫إنها الطريقة الحديثة يا سيد "شيلبي".

590
00:43:48,415 --> 00:43:51,215
‫أجل، نعرف. أنا مديرة الشركة.

591
00:43:51,295 --> 00:43:52,655
‫سأنضمّ إلى الاجتماع أيضًا.

592
00:43:52,735 --> 00:43:55,255
‫بالطبع، عليك الحضور أيضًا يا "إليزابيث".

593
00:43:55,335 --> 00:43:59,575
‫بالمناسبة، لا أحب اسم "ليزي" مجردًا.
‫لكنني أفضّل اسم "(إليزابيث) المتحررة".

594
00:43:59,655 --> 00:44:01,135
‫لا بد أن تحضر الاجتماع.

595
00:44:01,215 --> 00:44:04,415
‫قطعت مسافة طويلة وصولًا لـ"باريس"،
‫لذا فإنها امرأة تقدمية. أحسنت.

596
00:44:05,015 --> 00:44:07,775
‫هل تعرفين أن "أوزوالد" أخبرني بكل شيء عنك…

597
00:44:20,295 --> 00:44:21,455
‫ثلاثة كؤوس فحسب،

598
00:44:22,855 --> 00:44:25,055
‫لأنني أعرف أن السيد "شيلبي"
‫لا يعاقر الخمر حاليًا.

599
00:44:25,135 --> 00:44:26,975
‫وصديقنا في "برلين" لا يعاقرها أيضًا.

600
00:44:27,535 --> 00:44:29,215
‫ثمة قاسم مشترك بينهما على الأقل.

601
00:44:29,295 --> 00:44:31,215
‫أتصور أن لديهما الكثير
‫من القواسم المشتركة.

602
00:44:34,735 --> 00:44:36,135
‫أخبرني ما عندك يا "شيلبي".

603
00:44:37,175 --> 00:44:40,655
‫بشكل رسمي، "جاك نيلسون" موجود في "لندن"
‫لشراء تراخيص الاستيراد.

604
00:44:43,975 --> 00:44:46,575
‫وبشكل غير رسمي، إنه مبعوث "روزفلت".

605
00:44:47,935 --> 00:44:50,015
‫كما هو مكتوب في الخطاب الخاص،

606
00:44:51,775 --> 00:44:53,815
‫فإنه متحيز لطرف ضد الآخر.

607
00:44:58,255 --> 00:45:00,055
‫اقرأ آخر الفقرة الثانية في الخطاب.

608
00:45:00,615 --> 00:45:03,455
‫"اليهود محترمون كأفراد، لكنهم بشعون كعرق."

609
00:45:06,255 --> 00:45:07,415
‫"إليزابيث"،

610
00:45:07,495 --> 00:45:11,015
‫هل تعرفين سبب أهمية التقرّب
‫من الرئيس "روزفلت"؟

611
00:45:14,215 --> 00:45:16,615
‫في الواقع، لا.

612
00:45:16,695 --> 00:45:19,055
‫لا أعرف الكثير حقًا بخصوص هذا العمل.

613
00:45:24,095 --> 00:45:26,255
‫لكنني ضاجعت زوجك المستقبلي.

614
00:45:26,975 --> 00:45:28,855
‫لذا أعرف الكثير من الأمور عنه.

615
00:45:31,735 --> 00:45:33,135
‫سأنتظرك في الخارج يا "تومي".

616
00:45:34,575 --> 00:45:35,935
‫أحسنت يا "إليزابيث".

617
00:45:40,135 --> 00:45:42,175
‫أتريدان مقابلة "نيلسون" أم لا؟

618
00:45:43,735 --> 00:45:44,775
‫سيد "شيلبي"…

619
00:45:45,575 --> 00:45:47,455
‫أيمكنني أن أدعوك بـ"توماس"،
‫من الآن فصاعدًا؟

620
00:45:47,535 --> 00:45:48,775
‫إن شئت.

621
00:45:48,855 --> 00:45:52,535
‫بالطبع نود مقابلته.
‫ونحن ممتنان جدًا لجهودك.

622
00:45:53,295 --> 00:45:57,935
‫لكن يا سيد "شيلبي"،
‫قبل أن نكمل حديثنا عن العمل،

623
00:45:58,495 --> 00:46:00,975
‫لا بد أن تفعل شيئًا حيال زوجتك.

624
00:46:28,695 --> 00:46:29,975
‫سيد "شيلبي"؟

625
00:46:30,855 --> 00:46:33,015
‫أجل يا سيد "نيلسون".

626
00:46:34,015 --> 00:46:35,295
‫وصلت مبكرًا.

627
00:46:36,295 --> 00:46:39,535
‫أردت أن آتي مبكرًا
‫لألقي نظرة على هذه الكنيسة الجميلة.

628
00:46:41,895 --> 00:46:43,655
‫أأنت كاثوليكي يا سيد "شيلبي"؟

629
00:46:45,095 --> 00:46:47,495
‫أملت بأن اقتراح المقابلة في كنيسة

630
00:46:47,575 --> 00:46:51,935
‫قد يجعلنا نتحرى الصدق من الكذب في حديثنا.

631
00:46:53,335 --> 00:46:55,255
‫أملك ميؤوس منه.

632
00:46:57,095 --> 00:46:59,135
‫لأنه لا أحد يسمعنا هنا.

633
00:46:59,215 --> 00:47:00,695
‫ألا تؤمن بالرب؟

634
00:47:00,775 --> 00:47:01,815
‫بلى.

635
00:47:05,095 --> 00:47:08,775
‫الطريقة التي كان يُعامل بها الكاثوليك
‫في بلدي أغضبتني.

636
00:47:10,575 --> 00:47:12,055
‫جعلتني ما أصبحت عليه.

637
00:47:16,175 --> 00:47:17,335
‫ماذا أغضبك؟

638
00:47:20,615 --> 00:47:23,575
‫البطء في أي شيء.

639
00:47:25,655 --> 00:47:28,455
‫أردت أن أحظى بكل شيء بأقصى سرعة.

640
00:47:31,335 --> 00:47:33,415
‫أولاد الطبقة العاملة الكاثوليكية.

641
00:47:37,455 --> 00:47:39,615
‫هل تحرشوا بك حين كنت صغيرًا؟

642
00:47:40,855 --> 00:47:42,455
‫من قبل رجل ما متخف خلف نفوذه.

643
00:47:44,495 --> 00:47:46,375
‫كنت أحمل مفكًا وشفرة.

644
00:47:47,535 --> 00:47:50,095
‫وكان الجميع يؤمنون
‫بأنني قادر على إنزال اللعنات.

645
00:47:50,655 --> 00:47:51,695
‫أأنت كذلك؟

646
00:47:52,495 --> 00:47:53,735
‫أجل.

647
00:47:56,855 --> 00:47:59,175
‫أول رجل قتلته كان قسيسًا.

648
00:48:01,295 --> 00:48:02,215
‫وأنت؟

649
00:48:03,615 --> 00:48:07,975
‫كان فتى بروسيًا ذا عينين خضراوين،
‫والذي كان هالكًا بالفعل.

650
00:48:08,055 --> 00:48:10,135
‫متى آخر مرة
‫قتلت فيها رجلًا يا سيد "شيلبي"؟

651
00:48:15,095 --> 00:48:16,295
‫قبل أربع سنوات.

652
00:48:19,015 --> 00:48:20,575
‫كان اسمه "تومي شيلبي".

653
00:48:22,255 --> 00:48:23,615
‫كان يعاقر الويسكي.

654
00:48:26,255 --> 00:48:32,815
‫أتريدني أن أسمح لك بدخول مدينتي
‫وتتاجر بالمخدرات التي تقتل الناس؟

655
00:48:36,815 --> 00:48:39,815
‫إنك تتاجر بالويسكي يا سيد "نيلسون".

656
00:48:41,335 --> 00:48:43,855
‫قرأت تقريرًا مؤخرًا صدر من "الفاتيكان"،

657
00:48:44,815 --> 00:48:47,695
‫يقول إن الويسكي غير المتناسب يقتل العديد

658
00:48:47,775 --> 00:48:49,815
‫من إخواننا وأخواتنا الكاثوليك.

659
00:48:49,895 --> 00:48:50,935
‫في حين أن الأفيون

660
00:48:52,135 --> 00:48:56,815
‫هو المسكّن الذي يختاره
‫البروتستانتيون والملحدون غالبًا.

661
00:48:59,935 --> 00:49:03,295
‫في المقابل، ثمة أشخاص في "إنكلترا"
‫تظن أنه يتعيّن عليّ مقابلتهم؟

662
00:49:03,375 --> 00:49:06,215
‫أجل، يريدون الغرض نفسه.

663
00:49:08,895 --> 00:49:12,815
‫أتيت إلى هنا لشراء تراخيص استيراد الخمور.

664
00:49:14,735 --> 00:49:16,535
‫خمور من نخبة الملوك والأغنياء.

665
00:49:17,855 --> 00:49:19,455
‫في "أمريكا"…

666
00:49:19,535 --> 00:49:20,695
‫نحب التصنيفات.

667
00:49:21,655 --> 00:49:23,095
‫والطموح.

668
00:49:23,175 --> 00:49:26,815
‫أملك علامتي التجارية
‫الخاصة بالفودكا والجين.

669
00:49:27,695 --> 00:49:29,455
‫أضف ذلك إلى ملفك.

670
00:49:30,575 --> 00:49:33,615
‫سمعت أن منتجات "شيلبي"
‫تفضّلها الطبقة العاملة.

671
00:49:34,335 --> 00:49:36,455
‫بالفعل. وأنا فخور بذلك.

672
00:49:37,055 --> 00:49:39,935
‫يقولون إنك شاعر أيضًا؟

673
00:49:40,535 --> 00:49:42,495
‫لا. أقرأه فحسب.

674
00:49:44,775 --> 00:49:48,215
‫ثمة أشخاص في هذا البلد أودّ أن أقابلهم.

675
00:49:52,535 --> 00:49:53,455
‫الفاشيون.

676
00:49:53,535 --> 00:49:57,495
‫ليس الذين يرتدون أحذية طويلة وقمصان سوداء،
‫بل من يرتدون بزات رسمية.

677
00:49:59,855 --> 00:50:01,735
‫أعرف رجالًا يناصرون المسعى.

678
00:50:02,455 --> 00:50:04,695
‫وكذلك أعرف رجالًا يعادون المسعى.

679
00:50:06,335 --> 00:50:09,415
‫كنت أعمل لسنوات عديدة
‫على مقربة من "ونستون تشرشل"

680
00:50:09,495 --> 00:50:10,975
‫في مختلف المجالات العديدة.

681
00:50:11,735 --> 00:50:12,735
‫وأتمتع بثقته.

682
00:50:13,735 --> 00:50:16,135
‫إنه يعارض نهوض الفاشية.

683
00:50:16,215 --> 00:50:18,775
‫وأنت تعتبرها أمرًا حتميًا كما أتصور.

684
00:50:20,855 --> 00:50:24,095
‫يمكنني أن أعرّفك إلى رجال ذوي نفوذ
‫يناصرون مسعاك.

685
00:50:24,975 --> 00:50:28,615
‫يمكنني أيضًا أن أقدّم لك
‫تقريرًا مفصلًا عن خطط "تشرشل".

686
00:50:32,655 --> 00:50:35,495
‫هل كل هذا مقابل السماح لك
‫بإدارة عمل في جنوب "بوسطن"؟

687
00:50:36,575 --> 00:50:42,215
‫بدلًا من ذلك،
‫يمكنك مواجهة "تشرشل" بمفردك دون ذكائي.

688
00:50:43,215 --> 00:50:45,175
‫وسأقدر رغم ذلك على بيع الأفيون لليهود.

689
00:50:50,295 --> 00:50:52,495
‫أنت رجل جسور يا "شيلبي".

690
00:50:54,415 --> 00:50:55,975
‫وبطل حرب كما سمعت.

691
00:50:58,095 --> 00:50:59,495
‫كل بطل حرب قابلته يومًا،

692
00:50:59,575 --> 00:51:02,095
‫لاحظت أنه لا يسعى إلا للتسبب في مقتله.

693
00:51:06,135 --> 00:51:07,935
‫هل بيننا صفقة يا سيد "نيلسون"؟

694
00:51:13,095 --> 00:51:15,615
‫سأدرس ما قلته بكل عناية.

695
00:51:29,535 --> 00:51:31,895
‫هل أنهيت فرض تهجئتك يا حبيبتي؟

696
00:51:47,695 --> 00:51:51,175
‫"روبي"؟

697
00:51:57,615 --> 00:51:58,495
‫"روبي"؟

698
00:52:03,015 --> 00:52:06,335
‫"روبي"؟ ماذا تفعلين يا حبيبتي؟

699
00:52:07,375 --> 00:52:08,855
‫يمكنني سماع أصوات.

700
00:52:10,295 --> 00:52:11,815
‫صادرة من أعلى المدخنة.

701
00:52:15,575 --> 00:52:16,735
‫أي أصوات؟

702
00:52:16,815 --> 00:52:17,975
‫أصوات الرجل الأشيب.

703
00:52:23,215 --> 00:52:24,095
‫أيها السادة،

704
00:52:24,175 --> 00:52:27,695
‫السيد "توماس شيلبي"،
‫من دائرة جنوب "بيرمنغهام".

705
00:52:30,735 --> 00:52:36,015
‫سيدي رئيس المجلس،
‫نشأت في عائلة تحمّلت ظروف معيشية

706
00:52:36,095 --> 00:52:38,895
‫من شأنها أن تختبر أخلاق
‫حتى أكثر الناس فضيلة.

707
00:52:40,175 --> 00:52:43,695
‫بلا ريب، حتى فضائل أفضلنا،

708
00:52:43,775 --> 00:52:46,775
‫كانت لتدنسها وتحبطها الحياة والخبث،

709
00:52:46,855 --> 00:52:49,935
‫ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ.

710
00:52:50,015 --> 00:52:52,055
‫وما أدراك أنت بالفضيلة؟

711
00:52:58,975 --> 00:52:59,975
‫بسرعة، من فضلك.

712
00:53:02,295 --> 00:53:05,815
‫ولذلك يا سيادة رئيس المجلس،
‫أعتزم اقتراح أمام هذا المجلس

713
00:53:05,895 --> 00:53:11,615
‫مشروع قانون سيقدّم إصلاحات جذرية
‫بشأن سياسة الإسكان في هذا البلد،

714
00:53:11,695 --> 00:53:13,735
‫بحيث نقضي على العشوائيات الفقيرة،

715
00:53:13,815 --> 00:53:19,015
‫ولبناء منازل جديدة ذات معايير جديدة
‫تخص الصحة والنظافة العامة.

716
00:53:22,855 --> 00:53:25,735
‫"ويستمنستر" 245. "مجلس العموم".

717
00:53:30,855 --> 00:53:33,815
‫حان وقت التغيير، إذ نال الناس كفايتهم.

718
00:53:34,655 --> 00:53:37,455
‫لنخلق فرصًا وحياة جديدة،

719
00:53:37,535 --> 00:53:42,095
‫ولنبن "قدس" جديدة،
‫لبنة بلبنة مما تملكها الحكومة.

720
00:53:47,895 --> 00:53:48,855
‫اسعلي هنا.

721
00:53:53,615 --> 00:53:54,455
‫أحسنت.

722
00:53:59,295 --> 00:54:00,215
‫أيها الطبيب؟

723
00:54:04,295 --> 00:54:05,815
‫أجل، "ويستمنستر" 245.

724
00:54:10,575 --> 00:54:11,495
‫سيد "شيلبي".

725
00:54:11,575 --> 00:54:13,975
‫"مسموح بشخصين فقط"

726
00:54:23,575 --> 00:54:26,495
‫"إلى الفارس السيد (شيلبي)، من زوجته.
‫عُد فورًا. (روبي) مريضة."

727
00:54:31,175 --> 00:54:34,695
‫"قاتل الأطفال والشيطان"، مرارًا وتكرارًا.

728
00:54:34,775 --> 00:54:37,055
‫- كيف حال العائلة؟
‫- وسيموت أحدكم.

729
00:54:37,135 --> 00:54:38,375
‫إنه يحدّق إليّ يا أبي.

730
00:54:38,455 --> 00:54:40,055
‫رجل ذو عينين خضراوين.

731
00:54:41,015 --> 00:54:42,815
‫أيمكنك منع الأصوات؟

732
00:54:44,455 --> 00:54:46,135
‫ليست هناك أصوات يا حبيبتي.

733
00:54:47,215 --> 00:54:48,495
‫إنه الرجل الأشيب.

734
00:54:49,895 --> 00:54:51,535
‫يقول إنه قادم من أجلي.

735
00:54:53,215 --> 00:54:55,055
‫وهو قادم من أجل أبي أيضًا.

736
00:56:09,295 --> 00:56:10,575
‫سيد "شيلبي"؟

737
00:56:11,615 --> 00:56:13,775
‫هل الأمور بخير عندك؟

738
00:56:16,775 --> 00:56:17,815
‫سيد "شيلبي"؟

739
00:56:18,615 --> 00:56:22,175
‫كل شيء بخير.

740
00:56:35,135 --> 00:56:36,495
‫- مرحبًا؟
‫- "تومي"؟

741
00:56:36,575 --> 00:56:39,495
‫"تومي". درجة حرارتها تفوق 38 مئوية
‫ولا دواء يخفضها.

742
00:56:39,575 --> 00:56:41,455
‫- تعال إلينا فورًا.
‫- "ليزي"؟

743
00:56:41,535 --> 00:56:42,855
‫- رجاءً.
‫- "ليزي"…

744
00:57:06,975 --> 00:57:07,855
‫أين هي؟

745
00:57:07,935 --> 00:57:09,495
‫إنها مع الطبيب في الأعلى.

746
00:57:12,135 --> 00:57:13,175
‫اسمع يا "تومي".

747
00:57:14,455 --> 00:57:16,775
‫قال إنه يجب ألّا نقترب منها تحسبًا…

748
00:57:16,855 --> 00:57:17,855
‫تحسبًا لماذا؟

749
00:57:18,855 --> 00:57:20,455
‫إنها تسعل دمًا.

750
00:57:38,535 --> 00:57:45,055
‫"مادونا"، صليني برقم الهاتف الذي أعطيته لك
‫الخاص بـ"إيزماي شيلبي لي".

751
00:57:48,160 --> 00:57:56,160
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

752
00:58:25,655 --> 00:58:30,655
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

