﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,695 --> 00:00:01,535
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

3
00:00:01,615 --> 00:00:02,935
‫{\an8}"جاك نيلسون" قادم إلى "لندن".

4
00:00:03,015 --> 00:00:05,775
‫{\an8}ثمة أشخاص في هذا البلد أودّ أن أقابلهم.

5
00:00:05,855 --> 00:00:06,895
‫الفاشيون.

6
00:00:06,975 --> 00:00:10,815
‫ليس الذين يرتدون أحذية طويلة وقمصان سوداء،
‫بل من يرتدون بزات رسمية.

7
00:00:10,895 --> 00:00:13,015
‫سيد "شيلبي"،
‫أقدّم لك السيدة "ديانا ميتفورد".

8
00:00:13,095 --> 00:00:15,415
‫عشيقة "أوزوالد" الجديدة والأخيرة.

9
00:00:15,495 --> 00:00:18,455
‫بشكل رسمي،
‫إنه قادم لشراء تراخيص استيراد الخمور.

10
00:00:18,535 --> 00:00:21,375
‫وبشكل غير رسمي، إنه مبعوث "روزفلت".

11
00:00:21,455 --> 00:00:25,095
‫وبوجودي وسط الفاشيين، يمكنني إضعافهم.

12
00:00:25,175 --> 00:00:27,375
‫وما زلت تبحث عن المتاعب المهلكة
‫التي ستتسبب في مقتلك.

13
00:00:27,455 --> 00:00:30,135
‫إن لم تكوني مستعدة
‫لمشاركتي هذا العبء يا "إيدا"، فلن ألومك.

14
00:00:30,215 --> 00:00:31,975
‫عليك المضي في الأمر بمفردك.

15
00:00:32,055 --> 00:00:33,495
‫هل بيننا صفقة يا سيد "نيلسون"؟

16
00:00:33,575 --> 00:00:35,175
‫أنت رجل جسور.

17
00:00:36,495 --> 00:00:38,255
‫كل بطل حرب قابلته يومًا،

18
00:00:38,335 --> 00:00:40,815
‫لاحظت أنه لا يسعى إلا للتسبب في مقتله.

19
00:00:40,895 --> 00:00:43,775
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

20
00:00:43,855 --> 00:00:45,135
‫سيكون الشيطان ميتًا.

21
00:00:45,215 --> 00:00:47,175
‫وسيكون المستقبل من نصيبنا.

22
00:00:47,255 --> 00:00:48,895
‫يجب أن يفحصك طبيب.

23
00:00:48,975 --> 00:00:52,135
‫علينا أن نستمر حتى ننجز صفقة "بوسطن".

24
00:00:53,975 --> 00:00:56,055
‫- مرحبًا؟
‫- درجة حرارتها تفوق 38 مئوية يا "تومي"

25
00:00:56,135 --> 00:00:57,215
‫ولا دواء يخفضها.

26
00:00:57,295 --> 00:00:58,175
‫تعال إلينا فورًا.

27
00:01:20,735 --> 00:01:22,975
‫ابتعدوا!

28
00:01:23,055 --> 00:01:25,775
‫- لا. أين الطبيب؟
‫- هلّا تستدعون الطبيب؟

29
00:01:25,855 --> 00:01:28,295
‫- أريد مقابلة الطبيب.
‫- سيد "شيلبي".

30
00:01:28,375 --> 00:01:29,935
‫ابنتك مريضة بالسُل.

31
00:01:30,015 --> 00:01:32,775
‫السُل مرض شديد العدوى.

32
00:01:32,855 --> 00:01:34,695
‫ثمة إجراءات يجب اتّباعها.

33
00:01:34,775 --> 00:01:35,935
‫أعطني الفتاة من فضلك.

34
00:01:36,015 --> 00:01:38,495
‫- لا بأس يا "ليزي".
‫- "ليزي".

35
00:01:39,055 --> 00:01:41,375
‫حسنًا، خذها. كن لطيفًا.

36
00:01:42,175 --> 00:01:43,255
‫اعتن بها.

37
00:01:43,855 --> 00:01:46,175
‫هذه ابنتي. مفهوم؟

38
00:01:46,255 --> 00:01:47,615
‫يجب أن أكون بجانبها.

39
00:01:47,695 --> 00:01:49,535
‫- توقّف.
‫- يجب أن أكون بجانب ابنتي!

40
00:01:49,615 --> 00:01:50,695
‫"توم".

41
00:01:51,615 --> 00:01:54,055
‫اسمع، بينما تخضع "روبي" للأشعة السينية،

42
00:01:54,135 --> 00:01:56,175
‫علينا أن نخضع لها بدورنا،
‫قد نكون مصابين بالعدوى.

43
00:01:56,255 --> 00:01:59,735
‫لسنا مهمين يا "ليزي"! سحقًا لك ولي!

44
00:01:59,815 --> 00:02:01,295
‫من أنزل ذلك علينا؟

45
00:02:03,695 --> 00:02:05,655
‫نحن من أنزل هذه اللعنة!

46
00:02:05,735 --> 00:02:08,975
‫توقّف يا "تومي"! رجاءً!

47
00:02:10,455 --> 00:02:14,095
‫لن يسمحوا لي بالموت.

48
00:02:15,975 --> 00:02:17,255
‫فعلوا ذلك عن عمد.

49
00:02:18,335 --> 00:02:19,455
‫ليعاقبوني.

50
00:02:21,535 --> 00:02:23,095
‫توقّف يا "تومي" أرجوك.

51
00:02:23,735 --> 00:02:26,895
‫حسنًا.

52
00:02:29,935 --> 00:02:32,815
‫يقدّم زوجي خالص اعتذاره.

53
00:02:32,895 --> 00:02:33,855
‫حسنًا.

54
00:02:34,855 --> 00:02:39,735
‫يقدّم زوجي خالص اعتذاره وسيهدأ الآن.

55
00:02:41,535 --> 00:02:43,575
‫إنه يتعافى من الإدمان.

56
00:02:44,455 --> 00:02:45,495
‫أحيانًا…

57
00:02:48,535 --> 00:02:53,215
‫أحيانًا لا أدري ما أقوله أو أفعله
‫حين أشعر بالذعر.

58
00:02:55,175 --> 00:02:56,815
‫ولأنني مذعور فعلت ذلك.

59
00:02:59,055 --> 00:03:00,055
‫أعتذر.

60
00:03:01,975 --> 00:03:03,255
‫- "ليزي".
‫- نعم؟

61
00:03:03,335 --> 00:03:05,135
‫أخبرانا بما يجب أن نفعله.

62
00:03:05,215 --> 00:03:06,535
‫من هنا يا سيدي.

63
00:03:06,615 --> 00:03:07,495
‫أعتذر.

64
00:03:10,735 --> 00:03:11,655
‫شكرًا.

65
00:03:20,575 --> 00:03:23,095
‫عليك ألّا تتحرك لوهلة يا سيد "شيلبي".

66
00:03:37,735 --> 00:03:39,295
‫لنر ما في الداخل.

67
00:03:41,495 --> 00:03:42,895
‫انتظر حتى ترى…

68
00:03:46,095 --> 00:03:46,975
‫الرب.

69
00:03:50,495 --> 00:03:52,015
‫الرب يعرف ما في الداخل.

70
00:03:55,455 --> 00:03:56,455
‫أغثها يا رب.

71
00:04:30,655 --> 00:04:33,015
‫رئتها اليسرى مصابة بعدوى سُلية.

72
00:04:34,695 --> 00:04:36,215
‫هذا مجرد تشخيص مبدئي.

73
00:04:37,575 --> 00:04:38,935
‫سيجرون المزيد من الفحوصات.

74
00:04:41,535 --> 00:04:45,055
‫إذ سيجرون ذلك الفحص الرئوي، أو ما شابه.

75
00:04:45,135 --> 00:04:48,135
‫حيث يجعلون الرئة تنقبض وتنبسط.

76
00:04:48,215 --> 00:04:50,175
‫أحيانًا تُشفى الرئة من تلقاء نفسها.

77
00:04:52,535 --> 00:04:54,455
‫إن لم ينجح ذلك، فسيستخدمون الذهب.

78
00:04:55,135 --> 00:04:56,055
‫ماذا؟

79
00:04:57,335 --> 00:04:58,295
‫الذهب؟

80
00:04:58,935 --> 00:05:00,255
‫أجل، أملاح الذهب.

81
00:05:01,015 --> 00:05:02,775
‫قال الطبيب إنه وضّح لك الوسائل

82
00:05:02,855 --> 00:05:05,815
‫حين كنت تقصّ الشريط لتفتتح المؤسسة.

83
00:05:05,895 --> 00:05:08,095
‫لا أتذكّر، لم أسمع ذلك.

84
00:05:08,175 --> 00:05:09,095
‫حسنًا…

85
00:05:10,735 --> 00:05:11,815
‫أملاح الذهب.

86
00:05:12,575 --> 00:05:15,215
‫ملح ممزوج بـ37 بالمئة من الذهب.

87
00:05:19,895 --> 00:05:22,895
‫يقولون إنه يجدي نفعًا،
‫لكن ستتفاقم أعراض مرضها أولًا.

88
00:05:34,135 --> 00:05:35,135
‫هل قالوا…

89
00:05:36,655 --> 00:05:39,015
‫هل قالوا ما نسبة فرص نجاحه؟

90
00:05:39,095 --> 00:05:40,935
‫لا، لم يقولوا.

91
00:05:42,855 --> 00:05:43,775
‫لكنها صغيرة.

92
00:05:43,855 --> 00:05:47,375
‫وإصابتها بالسُل لا تبشّر بالخير،
‫لأن المرض خطير وسريع الانتشار.

93
00:06:30,975 --> 00:06:34,055
‫آسف جدًا يا عزيزتي.

94
00:06:37,295 --> 00:06:38,535
‫سأتولى الأمر.

95
00:06:40,935 --> 00:06:42,375
‫سأصرف عنك المرض.

96
00:06:44,815 --> 00:06:46,255
‫سأبرم صفقة.

97
00:06:56,335 --> 00:06:57,895
‫عليك أن ترتدي كمامة.

98
00:06:59,775 --> 00:07:00,735
‫إنني أرتديها.

99
00:07:22,095 --> 00:07:23,335
‫يمكنك تجربة الذهب.

100
00:07:24,455 --> 00:07:25,815
‫وسأجرّب شيئًا آخر.

101
00:07:34,775 --> 00:07:36,335
‫"مايفير"، 244.

102
00:07:37,935 --> 00:07:42,775
‫"إيدا"؟ اسمعيني.
‫أريدك أن تتولي زمام أعمالي في "لندن".

103
00:07:42,855 --> 00:07:44,015
‫لا، الأمر مهمّ.

104
00:07:44,095 --> 00:07:46,455
‫أعرف أنك لا تريدين
‫أن تكون لك علاقة بأعمالي.

105
00:07:46,535 --> 00:07:48,415
‫لكن "روبي" مريضة جدًا.

106
00:07:49,375 --> 00:07:50,935
‫أريد من وقتك خمسة أيام.

107
00:07:58,855 --> 00:08:02,975
‫"(لندن)"

108
00:08:06,495 --> 00:08:08,015
‫تبدو أنيقة.

109
00:08:11,255 --> 00:08:13,015
‫توجّه إلى الباب وخذ معطفها.

110
00:08:13,095 --> 00:08:14,055
‫أمرك يا سيدتي.

111
00:08:15,535 --> 00:08:17,295
‫ودوّن العلامة التجارية للمعطف.

112
00:08:17,375 --> 00:08:18,415
‫بالطبع يا سيدتي.

113
00:08:48,335 --> 00:08:50,215
‫أين أنت أيها الشيطان "توماس"؟

114
00:10:05,975 --> 00:10:07,815
‫السيدة "إيدا ثورن" يا سيدتي.

115
00:10:08,935 --> 00:10:10,815
‫ظننت أنه يُطلق عليكم جميعًا لقب "شيلبي".

116
00:10:10,895 --> 00:10:12,015
‫أنا أرملة.

117
00:10:12,095 --> 00:10:14,495
‫لم ينعم زوجي بشرف الموت.

118
00:10:14,575 --> 00:10:15,935
‫ما زال حيًا.

119
00:10:16,015 --> 00:10:18,735
‫أظن أن زوجك فرد من عائلة "غينيس".

120
00:10:18,815 --> 00:10:21,135
‫يقومون بأعمال صالحة كثيرة في سبيل الفقراء.

121
00:10:21,215 --> 00:10:22,415
‫الفقراء الذين هم كذلك فحسب

122
00:10:22,495 --> 00:10:25,015
‫لأنهم يصرفون الكثير من أرباحهم
‫على جعة "غينيس".

123
00:10:25,095 --> 00:10:26,055
‫تفضلي.

124
00:10:26,135 --> 00:10:29,575
‫أظن أن أسباب الفقر أكثر تعقيدًا
‫من ذلك بكثير.

125
00:10:29,655 --> 00:10:32,015
‫أجل، أظن أن الأمر يتعلق بالوراثة.

126
00:10:34,055 --> 00:10:35,135
‫مزهرية جميلة.

127
00:10:35,215 --> 00:10:37,975
‫سرقها جدّي من ماخور في "القاهرة".

128
00:10:38,055 --> 00:10:41,255
‫قطعة أثرية مصرية ترجع للأسرة الـ18،
‫حسبما أظن.

129
00:10:41,335 --> 00:10:43,575
‫كيف تعرفين الكثير عن المزهريات المصرية؟

130
00:10:43,655 --> 00:10:44,935
‫إنني أجمع التحف العتيقة.

131
00:10:46,935 --> 00:10:50,135
‫قبيلة من الغجر تستقر
‫على أرض مقطوعة الأشجار في مدينة مصانع.

132
00:10:51,215 --> 00:10:53,975
‫ثمة أطفال بالطبع يصل عددهم إلى المئات،

133
00:10:54,055 --> 00:10:56,935
‫لكن أحدهم يصبح رجل عصابات وسياسيًا.

134
00:10:57,015 --> 00:11:00,055
‫والأخرى تجمع التحف العتيقة.
‫هذا أمر استثنائي تمامًا.

135
00:11:00,135 --> 00:11:01,935
‫نتيجة الوراثة، حسبما أظن.

136
00:11:03,015 --> 00:11:05,375
‫عزيزتي، تحرّيت عني وأنا تحرّيت عنك.

137
00:11:05,455 --> 00:11:08,575
‫لو كان هذا عام 1919، لكنت اقتحمت منزلي

138
00:11:08,655 --> 00:11:12,375
‫وأنت تحملين مسدسًا وزجاجة مولوتوف
‫ولفجرت رأسي بكل سعادة.

139
00:11:13,175 --> 00:11:16,655
‫أليس من الرائع أن الزمن يغيّر كل شيء؟
‫أين الأمريكي؟

140
00:11:16,735 --> 00:11:18,375
‫- سيأتي لاحقًا.
‫- أين "موزلي"؟

141
00:11:18,455 --> 00:11:21,735
‫استاء حين سمع أن "توماس" لن يأتي.
‫تعرفين طباع الرجال.

142
00:11:21,815 --> 00:11:22,735
‫أين "توماس"؟

143
00:11:24,055 --> 00:11:25,215
‫ابنته مريضة.

144
00:11:25,935 --> 00:11:27,495
‫ألم يوظّف مربية؟

145
00:11:28,135 --> 00:11:31,175
‫إنه يرتب الأولويات. وهو أمر وراثي.

146
00:11:31,255 --> 00:11:33,735
‫يولي الأولوية لابنته على العمل.

147
00:11:33,815 --> 00:11:35,655
‫حتى العمل الذي سيغيّر العالم؟

148
00:11:35,735 --> 00:11:37,615
‫ظننت أن مقابلة اليوم ستكون اجتماعية بحتة.

149
00:11:37,695 --> 00:11:39,815
‫بما أنك أنت من جئت،
‫أظنها ستكون كذلك فعلًا.

150
00:11:45,615 --> 00:11:48,055
‫عليك معرفة أن شقيقك غيّر حياتي.

151
00:11:49,255 --> 00:11:53,175
‫يتبختر الرجال هنا على سروج خيولهم فحسب
‫حين يركبونها،

152
00:11:53,255 --> 00:11:54,535
‫ولا يعدون بها أبدًا.

153
00:11:55,375 --> 00:11:57,615
‫"توماس" يمثّل الرجل
‫الذي يمتطي الخيل على المزهرية.

154
00:11:58,255 --> 00:12:00,375
‫لهذا وضعتها أمامك لتتأمليها.

155
00:12:02,055 --> 00:12:06,935
‫وفقًا للتفسيرات الحديثة، فإن الممتطي
‫الأسود الموجود على مزهريات الأسرة الـ18

156
00:12:07,015 --> 00:12:09,495
‫يرمز إلى اقتراب الموت.

157
00:12:09,575 --> 00:12:13,175
‫لذا، أجل، أظن أنه يشبه "توماس".

158
00:12:14,895 --> 00:12:16,935
‫أخبريني، لماذا يبدو مشوّهًا عاطفيًا؟

159
00:12:17,015 --> 00:12:20,935
‫لأنه شخصية في رواية بالطبع.

160
00:12:21,015 --> 00:12:23,455
‫إحدى تلك الروايات
‫التي تحب أن تقرأها السيدات أمثالك.

161
00:12:23,535 --> 00:12:25,215
‫التي تتحدث عن الرجال الجامحين.

162
00:12:26,015 --> 00:12:27,495
‫لا أقرأ الروايات.

163
00:12:27,575 --> 00:12:29,935
‫أطالع المجلات الإباحية والسياسية فحسب.

164
00:12:31,615 --> 00:12:35,255
‫ألا يجب ألّا نسترسل في الحديث نحن السيدتين
‫حين لا يتواجد الرجال؟

165
00:12:36,415 --> 00:12:38,775
‫حسنًا، لن نسترسل في الحديث إذًا.

166
00:12:51,615 --> 00:12:53,935
‫لعلمك، أحب ممارسة الجنس
‫مع النساء كما الرجال.

167
00:12:56,775 --> 00:12:58,015
‫كان "تومي" محقًا.

168
00:12:58,895 --> 00:13:00,735
‫يقول إن كل شيء متصل ببعضه.

169
00:13:01,415 --> 00:13:05,295
‫إذ لم يعد فرق بين نبيلة في ساحة "إيتون"
‫وعاهرة وقحة وغير محتشمة في "أستون".

170
00:13:05,375 --> 00:13:07,815
‫أدركت للتو أنني لم أقدّم لك شرابًا.

171
00:13:15,815 --> 00:13:20,055
‫قبل أن يبدأ هذا العمل الكئيب
‫في تغيير العالم يا "إيدا"،

172
00:13:20,135 --> 00:13:21,655
‫أريدك أن تعرفي أمرًا.

173
00:13:23,415 --> 00:13:26,135
‫ما إن يحين أوان التطهير العظيم

174
00:13:26,215 --> 00:13:28,455
‫سأناصر بنفسي مسألة

175
00:13:28,535 --> 00:13:32,255
‫وجوب فناء العرق اليهودي، مع إعفاء الغجر.

176
00:13:35,255 --> 00:13:37,535
‫لنشرب الويسكي وننتظر الأمريكي.

177
00:14:27,335 --> 00:14:28,655
‫من أنت؟

178
00:14:33,895 --> 00:14:35,855
‫أحمل في يدي مسدس "كولت"

179
00:14:36,495 --> 00:14:37,855
‫محشو بالطلقات،

180
00:14:38,695 --> 00:14:40,055
‫وأنا في عجلة من أمري.

181
00:14:41,415 --> 00:14:43,735
‫أنا أتبع القديسين الراعين لعائلة "لي".

182
00:14:44,775 --> 00:14:47,335
‫أنا أبحث عن "إيزماي شيلبي لي".

183
00:14:47,415 --> 00:14:48,815
‫لم أسمع عنها قبلًا.

184
00:14:51,335 --> 00:14:53,215
‫إنها أرملة أخي.

185
00:14:54,615 --> 00:14:57,135
‫وأنا في حاجة ماسّة إلى التحدث إليها.

186
00:14:58,215 --> 00:15:00,815
‫زوج "إيزماي" كان قذرًا دخيلًا على الغجر.

187
00:15:01,415 --> 00:15:03,055
‫كان من معشر "بيكي بلايندرز".

188
00:15:03,135 --> 00:15:04,015
‫حقًا؟

189
00:15:04,655 --> 00:15:06,655
‫أنا أكبرهم وأبشعهم.

190
00:15:07,295 --> 00:15:08,935
‫وأنا في عجلة من أمري كما قلت.

191
00:15:10,615 --> 00:15:11,575
‫أين هي؟

192
00:15:31,815 --> 00:15:34,775
‫أخف مسدسك يا "توماس".
‫ثمة أطفال في الأرجاء.

193
00:15:41,935 --> 00:15:44,535
‫لقد وجدتني لأنني سمحت لك بذلك فحسب.

194
00:15:44,615 --> 00:15:46,775
‫سمعت أنك تبحث عني، وساورني الفضول.

195
00:15:50,215 --> 00:15:52,775
‫إن كان أي رجل من هؤلاء هو رجلك،

196
00:15:53,815 --> 00:15:55,855
‫فأخبريه رجاءً بأنني لا أودّ افتعال مشكلة.

197
00:15:55,935 --> 00:15:56,975
‫ليس لديّ رجل.

198
00:15:58,415 --> 00:15:59,655
‫ما فائدة الرجل؟

199
00:16:01,015 --> 00:16:02,335
‫الخيول تجرّ العربات.

200
00:16:03,135 --> 00:16:04,215
‫وتحافظ الكلاب على سلامتي.

201
00:16:05,295 --> 00:16:06,695
‫وتحافظ القطط على تدفئتي ليلًا.

202
00:16:08,415 --> 00:16:11,015
‫وإن كان هناك من سيوقعك في مشكلة
‫يا "توماس شيلبي"،

203
00:16:11,655 --> 00:16:12,575
‫فستكون أنا.

204
00:16:13,335 --> 00:16:14,215
‫ماذا تريد؟

205
00:16:16,735 --> 00:16:17,815
‫مُريهم بالرحيل.

206
00:16:19,735 --> 00:16:21,375
‫أتظن أنني المسؤولة هنا؟

207
00:16:21,455 --> 00:16:23,015
‫أنا متأكد من ذلك يا "إيزماي".

208
00:16:25,055 --> 00:16:26,135
‫انصرفوا.

209
00:16:27,895 --> 00:16:29,335
‫الفتى المسكين مذعور.

210
00:16:51,815 --> 00:16:54,735
‫هل يترفّع الدخيل هذه الأيام
‫عن الجلوس على الأرض؟

211
00:17:00,935 --> 00:17:03,855
‫لديّ ابنة.

212
00:17:03,935 --> 00:17:05,495
‫اسمها "روبي" يا "إيزماي".

213
00:17:05,575 --> 00:17:07,054
‫ومرضت فجأةً.

214
00:17:07,735 --> 00:17:09,014
‫إنها مريضة للغاية.

215
00:17:11,615 --> 00:17:15,375
‫أتدارك بقول اسمها والنظر إلى عينيك

216
00:17:16,615 --> 00:17:18,575
‫بأنني أهدرت النفط والوقت والأمل.

217
00:17:20,054 --> 00:17:21,655
‫علام أهدرت النفط؟

218
00:17:26,575 --> 00:17:28,935
‫"تومي شيلبي"، الفارس وعضو البرلمان،

219
00:17:29,655 --> 00:17:33,135
‫يجوب الجبال سعيًا وراء فضّ لعنة غجرية،
‫أهذا ما في الأمر؟

220
00:17:35,055 --> 00:17:37,295
‫ظننت أن "بولي"
‫عالجت مسألة الأرواح من أجلك.

221
00:17:37,375 --> 00:17:38,535
‫"بولي" ماتت.

222
00:17:42,175 --> 00:17:43,535
‫برصاصة أم نصل؟

223
00:17:44,495 --> 00:17:46,215
‫ما زالت تراودني وتحدّثني في أحلامي.

224
00:17:47,415 --> 00:17:49,455
‫إنها من حثّتني على البحث عنك.

225
00:17:52,375 --> 00:17:53,295
‫"بولي".

226
00:17:57,335 --> 00:17:59,495
‫اسمها رنّان كجرس مدرسة.

227
00:17:59,575 --> 00:18:01,215
‫يحثّك على فعل ما أُمرت به.

228
00:18:02,535 --> 00:18:03,455
‫سحقًا.

229
00:18:04,935 --> 00:18:07,055
‫يسعدني انفصالي عن عائلتك.

230
00:18:08,295 --> 00:18:10,095
‫شعرت وسطكم بأنني سجينة.

231
00:18:11,375 --> 00:18:13,095
‫ابنتي تحتضر يا "إيزماي".

232
00:18:14,135 --> 00:18:15,815
‫سافر بعض الناس إلى "فرنسا".

233
00:18:15,895 --> 00:18:19,495
‫أسمع أنهم يبيعون حُلي في "تولوز".
‫يلزمني أكثر من مجرد حُلي.

234
00:18:22,415 --> 00:18:25,095
‫أتدارك من رد فعلك أن ذلك ليس من فعلك.

235
00:18:25,975 --> 00:18:27,215
‫آسف على إزعاجك.

236
00:18:46,415 --> 00:18:49,855
‫يقول كبير الخدم إن ضيفنا الأمريكي
‫يركن سيارته.

237
00:18:49,935 --> 00:18:52,455
‫ويقول أيضًا، ردًا على سؤالك يا "ديانا"،

238
00:18:52,535 --> 00:18:56,215
‫إن المعطف الذي ترتديه صديقتك الغريبة
‫من طراز "شانيل".

239
00:18:58,495 --> 00:19:00,495
‫هذه علامة تجارية غالية جدًا.

240
00:19:00,575 --> 00:19:01,615
‫هذا صحيح.

241
00:19:01,695 --> 00:19:04,095
‫لكن العطر الذي يفوح منك رخيص جدًا.

242
00:19:11,615 --> 00:19:14,575
‫أنا مستاء للغاية لعدم حضور "توماس".

243
00:19:15,215 --> 00:19:19,695
‫يبدو أنها حالة عائلية طارئة.
‫"إيدا" أخته هي من تشرفنا بحضورها فحسب.

244
00:19:21,455 --> 00:19:25,055
‫أتودّ الأخت المزيد من الشمبانيا؟

245
00:19:25,135 --> 00:19:28,775
‫- مسموح للأخت بالحديث.
‫- تظن أن هذه مقابلة اجتماعية بحتة.

246
00:19:29,935 --> 00:19:32,855
‫الأخت هنا لأن هناك مريضة في العائلة.

247
00:19:32,935 --> 00:19:35,175
‫أراد "توماس" حضور أحد من منظمة "شيلبي"

248
00:19:35,255 --> 00:19:37,255
‫لتقديم السيد "نيلسون" إليكما،

249
00:19:37,335 --> 00:19:39,535
‫ولتقديم دعوة لثلاثتكم.

250
00:19:42,015 --> 00:19:43,015
‫أي دعوة؟

251
00:19:43,815 --> 00:19:45,295
‫سنؤجل مسألة الدعوة قليلًا.

252
00:19:45,375 --> 00:19:48,335
‫وتذكّرا من فضلكما
‫أنه في هذه اللحظة وهذه الغرفة،

253
00:19:48,415 --> 00:19:50,815
‫أن عائلة "شيلبي" هي من في يدها السلطة،

254
00:19:50,895 --> 00:19:53,535
‫لأننا نملك المعلومات والدوافع

255
00:19:53,615 --> 00:19:56,975
‫التي ستقنع السيد "نيلسون"
‫بفعل ما نطلبه منه.

256
00:19:57,535 --> 00:20:00,335
‫لذا حين أتحدّث، أطبقا فميكما اللعينين،

257
00:20:00,415 --> 00:20:03,255
‫لأنني بارعة تمامًا في مثل هذه الأمور،
‫رغم أنني أعارضها.

258
00:20:03,335 --> 00:20:05,415
‫وأجل، سأتناول شمبانيا.

259
00:20:12,615 --> 00:20:13,655
‫اعتني بهذه.

260
00:20:13,735 --> 00:20:16,815
‫حسنًا، قبل الخوض في التعارفات المضجرة،

261
00:20:16,895 --> 00:20:20,175
‫عليّ أن أخبركم بشيء أخبرتني إياه للتو
‫ابنة أختي "جينا".

262
00:20:20,255 --> 00:20:21,095
‫لا، "جاك"…

263
00:20:21,175 --> 00:20:22,535
‫قالت إن عائلة "شيلبي"

264
00:20:22,615 --> 00:20:26,015
‫كلهم ساحرات ومشعوذين
‫ويتحدثون بلا قيود إلى الموتى، لذا،

265
00:20:26,895 --> 00:20:28,095
‫من هنا من آل "شيلبي"؟

266
00:20:32,335 --> 00:20:33,415
‫هل الأمر حقيقي؟

267
00:20:34,375 --> 00:20:36,295
‫- "جينا".
‫- مرحبًا يا "إيدا".

268
00:20:38,615 --> 00:20:39,895
‫يرسل "مايكل" تحياته.

269
00:20:40,535 --> 00:20:41,655
‫أنت الأخت.

270
00:20:42,375 --> 00:20:45,215
‫أجل، يبدو أنني الأخت بلا ريب.

271
00:20:45,295 --> 00:20:46,615
‫تحرّيت عنك.

272
00:20:46,695 --> 00:20:49,855
‫كنت شيوعية قبلًا، لكن الآن ترتدين الألماس
‫وتضعين أحمر الشفاة؟

273
00:20:49,935 --> 00:20:51,335
‫أنا اشتراكية في الواقع.

274
00:20:51,975 --> 00:20:54,375
‫إنها المستشارة السياسية للسيد "شيلبي".

275
00:20:55,295 --> 00:20:58,895
‫وأنت رئيس الوزراء المستقبلي
‫لـ"بريطانيا" العظمى وحاكمها.

276
00:20:58,975 --> 00:20:59,895
‫هذا أنا بلا ريب.

277
00:20:59,975 --> 00:21:02,095
‫وأنت السيدة "ديانا ميتفورد".

278
00:21:03,055 --> 00:21:05,855
‫تتجلى كينونة "لندن"
‫برؤية الأمفيتامينات والزمرد خاصتها.

279
00:21:07,495 --> 00:21:09,295
‫ذكاؤها ما يعجبني فيها.

280
00:21:10,135 --> 00:21:11,615
‫الرجال يضجرونني.

281
00:21:11,695 --> 00:21:13,895
‫أأنت متزوجة يا "إيدا"؟

282
00:21:13,975 --> 00:21:17,095
‫زوجي مات. لكن بالطبع نتحدث كثيرًا.

283
00:21:19,015 --> 00:21:24,415
‫أيمكنني تناول شراب من نوع ما
‫في أثناء حديثنا الشيّق هذا؟

284
00:21:24,495 --> 00:21:28,455
‫هربت هذه الفتاة الصغيرة "جينا"
‫وتزوجت من رجل عصابات

285
00:21:29,215 --> 00:21:30,575
‫والآن نجتمع كلنا هنا.

286
00:21:31,295 --> 00:21:32,815
‫أرجوك يا "جاك"، إنك صريح جدًا.

287
00:21:32,895 --> 00:21:37,295
‫أجل، هذا رائع.
‫إنه من الرجال الذي لا ينتبهون إلى كلامهم.

288
00:21:37,375 --> 00:21:38,415
‫لا أنتبه.

289
00:21:38,495 --> 00:21:42,735
‫أتفوّه به أولًا
‫وأتعامل مع المشكلات الناتجة عنه لاحقًا.

290
00:21:42,815 --> 00:21:44,055
‫تفضلي.

291
00:21:44,855 --> 00:21:46,695
‫لم أتناول شرابًا أيضًا.

292
00:21:47,855 --> 00:21:51,175
‫أتودّ ويسكي إسكتلنديًا أم أيرلنديًا؟

293
00:21:51,255 --> 00:21:52,415
‫يشرب "توماس" الأيرلندي.

294
00:21:52,495 --> 00:21:53,575
‫أين هو؟

295
00:21:53,655 --> 00:21:55,095
‫سيشرب ويسكي أيرلنديًا.

296
00:21:55,175 --> 00:21:58,095
‫- أعاقه ظرف قهري.
‫- لا شيء قهري.

297
00:21:58,175 --> 00:21:59,615
‫ابنته مريضة.

298
00:21:59,695 --> 00:22:00,975
‫أليست لديه زوجة؟

299
00:22:06,015 --> 00:22:08,735
‫لعلمك، تحرّيت عنك أيضًا يا سيد "نيلسون".

300
00:22:08,815 --> 00:22:11,735
‫"إيدا" هذه من أذكى أفراد العائلة.

301
00:22:11,815 --> 00:22:15,415
‫حين كنت شابًا،
‫شقيقك وشقيقتك ماتا بمرض السُل.

302
00:22:24,015 --> 00:22:24,975
‫من دون ثلج؟

303
00:22:26,215 --> 00:22:28,655
‫المرض الفظيع نفسه الذي أصاب عائلتنا.

304
00:22:29,335 --> 00:22:32,455
‫ولا يثق "توماس" بالممارسات الطبية الحالية

305
00:22:32,535 --> 00:22:34,135
‫المتعلقة بمرض السُل.

306
00:22:34,215 --> 00:22:35,575
‫رباه، إنه محق في ذلك.

307
00:22:35,655 --> 00:22:39,215
‫ذهب بحثًا عن أساليب بديلة لعلاج المرض.

308
00:22:39,295 --> 00:22:42,455
‫أسلوب تجريبي يأمل أن ينقذ حياة ابنته.

309
00:22:42,535 --> 00:22:44,695
‫لو كنت مكانه، لفعلت الشيء نفسه.

310
00:22:45,615 --> 00:22:47,135
‫شقيقك يثير اهتمامي.

311
00:22:47,655 --> 00:22:50,215
‫أجل، غالبًا ما يؤثّر في الناس.

312
00:22:52,335 --> 00:22:56,375
‫وزوجي المستقبلي يؤثّر كذلك
‫في 20 مليون مواطن في هذا البلد

313
00:22:56,455 --> 00:22:59,135
‫الذين يحضرون مسيراته
‫ويستمعون إلى خطبه في الراديو.

314
00:23:00,415 --> 00:23:01,455
‫من المذهل

315
00:23:03,135 --> 00:23:08,455
‫تفاخر نساء الطبقات الراقية الإنكليزية
‫بأبهة أزواجهن فحسب.

316
00:23:10,015 --> 00:23:12,455
‫يرسل شقيقي خالص اعتذاره لعدم حضوره

317
00:23:12,535 --> 00:23:15,655
‫ويدعوكم جميعًا إلى منزله لحضور اجتماع.

318
00:23:16,295 --> 00:23:18,735
‫حيث ستُجرى مناقشة حقيقية بشأن العمل.

319
00:23:19,335 --> 00:23:21,975
‫وحيث ستقابلون أيرلنديين
‫يسعون وراء الغرض نفسه.

320
00:23:22,055 --> 00:23:24,535
‫ويريدون كذلك مناقشة مستقبل "أوروبا".

321
00:23:25,015 --> 00:23:27,535
‫لكن كما قلت، هذه المقابلة اجتماعية بحتة.

322
00:23:28,615 --> 00:23:31,895
‫وانظري إلى كأسي، ما زلت لم أحظ بالشمبانيا.

323
00:23:32,615 --> 00:23:34,615
‫أخبرني "مايكل" بأن شقيقته
‫انشقت عن عمل العائلة.

324
00:23:34,695 --> 00:23:36,615
‫نعم، لكن شقيقها مثل الشمس.

325
00:23:37,255 --> 00:23:39,455
‫والبقية مثل الكواكب يدورون حوله.

326
00:23:41,775 --> 00:23:45,935
‫أخبرتني "جينا" بأمور كثيرة،
‫لكنني أريد أن أسمعها منك يا "إيدا".

327
00:23:48,335 --> 00:23:52,495
‫ما طبيعة عمل شركة "شيلبي ليمتد"؟

328
00:24:11,775 --> 00:24:12,815
‫سحقًا!

329
00:24:33,535 --> 00:24:35,855
‫كنت شديد الانتباه فيما مضى.

330
00:24:37,295 --> 00:24:39,895
‫كيف عساك لا تبدي تغييرًا
‫بالرغم من تغيّرك التام؟

331
00:24:40,615 --> 00:24:43,295
‫لديّ أسئلة كثيرة تحتاج إلى إجابات.
‫أعطيني شمعة الإشعال.

332
00:24:44,375 --> 00:24:45,815
‫أعطيني شمعة الإشعال.

333
00:24:45,895 --> 00:24:48,295
‫أعطيك الشمعة، فينتابك الأمل،
‫أهذا ما تريده؟

334
00:24:53,095 --> 00:24:55,055
‫أعرف أمورًا بالفعل بخصوص هذا الأمر.

335
00:24:56,655 --> 00:24:57,975
‫ثمة أمر عليك أن تراه.

336
00:24:58,935 --> 00:24:59,935
‫أحدهم مات.

337
00:25:00,935 --> 00:25:02,015
‫أحدهم يشعر بالحزن.

338
00:25:03,295 --> 00:25:04,775
‫ثمة كراهية جمة موجهة ضدك.

339
00:25:10,055 --> 00:25:12,175
‫قدومك إليّ كان قرارًا حكيمًا يا "توماس".

340
00:25:14,135 --> 00:25:15,495
‫هلّا تفتح غطاء المحرك؟

341
00:25:17,015 --> 00:25:17,975
‫أي كراهية؟

342
00:25:18,935 --> 00:25:20,455
‫أي كراهية وأي حزن؟

343
00:25:44,975 --> 00:25:47,295
‫لا يمكنني وصف لك المكان
‫الذي عليك أن تقصده.

344
00:25:47,375 --> 00:25:48,695
‫لذا سأصطحبك إلى هناك.

345
00:25:50,135 --> 00:25:51,695
‫آمل أن يكون نظام تعليق سيارتك متينًا.

346
00:25:52,935 --> 00:25:54,535
‫سنذهب إلى منطقة وعرة للغاية.

347
00:25:59,055 --> 00:26:02,655
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

348
00:26:02,735 --> 00:26:04,255
‫"شركة (شيلبي ليمتد)، تأسست عام 1920"

349
00:26:09,175 --> 00:26:11,615
‫سيدة "ثورن"، السيد "شيلبي" ليس موجودًا.

350
00:26:12,295 --> 00:26:13,735
‫أعرف. أنا موجودة.

351
00:26:14,575 --> 00:26:15,775
‫أتعرفين مكانه؟

352
00:26:15,855 --> 00:26:18,575
‫صعد إلى الجبل بحثًا عن معجزة.

353
00:26:18,655 --> 00:26:19,495
‫"شركة (شيلبي ليمتد)"

354
00:26:19,575 --> 00:26:21,735
‫لا يُسمح لأحد بالدخول وهو ليس موجودًا هنا.

355
00:26:22,615 --> 00:26:25,575
‫أحضري إليّ المفاتيح فحسب. كلّها.

356
00:26:48,255 --> 00:26:49,735
‫أتريدين شايًا يا سيدة "ثورن"؟

357
00:26:50,695 --> 00:26:51,655
‫أريد ويسكي.

358
00:26:52,175 --> 00:26:54,775
‫منع السيد "شيلبي" دخول الويسكي إلى المبنى.

359
00:26:54,855 --> 00:26:56,695
‫اطلبي من أحدهم أن يذهب ويحضره.

360
00:26:59,615 --> 00:27:02,775
‫أنا المسؤولة هنا،
‫لحين نزول السيد "شيلبي" من الجبل.

361
00:27:03,615 --> 00:27:04,855
‫أمرك يا سيدة "ثورن".

362
00:27:29,775 --> 00:27:36,495
‫"(هايدن ستاغ) - مرفأ (ليفربول)"

363
00:27:39,615 --> 00:27:40,735
‫سحقًا.

364
00:28:04,815 --> 00:28:07,135
‫يجب أن أنهي المكالمة يا "نيك".
‫شقيقة المدير هنا.

365
00:28:07,215 --> 00:28:09,935
‫لن أكون شقيقة المدير للخمسة أيام القادمة،

366
00:28:10,015 --> 00:28:11,015
‫بل أنا المديرة.

367
00:28:11,695 --> 00:28:12,615
‫أين "آرثر"؟

368
00:28:13,135 --> 00:28:14,695
‫حبسناه في خزنة الأموال.

369
00:28:15,735 --> 00:28:18,735
‫أمرنا بأن نحبسه في الخزنة،
‫حين يعاني أعراض انسحاب المخدرات.

370
00:28:18,815 --> 00:28:20,935
‫وأن نمنعه من الذهاب إلى "شايناتاون".

371
00:28:21,775 --> 00:28:23,135
‫ما هي "أعراض الانسحاب"؟

372
00:28:24,015 --> 00:28:25,255
‫حين تُصابين بالجنون،

373
00:28:26,335 --> 00:28:28,215
‫ولا تستطيعين التحكم في نفسك.

374
00:28:28,295 --> 00:28:29,335
‫هذا مصطلح دارج عند الشباب.

375
00:28:30,160 --> 00:28:31,160
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

376
00:28:32,335 --> 00:28:33,975
‫أيتعرّض "آرثر" إلى أعراض الانسحاب كثيرًا؟

377
00:28:34,655 --> 00:28:36,015
‫الكثير تعني مرتين في اليوم.

378
00:28:36,535 --> 00:28:38,415
‫يعاني "آرثر" الأعراض ثلاث مرات في اليوم.

379
00:28:39,575 --> 00:28:40,855
‫الرائحة كريهة هنا.

380
00:28:41,855 --> 00:28:43,415
‫ينام "آرثر" على الأرض.

381
00:28:43,495 --> 00:28:44,855
‫نحبسه في الليل.

382
00:28:45,735 --> 00:28:46,655
‫قف.

383
00:28:50,815 --> 00:28:51,695
‫اجلس.

384
00:28:57,095 --> 00:28:58,295
‫رائحة عطرك رائعة.

385
00:29:03,335 --> 00:29:04,935
‫"تومي" يحبك يا "إيزيا".

386
00:29:06,015 --> 00:29:07,655
‫أثق بأنني مناسب لهذا النوع من الأعمال.

387
00:29:08,655 --> 00:29:10,095
‫لست متأكدة تمامًا منك.

388
00:29:13,255 --> 00:29:16,655
‫علمت أنك لم تعد لك علاقة بالشركة.

389
00:29:19,175 --> 00:29:20,335
‫تتحدث بلباقة.

390
00:29:20,895 --> 00:29:22,535
‫كنت سأصبح محاسبًا.

391
00:29:23,375 --> 00:29:26,455
‫أخبرني الجميع
‫بأنني سأستنفذ مجهودي في عدّ النقود

392
00:29:26,535 --> 00:29:27,775
‫بدلًا من سرقته.

393
00:29:31,375 --> 00:29:34,575
‫ما اسم هذا العطر؟
‫سأشتريه لحبيبتي في عيد ميلادها.

394
00:29:36,295 --> 00:29:37,815
‫أريدك أن تسافر إلى "ليفربول".

395
00:29:38,735 --> 00:29:40,455
‫إذًا سأسافر إلى "ليفربول".

396
00:29:41,375 --> 00:29:43,735
‫لدينا أفيون مخزّن في مرفأ "سولتهاوس".

397
00:29:44,375 --> 00:29:46,295
‫انتشر الخبر بين عمّال المرفأ،

398
00:29:46,375 --> 00:29:49,415
‫بدأوا بسرقة كميات صغيرة
‫وهم يسرقون كمية كبيرة الآن.

399
00:29:49,495 --> 00:29:50,695
‫كمية كبيرة؟

400
00:29:51,775 --> 00:29:53,215
‫يا لجرأتهم.

401
00:29:55,935 --> 00:29:59,495
‫الأفيون المسروق يُباع من قبل منظم نقابي

402
00:30:00,335 --> 00:30:01,615
‫يُدعى "هايدن ستاغ".

403
00:30:02,175 --> 00:30:04,935
‫في داخل الظرف،
‫ستجد تفاصيل العثور على مكانه

404
00:30:05,015 --> 00:30:06,735
‫وماذا ستفعل معه حين تصل.

405
00:30:10,295 --> 00:30:12,495
‫لا توجد نجمة سوداء على الظرف.

406
00:30:13,375 --> 00:30:14,615
‫قررت ألّا أضعها.

407
00:30:16,495 --> 00:30:17,615
‫أنت من قررت؟

408
00:30:18,975 --> 00:30:22,055
‫اسم العطر "الزم حدودك" أيها الجندي.

409
00:30:24,695 --> 00:30:26,695
‫قررت أنه سيتعرّض إلى الضرب فحسب.

410
00:30:27,415 --> 00:30:30,415
‫وستصطحب "آرثر" معك أيضًا.

411
00:30:31,575 --> 00:30:32,535
‫"آرثر"؟

412
00:30:32,615 --> 00:30:36,415
‫بعد أن أمضى عشرة أيام يتطهر من المخدرات،
‫سأصحبه معي إلى مخزن مليء بالأفيون؟

413
00:30:36,495 --> 00:30:38,695
‫مهمتك تقتضي بالاعتناء به.

414
00:30:38,775 --> 00:30:39,895
‫لماذا أصحبه معي أصلًا؟

415
00:30:40,495 --> 00:30:42,215
‫ستصحب سُمعته بذلك.

416
00:30:42,975 --> 00:30:45,655
‫قد يُجرى الضرب بأسلوب حضاري.

417
00:30:46,455 --> 00:30:48,575
‫لن يجرؤ أحد على العبث مع "آرثر شيلبي".

418
00:30:49,775 --> 00:30:51,215
‫لكنهم سيعبثون معي؟

419
00:30:51,975 --> 00:30:52,815
‫أجل.

420
00:30:53,375 --> 00:30:54,855
‫إنه "آرثر شيلبي".

421
00:30:54,935 --> 00:30:57,255
‫وأنت "إيزيا"… من؟

422
00:31:00,775 --> 00:31:01,935
‫أنا مجرد "إيزيا".

423
00:31:02,775 --> 00:31:05,375
‫من يرغب في التعلم يا "إيدا".

424
00:31:07,415 --> 00:31:08,575
‫أبعده عن المخدرات.

425
00:31:09,855 --> 00:31:13,175
‫تول أمر "هايدن ستاغ"،
‫وعُد بـ"آرثر" سليمًا،

426
00:31:13,255 --> 00:31:14,775
‫وفي المقابل،

427
00:31:14,855 --> 00:31:18,895
‫لن أخبر "تومي" بأنك تعقد رهانات خاصة
‫على سباقات حسمنا أمرها سلفًا.

428
00:31:20,815 --> 00:31:23,015
‫أحاول جنيّ بعض الأموال الإضافية.

429
00:31:23,895 --> 00:31:26,455
‫لأشتري هدية عيد ميلاد حبيبتي.

430
00:31:28,055 --> 00:31:28,975
‫إنها فتاة محظوظة.

431
00:31:42,975 --> 00:31:49,895
‫"(دراي جين)"

432
00:32:16,095 --> 00:32:17,895
‫أغلقي الباب يا "ليزي".

433
00:32:17,975 --> 00:32:21,295
‫لا أحد هنا يشرب مبكرًا هكذا في الصباح.

434
00:32:27,695 --> 00:32:28,615
‫لا.

435
00:32:30,495 --> 00:32:31,895
‫أحتاج إلى التركيز.

436
00:32:33,055 --> 00:32:35,055
‫- لأكون قوية.
‫- لا. ليس معي.

437
00:32:35,135 --> 00:32:36,495
‫تصرّفي على راحتك معي.

438
00:32:37,295 --> 00:32:40,335
‫لا أستطيع البكاء يا "إيدا".
‫إن بدأت في البكاء، فسأنهار.

439
00:32:41,535 --> 00:32:43,415
‫أحتاج إلى أن أكون قوية من أجل "روبي".

440
00:32:46,775 --> 00:32:48,935
‫يقول "تومي" إن المرض منتشر في رئة واحدة.

441
00:32:49,615 --> 00:32:50,495
‫لا.

442
00:32:51,175 --> 00:32:54,295
‫يظن الأطباء أنه منتشر في الرئتين الآن،
‫إنه ينتشر بسرعة.

443
00:32:56,615 --> 00:32:59,375
‫حاولوا جعل الرئة اليسرى تنقبض،
‫لكن ذلك لم يحدث فرقًا.

444
00:33:00,135 --> 00:33:02,175
‫سيبدأون علاجها بأملاح الذهب غدًا.

445
00:33:05,895 --> 00:33:08,535
‫تعرفين أحدًا مات
‫في أثناء العلاج بالذهب، صحيح؟

446
00:33:09,535 --> 00:33:11,495
‫نصف الناس الذين سألتهم بدت عليهم نظرتك هذه

447
00:33:11,575 --> 00:33:14,175
‫لأنهم يعرفون أحدًا مات
‫في أثناء العلاج بالذهب.

448
00:33:17,455 --> 00:33:18,815
‫الرجل الذي أعرفه كان عجوزًا.

449
00:33:20,295 --> 00:33:22,255
‫عجوزًا كان أم شابًا، كلاهما سيّان.

450
00:33:26,255 --> 00:33:27,495
‫هل تستسلمين يا "ليزي"؟

451
00:33:30,615 --> 00:33:31,615
‫لا.

452
00:33:32,695 --> 00:33:34,615
‫أتحلى بالقوة.

453
00:33:36,375 --> 00:33:38,055
‫بجانب فراشها بمفردي.

454
00:33:39,615 --> 00:33:42,535
‫بينما صعد "تومي" إلى الجبال ليقابل الغجر.

455
00:33:45,055 --> 00:33:48,135
‫صدّقيني، عدم وجوده في المشفى
‫نعمة تستحق الشكر.

456
00:33:48,815 --> 00:33:52,775
‫لأنه حين يكون موجودًا
‫يتشاجر مع الأطباء ويلوم نفسه،

457
00:33:52,855 --> 00:33:56,015
‫ولم أخجل من بكائه قط، لأنني الآن…

458
00:33:56,695 --> 00:33:58,055
‫أحتاج إلى رجل طبيعي.

459
00:34:01,175 --> 00:34:03,535
‫إذ أجلس هناك وأزيل القماش الملطخ بالدماء

460
00:34:03,615 --> 00:34:05,015
‫وأشاهدها تحتضر.

461
00:34:27,455 --> 00:34:29,374
‫أتعرفين متى سيعود يا "إيدا"؟

462
00:34:30,815 --> 00:34:33,015
‫أعطاني تعليمات، لا معلومات.

463
00:34:38,095 --> 00:34:39,775
‫هلّا توصلي إليه رسالة؟

464
00:34:40,695 --> 00:34:41,934
‫يصعب الوصول إليه.

465
00:34:43,495 --> 00:34:45,495
‫ظننتك تعرفين شيئًا يا "إيدا".

466
00:34:47,334 --> 00:34:48,815
‫كنت بعيدة عن كل هذا.

467
00:34:50,414 --> 00:34:51,895
‫ما زلت غجرية.

468
00:34:51,975 --> 00:34:54,975
‫أجل، تتحدثين بالغموض.

469
00:34:56,815 --> 00:34:58,015
‫أي غموض؟

470
00:34:58,095 --> 00:35:00,415
‫هل ثمة أي شيء عملي يمكنني فعله يا "ليزي"؟

471
00:35:04,895 --> 00:35:07,495
‫قبل أن يغادر كان يبحث عن رقم "إيزماي".

472
00:35:09,575 --> 00:35:11,255
‫ما علاقة "إيزماي" بهذا الأمر؟

473
00:35:11,815 --> 00:35:13,215
‫ظننتك تعرفين.

474
00:35:15,335 --> 00:35:16,455
‫"إيزماي" من قبيلة "لي".

475
00:35:17,815 --> 00:35:19,095
‫ماذا يعني ذلك؟

476
00:35:19,175 --> 00:35:22,415
‫قبيلتا "لي" و"بارويل" برّيتان.

477
00:35:24,175 --> 00:35:25,735
‫أين يعيشان؟

478
00:35:25,815 --> 00:35:26,895
‫إنهما من الغجر.

479
00:35:26,975 --> 00:35:29,055
‫- يعيشان في أي مكان يحلو لهما.
‫- سحقًا.

480
00:35:29,975 --> 00:35:30,975
‫سحقًا يا "إيدا"…

481
00:35:35,015 --> 00:35:37,055
‫القبيلتان في الجبال.

482
00:35:39,655 --> 00:35:42,735
‫إنه العام 1934،
‫والأطباء يعرفون ماهية المرض.

483
00:35:42,815 --> 00:35:45,975
‫إنهم يعرفون سبب انتشاره،
‫لكن لا، زوجي يعرف أفضل منهم.

484
00:35:46,775 --> 00:35:48,415
‫شقيقك ليس رجلًا طبيعيًا.

485
00:35:49,615 --> 00:35:52,735
‫إنه في الجبال مع سارقي الخيول والسحرة،

486
00:35:52,815 --> 00:35:54,175
‫بينما أنا هنا أعاني بمفردي.

487
00:35:56,975 --> 00:35:58,295
‫ليس رجلًا طبيعيًا.

488
00:36:48,055 --> 00:36:51,055
‫لا بأس يا "آرثر"، سأعتني بك.

489
00:36:52,095 --> 00:36:53,015
‫أجل.

490
00:36:53,895 --> 00:36:56,655
‫و"إيدا" لم تعترض على توظيف أبناء عمومتي.

491
00:36:57,735 --> 00:37:00,615
‫تركوا شوارع "ألوم روك"
‫لينضموا إلى العصابة المهيبة.

492
00:37:03,735 --> 00:37:05,055
‫ما رأيك يا "آرثر"؟

493
00:37:20,535 --> 00:37:23,175
‫الرجال العتيدون لا يحتاجون إلى إذن.

494
00:37:25,575 --> 00:37:27,055
‫أظنه يقصد أنكم مقبولون.

495
00:37:27,935 --> 00:37:28,815
‫هيا بنا.

496
00:37:50,455 --> 00:37:51,895
‫أما زلت تستطيع امتطاء الخيل دون سرج؟

497
00:38:56,935 --> 00:38:58,815
‫نحن بعيدان عن أي مكان يا "إيزماي".

498
00:38:59,535 --> 00:39:03,615
‫إن اكتشفت أنك تهدرين وقتي،
‫فسأشنقك بهذا الحبل.

499
00:39:11,575 --> 00:39:16,255
‫"مرفأ (ليفربول)"

500
00:39:21,655 --> 00:39:23,215
‫حسنًا، انتظروا.

501
00:39:24,855 --> 00:39:26,815
‫تعرفون ما عليكم فعله، أليس كذلك؟

502
00:39:27,695 --> 00:39:28,975
‫انتبهوا إلى التعليمات.

503
00:39:29,055 --> 00:39:30,375
‫إنني أعتمد عليكم.

504
00:39:30,455 --> 00:39:31,455
‫مفهوم؟

505
00:39:32,055 --> 00:39:33,655
‫وسأخبركم بأمر.

506
00:39:33,735 --> 00:39:34,695
‫أي رجل…

507
00:39:35,455 --> 00:39:39,135
‫أي رجل يبدو متأنقًا هكذا قبل العراك.

508
00:39:41,495 --> 00:39:42,455
‫رجال "بيكي بلايندرز"…

509
00:39:43,415 --> 00:39:45,415
‫يظلون على هذه الهيئة المتأنقة

510
00:39:47,055 --> 00:39:48,095
‫بعد العراك.

511
00:39:49,455 --> 00:39:50,375
‫هيا بنا.

512
00:40:03,895 --> 00:40:08,415
‫"المستودع رقم واحد، (سولتهاوس)
‫ورشة بناء سفن"

513
00:40:17,295 --> 00:40:20,255
‫نحن هنا لمقابلة رجل محترم
‫يُدعى "هايدن ستاغ".

514
00:40:22,055 --> 00:40:23,175
‫رجل محترم؟

515
00:40:25,255 --> 00:40:26,335
‫سيد "ستاغ"؟

516
00:40:29,775 --> 00:40:30,975
‫ذلك الوغد.

517
00:40:32,615 --> 00:40:34,135
‫لا يحضر البتة وقت الحاجة إليه.

518
00:40:38,175 --> 00:40:39,215
‫من يحتاج إليه؟

519
00:40:39,775 --> 00:40:40,695
‫نحن.

520
00:40:42,215 --> 00:40:43,255
‫أين هو؟

521
00:40:45,895 --> 00:40:48,015
‫آخر مرة رأيته فيها،

522
00:40:48,095 --> 00:40:50,455
‫كان يضاجع سيدة اسمها "ماريا".

523
00:40:54,855 --> 00:40:58,335
‫لا وقت لدينا للتقاليد
‫أو قواعد الحياة الرياضية،

524
00:40:58,415 --> 00:41:00,735
‫لأنه ضمن معشر "بيكي بلايندرز"

525
00:41:01,375 --> 00:41:05,415
‫أي رجل يعود إلى دياره من مهمة
‫وسلاحه يحوي كامل رصاصاته،

526
00:41:06,095 --> 00:41:07,255
‫فإنه يدفع غرامة.

527
00:41:08,815 --> 00:41:10,295
‫اسمي "هايدن ستاغ".

528
00:41:11,175 --> 00:41:14,135
‫سمعت أن ثمة بعض الرجال
‫من "بيرمنغهام" هنا يسألون عني.

529
00:41:15,455 --> 00:41:18,455
‫كنت في مستودع الموز
‫ألعب كرة القدم مع الرفاق.

530
00:41:27,135 --> 00:41:29,975
‫أظن أنكم لست هنا لركل كرة القدم.

531
00:41:31,615 --> 00:41:32,495
‫صدقت.

532
00:41:33,735 --> 00:41:35,575
‫نحن هنا لإنجاز أعمال أخرى.

533
00:41:37,335 --> 00:41:39,695
‫نفضّل أن نطلق عليها
‫أعمال "النجمة السوداء".

534
00:41:39,775 --> 00:41:41,215
‫أتقصد حانة "النجمة السوداء"؟

535
00:41:42,495 --> 00:41:43,455
‫"النجمة السوداء"…

536
00:41:44,455 --> 00:41:46,295
‫أجل، "النجمة السوداء" حانة.

537
00:41:47,815 --> 00:41:49,975
‫آخر حانة ستحتسي فيها مشروبًا.

538
00:41:50,695 --> 00:41:54,935
‫حين يصطحبك معشر "بيكي بلايندرز"
‫إلى "النجمة السوداء"، فستُبدد كل مشكلاتك.

539
00:41:57,575 --> 00:41:59,655
‫لكن الحانة التي تتسكع فيها يا سيد "ستاغ"،

540
00:42:01,295 --> 00:42:02,895
‫اسمها "ذا دولفين"، صحيح؟

541
00:42:04,415 --> 00:42:06,855
‫تذهب كل ليلة إلى هناك.

542
00:42:09,015 --> 00:42:10,175
‫ليس لشرب الخمر.

543
00:42:11,135 --> 00:42:13,815
‫لكنك تذهب لتقسيم أرباح اليوم، صحيح؟

544
00:42:17,095 --> 00:42:18,455
‫وثمة امرأة هناك.

545
00:42:20,655 --> 00:42:24,655
‫تغني قائلة، "أفيون للبيع!"

546
00:42:27,855 --> 00:42:28,895
‫اجلسوا يا رفاق.

547
00:42:34,055 --> 00:42:37,695
‫تنص القواعد على انتهاء اللعبة
‫في حال هزيمة الملك فحسب.

548
00:42:39,495 --> 00:42:42,295
‫أنت تسرق من شركة "شيلبي ليمتد".

549
00:42:43,935 --> 00:42:46,175
‫أنت تسرق من معشر "بيكي بلايندرز".

550
00:42:50,335 --> 00:42:51,255
‫وبالتالي…

551
00:42:54,135 --> 00:42:55,255
‫أنت معاقب

552
00:42:56,975 --> 00:42:59,815
‫بالذهاب إلى حانة "النجمة السوداء".

553
00:43:05,735 --> 00:43:08,415
‫لكن بدافع العطف

554
00:43:10,295 --> 00:43:11,775
‫النابع من قلبي،

555
00:43:12,575 --> 00:43:14,935
‫فستُخفف عقوبتك.

556
00:43:16,495 --> 00:43:18,815
‫سبحوا الرب!

557
00:43:20,175 --> 00:43:21,695
‫ومحبوبتنا "إيدا".

558
00:43:25,695 --> 00:43:26,615
‫بدلًا من ذلك…

559
00:43:28,975 --> 00:43:31,695
‫بدلًا من ذلك يا سيد "ستاغ"،
‫عقوبتك ستتضمن الضرب فحسب.

560
00:43:35,135 --> 00:43:36,815
‫قبل تلقي عقوبة الضرب…

561
00:43:39,135 --> 00:43:40,655
‫اسمك "آرثر شيلبي"، صحيح؟

562
00:43:42,575 --> 00:43:46,495
‫أتعلم يا صاح؟ تقبع الحقيقة تحت كمّيك.

563
00:43:47,095 --> 00:43:48,735
‫علامات الحقن على ذراعك.

564
00:43:49,895 --> 00:43:51,095
‫أجل.

565
00:43:51,175 --> 00:43:53,175
‫انتشرت أخبار عنك وصولًا إلى القناة.

566
00:43:54,095 --> 00:43:56,455
‫حيث كنت تسير بكامل صحتك وأبهتك وحدك،

567
00:43:57,175 --> 00:43:58,335
‫لكنك الآن يلزمك عكاز.

568
00:43:58,415 --> 00:44:00,215
‫لنضربه يا "آثر" وننته.

569
00:44:02,175 --> 00:44:05,215
‫بالنسبة إليّ، المورفين الذي أعطونا إياه
‫في "فرنسا" كان السبب.

570
00:44:05,775 --> 00:44:07,335
‫أدمنته يا "آرثر".

571
00:44:09,175 --> 00:44:12,735
‫عام 1924 قبل أن أدرك أن الحرب انتهت.

572
00:44:14,575 --> 00:44:17,975
‫ثمة مستودع مليء به
‫على الجانب الآخر من الفناء.

573
00:44:18,495 --> 00:44:20,095
‫حيث يلعب الرفاق كرة القدم.

574
00:44:20,935 --> 00:44:23,535
‫حيث يسرقونه، ويعبثون به مستهزئين.

575
00:44:23,615 --> 00:44:25,135
‫وينثرونه في الهواء.

576
00:44:28,575 --> 00:44:30,135
‫لكنني قوي يا رفيق.

577
00:44:30,215 --> 00:44:32,775
‫لنضربه وننته يا "آرثر".

578
00:44:35,415 --> 00:44:36,255
‫أنت كاذب.

579
00:44:36,335 --> 00:44:37,815
‫أنا الذي أستحق الضرب.

580
00:44:38,495 --> 00:44:41,695
‫لكنني من أشعر بالأسى تجاهك يا سيد "شيلبي".

581
00:44:41,775 --> 00:44:46,135
‫لأنك من تتلقى الضربات على مدار الساعة.

582
00:44:46,215 --> 00:44:50,495
‫دمك الذي يخونك لأنه يطلب التخفيف.

583
00:44:52,215 --> 00:44:54,695
‫تفكر أحيانًا في شقّ ذراعيك

584
00:44:54,775 --> 00:44:58,055
‫ليهرب دمك ويتركك ليذهب إلى مكان مبارك.

585
00:44:58,535 --> 00:44:59,375
‫أجل.

586
00:45:00,535 --> 00:45:01,735
‫تبًا لك.

587
00:45:02,855 --> 00:45:05,135
‫مررت بحالتك هذه يومًا يا "آرثر".

588
00:45:08,655 --> 00:45:10,255
‫إن كنتم ستفعلونها، فافعلوها.

589
00:45:11,415 --> 00:45:13,695
‫لكن تأمّلني واتخذني قدوة.

590
00:45:17,215 --> 00:45:18,775
‫لقد جرّبت مناجاة "يسوع"، صحيح؟

591
00:45:19,295 --> 00:45:21,975
‫أجل، لكنه احتقرك ورفض توبتك.

592
00:45:22,775 --> 00:45:24,055
‫وقعت في الحب ذات مرة.

593
00:45:25,495 --> 00:45:26,495
‫في حب زوجتك.

594
00:45:27,015 --> 00:45:27,895
‫وفي حب أبنائك.

595
00:45:33,055 --> 00:45:36,695
‫"يسوع" وزوجتك وأبناؤك لن يسعهم مساعدتك.

596
00:45:38,575 --> 00:45:41,735
‫أنت وحدك من ستساعد نفسك يا "آرثر شيلبي".

597
00:45:43,015 --> 00:45:44,135
‫أنت وحدك.

598
00:45:45,215 --> 00:45:46,775
‫لا تعتمد على الزمان.

599
00:45:47,335 --> 00:45:48,255
‫إنه بلا جدوى.

600
00:45:49,015 --> 00:45:52,015
‫إذ سيجعلك تتعاطاه مجددًا
‫ومن ثم تخوض رحلة الألم مجددًا.

601
00:45:55,615 --> 00:45:57,295
‫لا، لا ترفع سقف آمالك.

602
00:45:59,055 --> 00:46:00,655
‫اخفض توقعاتك إلى أقصى درجة.

603
00:46:02,015 --> 00:46:05,535
‫وتقدّم بروية وصبر.

604
00:46:07,895 --> 00:46:10,775
‫مُرني فحسب يا "آرثر" وسأوسعه ضربًا!

605
00:46:14,815 --> 00:46:18,295
‫مُره يا "آرثر"، من أجل مصلحتك.

606
00:46:23,655 --> 00:46:26,375
‫لن أسألك مرتين يا "آرثر"!

607
00:46:26,455 --> 00:46:28,255
‫دعه وشأنه يا "إيزيا".

608
00:46:28,335 --> 00:46:29,855
‫لا. مستحيل.

609
00:46:30,855 --> 00:46:33,175
‫أمرتك بالتراجع!

610
00:46:49,975 --> 00:46:53,295
‫هذا يكفي. لنذهب. لننصرف جميعًا.

611
00:46:53,375 --> 00:46:55,255
‫هيا!

612
00:47:32,295 --> 00:47:33,495
‫مقابر الغجر.

613
00:47:33,975 --> 00:47:35,455
‫ما زال بوسعك قراءة الإشارات.

614
00:47:37,095 --> 00:47:39,455
‫يعجز أي حصان عن تخطي هذه المنطقة،
‫سنُضطر إلى السير.

615
00:47:47,935 --> 00:47:49,655
‫أخبريني بصاحب هذه المقبرة.

616
00:47:49,735 --> 00:47:50,735
‫سترى.

617
00:47:51,655 --> 00:47:52,975
‫من يعرف ما سيراه؟

618
00:47:56,015 --> 00:47:57,815
‫هل زرت مقبرة "جون" يومًا؟

619
00:47:57,895 --> 00:47:59,295
‫أنا في خضم أوضاع عصيبة.

620
00:47:59,375 --> 00:48:00,575
‫أي أوضاع عصيبة؟

621
00:48:01,895 --> 00:48:03,775
‫لقد اقترفت آثامًا يا "إيزماي".

622
00:48:04,735 --> 00:48:06,855
‫وهل تظن أنك تُعاقب عليها الآن؟

623
00:48:07,575 --> 00:48:09,295
‫أودّ التكفير عنها.

624
00:48:09,375 --> 00:48:12,375
‫أرى أنك تودّ فضّ كل اللعنات
‫التي أنزلها عليك أحد يومًا.

625
00:48:12,455 --> 00:48:14,135
‫تلك لعنات جمّة يلزمها الفضّ.

626
00:48:14,215 --> 00:48:17,455
‫- لعنتي تكمن بينها في مكان ما.
‫- وجب عليّ بذل المزيد لحماية "جون".

627
00:48:17,535 --> 00:48:20,575
‫أتظن أن وسط هذا المكان المقدس
‫ستصدّق الأرواح إبداء طيبتك؟

628
00:48:20,655 --> 00:48:24,215
‫صدّقي أو لا تصدّقي يا "إيزماي"،
‫إنني أبدي طيبة حقيقية.

629
00:48:24,295 --> 00:48:25,975
‫أتعلّمها من ولديّ.

630
00:48:27,615 --> 00:48:30,695
‫- أظننت يومًا أنك فقدت عقلك؟
‫- فقدته منذ ردح طويل.

631
00:48:31,215 --> 00:48:32,775
‫أستغل فحسب ما تبقى من ذكائي.

632
00:48:33,615 --> 00:48:34,975
‫أعرف سبب وجودك هنا.

633
00:48:35,615 --> 00:48:36,975
‫أنا في عجلة من أمري يا "إيزماي".

634
00:48:37,055 --> 00:48:38,975
‫أتظن أن بوسعك عقد صفقة مع الموت؟

635
00:48:39,655 --> 00:48:41,975
‫ستكون قريبًا في المكان المناسب لعقدها.

636
00:48:42,055 --> 00:48:46,695
‫اختفت القرية وانهارت الكنيسة.
‫نحن فقط الذين ما زلنا نستخدم المقابر.

637
00:48:48,535 --> 00:48:49,895
‫هل تتذكّر الياقوتة الزرقاء؟

638
00:48:52,055 --> 00:48:54,735
‫أهديت ياقوتة زرقاء
‫إلى امرأة تُدعى "بيثاني بارويل".

639
00:48:55,215 --> 00:48:56,415
‫قبل عشرة أعوام.

640
00:48:56,495 --> 00:48:58,495
‫أعادت الحجر إلى مخيّمها.

641
00:48:58,575 --> 00:49:00,815
‫حذّرتها بشأنها، لكنها أصرّت على أخذها.

642
00:49:01,295 --> 00:49:05,295
‫منحت الياقوتة إلى أختها "إيفادني بارويل".

643
00:49:05,375 --> 00:49:08,135
‫وضعت "إيفادني" الحجر حول عنق ابنتها.

644
00:49:08,655 --> 00:49:09,655
‫كانت فتاة صغيرة.

645
00:49:12,015 --> 00:49:14,335
‫وبدأت الفتاة الصغيرة في السعال على الفور.

646
00:49:16,295 --> 00:49:17,415
‫وتُوفيت في تلك الليلة.

647
00:49:18,375 --> 00:49:19,535
‫كانت تبلغ سبعة أعوام.

648
00:49:27,295 --> 00:49:29,175
‫سمعت أنهم ألقوا الياقوتة في النهر.

649
00:49:30,255 --> 00:49:32,055
‫ولم يذهب أحد يومًا للبحث عنها.

650
00:49:34,615 --> 00:49:37,335
‫أظن أن أمّ الفتاة هي التي ألقت اللعنة.

651
00:49:38,335 --> 00:49:39,855
‫يمكن لأي امرأة إلقاء اللعنات.

652
00:49:41,815 --> 00:49:44,335
‫لعلها انتظرت حتى بلغت ابنتك سبعة أعوام.

653
00:49:44,415 --> 00:49:45,575
‫"(كوني بارويل)، ذات سبعة أعوام
‫ماتت بسبب حجر ملعون، لن ننساها"

654
00:49:45,655 --> 00:49:47,015
‫لتدرك مدى مرارة الأمر.

655
00:49:58,175 --> 00:49:59,935
‫- ألديك ويسكي؟
‫- لا.

656
00:50:16,495 --> 00:50:17,415
‫"تومي".

657
00:50:18,295 --> 00:50:21,735
‫قد يجدي العلاج نفعًا وتظل ابنتك حية.

658
00:50:23,855 --> 00:50:24,775
‫العلم قد ينفع.

659
00:50:25,935 --> 00:50:28,335
‫ينتصر العلم في كل الأمور هذه الأيام.

660
00:50:28,895 --> 00:50:30,215
‫حتى إنه ينتصر على الملائكة.

661
00:50:35,575 --> 00:50:37,135
‫يمكنني تركك بمفردك إن شئت.

662
00:50:38,255 --> 00:50:39,975
‫يعرف الحصان طريق العودة.

663
00:50:41,055 --> 00:50:44,375
‫لكن أظن أنني عليّ أن أُكافأ
‫من أجل ما أريتك إياه.

664
00:50:44,455 --> 00:50:48,455
‫عليّ نيل بعض التقدير.
‫يمكنك تحمّل كلفته أيها الفارس "شيلبي".

665
00:50:49,855 --> 00:50:50,775
‫سأجدها.

666
00:50:51,375 --> 00:50:53,655
‫سأجد تلك الحقيرة "إيفادني بارويل".

667
00:50:53,735 --> 00:50:55,175
‫سأجدها بلا ريب.

668
00:50:55,255 --> 00:50:57,295
‫وسأعطيها أموالًا لفضّ تلك اللعنة.

669
00:50:57,375 --> 00:50:59,375
‫وجدتني لأنني أردت ذلك فحسب.

670
00:50:59,455 --> 00:51:01,295
‫ومعشر "بارويل"
‫يطوفون الحدود وصولًا إلى البحر.

671
00:51:01,375 --> 00:51:03,615
‫سأمنحها عشرة آلاف يورو.
‫أو أكثر، أو أي شيء.

672
00:51:03,695 --> 00:51:05,135
‫انشري هذا الخبر يا "إيزماي".

673
00:51:05,215 --> 00:51:07,855
‫انشري هذا الخبر وسأنشره بدوري، وسوف أجدها.

674
00:51:07,935 --> 00:51:09,615
‫وبدلًا من هذا الصليب الخشبي القذر…

675
00:51:09,695 --> 00:51:10,535
‫"تومي"!

676
00:51:10,615 --> 00:51:13,535
‫سأبني نصبًا تذكاريًا لتلك الفتاة الصغيرة.

677
00:51:13,615 --> 00:51:14,895
‫يمكن لأمها تحديد مدى ضخامته.

678
00:51:14,975 --> 00:51:17,695
‫بوسعي جعله في ضخامة عمود "نيلسون".

679
00:51:17,775 --> 00:51:20,015
‫هذا بالإضافة إلى عشرة آلاف يورو.

680
00:51:20,095 --> 00:51:21,495
‫سأرشوها.

681
00:51:21,575 --> 00:51:23,295
‫سنبدأ البحث اليوم.

682
00:51:23,375 --> 00:51:24,815
‫ستتعافى "روبي"!

683
00:51:26,055 --> 00:51:27,375
‫ستتعافى!

684
00:51:28,055 --> 00:51:30,495
‫وسأكفّر عن كل الآثام التي اقترفتها.

685
00:51:31,055 --> 00:51:33,735
‫كون جسدي طاهرًا من الويسكي،
‫فيمكنني سماع صوت الأرواح بوضوح،

686
00:51:33,815 --> 00:51:36,015
‫وهم يقولون إن "روبي" ستتعافى
‫إن كفّرت عن آثامي.

687
00:51:36,095 --> 00:51:37,175
‫هذه هي الصفقة.

688
00:51:37,255 --> 00:51:40,215
‫إن أردت مساعدتي، فسأساعدك يا "توماس".
‫إن دفعت لي.

689
00:51:40,295 --> 00:51:42,255
‫ادفع لي وسأساعدك على إيجادها.

690
00:51:42,335 --> 00:51:44,775
‫- سأدفع لك.
‫- لكنني لا أريد أموالًا.

691
00:51:44,855 --> 00:51:47,295
‫لا أقرأ الصحف،
‫لكنني أعلم أن هناك انهيارًا.

692
00:51:47,375 --> 00:51:49,735
‫لا شيء ثابت، وتفقد الأموال قيمتها.

693
00:51:49,815 --> 00:51:51,735
‫بدلًا من الأموال، أعطني ذهبًا.

694
00:51:52,535 --> 00:51:54,575
‫ذهب. أجل، سأعطيك ذهبًا.

695
00:51:54,655 --> 00:51:57,095
‫في أوقات الاضطراب،
‫فالذهب قيمته ثابتة دائمًا.

696
00:51:57,655 --> 00:51:58,735
‫سأعطيك ذهبًا.

697
00:51:59,415 --> 00:52:03,295
‫وستساعدينني على إيجاد تلك المرأة
‫وسوف تعفو عن ابنتي.

698
00:52:23,135 --> 00:52:25,095
‫- "ليزي"!
‫- أين كنت؟

699
00:52:26,415 --> 00:52:27,535
‫أين كنت؟

700
00:52:28,295 --> 00:52:29,775
‫أين كنت بحق السماء؟

701
00:52:35,095 --> 00:52:36,255
‫أدركها الموت يا "تومي".

702
00:52:40,775 --> 00:52:41,695
‫أدركها الموت.

703
00:52:44,095 --> 00:52:46,175
‫حالًا. الساعة الـ5:17.

704
00:52:50,735 --> 00:52:52,495
‫لم تكن إلى جانبها.

705
00:52:53,695 --> 00:52:56,135
‫أين كنت؟

706
00:53:08,295 --> 00:53:11,375
‫كانت حية تُرزق قبل قليل
‫ثم أدركها الموت بغتةً.

707
00:53:11,455 --> 00:53:13,695
‫ذهبوا بها إلى غرفة الموتى.

708
00:53:16,615 --> 00:53:18,335
‫وأودعوها مع الموتى.

709
00:53:29,335 --> 00:53:31,375
‫كانت تسأل لتوها عنك.

710
00:53:32,855 --> 00:53:33,855
‫لكن أدركها الموت…

711
00:53:35,815 --> 00:53:36,935
‫في الـ5:17.

712
00:53:47,335 --> 00:53:48,815
‫أخبرتها بأنك تحبها.

713
00:53:51,615 --> 00:53:53,295
‫وقبّلتها قبلة وداعك.

714
00:54:22,000 --> 00:54:30,000
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

715
00:54:59,855 --> 00:55:04,855
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

