﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,900
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,970 --> 00:00:01,810
‫{\an8}"في الحلقات السابقة"

3
00:00:01,890 --> 00:00:03,690
‫{\an8}ماتت ابنة ووُجد ابن.

4
00:00:03,770 --> 00:00:04,810
‫{\an8}إنه ابنك.

5
00:00:04,890 --> 00:00:06,130
‫{\an8}"إيفادني بارويل"؟

6
00:00:09,010 --> 00:00:10,970
‫وبما أنك أثبتّ التزامك،

7
00:00:11,050 --> 00:00:15,090
‫فإن "بوسطن" مفتوحة رسميًا الآن
‫لاستيراد بضائعك.

8
00:00:15,170 --> 00:00:18,170
‫يقول "جاك" إنه تبقت بضعة أسابيع فحسب
‫وسيُطلق سراحك.

9
00:00:18,250 --> 00:00:20,250
‫انتشرت أخبار عنك وصولًا إلى القناة.

10
00:00:20,330 --> 00:00:23,850
‫حيث كنت تسير بكامل صحتك وأبهتك وحدك،
‫لكنك الآن يلزمك عكاز.

11
00:00:23,930 --> 00:00:25,490
‫ابق طاهرًا من المخدرات لأسبوعين.

12
00:00:26,050 --> 00:00:27,530
‫وإلا فسأرسل إلى "ليندا" خطابًا آخر.

13
00:00:27,610 --> 00:00:29,490
‫هل عانيت نوبات صرع مؤخرًا؟

14
00:00:29,570 --> 00:00:30,930
‫إنه مرض السُل الدماغي.

15
00:00:31,010 --> 00:00:32,890
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

16
00:01:55,450 --> 00:01:58,970
‫ما أعطيت شقيقك الأفيون يا سيد "شيلبي"

17
00:01:59,050 --> 00:02:01,090
‫إلا لتسببه في مشكلات جمّة لي.

18
00:02:01,169 --> 00:02:02,450
‫اعتدى على زوجتي.

19
00:02:10,690 --> 00:02:13,530
‫أريد كوبًا من الشاي الأخضر من فضلك.

20
00:02:25,090 --> 00:02:27,450
‫استغرقت عشر سنوات لتأسيس هذا العمل.

21
00:02:27,530 --> 00:02:30,010
‫سيظل عملك آمنًا إن نفّذت ما آمرك به.

22
00:02:34,010 --> 00:02:35,770
‫ما كمية الأفيون التي تمتلكها في قبوك؟

23
00:02:37,650 --> 00:02:38,570
‫اثنان كيلو ونصف.

24
00:02:39,810 --> 00:02:40,890
‫أحضرها إليّ.

25
00:02:42,810 --> 00:02:44,530
‫أمامك أربع دقائق.

26
00:03:17,170 --> 00:03:18,690
‫بصفتي عضوًا في البرلمان…

27
00:03:21,610 --> 00:03:23,050
‫نيابةً عن هذه الدائرة الانتخابية،

28
00:03:24,290 --> 00:03:27,930
‫من واجبي أن أرعى مصالح ناخبيّ.

29
00:03:28,010 --> 00:03:29,170
‫مؤقت القنبلة ما زال يدقّ.

30
00:03:29,250 --> 00:03:32,730
‫تعاطي الأفيون يدمّر الصحة.

31
00:03:33,730 --> 00:03:34,970
‫تعطيه النساء لأولادهنّ

32
00:03:35,050 --> 00:03:37,650
‫حتى يتركنهم دون رعاية
‫في أثناء عملهنّ في المصانع.

33
00:03:38,370 --> 00:03:40,730
‫يفقد الرجال وظائفهم حين يصبحون مدمنين.

34
00:03:42,730 --> 00:03:48,890
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن تبيع سوى السجائر والكعك والشاي.

35
00:03:50,530 --> 00:03:52,730
‫إن سمعت أنك تبيع الأفيون مجددًا،

36
00:03:52,810 --> 00:03:55,530
‫فستكون حياتك على المحك، مفهوم؟

37
00:03:55,610 --> 00:03:58,410
‫نعم. مفهوم. لن أبيعه.

38
00:03:58,490 --> 00:04:00,450
‫مؤقت القنبلة ما زال يدقّ يا سيد "شيلبي".

39
00:04:01,210 --> 00:04:02,850
‫لا أظن أنها قنبلة حقيقية.

40
00:04:07,410 --> 00:04:12,290
‫رجاءً أخبر مورديك وزبائنك

41
00:04:13,650 --> 00:04:18,930
‫بأنه من الآن فصاعدًا، لن يُباع الأفيون

42
00:04:19,010 --> 00:04:22,090
‫في منطقة "سمول هيث" أو "بوردزلي".

43
00:04:23,410 --> 00:04:24,530
‫شكرًا على الشاي.

44
00:04:36,170 --> 00:04:37,010
‫أرأيت؟

45
00:04:37,690 --> 00:04:40,290
‫لم تكن قنبلة حقيقية.

46
00:05:03,210 --> 00:05:04,810
‫اسمح لهم بالعبور الآن.

47
00:05:04,890 --> 00:05:06,450
‫أمرك يا سيد "شيلبي".

48
00:05:08,570 --> 00:05:11,370
‫أخبر كل مالكي الحانات والمقاهي
‫في شارع "مونتغي"،

49
00:05:12,170 --> 00:05:15,730
‫بأنه إن سمعت أن المخدرات تُباع مجددًا،
‫فإن شارع "مونتغي" لن يكون له وجود.

50
00:05:15,810 --> 00:05:18,210
‫سأهدمه وأستبدله بشقق.

51
00:05:18,290 --> 00:05:21,010
‫بأمر من مجلس منطقة "بيرمنغهام" السكني.

52
00:05:35,730 --> 00:05:36,770
‫أعتذر على التأخير.

53
00:05:36,850 --> 00:05:40,450
‫أغلقوا شارع "مونتغي".
‫كان ثمة انفجار غازي أو…

54
00:05:45,570 --> 00:05:48,570
‫أتمنى لو مشكلة واحدة تحدث في "بيرمنغهام"

55
00:05:48,650 --> 00:05:49,930
‫لا نكون المتسببين بها.

56
00:05:54,850 --> 00:05:57,570
‫جمعتكم اليوم لأنه وردت أخبار جديدة.

57
00:05:58,490 --> 00:06:00,450
‫تهمّ جميع أفراد العائلة.

58
00:06:01,850 --> 00:06:02,850
‫أولًا،

59
00:06:03,770 --> 00:06:08,890
‫أودّ أن أرحّب بـ"ماري"،
‫زوجة "فين" الجديدة في العائلة.

60
00:06:10,850 --> 00:06:13,610
‫سُررت لأنني تركت فراشي لأسمع هذا الأمر.

61
00:06:15,330 --> 00:06:18,690
‫ثمة عنصر آخر لا بد من وجوده ليكتمل العمل.

62
00:06:18,770 --> 00:06:20,330
‫- "جوني".
‫- "توم".

63
00:06:22,330 --> 00:06:24,930
‫تفضل بالدخول.

64
00:06:25,010 --> 00:06:28,450
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

65
00:06:32,290 --> 00:06:33,210
‫يا جماعة،

66
00:06:35,050 --> 00:06:36,850
‫هذا "إرازموز"

67
00:06:38,210 --> 00:06:39,410
‫لا أحد يدعوني بهذا الاسم.

68
00:06:40,690 --> 00:06:41,690
‫يدعونه بـ"دوك".

69
00:06:44,930 --> 00:06:49,890
‫قبل 20 عامًا،
‫قابلت فتاة في سباق "أبلبي" للخيول.

70
00:06:49,970 --> 00:06:52,010
‫تضاجعنا تحت ظل شجرة البندق.

71
00:06:53,410 --> 00:06:56,530
‫بعد تسعة أشهر، وُلد هذا الفتى.

72
00:06:59,450 --> 00:07:00,490
‫هذا ابني.

73
00:07:01,730 --> 00:07:04,010
‫تُوفيت والدته وهو صغير.

74
00:07:04,090 --> 00:07:06,370
‫لم أحاول العثور عليه قط حتى الآن.

75
00:07:06,450 --> 00:07:10,490
‫لكنني أحاول النظر إلى الحياة
‫بطريقة مختلفة.

76
00:07:12,530 --> 00:07:14,050
‫لا يُوجد أعزّ من الابن.

77
00:07:16,890 --> 00:07:17,730
‫لذا سأضمّه…

78
00:07:17,810 --> 00:07:20,490
‫إلى العائلة بهذه البساطة.

79
00:07:21,010 --> 00:07:23,050
‫لا. بل سأضمّه إلى العشيرة فحسب.

80
00:07:23,930 --> 00:07:25,970
‫لكن عليه إبراز استحقاقه لينضم إلى العائلة.

81
00:07:27,490 --> 00:07:31,050
‫حتى تحين تلك اللحظة، مرحبًا بك يا بنيّ.
‫هيا، اجلس هنا.

82
00:07:37,970 --> 00:07:42,010
‫ثمة آثام كثيرة اقترفتها
‫لا يمكنني التكفير عنها.

83
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
‫ويمكنني التكفير عن البعض.

84
00:07:45,450 --> 00:07:47,290
‫بعض الجروح يمكنني شفاؤها.

85
00:07:47,370 --> 00:07:49,330
‫لكنك قد تشقّ جروحًا جديدة.

86
00:07:51,170 --> 00:07:54,410
‫على أي حال، هذا عمل اليوم.

87
00:07:55,730 --> 00:07:57,530
‫هل الوقت مبكر على شرب الويسكي؟

88
00:08:04,730 --> 00:08:05,650
‫تفضل.

89
00:08:06,930 --> 00:08:08,730
‫وجبة إفطار عائلة "شيلبي" يا بنيّ.

90
00:08:09,450 --> 00:08:10,370
‫لا أشرب الخمر.

91
00:08:11,650 --> 00:08:12,730
‫ولست من آل "شيلبي".

92
00:08:13,290 --> 00:08:14,450
‫حسنًا؟ أنا من آل "دوك".

93
00:08:16,610 --> 00:08:19,730
‫أنت من آل "شيلبي" بلا ريب.
‫لا تحمل همّ ذلك.

94
00:08:22,330 --> 00:08:26,090
‫أظن أننا بحاجة إلى "كيرلي" وحبل قوي
‫لترويض هذا الفتى يا "توم".

95
00:08:26,170 --> 00:08:28,050
‫افتح الحانة يا "آرثر".

96
00:08:28,129 --> 00:08:30,649
‫ووجّه الفتى ناحية السبّورة
‫ليدوّن الرهانات.

97
00:08:31,330 --> 00:08:32,370
‫لا أجيد الكتابة.

98
00:08:33,570 --> 00:08:36,410
‫وجّه الفتى ناحية السبّورة ليمسح الطباشير.

99
00:08:39,170 --> 00:08:40,010
‫هيا يا بنيّ.

100
00:08:41,170 --> 00:08:42,330
‫تعال.

101
00:09:00,410 --> 00:09:01,290
‫"ليزي".

102
00:09:02,970 --> 00:09:04,210
‫هيا.

103
00:09:09,490 --> 00:09:11,730
‫كان أبي دوق "ساكسون شور".

104
00:09:12,370 --> 00:09:13,970
‫كانت أمي ملكة غجرية.

105
00:09:14,050 --> 00:09:15,730
‫من أخبرك بذلك؟ والدتك؟

106
00:09:16,890 --> 00:09:19,130
‫لا أسمح للناس بالتحدث عن أمي.

107
00:09:19,210 --> 00:09:21,850
‫"حانة (غاريسون)"

108
00:09:21,930 --> 00:09:22,850
‫أحسنت.

109
00:09:23,570 --> 00:09:26,250
‫دعني أستوضح الأمر. لا تجيد القراءة.

110
00:09:26,330 --> 00:09:28,530
‫ولا تجيد الكتابة. لا بأس في ذلك.

111
00:09:28,610 --> 00:09:29,850
‫ما الذي تجيده؟

112
00:09:31,130 --> 00:09:32,250
‫أجيد معرفة الوقت.

113
00:09:32,970 --> 00:09:34,210
‫معرفة الوقت.

114
00:09:34,290 --> 00:09:36,050
‫اسمع ذلك، إنه يجيد معرفة الوقت.

115
00:09:36,690 --> 00:09:37,890
‫يا لمهارتك الفذة!

116
00:09:39,370 --> 00:09:41,610
‫هذا أفضل بمراحل مما تجيده أنت.

117
00:09:44,370 --> 00:09:45,970
‫ماذا قلت لي للتو؟

118
00:09:47,730 --> 00:09:49,210
‫ما الوقت الآن يا سيد "شيلبي"؟

119
00:09:53,730 --> 00:09:54,810
‫هذا ما أجيده.

120
00:09:55,570 --> 00:09:57,170
‫أيها الوغد الصغير.

121
00:09:59,570 --> 00:10:01,050
‫خذها، احتفظ بها.

122
00:10:01,570 --> 00:10:03,570
‫ستجعلك تأتي في مواعيدك مستقبلًا.

123
00:10:31,690 --> 00:10:34,770
‫هل غفرت لـ"آرثر شيلبي"؟

124
00:10:36,250 --> 00:10:37,170
‫لا.

125
00:10:41,010 --> 00:10:43,010
‫لكن قد يغفر له الرب.

126
00:10:45,930 --> 00:10:47,650
‫وهل كلّفك الرب بتنفيذ أعماله؟

127
00:10:48,410 --> 00:10:50,490
‫الرب يهتم بك أيضًا يا "تومي".

128
00:10:51,170 --> 00:10:54,130
‫سيكون الرب في عونك في رحلتك
‫وفي كل خطوة تخطوها.

129
00:10:58,570 --> 00:11:00,490
‫لعله لن يُضطر إلى اتخذا خطوات كثيرة.

130
00:11:14,890 --> 00:11:16,210
‫أخبريني يا "ليندا".

131
00:11:18,210 --> 00:11:20,330
‫هل الرب يهتم بي

132
00:11:21,570 --> 00:11:22,690
‫أم بمالي؟

133
00:11:27,850 --> 00:11:29,450
‫أظن أنك تديرين مؤسسة،

134
00:11:29,530 --> 00:11:32,690
‫وأن مؤسستك تتكفل بالعديد من المهام
‫في جميع أنحاء العالم.

135
00:11:33,290 --> 00:11:36,890
‫لكن يصعب الحصول على التمويل
‫في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية.

136
00:11:37,530 --> 00:11:41,090
‫لذا، ربما خطة إلهك عملية.

137
00:11:41,170 --> 00:11:45,930
‫ربما يريدني أن أتبرع لمؤسستك.

138
00:11:46,010 --> 00:11:49,170
‫وفي المقابل، يريدك

139
00:11:49,930 --> 00:11:52,490
‫أن تساعدي شقيقي لإتمام توبته.

140
00:11:53,330 --> 00:11:56,090
‫أعرف أنه في مكان عبادة مثل هذا

141
00:11:56,170 --> 00:11:57,930
‫لن تطلبي المبلغ مني صراحةً أبدًا.

142
00:11:58,010 --> 00:11:59,730
‫لذا سأخبرك بلا حرج.

143
00:12:00,610 --> 00:12:04,370
‫سأكتب شيكًا لمؤسستك قيمته عشرة آلاف جنيه…

144
00:12:04,450 --> 00:12:05,370
‫سبحان الرب.

145
00:12:06,170 --> 00:12:09,010
‫…إن نظرت إلى "آرثر" نظرة عطف وساعدته.

146
00:12:12,090 --> 00:12:14,330
‫يجب أن أعتني بكل فرد في العائلة.

147
00:12:17,010 --> 00:12:17,930
‫اتفقنا؟

148
00:12:21,610 --> 00:12:24,210
‫ستُنفق أموالك في أعمال الخير
‫في جميع أنحاء العالم.

149
00:12:25,650 --> 00:12:27,690
‫وستُسمى بعثة تبشيرية باسمك.

150
00:12:30,970 --> 00:12:32,690
‫لكنني على استعداد لمساعدته فحسب

151
00:12:33,650 --> 00:12:34,850
‫وليس لمضاجعته.

152
00:12:35,810 --> 00:12:36,730
‫لا.

153
00:12:38,010 --> 00:12:40,970
‫لا، أظن أن التفاوض
‫من أجل تلك الخدمة بعينها

154
00:12:41,050 --> 00:12:43,210
‫سيستغرق وقتًا طويلًا.

155
00:12:44,650 --> 00:12:45,970
‫ولديّ موعد.

156
00:12:48,210 --> 00:12:49,130
‫باركك الرب.

157
00:12:55,650 --> 00:13:00,330
‫"مرفأ (ليفربول)"

158
00:13:12,610 --> 00:13:14,770
‫أولًا أعتذر عن سوء التفاهم الأولي.

159
00:13:17,010 --> 00:13:18,290
‫تولى شقيقي الأمر.

160
00:13:25,330 --> 00:13:26,610
‫هذا من أجل حراستك للمخازن.

161
00:13:28,930 --> 00:13:30,890
‫بالرغم من أنني خنت الأمانة؟

162
00:13:31,810 --> 00:13:35,290
‫كنت سببًا من الأسباب
‫التي جعلت أخي يعود لتولّي إدارة الأعمال.

163
00:13:35,930 --> 00:13:36,850
‫تحدّثت إليه.

164
00:13:37,530 --> 00:13:38,610
‫بصفتي رفيقًا.

165
00:13:38,690 --> 00:13:40,290
‫ما زال يدين لك بضربك

166
00:13:40,370 --> 00:13:43,930
‫أما زلت تتولى هذا النوع من العمل بنفسك
‫يا "توماس شيلبي"، يا عضو البرلمان؟

167
00:13:45,170 --> 00:13:49,050
‫كما ترى يا سيد "ستاغ"،
‫يمكنني الاستعانة برجل مثلك.

168
00:13:51,370 --> 00:13:54,330
‫لديّ أصدقاء في حاجة إلى أسلحة.

169
00:13:55,770 --> 00:13:57,490
‫ثمة شحنة ستأتي قريبًا

170
00:13:57,570 --> 00:14:01,410
‫محمّلة برشاشات "طومسون" قادمة من "بوسطن".

171
00:14:02,690 --> 00:14:05,130
‫أريدك أن تفرّغ وتخزّن تلك الأسلحة.

172
00:14:08,010 --> 00:14:09,610
‫ستأتي أيضًا ذخيرة ضمن الشحنة.

173
00:14:11,050 --> 00:14:11,970
‫مثل هذه.

174
00:14:13,210 --> 00:14:14,050
‫"(ستاغ)"

175
00:14:14,130 --> 00:14:15,530
‫انظر إليها جيدًا.

176
00:14:15,610 --> 00:14:19,250
‫وأريدك أن تعتني بالأسلحة والذخيرة جيدًا

177
00:14:19,730 --> 00:14:21,210
‫أفضل مما اعتنيت بالمخدرات.

178
00:14:22,810 --> 00:14:23,730
‫مفهوم؟

179
00:14:25,210 --> 00:14:26,130
‫سابقًا،

180
00:14:27,530 --> 00:14:30,970
‫جميع عمليات الاستيراد والتصدير خاصتي
‫مرّت عبر مرفأ "بلفاست".

181
00:14:31,570 --> 00:14:33,250
‫نتعامل مع مرفأ "بوسطن" الآن…

182
00:14:36,050 --> 00:14:39,090
‫أفكّر في تحويل خط إمدادي إلى "ليفربول".

183
00:14:41,170 --> 00:14:42,490
‫ستصبح رجلًا ثريًا جدًا.

184
00:14:46,570 --> 00:14:48,290
‫ألم تقل كلمة شكرًا قبلًا؟

185
00:15:06,810 --> 00:15:07,730
‫شكرًا.

186
00:15:12,850 --> 00:15:14,770
‫ألهذا السبب تفعل ذلك يا سيد "شيلبي"؟

187
00:15:16,290 --> 00:15:17,930
‫ألهذا تحافظ على كل عملك الجاري؟

188
00:15:18,650 --> 00:15:20,370
‫لتساعد الناس على قول شكرًا؟

189
00:15:22,090 --> 00:15:24,090
‫يمكنك التخلي عن كل ذلك.

190
00:15:24,170 --> 00:15:26,010
‫يمكنك الإقلاع عن المنافسة.

191
00:15:26,970 --> 00:15:29,570
‫يمكنك العيش كإنسان عادي فان.

192
00:15:30,330 --> 00:15:31,490
‫ويُكتب على شاهد قبرك…

193
00:15:32,610 --> 00:15:33,970
‫"إنسان عادي فان."

194
00:15:35,890 --> 00:15:39,650
‫لكن عوضًا عن ذلك،
‫ما زلت تحب سماع كلمات "أرجوك"

195
00:15:39,730 --> 00:15:43,930
‫و"شكرًا" و"آسف" و"سامحني يا سيد (شيلبي)."

196
00:15:46,170 --> 00:15:47,330
‫لماذا كل ذلك؟

197
00:15:50,490 --> 00:15:51,530
‫أتريد أن تعرف؟

198
00:15:52,810 --> 00:15:54,690
‫أتريد أن تعرف سبب استمراري في فعل ذلك

199
00:15:56,370 --> 00:15:57,450
‫طوال تلك السنوات؟

200
00:15:59,090 --> 00:16:00,250
‫لأشهر سلاحي في وجهك هكذا.

201
00:16:05,930 --> 00:16:06,850
‫وبعد ذلك

202
00:16:08,330 --> 00:16:09,250
‫أعفو عنك هكذا.

203
00:16:14,450 --> 00:16:15,370
‫أتشعر بذلك؟

204
00:16:17,370 --> 00:16:18,410
‫أجل.

205
00:16:21,010 --> 00:16:22,490
‫لا تمنح المخدرات ولو شعور قريب لهذا.

206
00:16:27,090 --> 00:16:28,210
‫لذا يا سيد "ستاغ"،

207
00:16:30,530 --> 00:16:32,450
‫حين أنجز آخر أعمالي،

208
00:16:35,130 --> 00:16:36,130
‫سأصبح بالفعل

209
00:16:37,930 --> 00:16:39,370
‫إنسانًا عاديًا فانيًا.

210
00:16:42,730 --> 00:16:43,810
‫طاب يومك.

211
00:16:51,250 --> 00:16:52,330
‫"آرثر".

212
00:16:52,410 --> 00:16:54,410
‫لدينا مشكلة مع الحكم.

213
00:16:54,490 --> 00:16:57,610
‫إنه لا يقبل المال. إنه متديّن أو ما شابه.

214
00:16:57,690 --> 00:16:59,450
‫رباه.

215
00:17:01,890 --> 00:17:05,569
‫أنت المسؤول عن المقامرة يا "آرثر"
‫و"تومي" غائب. ماذا يجب أن نفعل؟

216
00:17:06,530 --> 00:17:08,530
‫"قالوا هذا ليجربوه،

217
00:17:09,010 --> 00:17:12,610
‫لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه."

218
00:17:12,690 --> 00:17:13,730
‫"آرثر".

219
00:17:13,809 --> 00:17:16,370
‫هذا الحكم يهددنا بإبلاغ الشرطة…

220
00:17:16,450 --> 00:17:19,650
‫"أما (يسوع) فانحنى إلى أسفل

221
00:17:20,610 --> 00:17:23,290
‫وكان يكتب بإصبعه على الأرض."

222
00:17:23,370 --> 00:17:24,370
‫"آرثر".

223
00:17:25,290 --> 00:17:26,210
‫أخي.

224
00:17:27,970 --> 00:17:29,450
‫الناس يستهزئون بك.

225
00:17:32,610 --> 00:17:35,330
‫قابلت حكمنا المتديّن للتو مجددًا.

226
00:17:35,890 --> 00:17:38,210
‫أخبرني رسميًا بأن أغرب عن وجهه.

227
00:17:38,290 --> 00:17:39,770
‫ليس حتى رسميًا في الحقيقة.

228
00:17:39,850 --> 00:17:42,810
‫أخبرني حرفيًا بأن أغرب عن وجهه.

229
00:17:43,330 --> 00:17:44,610
‫هل هذا صحيح؟

230
00:17:45,130 --> 00:17:46,050
‫أتعرف إذًا؟

231
00:17:47,330 --> 00:17:48,290
‫سحقًا.

232
00:17:48,370 --> 00:17:51,370
‫- هل تعرف ماذا كتب على الأرض؟
‫- لا.

233
00:17:51,450 --> 00:17:54,170
‫- هل تعرف؟ لا تعرف، أليس كذلك؟
‫- لا. لا أعرف.

234
00:17:54,250 --> 00:17:56,730
‫- هل تعرف يا "بيلي" ماذا كتب على الأرض؟
‫- أنا…

235
00:17:58,530 --> 00:18:00,650
‫هل تعرف ماذا كتب "يسوع" على الأرض؟

236
00:18:00,730 --> 00:18:05,330
‫انحنى إلى أسفل وكان يكتب بإصبعه على الأرض.

237
00:18:05,410 --> 00:18:07,370
‫هل تعرف ماذا كتب؟

238
00:18:07,450 --> 00:18:09,210
‫- بحقك يا "بيلي".
‫- لا.

239
00:18:09,290 --> 00:18:11,050
‫ماذا يجب أن نفعل يا "آرثر"؟

240
00:18:12,730 --> 00:18:14,050
‫اذهب وأحضر الحكم.

241
00:18:15,010 --> 00:18:17,090
‫أحضر لي الحكم.

242
00:18:27,650 --> 00:18:33,290
‫"فندق (ميدلاند)"

243
00:19:26,650 --> 00:19:28,050
‫أعرف أنها معنا.

244
00:19:31,410 --> 00:19:32,330
‫دائمًا.

245
00:19:38,490 --> 00:19:40,050
‫رغم أننا الوحيدان هنا.

246
00:19:48,730 --> 00:19:51,610
‫ظننت أنه سيكون من الأفضل
‫إن استأجرنا مكانًا مختلفًا.

247
00:19:54,010 --> 00:19:55,330
‫صرت أمقت ذلك المنزل الآن.

248
00:19:56,530 --> 00:19:58,170
‫علينا أن نتخلص منه.

249
00:20:09,010 --> 00:20:11,410
‫مرّ علينا وقت لم نقل فيه شيئًا
‫بعد المضاجعة

250
00:20:11,490 --> 00:20:14,450
‫لأنه لم يكن علينا قول أي شيء.

251
00:20:18,530 --> 00:20:20,650
‫لكن لم يتبق شيء لأقوله الآن.

252
00:20:26,050 --> 00:20:27,130
‫ثمة عمل جار.

253
00:20:31,690 --> 00:20:32,810
‫أي عمل؟

254
00:20:36,650 --> 00:20:37,650
‫الأمريكي.

255
00:20:39,930 --> 00:20:41,290
‫إنه قادم إلى "بيرمنغهام".

256
00:20:42,330 --> 00:20:44,450
‫سيزورنا وهو في طريقه إلى "ليفربول".

257
00:20:45,690 --> 00:20:47,530
‫سيمكث معنا ليلة الغد.

258
00:20:48,170 --> 00:20:50,810
‫"فرانسيس" تعرف. إنها تجهّز قائمة الطعام.

259
00:20:55,290 --> 00:20:56,210
‫وبعد ذلك،

260
00:20:57,770 --> 00:20:59,130
‫علينا أن نخطو خطوة جادّة.

261
00:21:03,130 --> 00:21:05,290
‫ألا تريدين معرفة تلك الخطوة يا "ليزي"؟

262
00:21:07,770 --> 00:21:08,610
‫لا.

263
00:21:11,410 --> 00:21:12,370
‫أعرف ما يكفي.

264
00:21:16,610 --> 00:21:17,930
‫كتاب الندم خاصتك.

265
00:21:23,050 --> 00:21:27,010
‫23، 24، 52، 55.

266
00:21:29,810 --> 00:21:31,370
‫أرقام فتح الخزنة.

267
00:21:35,570 --> 00:21:36,490
‫ثمة لحظات ندم.

268
00:21:38,170 --> 00:21:39,090
‫وأنا من ضمنها.

269
00:21:40,090 --> 00:21:41,010
‫على القائمة.

270
00:21:42,210 --> 00:21:45,090
‫على رأس القائمة.

271
00:21:51,210 --> 00:21:52,050
‫أجل.

272
00:21:53,490 --> 00:21:54,410
‫أجل، أنت كذلك.

273
00:21:58,290 --> 00:21:59,810
‫إنني نادم على زواجي منك يا "ليزي".

274
00:22:03,650 --> 00:22:05,410
‫لأنني ورطتك كثيرًا.

275
00:22:06,730 --> 00:22:08,210
‫ورطتك في كل هذا.

276
00:22:09,330 --> 00:22:10,250
‫"روبي".

277
00:22:12,770 --> 00:22:14,130
‫وكل ما سيأتي.

278
00:22:18,010 --> 00:22:21,170
‫حين تزوجتني، تزوجت رجلًا ولعنة معًا.

279
00:22:22,410 --> 00:22:23,850
‫شاركتني مصيري.

280
00:22:27,810 --> 00:22:28,930
‫هذا ما أندم عليه.

281
00:22:33,410 --> 00:22:34,570
‫لكن سأخبرك أمرًا يا "ليزي".

282
00:22:36,690 --> 00:22:37,690
‫في هذه اللحظة،

283
00:22:38,730 --> 00:22:39,650
‫في هذه الغرفة…

284
00:22:42,730 --> 00:22:43,650
‫أحبك.

285
00:22:51,570 --> 00:22:53,850
‫الأمر أشبه بتنفيذك حيلة سحرية مرتجلة،

286
00:22:53,930 --> 00:22:56,130
‫لكن عواقبها مجهولة.

287
00:23:00,130 --> 00:23:02,970
‫لا تخبرني ما بداخلك أبدًا.

288
00:23:05,890 --> 00:23:08,330
‫رغم أنني أعرف مفاتيح قلبك.

289
00:23:47,730 --> 00:23:49,250
‫هل هذا الحكم؟

290
00:23:49,930 --> 00:23:53,210
‫أأنت الرجل الذي يحب أن يكون صعب المراس؟

291
00:23:53,290 --> 00:23:55,970
‫سأتوجه إلى الشرطة حين أغادر هذا المكان.

292
00:23:56,050 --> 00:23:58,370
‫- حقًا؟
‫- هذا الرجل وجّه سلاحًا نحوي.

293
00:23:58,450 --> 00:24:00,450
‫- من؟ الذي هناك؟
‫- أجل.

294
00:24:02,450 --> 00:24:04,010
‫لنتصل بالشرطة.

295
00:24:05,730 --> 00:24:08,770
‫لا تقلق. سنسوّي هذا الأمر من أجلك.

296
00:24:08,850 --> 00:24:10,770
‫مرحبًا. أجل.

297
00:24:11,330 --> 00:24:12,490
‫دعني أتحدّث إلى الشرطة.

298
00:24:12,570 --> 00:24:15,050
‫أبلّغ عن رجل يحمل سلاحًا في "واتري لين".

299
00:24:16,450 --> 00:24:19,650
‫تفضل. واطلب التحدث إلى المفتش "موس".

300
00:24:20,450 --> 00:24:24,130
‫رئيس الشرطة "موس".

301
00:24:25,370 --> 00:24:28,850
‫إنه المسؤول عن "واتري لين"
‫و"بوردزلي غرين".

302
00:24:29,650 --> 00:24:30,570
‫هذا صحيح.

303
00:24:31,050 --> 00:24:32,050
‫وهل ترى هذا؟

304
00:24:34,970 --> 00:24:37,050
‫هذا رصيد رهاناته معنا.

305
00:24:38,250 --> 00:24:42,010
‫إنه يجني الكثير من المال
‫من مباريات كرة القدم

306
00:24:43,050 --> 00:24:46,730
‫لأننا نخبره بالنتيجة قبل المباراة.

307
00:24:56,890 --> 00:25:00,930
‫بعد ظهر يوم السبت،
‫عليك أخذ هذه الصافرة والصفير بها.

308
00:25:01,490 --> 00:25:04,290
‫ستحسب ركلة جزاء
‫لفريق "بيرمنغهام سيتي" في الدقائق الأخيرة،

309
00:25:04,370 --> 00:25:06,610
‫وسيترك حارس المرمى ركلة الجزاء تدخل،

310
00:25:06,690 --> 00:25:09,570
‫وسيفوز فريق "بيرمنغهام سيتي"
‫بنتيجة واحد مقابل صفر.

311
00:25:09,650 --> 00:25:10,930
‫كل ما عليك فعله هو…

312
00:25:19,330 --> 00:25:20,170
‫أنا أرفض.

313
00:25:22,250 --> 00:25:26,010
‫لن أفعل هذا. إن لم تستمع الشرطة لإفادتي،
‫فسأتوجه إلى الصحف.

314
00:25:27,130 --> 00:25:28,130
‫لست خائفًا.

315
00:25:30,530 --> 00:25:32,250
‫كنت في "فرنسا".

316
00:25:32,330 --> 00:25:33,770
‫اتصل بـ"تومي" يا "آرثر".

317
00:25:35,010 --> 00:25:35,850
‫أطبق فمك.

318
00:25:36,930 --> 00:25:38,770
‫لن نتصل بـ"تومي".

319
00:25:39,290 --> 00:25:42,130
‫- سأتولى هذا الأمر، مفهوم؟
‫- سأغادر.

320
00:25:42,210 --> 00:25:43,930
‫لن تبرح مكانك.

321
00:25:44,010 --> 00:25:45,890
‫حان الوقت ليتصدى أحدنا لكم يا قوم.

322
00:25:45,970 --> 00:25:47,890
‫ما كان يحدث ليس صحيحًا.

323
00:25:49,130 --> 00:25:51,890
‫لن أقبل المال مقابل الغش.

324
00:25:51,970 --> 00:25:53,410
‫سحقًا.

325
00:25:53,490 --> 00:25:55,530
‫ركضت نحو سلك الموت في "فرنسا"،

326
00:25:57,010 --> 00:25:58,250
‫ولم أكن خائفًا.

327
00:26:00,970 --> 00:26:02,050
‫لست خائفًا.

328
00:26:03,290 --> 00:26:04,450
‫لن أقترف هذه الجريمة.

329
00:26:05,450 --> 00:26:07,370
‫شهدت العديد من الأهوال.

330
00:26:09,410 --> 00:26:11,290
‫الضرب لن يحدث فرقًا.

331
00:26:13,090 --> 00:26:17,010
‫أعرف ذلك لأنني أرى ذلك في عينيك.

332
00:26:18,010 --> 00:26:18,930
‫سحقًا.

333
00:26:20,210 --> 00:26:22,290
‫في منتصف الشتاء البارد…

334
00:26:22,370 --> 00:26:23,610
‫يا "مريم" المقدسة، أمّ الرب.

335
00:26:25,610 --> 00:26:27,130
‫حسنًا يا "بيلي".

336
00:26:27,650 --> 00:26:29,810
‫كنت في كنف هذه العائلة لسنوات.

337
00:26:29,890 --> 00:26:32,570
‫أجل. حان الوقت لتقتل.

338
00:26:32,650 --> 00:26:34,410
‫- لا تفعل يا "آرثر".
‫- أرجوك يا "آرثر".

339
00:26:34,490 --> 00:26:37,810
‫- كنت في كنف هذه العائلة لسنوات.
‫- سحقًا يا "آرثر"! رباه!

340
00:26:37,890 --> 00:26:40,130
‫لا أستطيع أن أصبح قاتلًا يا "آرثر"، أرجوك.

341
00:26:40,210 --> 00:26:43,530
‫إما أن يموت كلاكما
‫وإما أحدكما الليلة يا "بيلي".

342
00:26:43,610 --> 00:26:44,610
‫القرار قرارك.

343
00:26:45,970 --> 00:26:47,650
‫اكرهه يا "بيلي".

344
00:26:48,770 --> 00:26:50,530
‫بحقك. إنك لا تعرفه يا "بيلي".

345
00:26:50,610 --> 00:26:52,490
‫إنه نكرة بالنسبة إليك. هيا.

346
00:26:52,570 --> 00:26:53,770
‫اكرهه.

347
00:26:53,850 --> 00:26:55,890
‫- انظر في عينيه.
‫- أرجوك، لا!

348
00:26:55,970 --> 00:26:58,290
‫- لا أقدر!
‫- انظر في عينيه.

349
00:26:58,370 --> 00:26:59,490
‫اكرهه!

350
00:26:59,570 --> 00:27:01,410
‫أنا آسف.

351
00:27:15,530 --> 00:27:16,690
‫كفى.

352
00:27:19,010 --> 00:27:20,690
‫حسنًا. هيا يا "بيلي".

353
00:27:24,730 --> 00:27:28,450
‫لا بأس.

354
00:27:29,210 --> 00:27:32,730
‫تأمّل حالك.

355
00:27:36,730 --> 00:27:38,050
‫أصبحت قاتلًا الآن يا "بيلي".

356
00:27:40,410 --> 00:27:41,610
‫أصبحت قاتلًا الآن.

357
00:27:43,450 --> 00:27:45,330
‫لن تدخل الجنة بعد الآن.

358
00:27:46,090 --> 00:27:47,290
‫لن يسمحوا لك بالدخول.

359
00:27:52,170 --> 00:27:56,010
‫خذه إلى المسبك يا "إيزيا"
‫واسأل عن السيد "باتشيس"، مفهوم؟

360
00:27:56,090 --> 00:27:58,490
‫أخبره بأننا أحضرنا وقودًا للتنّور.

361
00:29:28,130 --> 00:29:29,250
‫من أنت؟

362
00:29:36,370 --> 00:29:38,210
‫- سمعت…
‫- أرجوك.

363
00:29:38,290 --> 00:29:41,050
‫أنك المخبر السري المنخرط في منظمة "شيلبي".

364
00:29:41,850 --> 00:29:42,690
‫لا.

365
00:29:43,250 --> 00:29:44,650
‫ومن أنا الآن؟

366
00:29:45,850 --> 00:29:47,450
‫أنا الرجل الذي تعمل لصالحه الآن.

367
00:29:48,170 --> 00:29:49,450
‫أرجوك.

368
00:29:50,250 --> 00:29:52,770
‫لديّ شيء أريدك أن تفعله، أريد أن أقنعك،

369
00:29:52,850 --> 00:29:55,010
‫أريد أن أقنعك

370
00:29:56,050 --> 00:29:58,370
‫بجدية نيّتي.

371
00:29:59,330 --> 00:30:02,450
‫لأنني كما ترى،
‫اعتدت فعل هذه الأمور من أجل كسب الرزق.

372
00:30:04,050 --> 00:30:06,170
‫وأفتقدها أحيانًا.

373
00:30:07,410 --> 00:30:08,490
‫مثل السيد "شيلبي".

374
00:30:08,570 --> 00:30:12,410
‫أفتقد موجة الكهرباء
‫التي تسري تحت فروة الرأس.

375
00:30:12,490 --> 00:30:15,850
‫أفتقد تذوّق المعدن على طرف اللسان.

376
00:30:17,010 --> 00:30:18,810
‫سأعطيك تعليمات الآن.

377
00:30:18,890 --> 00:30:21,930
‫إن نفّذت ما آمرك به، فستحتفظ برجولتك.

378
00:30:22,610 --> 00:30:27,570
‫إن أخفقت، فسأرسل أشخاصًا
‫لقطع وتقديم خصيتيك على طبق خزفي.

379
00:30:30,930 --> 00:30:32,010
‫سأنفّذ ما تأمرني به.

380
00:30:33,890 --> 00:30:35,370
‫اتُخذ القرار.

381
00:30:36,370 --> 00:30:39,010
‫سيتولى شركائي أمر "توماس شيلبي"

382
00:30:39,650 --> 00:30:42,890
‫وأنت ستسلمنا شقيقه "آرثر".

383
00:30:44,330 --> 00:30:45,250
‫مفهوم؟

384
00:30:45,930 --> 00:30:49,090
‫أجل. أرجوك.

385
00:30:54,130 --> 00:30:57,850
‫فقط المعلومات التي ستقودنا
‫إلى قتل "آرثر شيلبي" ستنقذك

386
00:30:57,930 --> 00:30:59,210
‫من الموت الإيطالي.

387
00:31:00,490 --> 00:31:03,850
‫لأن الإيطاليين علّموني أنه بخلاف حب الرب

388
00:31:03,930 --> 00:31:06,650
‫والأطفال والزوجة والأم،

389
00:31:08,530 --> 00:31:10,490
‫من بين كل هذا، فالرجل يحب خصيتيه أشدّ حب.

390
00:32:22,210 --> 00:32:23,210
‫مرحبًا يا "آرثر".

391
00:32:35,410 --> 00:32:36,570
‫أظن أنه علينا أن نصلّي.

392
00:32:39,170 --> 00:32:42,330
‫- هكذا نبدأ هذا الأمر.
‫- أود أن أصلّي.

393
00:32:42,810 --> 00:32:46,450
‫الصلاة التي اخترتها هي "صلاة الندم"،
‫النسخة الثانية.

394
00:32:48,570 --> 00:32:50,690
‫هل أصبحت كاثوليكية الآن يا "ليندا"؟

395
00:32:50,770 --> 00:32:51,850
‫أنت كاثوليكي.

396
00:32:52,530 --> 00:32:53,610
‫الكويكرز لا يصلّون.

397
00:32:56,290 --> 00:32:58,810
‫احن رأسك وأغلق عينيك يا "آرثر"،

398
00:33:01,170 --> 00:33:03,690
‫اتل الصلاة. كنت تحفظها عن ظهر قلب في صباك.

399
00:33:03,770 --> 00:33:05,850
‫لكن ذاكرتي مسحتها المخدرات.

400
00:33:06,570 --> 00:33:07,610
‫وعقلي مليء…

401
00:33:08,410 --> 00:33:09,890
‫بكثير من الخواء.

402
00:33:13,330 --> 00:33:15,130
‫أرجوك يا "ليندا".

403
00:33:16,050 --> 00:33:18,730
‫إنها موجودة في مكان ما
‫في عقلك يا "آرثر". كالأغنية.

404
00:33:18,810 --> 00:33:19,730
‫أجل.

405
00:33:21,610 --> 00:33:23,450
‫- في مكان ما.
‫- سنعثر عليها معًا.

406
00:33:24,010 --> 00:33:26,490
‫سيساعدك البحث عن الكلمات في تطهير روحك.

407
00:33:28,690 --> 00:33:29,610
‫سأبدأ بالتلاوة.

408
00:33:32,250 --> 00:33:35,370
‫"اغفر لي خطاياي يا إلهي.

409
00:33:35,970 --> 00:33:37,130
‫خطايا شبابي…"

410
00:33:38,210 --> 00:33:40,570
‫خطايا شبابي وعُمري

411
00:33:41,330 --> 00:33:42,530
‫وروحي.

412
00:33:44,730 --> 00:33:45,970
‫"خطايا جسدي…"

413
00:33:47,410 --> 00:33:50,090
‫الخطايا التي أعرفها والتي لا أعرفها.

414
00:33:51,530 --> 00:33:53,730
‫الخطايا التي أخفيتها لفترة طويلة.

415
00:33:54,410 --> 00:33:55,450
‫لفترة… سحقًا.

416
00:33:56,290 --> 00:33:57,210
‫لفترة طويلة.

417
00:34:17,770 --> 00:34:19,169
‫ضبطته وهو يسرق سيارة.

418
00:34:19,970 --> 00:34:22,490
‫وسرق المال من حانة الرهانات.

419
00:34:35,689 --> 00:34:37,129
‫اسرق ممن تشاء.

420
00:34:38,010 --> 00:34:39,050
‫لكن لا تسرق مني.

421
00:34:41,850 --> 00:34:42,770
‫تفضل.

422
00:34:45,050 --> 00:34:48,330
‫استقل قطارًا إلى أي مكان تريد الذهاب إليه
‫وارحل من هنا.

423
00:34:48,410 --> 00:34:50,250
‫- لا أستقل القطارات.
‫- حقًا؟

424
00:34:53,850 --> 00:34:55,690
‫يمتلك "كيرلي" عربة ذات عجلتين.

425
00:34:56,730 --> 00:34:58,170
‫أأبدو لك غجريًا؟

426
00:34:58,250 --> 00:34:59,290
‫أريدها ذات أربع عجلات.

427
00:34:59,890 --> 00:35:01,930
‫حسنًا؟ وخيل يجيد عبور التلال.

428
00:35:05,970 --> 00:35:06,890
‫أي تلال؟

429
00:35:07,810 --> 00:35:08,810
‫كلها.

430
00:35:09,450 --> 00:35:10,770
‫كل تلال "إنكلترا".

431
00:35:15,730 --> 00:35:17,010
‫لماذا تريد الرحيل؟

432
00:35:21,130 --> 00:35:23,450
‫لم أتقبل العمل في حانة الرهانات.

433
00:35:27,330 --> 00:35:28,890
‫سمعته يا "تشارلي".

434
00:35:29,570 --> 00:35:32,450
‫أحضر عربة أبي القديمة ذات الأربع عجلات
‫ومُهرين قويين.

435
00:35:33,050 --> 00:35:33,970
‫حسنًا.

436
00:35:34,570 --> 00:35:36,650
‫تعال هنا يا "كيرلي".

437
00:35:42,930 --> 00:35:46,050
‫قبل أن ترحل، أتريد أن تعرف حقيقة نفسك؟

438
00:35:48,450 --> 00:35:49,290
‫لا.

439
00:35:49,850 --> 00:35:50,770
‫من يريد أن يعرف؟

440
00:35:52,770 --> 00:35:54,450
‫سأخبرك على أي حال.

441
00:35:55,250 --> 00:35:59,010
‫في ذلك الربيع في سباق "أبلبي" للخيول،
‫سرقت والدتك ساعتي وسلسلتي.

442
00:35:59,090 --> 00:36:00,850
‫إنك تنحدر من سلالة طويلة من اللصوص.

443
00:36:01,850 --> 00:36:05,450
‫الساعة كان منقوش عليها عبارة "ساكسون شور".

444
00:36:05,530 --> 00:36:08,330
‫سرقتها من ثمل حين كنت طفلًا.

445
00:36:09,810 --> 00:36:13,570
‫أتصور أنها أخبرتك
‫بأن والدك كان دوق "ساكسون شور".

446
00:36:15,410 --> 00:36:16,650
‫أنا الدوق.

447
00:36:16,730 --> 00:36:17,810
‫كانت ساعتي.

448
00:36:18,890 --> 00:36:19,970
‫أنا والدك.

449
00:36:22,570 --> 00:36:23,610
‫هذه هي الحقيقة.

450
00:36:25,010 --> 00:36:27,930
‫حين اكتشف والدها الأمر
‫أطلق النار نحو صدري ببندقية صيد السناجب.

451
00:36:29,650 --> 00:36:34,530
‫ندبة وساعة مسروقة وقصة اختلقتها.

452
00:36:36,450 --> 00:36:39,930
‫هذا كل ما عليك معرفته عن نفسك قبل أن ترحل.

453
00:36:52,490 --> 00:36:54,730
‫أخبرتني "إيزماي" بأن الأرواح تفضلك.

454
00:36:56,610 --> 00:36:58,290
‫وتلك الروح تسكنك.

455
00:36:58,370 --> 00:37:00,850
‫حاولت أن تبيعني كأحد تلك الخيول،
‫أليس كذلك؟

456
00:37:01,970 --> 00:37:03,410
‫كم دفعت هي مقابلي؟

457
00:37:05,410 --> 00:37:07,010
‫لم أعد أستخدم الذهب بعد الآن.

458
00:37:07,970 --> 00:37:09,250
‫لكن لو كنت حصانًا،

459
00:37:10,090 --> 00:37:11,450
‫فأنت في المكان الصحيح.

460
00:37:12,970 --> 00:37:13,890
‫"كيرلي"!

461
00:37:16,330 --> 00:37:17,610
‫أسرع يا "كيرلي"!

462
00:37:18,690 --> 00:37:20,210
‫أمام هذا الفتى تلال ليتسلقها.

463
00:37:23,770 --> 00:37:25,050
‫أتذكّر تلك الساعة.

464
00:37:27,650 --> 00:37:28,890
‫حقًا؟

465
00:37:30,330 --> 00:37:32,090
‫كانت ترتديها فوق قلبها.

466
00:37:35,490 --> 00:37:36,610
‫دفنّا الساعة معها.

467
00:37:40,450 --> 00:37:41,370
‫"توم".

468
00:37:41,450 --> 00:37:43,770
‫العجلة الأمامية اليمنى
‫للعربة القديمة تالفة يا "توم".

469
00:37:43,850 --> 00:37:45,170
‫إنها في حالة يُرثى لها.

470
00:37:46,850 --> 00:37:48,210
‫ركّب عجلة جديدة يا "كيرلي".

471
00:37:55,090 --> 00:37:56,170
‫إنهم يصلحون العربات هنا.

472
00:37:58,130 --> 00:38:00,090
‫تنحدر العائلات الصالحة من الغابة الجديدة،

473
00:38:01,010 --> 00:38:02,490
‫يصلحون عرباتهم

474
00:38:02,570 --> 00:38:04,490
‫ويجهزون الخيول قبل السباقات.

475
00:38:08,210 --> 00:38:09,090
‫أجل.

476
00:38:09,610 --> 00:38:10,810
‫أحب المكان هنا.

477
00:38:11,850 --> 00:38:13,770
‫أحب المكان أكثر من حانة الرهانات تلك.

478
00:38:16,770 --> 00:38:17,690
‫لماذا؟

479
00:38:18,650 --> 00:38:19,570
‫بسبب الناس.

480
00:38:20,730 --> 00:38:21,810
‫الناس يزعجونني.

481
00:38:24,210 --> 00:38:26,530
‫حانة الرهانات تعج بالكثير من الناس.

482
00:38:27,610 --> 00:38:29,930
‫لم أجد هنا سوى رجلين حتى الآن.

483
00:38:32,250 --> 00:38:35,290
‫"تشارلي" و"كيرلي". أما الباقي كلاب وخيول.

484
00:38:35,370 --> 00:38:36,850
‫يعمل "كيرلي" بقدرة نصف حصان.

485
00:38:38,450 --> 00:38:39,370
‫الكلاب لا بأس بها.

486
00:38:40,610 --> 00:38:42,610
‫دعني أذكّرك بأن الخيول أفضل من الناس.

487
00:38:46,210 --> 00:38:48,450
‫يتوفر عمل هنا لرجل يجيد التعامل مع الخيول.

488
00:38:51,970 --> 00:38:52,890
‫بصفة مجهولة.

489
00:38:54,370 --> 00:38:56,210
‫أريد أن أظل مجهولًا تمامًا.

490
00:38:57,130 --> 00:39:00,330
‫إنك في المكان المناسب هنا،
‫لا أحد يعرف أحدًا هنا.

491
00:39:02,290 --> 00:39:04,210
‫ادخر هذه العجلة لوقت آخر يا سيد.

492
00:39:06,490 --> 00:39:07,570
‫أين سأمكث؟

493
00:39:09,330 --> 00:39:10,250
‫في الإسطبلات.

494
00:39:11,090 --> 00:39:12,570
‫مع فحول الخيول الأخرى.

495
00:39:13,810 --> 00:39:17,130
‫بعد أن تزوج "فين" الآن،
‫ثمة الكثير من الفتيات هنا.

496
00:39:18,010 --> 00:39:20,770
‫يكون الآباء غير مسلحين غالبًا.

497
00:39:24,890 --> 00:39:26,930
‫أتنبأ لك بمستقبل يا "دوك".

498
00:39:29,370 --> 00:39:30,650
‫أنجبت ولدًا سلفًا.

499
00:39:32,810 --> 00:39:34,170
‫عملي له جانبان.

500
00:39:35,570 --> 00:39:36,770
‫خير وشر.

501
00:39:37,930 --> 00:39:39,290
‫سأحتاج إلى أحدهم لكل جانب.

502
00:39:40,810 --> 00:39:42,570
‫وجانب الشر لي، أليس كذلك؟

503
00:39:44,250 --> 00:39:46,930
‫أدركت أننا لا نختار أي جانب يكون لنا.

504
00:39:48,730 --> 00:39:49,810
‫ينادي الشر صاحبه.

505
00:39:51,530 --> 00:39:53,490
‫أعمالي سواء الخير أو الشر

506
00:39:55,250 --> 00:39:56,530
‫يجب أن تُسوى قريبًا.

507
00:39:58,890 --> 00:39:59,890
‫"كيرلي"؟

508
00:40:00,730 --> 00:40:03,810
‫أحضر جاروفًا لدوق "ساكسون شور" هذا.

509
00:40:04,610 --> 00:40:05,930
‫اجعله يجرف الروث.

510
00:40:07,050 --> 00:40:08,970
‫وزوّد القارب بالوقود.

511
00:40:09,050 --> 00:40:11,010
‫سأقابل سيدة في "سوليهول".

512
00:40:50,890 --> 00:40:51,890
‫{\an8}تأمّليها.

513
00:40:54,090 --> 00:40:56,290
‫{\an8}أتصور أن عشرة أشخاص يعيشون في المكان الآن.

514
00:40:58,650 --> 00:41:00,130
‫{\an8}ادخلي وألقي نظرة في الداخل.

515
00:41:00,210 --> 00:41:04,330
‫{\an8}"مسجلة في (بيرمنغهام) برقم 1573، يناير،
‫شركة (شيلبي ليمتد)"

516
00:41:06,210 --> 00:41:08,490
‫حصلت على موافقة شركة "غينيس تراست"

517
00:41:09,290 --> 00:41:11,490
‫لبناء منازل خيرية

518
00:41:12,090 --> 00:41:14,930
‫على موقعين بطول شبكة القناة

519
00:41:15,410 --> 00:41:18,810
‫بين "لندن" و"بيرمنغهام" و"ليفربول".

520
00:41:19,650 --> 00:41:22,730
‫سيكون هذا الحوض أحد المواقع.

521
00:41:23,810 --> 00:41:27,010
‫حصلت على الموافقة. أحتاج إلى التمويل فحسب.

522
00:41:29,410 --> 00:41:32,690
‫أعرف أنك وزوجك "براين غينيس" منفصلان.

523
00:41:32,770 --> 00:41:36,570
‫لكنني أعرف أنك ما زال لديك تأثير
‫في عائلة "غينيس".

524
00:41:37,610 --> 00:41:40,290
‫قد يساعدهم دعمك في اتخاذ قرارهم.

525
00:41:40,370 --> 00:41:41,290
‫هل ستساعدينني؟

526
00:41:51,610 --> 00:41:53,690
‫حجزت جناحًا في فندق
‫على بُعد 1600 متر من هنا.

527
00:41:55,290 --> 00:41:56,970
‫سيوصلنا سائقي إلى هناك.

528
00:41:59,050 --> 00:42:02,050
‫مظهرك يبدو غريبًا وأنت ترتدي زي العُمال.

529
00:42:02,690 --> 00:42:05,850
‫على الأرجح سيرشدونك إلى مصنع الفحم
‫لتوصيل طلبيتك.

530
00:42:06,810 --> 00:42:08,450
‫أجل، ربما سيفعلون.

531
00:42:12,050 --> 00:42:13,770
‫ضاجع "أوزوالد" زوجتك، لذا،

532
00:42:13,850 --> 00:42:16,650
‫فإن اقتراحي يتعلق بالتوازن والتناسب.

533
00:42:17,730 --> 00:42:19,010
‫سيكون هذا عادلًا.

534
00:42:23,170 --> 00:42:24,250
‫هل أفترض

535
00:42:25,490 --> 00:42:26,730
‫أنك ستدعمينني؟

536
00:42:30,810 --> 00:42:34,330
‫لا يتعلق الأمر بالمنازل الخيرية،
‫بل يتعلق بتغيير العالم.

537
00:42:35,210 --> 00:42:37,090
‫يتعلق الأمر بنوع مختلف من الثقة.

538
00:42:37,930 --> 00:42:39,130
‫الثقة المطلقة.

539
00:42:40,730 --> 00:42:42,570
‫ينتظرنا عمل مهم.

540
00:42:45,250 --> 00:42:48,210
‫أن تكذب بجسدك
‫أصعب بكثير من أن تكذب بكلماتك.

541
00:42:49,410 --> 00:42:50,610
‫تعلّمت ذلك.

542
00:42:58,690 --> 00:43:00,530
‫أفعل ما يحلو لي غالبًا.

543
00:43:01,810 --> 00:43:03,770
‫أحيانًا أفعل أمورًا من أجل القضية.

544
00:43:04,490 --> 00:43:05,850
‫في هذه الحالة، كلاهما.

545
00:43:09,530 --> 00:43:10,450
‫هيا.

546
00:43:18,410 --> 00:43:19,410
‫رباه!

547
00:43:37,290 --> 00:43:38,970
‫بوضوح تام،

548
00:43:39,050 --> 00:43:43,050
‫هذه ببساطة طريقة المصافحة التي تتبعها
‫الطبقة الأرستقراطية الإنكليزية.

549
00:43:47,010 --> 00:43:47,930
‫لذا…

550
00:43:49,050 --> 00:43:50,050
‫مرحبًا.

551
00:46:35,170 --> 00:46:36,450
‫إن فعلت هذا الأمر،

552
00:46:38,490 --> 00:46:40,210
‫فاحتمالية الحرب

553
00:46:40,810 --> 00:46:42,210
‫عليك أن تأخذها في الحسبان.

554
00:46:48,490 --> 00:46:51,330
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

555
00:46:55,130 --> 00:46:57,610
‫ستندلع حرب في هذه العائلة

556
00:46:58,290 --> 00:46:59,930
‫وسيموت أحدكم.

557
00:47:26,090 --> 00:47:28,730
‫علينا المغادرة مبكرًا
‫لنلحق بأول قطار متجه إلى "ليفربول".

558
00:47:28,810 --> 00:47:30,210
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

559
00:47:31,330 --> 00:47:33,010
‫لذا لنأكل مبكرًا وننته مبكرًا.

560
00:47:38,450 --> 00:47:40,490
‫غيّرت الرقم السري للخزنة.

561
00:47:41,890 --> 00:47:42,810
‫لماذا؟

562
00:47:43,850 --> 00:47:45,210
‫ألديك أسرار جديدة؟

563
00:47:46,330 --> 00:47:52,970
‫لا أستطيع مشاركة بعض الأمور
‫بينما نحن في خضم عمل جديد قائم.

564
00:47:53,570 --> 00:47:54,570
‫أي أمور؟

565
00:48:00,930 --> 00:48:02,090
‫ما تلك الأقراص؟

566
00:48:02,730 --> 00:48:03,890
‫وصفها الطبيب لي.

567
00:48:04,450 --> 00:48:05,490
‫مسكنات؟

568
00:48:05,570 --> 00:48:07,610
‫- أجل.
‫- أي ألم تعانيه؟

569
00:48:09,210 --> 00:48:10,770
‫أي ألم يساورني يا "ليزي".

570
00:48:34,490 --> 00:48:37,850
‫حين تكون مستعدًا،
‫أريدك أن تخبرني بكل ما يحدث.

571
00:48:41,250 --> 00:48:45,090
‫الأمر أشبه بتوقف مؤقت القنبلة
‫وأنا أنتظر انفجارها.

572
00:48:49,610 --> 00:48:51,330
‫نحن في تلك اللحظة الهادئة.

573
00:48:58,090 --> 00:48:58,970
‫"تومي"؟

574
00:49:07,530 --> 00:49:08,890
‫هنا حيث نعيش الآن.

575
00:49:11,410 --> 00:49:12,690
‫حين أعرف كل شيء،

576
00:49:14,810 --> 00:49:16,370
‫سأخبرك بكل شيء.

577
00:49:33,210 --> 00:49:35,210
‫لا، "جينا" تقضي وقتًا ممتعًا.

578
00:49:35,290 --> 00:49:37,850
‫حيث "هارودز" والمخدرات
‫والأمفيتامينات والسادة والسيدات،

579
00:49:37,930 --> 00:49:40,010
‫كل نشاطات الطبقة الأرستقراطية الإنكليزية.

580
00:49:40,090 --> 00:49:41,610
‫لا أريد نبيذًا. أريد ويسكي.

581
00:49:42,490 --> 00:49:44,970
‫- هل تشرب ويسكي يا "شيلبي"؟
‫- سأكتفي بالنبيذ.

582
00:49:45,050 --> 00:49:47,530
‫سحقًا للنبيذ. ويسكي آخر، إنني أحتفل.

583
00:49:48,130 --> 00:49:51,530
‫أحتفل بالخروج من هذه الجزيرة.

584
00:49:51,610 --> 00:49:55,690
‫المميز في "إنكلترا"
‫أن العملة هنا لا تمثّل المال.

585
00:49:55,770 --> 00:49:58,050
‫لا. مللت من المال منذ فترة طويلة.

586
00:49:59,610 --> 00:50:01,930
‫لأن بوسع الجميع جنيّ المال. يمكنك…

587
00:50:05,330 --> 00:50:07,250
‫يمكنك العثور على المال في الطين.

588
00:50:08,210 --> 00:50:09,330
‫يمكنك تزوير المال.

589
00:50:10,450 --> 00:50:12,930
‫يمكنك سرقة المال يا سيد "شيلبي"، أأنا محق؟

590
00:50:14,210 --> 00:50:15,250
‫العملة هنا

591
00:50:16,530 --> 00:50:17,370
‫هي الدم.

592
00:50:19,890 --> 00:50:22,370
‫والسيد "شيلبي" يعرف ذلك أفضل من الجميع.

593
00:50:22,890 --> 00:50:25,450
‫الدم هنا مثل النبيذ،
‫مثل النبيذ العتيق في هذه الزجاجة.

594
00:50:25,530 --> 00:50:27,050
‫إنه الملصق.

595
00:50:27,130 --> 00:50:30,410
‫إنه النهر.
‫إنه العنب الذي يُصنع منه النبيذ.

596
00:50:30,490 --> 00:50:32,290
‫من يهتم بالزجاج المحيط به؟

597
00:50:32,810 --> 00:50:34,690
‫وأنت يا صديقي أمريكي.

598
00:50:35,250 --> 00:50:37,610
‫إنك تحطم الزجاج،

599
00:50:37,690 --> 00:50:41,410
‫وتسفك الدماء
‫وتنفق عملتها لتحصل على مبتغاك.

600
00:50:43,130 --> 00:50:44,050
‫أأنا محق؟

601
00:50:46,410 --> 00:50:48,010
‫حين تأتي إلى "أمريكا"،

602
00:50:48,650 --> 00:50:50,370
‫سأريك أشياء.

603
00:50:50,970 --> 00:50:52,250
‫هل ستسافر إلى "أمريكا"؟

604
00:50:54,810 --> 00:50:58,010
‫إلى "كندا" يا "ليزي"،
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة.

605
00:50:58,570 --> 00:51:00,050
‫عليّ أن أفعل ذلك بنفسي.

606
00:51:01,410 --> 00:51:02,810
‫ومن سيرافقك؟

607
00:51:02,890 --> 00:51:05,370
‫سيكون "مايكل" هناك ليعتني به.

608
00:51:05,450 --> 00:51:08,010
‫رحلة أخرى يا "تومي"؟

609
00:51:08,650 --> 00:51:12,410
‫إنها خمسة ملايين دولار يا سيدة "شيلبي".
‫تستحق رحلة بحرية، ألا تظنين ذلك؟

610
00:51:16,450 --> 00:51:17,970
‫لعلمك، الويسكي يتحدث بالفعل

611
00:51:19,210 --> 00:51:21,170
‫يا سيد "نيلسون" وأحيانًا الويسكي يكون

612
00:51:22,370 --> 00:51:23,290
‫فصيحًا جدًا.

613
00:51:25,490 --> 00:51:29,610
‫لكن خمسة ملايين دولار يا سيد "نيلسون"…

614
00:51:31,450 --> 00:51:32,610
‫وهذا يُعد إرثًا.

615
00:51:35,010 --> 00:51:36,170
‫وحين أعود،

616
00:51:37,250 --> 00:51:38,410
‫سأعرف كل شيء.

617
00:51:40,810 --> 00:51:45,810
‫أرى نفسي بوضوح فيك يا "توماس شيلبي".

618
00:51:47,490 --> 00:51:50,650
‫أنت رجل ذو مستقبل مشرق ولامع.

619
00:51:54,130 --> 00:51:56,530
‫ثمة سيارة تقترب
‫من مدخل المنزل يا سيد "شيلبي".

620
00:51:56,610 --> 00:51:57,690
‫"رولز رويس".

621
00:51:58,370 --> 00:52:00,170
‫هل تنتظر ضيوفًا آخرين؟

622
00:52:01,810 --> 00:52:02,690
‫لا.

623
00:52:10,610 --> 00:52:11,770
‫عذرًا.

624
00:52:19,570 --> 00:52:22,090
‫كنا في طريقنا
‫إلى دائرتي الانتخابية في "سمثويك"،

625
00:52:22,170 --> 00:52:25,650
‫وسمعت أن صديقنا الأمريكي
‫في "بيرمنغهام" وأنه قادم إلى هنا.

626
00:52:26,290 --> 00:52:29,690
‫لذا جئنا لتوديعه وداعًا أخيرًا.

627
00:52:33,010 --> 00:52:35,570
‫شامبانيا. لدينا الكثير لنحتفل به.

628
00:52:44,050 --> 00:52:47,130
‫رغم تأكدي من أن السيد "شيلبي"
‫سيودّعك توديعًا حارًا.

629
00:52:47,210 --> 00:52:48,210
‫شعرت فحسب،

630
00:52:48,850 --> 00:52:54,450
‫نظرًا لأنه يمكن اعتراض البرقيات
‫والهواتف والرسائل بسهولة،

631
00:52:54,970 --> 00:52:59,090
‫قررنا أن نزورك بنفسينا
‫ونحتسي الشامبانيا معًا.

632
00:53:00,410 --> 00:53:03,490
‫من اللافت للنظر
‫مدى السرعة التي تطورت بها علاقاتنا.

633
00:53:04,090 --> 00:53:05,890
‫ثمة فئات متميزة كثيرة في هذه الغرفة.

634
00:53:07,090 --> 00:53:09,970
‫الجميع، عدا السيد "نيلسون"،
‫إنه الأكثر تميزًا.

635
00:53:11,770 --> 00:53:13,170
‫أأنا جزء من تلك الفئة؟

636
00:53:13,730 --> 00:53:17,530
‫أحظيت بكل ما جئت من أجله يا سيد "نيلسون"؟

637
00:53:17,610 --> 00:53:19,770
‫أثق بأن مستقبل "أوروبا"

638
00:53:19,850 --> 00:53:22,570
‫يقع على عاتق رجال أمثالكم.

639
00:53:23,410 --> 00:53:27,330
‫وتلك المحادثات العاجلة
‫بين "واشنطن" و"روما"

640
00:53:27,410 --> 00:53:29,730
‫و"برلين" بالطبع، يمكن أن تبدأ الآن.

641
00:53:31,370 --> 00:53:34,290
‫ربما الزيارة التي استغرقت أسبوعين
‫غيّرت مجرى التاريخ.

642
00:53:35,690 --> 00:53:37,210
‫جميعنا حصلنا على مبتغانا.

643
00:53:37,290 --> 00:53:38,210
‫أجل.

644
00:53:39,130 --> 00:53:42,330
‫وحصلت على ما أردته
‫من اللحظة التي وقعت عيناي عليه.

645
00:53:48,210 --> 00:53:50,850
‫إنك امرأة محظوظة يا "إليزابيث".

646
00:53:52,250 --> 00:53:55,010
‫ما حصلت عليه مرة واحدة،
‫تحصلين عليه يوميًا.

647
00:54:19,090 --> 00:54:22,330
‫سامحنا يا سيد "نيلسون".
‫كان هذا تدبيرًا ضروريًا للأمور الداخلية.

648
00:54:28,370 --> 00:54:29,290
‫"توماس"،

649
00:54:30,970 --> 00:54:33,050
‫نكره أن نكون متهورين،

650
00:54:34,290 --> 00:54:38,530
‫لكننا أخبرناك عدة مرات،
‫إن كنت ستسعى إلى السُلطة في تلك الأيام

651
00:54:39,370 --> 00:54:43,210
‫وتودّ أن تظهر في المجلات اللامعة
‫والصور المجتمعية،

652
00:54:43,890 --> 00:54:46,930
‫فعاجلًا أم آجلًا،
‫سيتحتم عليك العثور على زوجة مناسبة.

653
00:54:48,250 --> 00:54:50,010
‫امرأة بماضي "ليزي"

654
00:54:50,090 --> 00:54:52,730
‫وتاريخها الشخصي ليست مناسبة حقًا.

655
00:54:55,410 --> 00:54:57,290
‫إنها لا تستحقك يا سيد "شيلبي".

656
00:55:21,490 --> 00:55:25,690
‫في الواقع يا سيد "موزلي"،
‫أنت محق.

657
00:55:29,050 --> 00:55:30,930
‫أنت محق، إنها لا تستحقني.

658
00:55:35,930 --> 00:55:37,490
‫إنها لا تستحق ما أصبحت عليه الآن.

659
00:55:40,130 --> 00:55:42,330
‫إنها لا تستحق ما سأصبح عليه.

660
00:55:42,890 --> 00:55:44,090
‫ماذا ستصبح؟

661
00:55:45,090 --> 00:55:47,210
‫الحقيقة أنني أنتمي إلى هذه المنضدة

662
00:55:47,970 --> 00:55:49,530
‫مع أمثالكم من الحثالة.

663
00:55:52,570 --> 00:55:53,490
‫لكنها لا تنتمي إلينا.

664
00:55:57,130 --> 00:55:58,690
‫بكل محاولاتي لإخفاء ذلك…

665
00:56:01,290 --> 00:56:02,330
‫أظل واحدًا منكم فحسب.

666
00:56:07,210 --> 00:56:08,850
‫أيمكن أن تكون ثمة نهاية أشدّ حزنًا؟

667
00:57:10,410 --> 00:57:13,330
‫أنا هنا نيابةً عن زوجتك "جينا"
‫و"جاك نيلسون".

668
00:57:14,210 --> 00:57:16,410
‫السيد "نيسلون" مستعد لإخراجك من هنا.

669
00:57:17,170 --> 00:57:19,210
‫لكن أولًا يريدك أن تجاوب عن سؤال.

670
00:57:21,370 --> 00:57:22,770
‫إن كانت الإجابة بنعم،

671
00:57:24,530 --> 00:57:25,530
‫فسيُطلق سراحك.

672
00:57:28,050 --> 00:57:29,130
‫وإن كانت الإجابة بلا،

673
00:57:30,730 --> 00:57:31,650
‫فستظل في السجن.

674
00:57:35,090 --> 00:57:36,530
‫استشرت أمي.

675
00:57:37,930 --> 00:57:38,930
‫والدتك ميتة.

676
00:57:41,610 --> 00:57:43,370
‫برغم ذلك، استشرتها.

677
00:57:47,050 --> 00:57:47,970
‫ونعم،

678
00:57:49,730 --> 00:57:52,810
‫حين يُطلق سراحي،
‫فإنني أنوي قتل "تومي شيلبي".

679
00:57:55,080 --> 00:58:03,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

680
00:58:33,490 --> 00:58:38,490
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

