﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,066
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,990 --> 00:00:01,830
‫{\an8}"في الحلقات السابقة"

3
00:00:01,910 --> 00:00:05,430
‫{\an8}ستندلع حرب في هذه العائلة وسيموت أحدكم.

4
00:00:05,510 --> 00:00:08,030
‫لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك

5
00:00:08,110 --> 00:00:10,070
‫تتحمل مسؤوليته بمفردك.

6
00:00:10,150 --> 00:00:12,030
‫منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات،

7
00:00:12,110 --> 00:00:13,430
‫لم نتحدث أنا و"تومي" قط.

8
00:00:13,510 --> 00:00:15,790
‫أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل".

9
00:00:15,870 --> 00:00:19,110
‫هذا يا صديقي،
‫أجود أنواع الأفيون في العالم.

10
00:00:19,190 --> 00:00:20,110
‫لم تودّ البيع؟

11
00:00:20,190 --> 00:00:23,109
‫يشقّ التعامل مع الأيرلنديين.
‫والإيطاليون ليسوا في الحسبان أصلًا.

12
00:00:23,190 --> 00:00:25,030
‫- هل ستسافر إلى "أمريكا"؟
‫- إلى "كندا".

13
00:00:25,110 --> 00:00:26,750
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة.

14
00:00:26,830 --> 00:00:28,670
‫إنك امرأة محظوظة يا "إليزابيث".

15
00:00:28,750 --> 00:00:30,830
‫ما حصلت عليه مرة واحدة،
‫تحصلين عليه يوميًا.

16
00:00:30,910 --> 00:00:33,350
‫سيد "شيلبي"، ابنتك مريضة بالسُل.

17
00:00:33,430 --> 00:00:35,510
‫أدركها الموت يا "تومي".

18
00:00:35,590 --> 00:00:37,750
‫ماتت ابنة ووُجد ابن.

19
00:00:37,830 --> 00:00:39,790
‫هذا ابني. يدعونه بـ"دوك".

20
00:00:40,350 --> 00:00:43,550
‫إنه مرض السُل الدماغي.
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

21
00:00:43,630 --> 00:00:45,470
‫- إلى متى؟
‫- ربما 18 شهرًا.

22
00:00:45,550 --> 00:00:48,070
‫سيتولى شركائي أمر "توماس شيلبي"

23
00:00:48,150 --> 00:00:49,990
‫وأنت ستسلمنا شقيقه "آرثر".

24
00:00:50,070 --> 00:00:52,590
‫ما نوايا "مايكل" الحقيقية تجاهي يا "جينا"؟

25
00:00:52,670 --> 00:00:54,470
‫وإن كذبت، فسأعرف.

26
00:00:54,550 --> 00:00:56,910
‫حين يُطلق سراحي،
‫فإنني أنوي قتل "تومي شيلبي".

27
00:01:09,790 --> 00:01:12,430
‫"سجن (نورفولك)، (بوسطن)"

28
00:01:23,150 --> 00:01:26,310
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

29
00:01:27,950 --> 00:01:29,870
‫سأنتقم من "تومي شيلبي".

30
00:02:00,150 --> 00:02:03,710
‫أتريد شرابًا أولًا أم عاهرة؟

31
00:02:05,870 --> 00:02:07,470
‫أريد أن أرى زوجتي أولًا.

32
00:02:08,230 --> 00:02:11,470
‫بعد أن تضاجع زوجتك ستقتل رجلًا، صحيح؟

33
00:02:57,550 --> 00:03:00,990
‫رائحة الدخان من جنازة ابنتك
‫ما زالت عالقة في ملابسك…

34
00:03:03,550 --> 00:03:04,990
‫وأنت ضاجعت إحداهنّ.

35
00:03:08,350 --> 00:03:09,510
‫وليست أي امرأة.

36
00:03:11,070 --> 00:03:12,030
‫بل العدو.

37
00:03:13,990 --> 00:03:16,270
‫كل عدو كان يعادينا متجسدًا في امرأة واحدة.

38
00:03:20,390 --> 00:03:22,110
‫ثمة بعض الأمور التي أفعلها…

39
00:03:22,190 --> 00:03:24,470
‫لم تعد بارعًا في الكذب يا "تومي".

40
00:03:25,710 --> 00:03:27,710
‫الحقيقة جليّة في عينيك هذه الأيام.

41
00:03:31,550 --> 00:03:33,430
‫يجب أن أسافر إلى "كندا" يا "ليزي".

42
00:03:34,630 --> 00:03:38,590
‫- أريد أن أعرف المكان الذي ستذهبين إليه.
‫- أرأيت؟ قبلت ذلك فحسب.

43
00:03:39,710 --> 00:03:40,750
‫لم تقاومه.

44
00:03:44,110 --> 00:03:45,630
‫إنك ملعون بلا ريب يا "تومي".

45
00:03:47,950 --> 00:03:52,190
‫لن تفهم أبدًا الحدود التي سيقبلها الآخرون.

46
00:03:55,110 --> 00:03:57,710
‫لا يُسمح لك بمعرفة أين تكمن حدود الآخرين.

47
00:04:01,990 --> 00:04:03,670
‫لعنة لا تُرفع أبدًا.

48
00:04:05,870 --> 00:04:07,430
‫سأكون بعيدًا يا "ليزي".

49
00:04:09,870 --> 00:04:13,550
‫- وفي أثناء غيابي، أعرف مكانًا…
‫- إنك دائمًا غائب وبعيد.

50
00:04:16,470 --> 00:04:19,830
‫خاتمك أصبح غائبًا وبعيدًا الآن.

51
00:04:21,190 --> 00:04:22,310
‫حزمت حقائبي بالفعل.

52
00:04:26,990 --> 00:04:28,830
‫اتركني لأودّع "روبي" الآن.

53
00:04:42,990 --> 00:04:45,230
‫سأسافر بعيدًا لفترة وجيزة يا "تشارلي".

54
00:04:52,750 --> 00:04:53,750
‫انظر إليّ.

55
00:04:55,510 --> 00:04:56,710
‫انظر إليّ.

56
00:05:01,670 --> 00:05:03,430
‫أخبرتني أمي بالفعل بأنها ستغادر

57
00:05:04,950 --> 00:05:06,270
‫وأخبرتني بالسبب.

58
00:05:17,350 --> 00:05:19,430
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟

59
00:05:22,950 --> 00:05:24,190
‫إلى فندق.

60
00:05:24,790 --> 00:05:27,350
‫وبعد ذلك سيشتري والدك منزلًا لي.

61
00:05:32,870 --> 00:05:33,990
‫أمي،

62
00:05:34,910 --> 00:05:36,030
‫سأرافقك.

63
00:05:37,270 --> 00:05:38,710
‫أفضّل أن أكون برفقتك.

64
00:05:39,630 --> 00:05:40,630
‫أينما تكونين.

65
00:05:42,430 --> 00:05:43,470
‫إنك لست أمي،

66
00:05:45,190 --> 00:05:47,190
‫بل إنك أمي أكثر من كونه أبي.

67
00:05:49,790 --> 00:05:50,830
‫لم يكن موجودًا قط.

68
00:05:53,270 --> 00:05:55,110
‫سأكون بمفردي هنا.

69
00:05:56,030 --> 00:05:57,350
‫"تشارلز" يا حبيبي.

70
00:05:59,710 --> 00:06:01,830
‫لا أظن أن والدك سيسمح بذلك.

71
00:06:05,870 --> 00:06:06,790
‫يمكنك الذهاب.

72
00:06:08,470 --> 00:06:09,310
‫اذهب يا بنيّ.

73
00:06:11,030 --> 00:06:14,150
‫أعرف مكانًا رائعًا يا "ليزي".
‫سأجهّز ذلك المكان.

74
00:06:16,110 --> 00:06:17,910
‫ويمكنك اصطحاب "تشارلي".

75
00:06:19,310 --> 00:06:21,190
‫يملكون إسطبلات في ذلك المكان الجديد.

76
00:06:22,190 --> 00:06:24,910
‫سينصاع إليك بعد فترة.

77
00:06:24,990 --> 00:06:26,230
‫سينسى "روبي".

78
00:06:27,750 --> 00:06:29,030
‫هذه طباع الخيول.

79
00:06:31,430 --> 00:06:32,910
‫وهل ستكون هنا بمفردك؟

80
00:06:34,790 --> 00:06:37,070
‫إنني أشتري أرضًا يا "ليزي".

81
00:06:38,030 --> 00:06:41,670
‫ذلك المكان الذي اشتريته،
‫كنت سأهدمه، لكن يمكنك الذهاب إلى هناك.

82
00:06:41,750 --> 00:06:42,590
‫أبي…

83
00:06:45,590 --> 00:06:46,670
‫إلى أين ستذهب؟

84
00:06:51,030 --> 00:06:55,190
‫"(بيرمنغهام) للأسلحة الصغيرة"

85
00:06:55,270 --> 00:06:57,070
‫هذا مستودع أسلحة "بيكي بلايندرز".

86
00:06:58,950 --> 00:07:02,830
‫علاقتنا طيبة للغاية مع مصنع "بيرمنغهام"
‫للأسلحة الصغيرة في "أرموري رود".

87
00:07:04,870 --> 00:07:08,910
‫24 بندقية آلية وست بنادق نصف آلية

88
00:07:09,550 --> 00:07:12,990
‫وبنادق قنص "بي إس إيه"
‫وثلاثة صناديق من القنابل اليدوية.

89
00:07:13,070 --> 00:07:14,030
‫لأي غرض؟

90
00:07:17,030 --> 00:07:19,750
‫لأحداث مثل تلك التي على وشك الحدوث.

91
00:07:21,470 --> 00:07:24,950
‫حين يأتينا رجال بنوايا سيئة،
‫فإن العائلة تتحد.

92
00:07:25,870 --> 00:07:27,990
‫يقول "تومي"
‫إنه آن أوان انضمامك إلى العائلة.

93
00:07:29,830 --> 00:07:31,670
‫لكنك لن تكون مجرد جندي.

94
00:07:32,910 --> 00:07:35,710
‫بل ستصبح جنرالًا يومًا ما.

95
00:07:42,590 --> 00:07:44,470
‫لذا أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.

96
00:07:51,830 --> 00:07:53,110
‫هل أطلقت النار قبلًا؟

97
00:07:57,310 --> 00:07:58,270
‫من بندقية.

98
00:08:00,990 --> 00:08:02,830
‫أو مسدس عيار 22.

99
00:08:04,910 --> 00:08:06,270
‫هل قتلت قبلًا؟

100
00:08:07,670 --> 00:08:08,670
‫بضعة أرانب.

101
00:08:09,510 --> 00:08:11,390
‫وطائر التدرج والحجل وظبيًا.

102
00:08:14,510 --> 00:08:15,350
‫أخبرني "آرثر"،

103
00:08:15,430 --> 00:08:18,590
‫بأنه حين كانوا يتولون
‫بعض الأعمال في حانة الرهانات،

104
00:08:18,670 --> 00:08:19,750
‫هربت.

105
00:08:21,310 --> 00:08:22,550
‫كان ذلك ظلمًا.

106
00:08:25,630 --> 00:08:27,830
‫الجندي لا يبالي بالعدل.

107
00:08:28,870 --> 00:08:30,149
‫تفعل ما يتحتم عليك فعله.

108
00:08:32,669 --> 00:08:33,830
‫فعلت بالفعل.

109
00:08:34,950 --> 00:08:35,910
‫بعدل وإنصاف.

110
00:08:37,510 --> 00:08:38,830
‫قتلت رجلًا.

111
00:08:41,070 --> 00:08:42,270
‫"تومي" دائمًا محق.

112
00:08:49,830 --> 00:08:52,750
‫كنا خارج مشفى في "بريدجنورث".
‫في منطقة "بلاك كونتري".

113
00:08:53,910 --> 00:08:54,990
‫كانت أمي تحتضر.

114
00:08:56,630 --> 00:08:59,270
‫والممرّض رفض منحها سريرًا.

115
00:09:00,030 --> 00:09:01,110
‫لأنها غجرية.

116
00:09:01,670 --> 00:09:02,790
‫لم يكن لديها تأمين.

117
00:09:05,670 --> 00:09:06,990
‫لم تر شروق الشمس قط.

118
00:09:09,830 --> 00:09:11,430
‫وكذلك الرجل الذي رفضها.

119
00:09:16,310 --> 00:09:18,630
‫ثمة أمر آخر نريد أن نعرفه عنك.

120
00:09:23,270 --> 00:09:24,470
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟

121
00:09:30,790 --> 00:09:31,950
‫أعرف يا أخي.

122
00:09:42,790 --> 00:09:43,790
‫أعرف.

123
00:09:48,910 --> 00:09:49,910
‫أعرف.

124
00:09:51,470 --> 00:09:52,750
‫سرقت مفاتيحك.

125
00:09:58,070 --> 00:09:59,110
‫ورم سُلي.

126
00:10:02,870 --> 00:10:03,870
‫في مخك.

127
00:10:05,270 --> 00:10:08,350
‫أجل. لكن ما زال لديّ الوقت
‫لأفعل ما أريد أن أفعله.

128
00:10:12,590 --> 00:10:13,630
‫سحقًا لك يا "تومي".

129
00:10:14,830 --> 00:10:16,670
‫لا أريد أن يعرف أحد يا "آرثر".

130
00:10:18,750 --> 00:10:20,030
‫لا، لا تريد، أليس كذلك؟

131
00:10:20,750 --> 00:10:23,350
‫- إنك لا تريد شيئًا.
‫- لا، لا أريد شيئًا.

132
00:10:23,870 --> 00:10:24,990
‫لا أريد شيئًا.

133
00:10:25,830 --> 00:10:27,430
‫منذ متى ونحن في عداد الموتى؟

134
00:10:28,390 --> 00:10:29,590
‫أنا وأنت، منذ متى؟

135
00:10:30,510 --> 00:10:32,390
‫على الأقل سأحظى بشهادة وفاة الآن.

136
00:10:33,710 --> 00:10:36,790
‫أينما سأكون، سأحضّر المشروبات وسأنتظرك.

137
00:10:41,150 --> 00:10:42,950
‫- سحقًا.
‫- أجل.

138
00:10:44,150 --> 00:10:45,910
‫كل طلقاتهم التي لم تصبني.

139
00:10:47,110 --> 00:10:48,310
‫أمر مضحك يا "آرثر".

140
00:10:49,470 --> 00:10:50,750
‫ما يحدث مضحك.

141
00:10:53,350 --> 00:10:54,670
‫لذا لا تبك.

142
00:10:58,670 --> 00:10:59,550
‫أبكي!

143
00:11:01,350 --> 00:11:05,190
‫حين يأخذ الجميع حصصهم المالية،
‫سأبتعد. بمفردي.

144
00:11:10,070 --> 00:11:11,230
‫لا أريد أحدًا…

145
00:11:14,070 --> 00:11:17,350
‫ربما يحبني أو لا…

146
00:11:19,030 --> 00:11:20,350
‫أن يراني زاحفًا…

147
00:11:22,550 --> 00:11:24,310
‫ومجنونًا وعاجزًا.

148
00:11:25,190 --> 00:11:27,990
‫سيكون الوضع قاسيًا عليّ وعليهم.

149
00:11:29,950 --> 00:11:32,870
‫حين يعرف الناس الحقيقة،

150
00:11:33,710 --> 00:11:34,710
‫سأكون رحلت.

151
00:11:37,150 --> 00:11:38,230
‫ماذا عن "ليزي"؟

152
00:11:39,630 --> 00:11:42,350
‫لديّ مستندات
‫أريدك أن توقّع عليها نيابةً عن الشركة.

153
00:11:43,950 --> 00:11:44,950
‫هل أخبرت "ليزي"؟

154
00:11:45,870 --> 00:11:48,030
‫إنني أعمل مع وزير الإسكان.

155
00:11:48,110 --> 00:11:49,910
‫سأخصص عقودًا،

156
00:11:49,990 --> 00:11:52,350
‫إنها عقود بناء بقيمة عشرة ملايين جنيه.

157
00:11:52,430 --> 00:11:54,110
‫ألم تخبر "ليزي"؟

158
00:11:54,190 --> 00:11:57,790
‫بعض العقود التي سأخصصها
‫ستكون مع شركات لدينا أسهم فيها…

159
00:11:57,870 --> 00:12:00,510
‫سحقًا لك ولعقودك!

160
00:12:00,590 --> 00:12:03,470
‫حتى تستمر
‫شركة "شيلبي ليمتد" في جنيّ المال.

161
00:12:05,270 --> 00:12:07,870
‫لكن غالبًا يا "آرثر"،
‫أفعل ذلك لأنه أمر خيري.

162
00:12:09,550 --> 00:12:10,670
‫أقصد بناء المنازل.

163
00:12:11,390 --> 00:12:14,670
‫- أجل، من أجل العمال متوسطي الدخل.
‫- أجل. أحسنت.

164
00:12:14,750 --> 00:12:16,830
‫من أجل بناء مستقبل أكثر عدلًا.

165
00:12:17,750 --> 00:12:18,790
‫قبل ذلك،

166
00:12:19,630 --> 00:12:21,350
‫سأسافر إلى "كندا"

167
00:12:22,390 --> 00:12:24,710
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة. خمسة ملايين جنيه!

168
00:12:24,790 --> 00:12:26,430
‫خمسة ملايين.

169
00:12:26,510 --> 00:12:29,950
‫والتي سأشاركها بين أطياف عائلة "شيلبي".

170
00:12:32,190 --> 00:12:33,790
‫وذلك سيكون إرثي.

171
00:12:33,870 --> 00:12:36,150
‫المال سيحل محلي.

172
00:12:37,030 --> 00:12:40,270
‫لأنه بالنسبة إلى معظم الأشخاص
‫المقرّبين منّي، هذا ما أنا عليه الآن!

173
00:12:40,910 --> 00:12:43,470
‫المال! هذا إرثي.

174
00:12:43,550 --> 00:12:45,110
‫هل هذا كل ما تظنه عن نفسك؟

175
00:12:48,470 --> 00:12:49,350
‫قف.

176
00:12:53,670 --> 00:12:54,670
‫سمعتني.

177
00:12:56,110 --> 00:12:58,590
‫قف. على قدميك.

178
00:13:00,350 --> 00:13:01,550
‫- على قدميك.
‫- "آرثر".

179
00:13:01,630 --> 00:13:03,910
‫على قدميك أيها الجندي. على قدميك.

180
00:13:04,390 --> 00:13:06,190
‫قف! تعال هنا!

181
00:13:06,270 --> 00:13:07,190
‫"آرثر"!

182
00:13:09,550 --> 00:13:11,790
‫لا! يكفي!

183
00:13:13,710 --> 00:13:15,910
‫أتسمعني؟ كفى!

184
00:13:18,510 --> 00:13:19,390
‫كفى!

185
00:13:27,510 --> 00:13:28,550
‫إنك تعرف الآن.

186
00:13:30,910 --> 00:13:32,230
‫لن تخبر أحدًا

187
00:13:34,030 --> 00:13:35,350
‫حتى أرحل.

188
00:13:35,430 --> 00:13:36,670
‫حتى ترحل، حقًا؟

189
00:13:40,110 --> 00:13:42,550
‫حين يحين الوقت، سأتصل بك.

190
00:13:46,470 --> 00:13:48,550
‫سأخبرك بالمكان. وستحضر العربة.

191
00:13:49,310 --> 00:13:50,750
‫سحقًا لعربتك!

192
00:13:51,950 --> 00:13:53,270
‫ستشعل الشعلة.

193
00:13:53,350 --> 00:13:56,830
‫ستحضر "تشارلي" و"كيرلي" ولا أحد آخر.

194
00:13:58,150 --> 00:13:59,110
‫اثمل.

195
00:13:59,830 --> 00:14:01,950
‫وأحيوا ذكراي بالفضة والذهب.

196
00:14:02,030 --> 00:14:03,390
‫سحقًا لك

197
00:14:04,590 --> 00:14:06,190
‫ولخططك!

198
00:14:21,630 --> 00:14:23,590
‫سمحت لك بالفوز آنذاك.

199
00:14:32,550 --> 00:14:33,430
‫"جون".

200
00:14:36,950 --> 00:14:38,270
‫سحقًا لك يا "جون".

201
00:14:42,430 --> 00:14:43,990
‫سحقًا لكما.

202
00:14:45,710 --> 00:14:48,630
‫"آرثر".

203
00:14:50,830 --> 00:14:57,750
‫تعال هنا.

204
00:14:59,830 --> 00:15:02,670
‫- دعني أرى عينيك.
‫- إنني طاهر يا رجل.

205
00:15:03,550 --> 00:15:05,630
‫لم يعد يُباع الأفيون في الشوارع.

206
00:15:06,390 --> 00:15:09,230
‫بفضلك.

207
00:15:37,030 --> 00:15:39,390
‫أأنت بخير؟ هيا.

208
00:15:41,430 --> 00:15:42,510
‫إنك…

209
00:15:42,590 --> 00:15:45,670
‫ما زلت حيًا. استعد رباطة جأشك، هيا.

210
00:15:46,190 --> 00:15:47,310
‫لدينا عمل لننجزه.

211
00:15:49,350 --> 00:15:50,310
‫هيا!

212
00:16:14,270 --> 00:16:17,110
‫أأنت متأكد من أنك تريد "بيلي"؟
‫اضطُررت إلى إغلاق الحانة.

213
00:16:17,590 --> 00:16:19,230
‫أجل. نريد "بيلي".

214
00:16:19,830 --> 00:16:20,870
‫اجلس يا "بيلي".

215
00:16:26,950 --> 00:16:28,990
‫شكرًا لدعوتي يا سيد "شيلبي".

216
00:16:31,310 --> 00:16:32,590
‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "بيلي".

217
00:16:40,030 --> 00:16:40,870
‫لا.

218
00:16:40,950 --> 00:16:42,910
‫"ماري" تقول ليس إلا بعد الساعة الـ6.

219
00:16:48,990 --> 00:16:52,030
‫قال إنه سيخبر والده
‫بأنه ليس لديه مانع في ذلك.

220
00:16:52,110 --> 00:16:53,070
‫جيد.

221
00:16:53,910 --> 00:16:55,069
‫اغلق الباب يا "دوك".

222
00:17:04,870 --> 00:17:08,870
‫إننا جميعًا مجتمعون الآن، وهؤلاء…

223
00:17:08,950 --> 00:17:10,390
‫الذين يعرفون الحقيقة…

224
00:17:12,550 --> 00:17:13,950
‫عليهم أن يتوخوا الحذر.

225
00:17:14,630 --> 00:17:17,750
‫أعتذر يا سيد "شيلبي"،
‫ما زلت لا أجيد تحدّث اللغة.

226
00:17:18,990 --> 00:17:21,790
‫"فين" لم يكلف نفسه عناء تعلّم اللغة.

227
00:17:22,270 --> 00:17:24,670
‫سمعت كلمة "تاتشبن". تعني "الحقيقة".

228
00:17:25,310 --> 00:17:26,990
‫قلت شيئًا عن الحقيقة.

229
00:17:27,070 --> 00:17:28,950
‫الحقيقة

230
00:17:29,990 --> 00:17:31,870
‫أنني دعوت هنا الرجال الذين أثق بهم

231
00:17:33,190 --> 00:17:34,830
‫لأنني سأسافر.

232
00:17:36,750 --> 00:17:39,150
‫يجب أن أحصّل مدفوعات شحنة بضائع

233
00:17:39,230 --> 00:17:40,990
‫غادرت "ليفربول" قبل عشرة أيام.

234
00:17:41,470 --> 00:17:42,470
‫مدفوعات ممن؟

235
00:17:43,630 --> 00:17:45,510
‫شحنة جنوب "بوسطن" الأيرلندية يا "فين".

236
00:17:46,830 --> 00:17:47,870
‫المهربون.

237
00:17:50,590 --> 00:17:51,630
‫هل ستسافر بمفردك؟

238
00:17:53,230 --> 00:17:55,670
‫أبحر "جوني دوغز"
‫بالفعل متوجهًا إلى "كندا".

239
00:17:55,750 --> 00:17:56,870
‫سيكون "مايكل" هناك.

240
00:17:58,270 --> 00:17:59,430
‫"مايكل" من العائلة.

241
00:18:00,390 --> 00:18:02,470
‫سيكون "مايكل" ضمان سلامتي.

242
00:18:03,870 --> 00:18:05,750
‫سأكلفكم جميعًا بمهمة في أثناء سفري.

243
00:18:06,310 --> 00:18:08,150
‫أريدكم أن تذهبوا إلى "آرو هاوس".

244
00:18:08,830 --> 00:18:13,310
‫سأغادر "آرو هاوس" إلى الأبد.
‫وثمة أشياء يجب أن أنقلها من هناك.

245
00:18:13,390 --> 00:18:14,830
‫أحتاج إلى رجال أثق بهم.

246
00:18:15,790 --> 00:18:17,590
‫ثمة أموال وأشياء ثمينة.

247
00:18:18,230 --> 00:18:21,950
‫ثمة معلومات عن أشخاص مهمين
‫وهي أكثر قيمة من الذهب.

248
00:18:24,110 --> 00:18:27,270
‫كما توجد جثث مدفونة في الأرض

249
00:18:27,350 --> 00:18:30,510
‫يجب أن نخرجها
‫قبل أن يشرع المقاولون في البناء.

250
00:18:30,590 --> 00:18:32,790
‫ستكون المسؤول يا "إيزيا".

251
00:18:34,270 --> 00:18:35,950
‫ثمة قبو نبيذ في "آرو هاوس".

252
00:18:36,030 --> 00:18:38,870
‫في ذلك القبو، ثمة أنواع نبيذ فرنسي فاخر

253
00:18:38,950 --> 00:18:40,870
‫قيمته أغلى من حياة رجل.

254
00:18:41,790 --> 00:18:44,230
‫استمتعوا به يا رجال، سيكون مثل…

255
00:18:44,310 --> 00:18:45,910
‫مثل حفلة وداع.

256
00:18:47,910 --> 00:18:49,150
‫أأنت مستعد للحفلة يا بنيّ؟

257
00:18:50,990 --> 00:18:52,310
‫أعرف الحقيقة.

258
00:18:54,270 --> 00:18:55,110
‫"تاتشبن".

259
00:18:56,070 --> 00:18:57,750
‫الحقيقة مجددًا.

260
00:18:59,550 --> 00:19:00,430
‫أي حقيقة؟

261
00:19:00,510 --> 00:19:02,110
‫ستحتاجون إلى مجاريف وصناديق

262
00:19:02,190 --> 00:19:06,070
‫وستأخذون العظام إلى السيد "باتشيز"
‫ليضعها في التنور في "غرينامز".

263
00:19:07,270 --> 00:19:08,190
‫مفهوم؟

264
00:19:09,390 --> 00:19:10,990
‫حسنًا. أي أسئلة؟

265
00:19:11,070 --> 00:19:13,430
‫أجل. إن كانت ستُقام حفلة،
‫أيمكننا أن نحضر فتيات؟

266
00:19:14,830 --> 00:19:16,070
‫لا يا "بيلي".

267
00:19:16,150 --> 00:19:17,710
‫سيُتوفر كل وسائل المرح من أجلكم.

268
00:19:20,350 --> 00:19:21,790
‫متى ستُقام الحفلة يا "توم"؟

269
00:19:27,310 --> 00:19:28,310
‫يا سيد "شيلبي".

270
00:19:30,750 --> 00:19:32,190
‫ستُقام الحفلة الأحد القادم.

271
00:19:33,830 --> 00:19:35,510
‫أتعني هذا الأحد؟

272
00:19:36,190 --> 00:19:37,070
‫أجل.

273
00:19:37,550 --> 00:19:39,710
‫بينما تحفرون لإخراج الجثث،

274
00:19:40,550 --> 00:19:43,430
‫سأكون هنا أحتسي الشامبانيا مع زوجتي.

275
00:19:43,510 --> 00:19:45,230
‫إنه عيد زواجنا.

276
00:19:45,950 --> 00:19:46,870
‫حسنًا.

277
00:19:46,950 --> 00:19:47,990
‫يا "فين"،

278
00:19:48,990 --> 00:19:51,710
‫بالمناسبة، من فضلك وضّح لـ…

279
00:19:52,670 --> 00:19:53,630
‫ما اسمها؟

280
00:19:53,710 --> 00:19:54,790
‫- "ماري".
‫- "ماري"؟

281
00:19:54,870 --> 00:19:55,830
‫- أجل.
‫- اسمها "ماري"؟

282
00:19:56,630 --> 00:19:59,670
‫من فضلك وضّح لـ"ماري"
‫أنك فرد من عائلة "شيلبي".

283
00:20:00,230 --> 00:20:03,790
‫مكتوب هنا على ظهر ساعتك.
‫ألق نظرة. "شيلبي".

284
00:20:03,870 --> 00:20:04,830
‫انظر.

285
00:20:05,510 --> 00:20:09,350
‫هذا يعني أنك تمتلك الساعة
‫والساعة لا تملكك.

286
00:20:10,270 --> 00:20:12,750
‫الساعة تدق عند الـ6 حين تأمرها بذلك.

287
00:20:13,550 --> 00:20:14,630
‫تناول الويسكي.

288
00:20:16,510 --> 00:20:17,950
‫استمتعوا بالحفلة يا رجال.

289
00:20:24,510 --> 00:20:27,110
‫"(بوسطن)"

290
00:20:34,430 --> 00:20:35,790
‫أتريد شرابًا يا عزيزي؟

291
00:20:35,870 --> 00:20:36,710
‫لا.

292
00:20:37,750 --> 00:20:39,670
‫هل تشرب الماء مثل "تومي"؟

293
00:20:41,990 --> 00:20:44,270
‫أريد أن يكون ذهني صافيًا
‫حتى ينتهي هذا الأمر.

294
00:20:53,390 --> 00:20:54,230
‫اتركيه.

295
00:21:09,350 --> 00:21:10,350
‫أجل.

296
00:21:12,390 --> 00:21:13,350
‫رائع.

297
00:21:14,070 --> 00:21:15,070
‫هذا رائع.

298
00:21:16,990 --> 00:21:18,110
‫عليّ إنهاء المكالمة.

299
00:21:20,670 --> 00:21:21,670
‫أخبار سارّة يا "مايكل".

300
00:21:22,350 --> 00:21:23,270
‫اسمع.

301
00:21:25,750 --> 00:21:27,630
‫كان ذلك مُخبرنا في "بيرمنغهام".

302
00:21:29,230 --> 00:21:31,870
‫رجال عائلة "شيلبي"
‫سيجتمعون جميعًا يوم الأحد.

303
00:21:33,070 --> 00:21:34,950
‫لكن "آرثر" سيتناول العشاء مع زوجته

304
00:21:35,030 --> 00:21:36,750
‫في حانة "ذا غاريسون تافيرن".

305
00:21:43,310 --> 00:21:46,390
‫حسبما أتذكر،
‫منضدة "شيلبي" تقبع بجوار النوافذ، صحيح؟

306
00:21:46,470 --> 00:21:48,350
‫كل منضدة هي منضدة "شيلبي".

307
00:21:48,430 --> 00:21:49,390
‫أجل، لكن…

308
00:21:50,870 --> 00:21:53,670
‫ربما يمكن لرجالنا المرور بالسيارة

309
00:21:54,310 --> 00:21:57,270
‫ويردون "آرثر" من خلال الزجاج
‫دون حتى الخروج من السيارة.

310
00:21:59,870 --> 00:22:00,790
‫"مايكل".

311
00:22:02,590 --> 00:22:04,990
‫تحدثنا عن هذا الأمر، لا يُوجد خيار آخر.

312
00:22:05,070 --> 00:22:07,630
‫هذا الأمر بيني وبين "تومي".

313
00:22:07,710 --> 00:22:08,550
‫أجل.

314
00:22:09,110 --> 00:22:13,030
‫وحين تقتل "تومي"،
‫سيسعى "آرثر" للانتقام منك.

315
00:22:14,550 --> 00:22:15,670
‫يجب أن يموت أيضًا.

316
00:22:19,030 --> 00:22:20,950
‫لو كان "آرثر" في حانة، فسيكون ثملًا.

317
00:22:22,710 --> 00:22:23,710
‫أو أسوأ.

318
00:22:25,350 --> 00:22:27,110
‫على الأقل سيموت دون ألم.

319
00:22:33,790 --> 00:22:35,070
‫من سيتولى عملية القتل؟

320
00:22:37,470 --> 00:22:39,950
‫يعمل "تومي"
‫مع زمرة من الجيش الجمهوري الأيرلندي.

321
00:22:40,550 --> 00:22:41,870
‫"كونور" لديه علاقات.

322
00:22:42,590 --> 00:22:43,590
‫عقدوا اتفاقًا.

323
00:22:45,150 --> 00:22:47,350
‫خدمة مقابل الأسلحة.

324
00:22:49,910 --> 00:22:51,190
‫لكن يا "مايكل"…

325
00:22:53,110 --> 00:22:54,990
‫بينما القتلة في المدينة…

326
00:22:57,150 --> 00:22:57,990
‫"تومي" لديه ابن.

327
00:22:59,070 --> 00:23:00,150
‫إنه طفل صغير.

328
00:23:00,870 --> 00:23:01,790
‫الأطفال يكبرون.

329
00:23:02,750 --> 00:23:04,950
‫لا نقتل السيدات ولا الأطفال.

330
00:23:07,350 --> 00:23:09,950
‫ذكر المُخبر أيضًا
‫أن هناك فتى جديدًا اسمه "دوك".

331
00:23:10,030 --> 00:23:11,950
‫هل تريدين وقوع مذبحة يا "جينا"؟

332
00:23:14,270 --> 00:23:15,630
‫أعرف بشأن الفتى الجديد.

333
00:23:16,830 --> 00:23:20,350
‫قررت أن ذلك الابن
‫غير الشرعي لا يشكّل تهديدًا. هذا قراري.

334
00:23:23,150 --> 00:23:24,150
‫"آرثر" فحسب.

335
00:23:26,790 --> 00:23:27,790
‫"مايكل" يا عزيزي.

336
00:23:29,310 --> 00:23:30,710
‫جرى الاتفاق على كل شيء.

337
00:23:34,030 --> 00:23:36,110
‫الجميع يريدون الأغراض نفسها.

338
00:23:40,870 --> 00:23:43,950
‫كم عدد الرجال الذين قُتلوا
‫بالرصاص والشفرات الحادة في رأيك؟

339
00:23:45,590 --> 00:23:47,550
‫هكذا أصبح "تومي" ملكًا.

340
00:23:49,310 --> 00:23:50,630
‫وفي خلال ثلاثة أيام،

341
00:23:51,750 --> 00:23:53,870
‫هكذا ستصبح ملكًا.

342
00:23:56,750 --> 00:23:59,190
‫تعرف أن "آرثر" و"تومي"
‫يتمنيان الموت على أي حال.

343
00:24:01,750 --> 00:24:03,390
‫يوم الأحد، نحن فحسب…

344
00:24:06,830 --> 00:24:08,110
‫سنحقق أمنيتهما.

345
00:24:34,830 --> 00:24:36,510
‫سافر "أوزوالد".

346
00:24:36,590 --> 00:24:37,910
‫أرسلني بدلًا منه.

347
00:24:40,630 --> 00:24:42,310
‫في الواقع، هذه ليست الحقيقة.

348
00:24:42,390 --> 00:24:45,910
‫جعلت "أوزوالد" يسافر واخترت نفسي لأمثّله.

349
00:24:47,510 --> 00:24:48,790
‫ماذا كنت تريد؟

350
00:24:50,590 --> 00:24:53,750
‫أخطط لتقديم
‫مشروع قانون الإسكان خاصتي إلى البرلمان.

351
00:24:53,830 --> 00:24:56,150
‫ستحتاجين إلى البدء في كتابة قائمة

352
00:24:56,230 --> 00:25:00,070
‫بجميع العائلات المالكة لأراضيك
‫مع مديوني القمار ومدمني المخدرات

353
00:25:00,150 --> 00:25:02,230
‫وأي استنزاف آخر لمواردهم.

354
00:25:02,310 --> 00:25:04,710
‫سأقدّم عروضًا لشراء الأرض الفائضة

355
00:25:05,670 --> 00:25:06,630
‫مستخدمًا سندات الخزينة.

356
00:25:06,710 --> 00:25:08,350
‫أقترح أن نتضاجع هنا يا "توماس".

357
00:25:09,070 --> 00:25:10,110
‫على هذه المقاعد.

358
00:25:11,590 --> 00:25:12,510
‫حالًا.

359
00:25:14,590 --> 00:25:15,910
‫لن نكون أول من يفعل ذلك.

360
00:25:18,630 --> 00:25:20,030
‫سمعت أن زوجتك هجرتك.

361
00:25:28,590 --> 00:25:32,710
‫على مدى الأشهر القليلة الماضية،
‫جعلت بعضًا من رجالي

362
00:25:34,510 --> 00:25:36,510
‫يقتحمون بعضًا من منازل رجالك.

363
00:25:36,590 --> 00:25:38,230
‫سرقوا أوراقًا.

364
00:25:38,310 --> 00:25:41,310
‫خطابات وفواتير وبيانات مصرفية…

365
00:25:41,390 --> 00:25:42,510
‫ألست غاضبًا؟

366
00:25:46,310 --> 00:25:47,350
‫هذه قائمة

367
00:25:48,270 --> 00:25:52,030
‫بجميع العائلات المالكة للأراضي
‫التي تواجه الحجز العقاري.

368
00:25:57,750 --> 00:25:59,430
‫وإجابة سؤالك…

369
00:26:03,150 --> 00:26:03,990
‫لا.

370
00:26:06,790 --> 00:26:09,030
‫لا، لست غاضبًا أن زوجتي هجرتني.

371
00:26:11,350 --> 00:26:13,470
‫وأجل، إن كنت تريدين المضاجعة، فلنتضاجع.

372
00:26:14,150 --> 00:26:17,990
‫لكن عليك أن تغادري مقر الحزب
‫لأنني أرفض المضاجعة على مقاعد حزب "توري".

373
00:26:33,310 --> 00:26:34,390
‫سيد "شيلبي".

374
00:26:37,430 --> 00:26:41,630
‫كنت سأرسل هذه إليك،
‫لكنني قررت أن أحضرها لك شخصيًا.

375
00:26:45,630 --> 00:26:48,270
‫إنها دعوة لحضور حفل زفافي على "ديانا".

376
00:26:49,470 --> 00:26:50,510
‫سيُقام في "برلين".

377
00:26:51,950 --> 00:26:55,190
‫سنتزوج في حضور القائد "هتلر" نفسه.

378
00:27:00,990 --> 00:27:02,310
‫هل استمتعتما؟

379
00:27:03,190 --> 00:27:04,750
‫صنعنا الطائرات الورقية.

380
00:27:06,550 --> 00:27:10,830
‫أخشى أنني سأكون مشغولًا في عمل.
‫سأكون في "كندا".

381
00:27:14,070 --> 00:27:14,910
‫يا للأسف.

382
00:27:20,430 --> 00:27:21,350
‫و…

383
00:27:22,310 --> 00:27:25,710
‫السبب الآخر
‫الذي جعلني أريد إحضار الدعوة شخصيًا

384
00:27:25,790 --> 00:27:29,470
‫أن أخبرك بأنه بعد زواجنا،
‫لا بد أن تفهم يا سيد "شيلبي"،

385
00:27:30,870 --> 00:27:33,510
‫إن نظرت مجرد النظر تجاه زوجتي،

386
00:27:34,190 --> 00:27:35,550
‫فسأقتلك.

387
00:27:40,110 --> 00:27:41,150
‫هيا يا "ديانا".

388
00:27:44,390 --> 00:27:45,390
‫فكّر فحسب،

389
00:27:46,230 --> 00:27:50,670
‫أنه قريبًا جدًا،
‫المؤسسات القديمة المتهالكة مثل هذه ستُجرف

390
00:27:50,750 --> 00:27:52,830
‫وستصبح ذكرى من الذكريات القديمة.

391
00:27:55,390 --> 00:27:56,390
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

392
00:28:27,670 --> 00:28:33,310
‫"جزيرة (ميكلون)"

393
00:29:04,710 --> 00:29:06,150
‫انتبه إليها يا عزيزي.

394
00:29:07,750 --> 00:29:08,910
‫إن رأيت حفرة في الطريق،

395
00:29:10,910 --> 00:29:11,910
‫تفادها.

396
00:29:30,990 --> 00:29:33,350
‫اتصل السيد "شيلبي" ليبلغنا بأنكم ستحضرون.

397
00:29:34,270 --> 00:29:36,430
‫أجل، جئنا لننجز بعض الأعمال في الحديقة.

398
00:29:36,510 --> 00:29:39,150
‫نسمع شائعات كثيرة حول ما يحدث للمنزل.

399
00:29:39,230 --> 00:29:43,150
‫يقول "تومي" إن أفضل مهارة لديك بعد الخبز

400
00:29:43,230 --> 00:29:44,710
‫أنك لا تطرحين أسئلة.

401
00:29:48,350 --> 00:29:50,670
‫أبعدي الجميع عن المنزل حتى يوم الإثنين.

402
00:29:52,830 --> 00:29:56,670
‫حسنًا. لنعثر على زجاجات النبيذ
‫التي قيمتها أغلى من حياة رجل.

403
00:30:51,390 --> 00:30:52,910
‫ثمة ضيف واحد فحسب هنا.

404
00:30:52,990 --> 00:30:56,310
‫بقية الغُرف مجانية
‫إن كنتم تريدون استخدامها بينما تنتظرون.

405
00:30:56,790 --> 00:30:58,870
‫صديقنا سيصل حين يحل الليل.

406
00:31:00,270 --> 00:31:01,910
‫كانت ثمة عاصفة الليلة الماضية.

407
00:31:01,990 --> 00:31:03,190
‫توابع الإعصار.

408
00:31:04,030 --> 00:31:05,110
‫عادت السفن كلّها.

409
00:31:06,670 --> 00:31:08,950
‫لن يأتي بسفينة، بل بطائرة.

410
00:31:11,270 --> 00:31:14,150
‫إذًا صديقك في عداد الأموات.
‫الرياح كانت مثل…

411
00:31:16,470 --> 00:31:18,630
‫ربما حقق الرب مرادك يا "ميكي".

412
00:31:18,710 --> 00:31:21,630
‫اسمي ليس "ميكي" ولا يُوجد رب

413
00:31:21,710 --> 00:31:23,110
‫و"تومي" سيصل.

414
00:31:27,790 --> 00:31:28,750
‫كأس أخرى.

415
00:31:40,470 --> 00:31:41,950
‫ستندلع حرب

416
00:31:43,550 --> 00:31:45,150
‫وأحدكم سيموت.

417
00:31:46,750 --> 00:31:48,510
‫أي واحد، لا يمكنني الجزم.

418
00:31:48,590 --> 00:31:50,390
‫إنك رجل شجاع يا سيد "شيلبي".

419
00:31:51,390 --> 00:31:52,750
‫أين كنت؟

420
00:31:53,950 --> 00:31:56,350
‫أدركها الموت يا "تومي".

421
00:31:57,150 --> 00:31:59,470
‫الشياطين الذين فعلوا هذا
‫سيدفعون الثمن يا "روبي".

422
00:31:59,550 --> 00:32:02,510
‫ورم سُلي.
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

423
00:32:04,830 --> 00:32:07,230
‫- إلى متى؟
‫- ربما 18 شهرًا.

424
00:32:07,310 --> 00:32:09,550
‫سأتغير. سأتغير للأفضل.

425
00:32:09,630 --> 00:32:11,950
‫ما الخير الذي فعلته لتخلّد ذكراها؟

426
00:32:12,030 --> 00:32:15,230
‫اقتل بلا توقّف…

427
00:32:48,790 --> 00:32:49,870
‫ماذا يحدث؟

428
00:32:51,470 --> 00:32:52,590
‫مرحبًا.

429
00:32:52,670 --> 00:32:54,230
‫مرحبًا.

430
00:32:54,310 --> 00:32:57,710
‫ما هذا؟ ظننت أن ثمة حفلة هنا يا رفاق.

431
00:32:57,790 --> 00:32:59,150
‫إنها كذلك، إنك هنا الآن.

432
00:32:59,230 --> 00:33:01,430
‫أين الخمر؟

433
00:33:01,510 --> 00:33:02,790
‫في المطبخ.

434
00:33:02,870 --> 00:33:04,550
‫الخمر كلّه في المطبخ.

435
00:33:05,310 --> 00:33:06,270
‫حسنًا.

436
00:33:17,830 --> 00:33:23,150
‫يهب الرب الإنسان ثروة وأملاكًا وشرفًا،

437
00:33:23,230 --> 00:33:29,110
‫لكن الرب يتدخل ويقول،
‫"لا! هذا عواقبه وخيمة وشر مطلق!"

438
00:33:29,190 --> 00:33:31,470
‫أين هو؟ "جيريمايا"؟

439
00:33:31,550 --> 00:33:33,630
‫في السماء، يزدرينا.

440
00:33:33,710 --> 00:33:37,510
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

441
00:33:37,590 --> 00:33:41,790
‫الرب يخبرنا بأن الدم يُقدم إليه منا…

442
00:33:42,710 --> 00:33:44,870
‫لم لا تضيء الأضواء؟

443
00:33:44,950 --> 00:33:48,430
‫صارت الكهرباء منعدمة
‫في منزل "توماس شيلبي".

444
00:33:49,110 --> 00:33:51,710
‫لم لا؟ ماذا تقصد؟ ماذا حدث؟

445
00:33:52,870 --> 00:33:54,590
‫ظننت أنه ستكون ثمة فتيات هنا.

446
00:33:54,670 --> 00:33:57,270
‫من يريد فتيات
‫حين تكون في منزل أوشك على الهلاك؟

447
00:33:57,350 --> 00:33:58,510
‫ماذا تقصد؟

448
00:34:00,750 --> 00:34:02,870
‫أنت! ماذا تقصد؟

449
00:34:12,990 --> 00:34:14,430
‫سحقًا!

450
00:34:15,189 --> 00:34:16,030
‫سحقًا!

451
00:34:16,110 --> 00:34:18,189
‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا في هذا المنزل.

452
00:34:18,830 --> 00:34:20,390
‫حُكم عليه بالإعدام.

453
00:34:25,709 --> 00:34:29,709
‫لا أريد شرابًا. أريد أن أحفر لأخرج الجثث.

454
00:34:30,470 --> 00:34:31,590
‫- "بيلي"؟
‫- أجل.

455
00:34:31,669 --> 00:34:33,390
‫عليك أن تنتظر حتى تُدفن جميع الجثث

456
00:34:33,470 --> 00:34:35,310
‫قبل أن تحفر وتخرجها.

457
00:34:36,229 --> 00:34:38,310
‫ماذا يعني هذا؟

458
00:34:39,950 --> 00:34:41,709
‫إنني فرد من عائلة "شيلبي".

459
00:34:43,750 --> 00:34:44,750
‫وأنا كذلك.

460
00:35:07,310 --> 00:35:08,310
‫وصل.

461
00:35:50,790 --> 00:35:53,230
‫تراجعوا وامنحوني
‫بعض الضوء لأرى القنبلة يا رجال.

462
00:36:49,150 --> 00:36:52,310
‫"(شيلبي)"

463
00:36:53,030 --> 00:36:56,790
‫ضُبط المؤقت لتنفجر القنبلة
‫في خلال 30 دقيقة. عند الساعة 4:20 تمامًا.

464
00:36:56,870 --> 00:36:57,910
‫مفهوم جميعًا؟

465
00:37:02,710 --> 00:37:03,710
‫سأفعل هذا.

466
00:37:05,710 --> 00:37:07,310
‫هذا الأمر بيني وبين "تومي".

467
00:37:07,950 --> 00:37:09,350
‫سأفعل هذا بيدي.

468
00:37:11,190 --> 00:37:12,350
‫سأرافقك.

469
00:37:18,030 --> 00:37:19,670
‫لا تغلق أبواب السيارة بعنف.

470
00:37:35,190 --> 00:37:36,150
‫على رسلك.

471
00:37:41,990 --> 00:37:45,750
‫إنه لأمر مؤسف أنك لم تتحل بالشجاعة
‫لتطلق عليه النار وجهًا لوجه.

472
00:37:46,950 --> 00:37:49,910
‫أمي غجرية. رأت المستقبل.

473
00:37:51,430 --> 00:37:54,470
‫لطالما قالت
‫إن الرصاصة لن تقتل "تومي شيلبي".

474
00:37:59,150 --> 00:38:00,910
‫يا رفاق.

475
00:38:02,030 --> 00:38:03,350
‫عند الجسر.

476
00:38:03,430 --> 00:38:05,270
‫ثمة أسماك ضخمة.

477
00:38:05,790 --> 00:38:07,670
‫أسماك ضخمة.

478
00:38:08,510 --> 00:38:09,430
‫هيا.

479
00:38:14,110 --> 00:38:15,230
‫خذ السلاح يا "فين".

480
00:38:17,950 --> 00:38:19,710
‫يقول "آرثر" إن لم تفعل ذلك،

481
00:38:20,310 --> 00:38:22,310
‫فسترحل عن هذه العائلة إلى الأبد.

482
00:38:22,390 --> 00:38:24,710
‫ماذا تعرف عن العائلة؟

483
00:38:24,790 --> 00:38:26,430
‫إنك لست من العائلة.

484
00:38:26,950 --> 00:38:29,430
‫إنك ابن عاهرة.

485
00:38:33,070 --> 00:38:35,350
‫خذ السلاح وافعل ذلك يا "فين".

486
00:38:35,430 --> 00:38:36,630
‫خذ السلاح.

487
00:38:46,470 --> 00:38:48,670
‫معك السلاح الآن يا "فين".

488
00:38:48,750 --> 00:38:50,110
‫معك السلاح.

489
00:38:50,190 --> 00:38:51,630
‫استخدمه على هؤلاء الملاعين.

490
00:39:07,910 --> 00:39:09,350
‫أخبرني "تشارلي سترونغ"،

491
00:39:10,070 --> 00:39:11,670
‫"حين تعطي السلاح لـ(فين)،

492
00:39:11,750 --> 00:39:13,950
‫تأكد من أن أول فوهتين خاليتان."

493
00:39:15,430 --> 00:39:16,870
‫العم "تشارلي" المسن الطيّب.

494
00:39:38,550 --> 00:39:41,510
‫لم تعد فردًا من عائلة "شيلبي".

495
00:39:43,430 --> 00:39:46,670
‫بمرسوم من "بيكي بلايندرز".

496
00:39:47,750 --> 00:39:49,470
‫لن تسلم من معاداتي.

497
00:39:51,070 --> 00:39:53,070
‫لن تسلم من معاداتي.

498
00:40:40,030 --> 00:40:41,350
‫…تجدني مذنبًا،

499
00:40:41,430 --> 00:40:42,470
‫"(ذا غاريسون تافيرن)"

500
00:40:42,550 --> 00:40:46,430
‫…الذي يحكم مثل الكلاب
‫في "غاريسون لين" وما بعده.

501
00:40:46,510 --> 00:40:51,230
‫اسمعوا هذا. ثم خرج "يسوع"
‫مرتديًا إكليلًا من الشوك

502
00:40:51,310 --> 00:40:54,390
‫ومعطفًا أرجوانيًا، وقال "بيلاطس"،

503
00:40:54,470 --> 00:40:57,990
‫"انظروا إلى الرجل، إنه الرجل."

504
00:40:58,070 --> 00:41:00,150
‫ليس "بيكي بلايندرز".

505
00:41:00,230 --> 00:41:04,150
‫نراهم في سياراتهم، برفقة عاهراتهم و…

506
00:41:05,270 --> 00:41:10,190
‫…وشفقتهم علينا. تنخفض من…

507
00:41:10,270 --> 00:41:13,830
‫…ومصيرهم…

508
00:41:13,910 --> 00:41:15,270
‫لن أتخلى عن مطلبي!

509
00:41:29,590 --> 00:41:36,510
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير، (غاريسون تافيرن)"

510
00:42:23,550 --> 00:42:24,710
‫مُري رجلك بأن ينزل سلاحه.

511
00:42:25,470 --> 00:42:26,470
‫مُريه.

512
00:42:27,950 --> 00:42:29,630
‫مُريه بأن يفرّغ السلاح.

513
00:42:36,750 --> 00:42:39,110
‫- أتتولى كل شيء يا "تشارلي"؟
‫- كل شيء بخير يا "آرثر".

514
00:42:39,790 --> 00:42:40,910
‫تحركي.

515
00:42:41,510 --> 00:42:44,350
‫سأصطحبك إلى الشارع، لا أريد أن أفسد حانتي.

516
00:42:56,150 --> 00:42:58,150
‫هل ستطلق علينا النار مثل الكلاب؟

517
00:42:58,230 --> 00:42:59,710
‫لا، لا أطلق النار على الكلاب.

518
00:42:59,790 --> 00:43:02,070
‫بل أطلق النار على الفاشيين. تحركي.

519
00:45:05,750 --> 00:45:06,630
‫سحقًا.

520
00:46:20,430 --> 00:46:21,390
‫يا إلهي!

521
00:46:21,990 --> 00:46:25,790
‫آن الأوان للمختار أن يظهر!

522
00:47:03,470 --> 00:47:05,470
‫لا يا ولدان. تعاليا هنا.

523
00:47:05,550 --> 00:47:06,990
‫قلت تعاليا هنا!

524
00:47:07,070 --> 00:47:10,150
‫تعاليا هنا الآن.
‫ماذا أخبرتكما عن الركض في الظلام؟

525
00:47:10,230 --> 00:47:12,230
‫إياك. ضعيها أرضًا.

526
00:47:12,310 --> 00:47:13,390
‫تعاليا هنا، هيا!

527
00:47:20,550 --> 00:47:22,590
‫"إيميلي"؟ تعالي هنا يا "إيميلي"!

528
00:47:23,190 --> 00:47:26,310
‫إن ضللت الطريق في الضباب،
‫فستخطفك عصابة "بيكي بلايندرز".

529
00:47:29,310 --> 00:47:30,390
‫"جيريمايا".

530
00:47:31,750 --> 00:47:35,710
‫لنستخدم التذكار القديم الرائع
‫من معركة "باشنديل".

531
00:47:53,030 --> 00:47:54,070
‫سحقًا.

532
00:49:08,830 --> 00:49:09,750
‫تعالي هنا.

533
00:49:14,430 --> 00:49:16,630
‫تنفسي.

534
00:49:24,110 --> 00:49:25,910
‫كان اسمها "إليزابيث غراي".

535
00:49:29,110 --> 00:49:30,750
‫كانت عمتي "بولي".

536
00:49:32,390 --> 00:49:33,390
‫عمتي "بولي".

537
00:49:36,950 --> 00:49:38,070
‫الانتقام من أجل…

538
00:49:44,230 --> 00:49:45,830
‫ليس في "سمول هيلث"، ليس كذلك.

539
00:49:50,510 --> 00:49:51,830
‫طيّب الرب ثراك يا "بول".

540
00:50:25,030 --> 00:50:26,430
‫اتركنا أيها العم "تشارلي".

541
00:50:27,350 --> 00:50:28,590
‫ما زلنا في "فرنسا".

542
00:51:11,630 --> 00:51:12,830
‫حسنًا.

543
00:51:13,950 --> 00:51:15,590
‫أراه قادمًا من خلال الضباب.

544
00:51:36,910 --> 00:51:37,950
‫كيف كانت رحلتك؟

545
00:51:39,030 --> 00:51:41,310
‫يقولون إن الطيران هو المستقبل.
‫لست واثقًا جدًا.

546
00:51:42,230 --> 00:51:43,110
‫ويسكي.

547
00:51:46,470 --> 00:51:47,430
‫مرحبًا يا "مايكل".

548
00:51:49,750 --> 00:51:50,590
‫"تومي".

549
00:52:00,870 --> 00:52:01,830
‫أعطني كأسًا أخرى.

550
00:52:04,790 --> 00:52:07,470
‫نريدك أن تصحبنا إلى حيث يُخزن الأفيون.

551
00:52:08,790 --> 00:52:12,950
‫وبعد ذلك سنعطيك شيكًا مصرفيًا
‫بالمبلغ كاملًا.

552
00:52:14,510 --> 00:52:15,470
‫خمسة ملايين دولار.

553
00:52:17,750 --> 00:52:18,830
‫خمسة ملايين دولار.

554
00:52:20,510 --> 00:52:21,470
‫هيا بنا.

555
00:52:28,710 --> 00:52:29,830
‫سأرافق "تومي".

556
00:52:30,590 --> 00:52:31,870
‫واتبعونا يا رجال.

557
00:52:38,590 --> 00:52:39,510
‫سحقًا.

558
00:52:40,070 --> 00:52:41,310
‫نسيت سجائري.

559
00:52:54,990 --> 00:52:59,150
‫"غُرف، فندق"

560
00:54:35,790 --> 00:54:36,750
‫أمي.

561
00:54:39,830 --> 00:54:40,830
‫نُفّذ الأمر.

562
00:54:44,030 --> 00:54:45,030
‫انتهى الأمر.

563
00:54:48,230 --> 00:54:49,630
‫عسى أن يسامحني الرب.

564
00:55:24,230 --> 00:55:25,310
‫"جوني"!

565
00:55:26,150 --> 00:55:27,470
‫أين أنت يا "جوني"؟

566
00:55:29,790 --> 00:55:31,870
‫بدّلت القنبلة كما أمرت يا "توم".

567
00:55:36,070 --> 00:55:38,150
‫أخبرني بأنني أنجزت شيئًا مفيدًا يا "توم".

568
00:55:50,070 --> 00:55:51,230
‫وداعًا يا "مايكل".

569
00:55:51,790 --> 00:55:52,870
‫وداعًا يا "جوني".

570
00:55:54,870 --> 00:55:55,910
‫إنك رجل صالح.

571
00:56:00,190 --> 00:56:03,670
‫سأذهب لألقي نظرة على الضباب يا "توم".

572
00:56:09,910 --> 00:56:11,110
‫تحدّث إليّ.

573
00:56:13,110 --> 00:56:14,470
‫تحدّث إليّ يا "مايكل".

574
00:56:17,910 --> 00:56:18,950
‫إنك قتلتها.

575
00:56:19,590 --> 00:56:21,790
‫- اتخذت "بولي" اختياراتها يا "مايكل".
‫- لا.

576
00:56:23,110 --> 00:56:26,590
‫لا أحد قريب منك يختار دون رأيك يا "توم".

577
00:56:28,950 --> 00:56:33,070
‫لا "آرثر" ولا أنا ولا "إيدا".

578
00:56:35,390 --> 00:56:36,830
‫لا يمكننا الهروب منك.

579
00:56:40,190 --> 00:56:42,550
‫يدك القاتلة دائمًا ما تهددنا.

580
00:56:47,350 --> 00:56:48,590
‫كانت "بولي" أقرب الناس إليّ.

581
00:56:50,430 --> 00:56:51,990
‫ما زالت تزورني في أحلامي.

582
00:56:54,670 --> 00:56:56,030
‫ولن تزورني بعد الآن.

583
00:57:09,950 --> 00:57:11,470
‫ليست لديّ حدود.

584
00:58:17,030 --> 00:58:19,870
‫أشم رائحة شواء الأيرلنديين.

585
00:58:20,790 --> 00:58:21,910
‫أجل. مرحبًا.

586
00:58:23,350 --> 00:58:25,190
‫إنني أشم رائحة التبغ أيضًا.

587
00:58:25,270 --> 00:58:28,390
‫والذي هو ممنوع في حضوري
‫على الجميع عدا شخص واحد،

588
00:58:28,470 --> 00:58:30,350
‫زوجتي الجديدة "إدنا".

589
00:58:31,830 --> 00:58:34,670
‫بما أن الأيرلنديين استخرجوا الدخان والزيت

590
00:58:35,230 --> 00:58:37,430
‫فإنني أملك نصف "بوسطن" الآن.

591
00:58:37,510 --> 00:58:42,430
‫لذا، احترامًا لسُلطتي المستعادة،

592
00:58:44,270 --> 00:58:46,630
‫أطفئ السيجارة الآن يا "تومي".

593
00:58:48,670 --> 00:58:49,670
‫مرحبًا يا "ألفي".

594
00:58:50,510 --> 00:58:51,950
‫سمعت أنه كان زفافًا رائعًا.

595
00:58:52,030 --> 00:58:53,750
‫كان كذلك في الحقيقة. شكرًا.

596
00:58:54,350 --> 00:58:56,510
‫"إدنا" من عائلة تمتهن السيرك.

597
00:58:56,590 --> 00:58:59,270
‫لذا، بعد أن عقدنا الزواج وتبادلنا خاتمينا

598
00:58:59,350 --> 00:59:03,350
‫وحطمنا الزجاج، امتطينا الأفيال.

599
00:59:03,430 --> 00:59:04,750
‫أجل. كان أمرًا رائعًا.

600
00:59:04,830 --> 00:59:06,710
‫اضطُروا إلى إغلاق شارع "كامدن هاي ستريت"

601
00:59:06,790 --> 00:59:09,310
‫وحتى غير اليهود الذين يكرهونني عادةً،

602
00:59:09,390 --> 00:59:11,070
‫لوّحوا بمناديلهم.

603
00:59:13,550 --> 00:59:14,510
‫إنه العدل.

604
00:59:16,670 --> 00:59:18,350
‫والتدبير المنزلي.

605
00:59:18,430 --> 00:59:20,470
‫طال انتظار ذلك.

606
00:59:21,550 --> 00:59:25,230
‫انظروا إلى هذا الرجل الحزين
‫الذي يصعد إلى السماء.

607
00:59:25,310 --> 00:59:27,670
‫أمامنا مباشرةً، أمام أعيننا.

608
00:59:27,750 --> 00:59:29,830
‫يمكنني أن أرى بهذه العين. لست كفيفًا.

609
00:59:29,910 --> 00:59:33,830
‫هذه العين هي عين رجل هالك،
‫يمكن للرجال الهالكين الرؤية من خلال الحياة

610
00:59:33,910 --> 00:59:37,630
‫كأنها ستائر تنفجر بوميض الحقيقة عليها.

611
00:59:37,710 --> 00:59:39,590
‫ويمكنني أن أرى بهذه العين يا "تومي"

612
00:59:39,670 --> 00:59:43,030
‫أن ابن أخيك صاعد وسيُغفر له.

613
00:59:44,190 --> 00:59:45,350
‫على عكسك،

614
00:59:45,910 --> 00:59:47,950
‫في يوم التغابن

615
00:59:48,030 --> 00:59:51,270
‫محتمل أن يتعرض للهلاك حقًا
‫حين يحدث أمر لا مفر منه.

616
00:59:56,910 --> 00:59:58,710
‫أأنت بخير يا "تومي"؟ كيف حالك؟

617
01:00:01,190 --> 01:00:02,350
‫تعرف يا "ألفي"،

618
01:00:04,670 --> 01:00:07,950
‫العديد من الناس لمرات عديدة،

619
01:00:08,870 --> 01:00:10,670
‫سيواجهون متاعب كثيرة ليقتلوني.

620
01:00:11,870 --> 01:00:13,230
‫سأموت على أي حال.

621
01:00:13,710 --> 01:00:15,630
‫جميعنا سنموت على أي حال.

622
01:00:15,710 --> 01:00:16,670
‫لا.

623
01:00:17,790 --> 01:00:22,350
‫بلا رصاصة ولا قنبلة ولا سكّين.

624
01:00:22,990 --> 01:00:25,150
‫أهو مرض الزهري؟

625
01:00:25,230 --> 01:00:26,110
‫لا.

626
01:00:26,790 --> 01:00:27,870
‫ولا حتى ذلك المرض النبيل.

627
01:00:28,870 --> 01:00:31,150
‫ما الذي تحاول قوله؟
‫إنني على وشك أن أوقّع لك

628
01:00:31,230 --> 01:00:34,150
‫على نصف مدينة "كامدن" كجزء من الصفقة،

629
01:00:34,230 --> 01:00:35,870
‫وأنت تخبرني

630
01:00:35,950 --> 01:00:37,710
‫بأنك ستموت في فراشك؟

631
01:00:38,590 --> 01:00:41,270
‫لن أموت في فراش يا "ألفي".
‫من يموت في فراشه؟

632
01:00:41,350 --> 01:00:43,830
‫يموت الناس الصالحون في فراشهم يا "تومي".

633
01:00:43,910 --> 01:00:44,910
‫الصالحون؟

634
01:00:46,950 --> 01:00:47,870
‫الصالحون.

635
01:00:48,670 --> 01:00:50,110
‫وها نحن ذان يا "ألفي".

636
01:00:51,750 --> 01:00:53,910
‫بعد كل هذا الوقت، أنا وأنت فحسب.

637
01:00:56,830 --> 01:00:58,150
‫وتخطيت الحدود.

638
01:01:02,110 --> 01:01:02,950
‫"مايكل"…

639
01:01:05,750 --> 01:01:06,670
‫"بولي"…

640
01:01:09,270 --> 01:01:10,430
‫"روبي".

641
01:01:12,830 --> 01:01:18,670
‫"تومي"، إن كنت تريد التعبير
‫عن مكنون مشاعرك،

642
01:01:18,750 --> 01:01:23,030
‫فيمكنك التحدث إلى أحد يهتم،

643
01:01:23,790 --> 01:01:28,910
‫أو ربما لأحدهم يتقاضى أجرًا
‫ليتظاهر بأنه مهتم.

644
01:01:28,990 --> 01:01:33,030
‫مثل ممرضة أو قسيس، أحد ما.

645
01:01:35,590 --> 01:01:36,830
‫أما بالنسبة إلى الموت،

646
01:01:37,870 --> 01:01:42,350
‫فأنا أتحدّث بصفتي شخصًا مات منذ سنوات،

647
01:01:42,430 --> 01:01:44,350
‫فلا يسعني إلا أن أوصي به بإخلاص.

648
01:01:46,070 --> 01:01:47,110
‫حسنًا يا "ألفي"،

649
01:01:48,430 --> 01:01:50,270
‫انتهى مشهدك الأوبرالي.

650
01:01:57,150 --> 01:02:00,390
‫هلّا نذهب ونشهد الفقرة الأخيرة؟

651
01:02:46,270 --> 01:02:47,710
‫حين تكونان جاهزين.

652
01:03:30,910 --> 01:03:31,830
‫هذا يكفي.

653
01:03:34,230 --> 01:03:35,670
‫شكرًا لحضوركم جميعًا.

654
01:03:37,510 --> 01:03:39,230
‫على الأقل يمكنني القول

655
01:03:40,950 --> 01:03:44,230
‫إنني أحد هؤلاء السياسيين النادرين
‫الذي يفون بوعودهم حقًا.

656
01:03:46,710 --> 01:03:47,790
‫ملكية ريفية،

657
01:03:48,470 --> 01:03:52,030
‫صادرناها لنبني مكانها منازل للعمال.

658
01:03:52,790 --> 01:03:55,870
‫هدمت منزلي بنوايا حسنة

659
01:03:56,710 --> 01:03:58,470
‫و680 كيلوغرامًا من المتفجرات.

660
01:04:03,710 --> 01:04:05,110
‫عدت إلى حيث بدأنا الآن.

661
01:04:06,750 --> 01:04:08,270
‫مع الخيول والمقطورات…

662
01:04:10,830 --> 01:04:11,950
‫والمتشردين واللصوص.

663
01:04:17,110 --> 01:04:18,470
‫اجلسي يا "فرانسيس" من فضلك.

664
01:04:27,910 --> 01:04:29,230
‫أود أن أشارككم نخبًا.

665
01:04:31,030 --> 01:04:32,070
‫نخبًا بسيطًا.

666
01:04:35,830 --> 01:04:38,430
‫- نخب العائلة.
‫- نخب العائلة.

667
01:04:38,990 --> 01:04:39,910
‫أحيانًا،

668
01:04:41,550 --> 01:04:43,110
‫تكون ملجأ من العاصفة.

669
01:04:44,990 --> 01:04:46,710
‫وأحيانًا، تكون العاصفة نفسها.

670
01:04:57,910 --> 01:04:59,630
‫أخطط للرحيل لبرهة.

671
01:05:01,590 --> 01:05:02,590
‫بعد أن أرحل…

672
01:05:06,830 --> 01:05:07,710
‫"إيدا"،

673
01:05:09,150 --> 01:05:10,230
‫في هذه العائلة،

674
01:05:11,630 --> 01:05:13,790
‫أنت التي وُلدت لتصبحي سياسية، ليس أنا.

675
01:05:15,950 --> 01:05:16,950
‫تذكّري ذلك.

676
01:05:18,950 --> 01:05:23,310
‫وإن توفر مقعد يومًا في هذه المدينة
‫القديمة القبيحة، فعليك أن تترشحي.

677
01:05:25,390 --> 01:05:26,350
‫أين "آرثر"؟

678
01:05:26,430 --> 01:05:28,230
‫ذهب للتنزه عند النهر.

679
01:05:29,230 --> 01:05:34,030
‫قال إنه لا يحسن التعامل مع الوداع،
‫لذا قرر أن يصطاد سمك السلمون بدلًا من ذلك.

680
01:05:37,550 --> 01:05:39,190
‫أخبرني بأن أخبرك بهذا…

681
01:05:42,070 --> 01:05:44,470
‫"أينما تذهب يا (تومي)، سأكون هناك.

682
01:05:46,110 --> 01:05:47,110
‫قريبًا جدًا.

683
01:05:47,710 --> 01:05:48,710
‫مع خالص حبي، (آرثر)."

684
01:05:55,750 --> 01:05:58,070
‫كيف يعرف "آرثر"
‫المكان الذي ستذهب إليه يا "تومي"؟

685
01:06:00,510 --> 01:06:01,590
‫اعتني به يا "ليندا".

686
01:06:02,950 --> 01:06:03,950
‫إنك تحبينه.

687
01:06:08,710 --> 01:06:09,670
‫"تشارلز".

688
01:06:11,030 --> 01:06:12,750
‫أريدك أن تعتني بوالدتك.

689
01:06:13,750 --> 01:06:15,590
‫أخبرها بأنني أعتذر، مفهوم؟

690
01:06:22,390 --> 01:06:23,590
‫أريد أن تكون…

691
01:06:28,590 --> 01:06:31,070
‫إلى متى سيدوم رحيلك بالضبط يا "تومي"؟

692
01:06:42,670 --> 01:06:43,750
‫شكرًا يا "كيرلي".

693
01:07:01,470 --> 01:07:02,750
‫الخيل يا "توم"…

694
01:07:03,350 --> 01:07:04,550
‫أطبق فمك يا "كيرلي".

695
01:07:11,870 --> 01:07:13,070
‫أهي مربوطة يا "جوني"؟

696
01:07:15,110 --> 01:07:17,630
‫أخبرني حالًا يا "تومي"، إلى أين تذهب؟

697
01:07:18,590 --> 01:07:21,270
‫عليك أن تتحملي العبء بمفردك
‫هذه المرة يا "إيدا".

698
01:07:21,350 --> 01:07:23,910
‫صارحني يا "تومي"، إنك تصارحني دائمًا.

699
01:07:23,990 --> 01:07:26,630
‫ليس هذه المرة يا أختي.

700
01:07:26,710 --> 01:07:29,550
‫ماذا يعني هذا؟ إلى أين تذهب؟

701
01:07:31,670 --> 01:07:32,670
‫"تومي"!

702
01:07:41,030 --> 01:07:44,590
‫"بعد مرور شهر"

703
01:11:23,630 --> 01:11:25,590
‫"(تومي)"

704
01:11:44,670 --> 01:11:48,110
‫في منتصف الشتاء القارس.

705
01:11:52,230 --> 01:11:53,710
‫اخرج يا أبي!

706
01:11:55,230 --> 01:11:56,390
‫إنه أنا يا أبي.

707
01:12:11,230 --> 01:12:15,590
‫هل أرسلتك "بولي"؟

708
01:12:17,070 --> 01:12:18,670
‫أم أنني ميت بالفعل؟

709
01:12:18,750 --> 01:12:19,710
‫لا.

710
01:12:21,870 --> 01:12:22,950
‫لست ميتًا.

711
01:12:24,310 --> 01:12:25,830
‫لست حتى مريضًا.

712
01:12:26,510 --> 01:12:27,990
‫لكنني مريض يا عزيزتي.

713
01:12:29,950 --> 01:12:30,950
‫مريض.

714
01:12:32,510 --> 01:12:33,710
‫مريض مثلما كنت.

715
01:12:34,230 --> 01:12:35,630
‫لا. ليس صحيحًا.

716
01:12:36,190 --> 01:12:38,630
‫أوقن بذلك. لا بد أن تعيش يا أبي.

717
01:12:41,870 --> 01:12:43,110
‫أطلق العنان لنفسك وعش.

718
01:12:46,390 --> 01:12:51,310
‫أشعل النار مجددًا واستدفئ بها
‫وسترى أنه لا بد أن تعيش.

719
01:13:37,430 --> 01:13:39,990
‫"السيد (أوزوالد موزلي)
‫و(ديانا ميتفورد) تزوجا في (برلين)"

720
01:13:48,470 --> 01:13:52,110
‫"القائد (أدولف هتلر) ود. (مايكل هولفورد)
‫والسيدة (هيلين روثرفورد)"

721
01:13:54,230 --> 01:13:55,790
‫لست مريضًا حتى يا أبي.

722
01:14:33,470 --> 01:14:35,350
‫الغجريون الأوغاد.

723
01:14:43,750 --> 01:14:45,750
‫هل طردت الغجريين من المكان بعد؟

724
01:14:45,830 --> 01:14:48,350
‫ذهبت إلى المقطورة يا سيدي،
‫لكن لم يكن هناك أحد.

725
01:14:48,830 --> 01:14:51,150
‫عد إلى هناك وأشعل النار في هذه المقطورة.

726
01:14:51,230 --> 01:14:52,070
‫أمرك يا سيدي.

727
01:14:59,070 --> 01:15:00,870
‫هل ملأت السيارة بالوقود؟

728
01:15:08,830 --> 01:15:11,750
‫سألتك هل ملأت السيارة بالوقود؟

729
01:15:15,390 --> 01:15:16,910
‫كيف كان الزفاف في "برلين"؟

730
01:15:20,030 --> 01:15:22,790
‫سمعت أن المستشار "هتلر" نفسه كان الإشبين.

731
01:15:25,030 --> 01:15:28,150
‫كنت طبيبي لمدة ثلاث سنوات الآن.

732
01:15:29,950 --> 01:15:31,750
‫لم أكن أعرف قط أن لك معارف ذوي نفوذ.

733
01:15:32,550 --> 01:15:34,470
‫والطبيبة التي في "سانت توماس"،

734
01:15:35,470 --> 01:15:38,670
‫التي أرسلتني إليها لاستشارة أخرى،
‫والأشعة السينية الأخرى التي أجرتها،

735
01:15:39,550 --> 01:15:41,510
‫كانت وصيفة الشرف في الزفاف نفسه.

736
01:15:42,630 --> 01:15:44,750
‫لديها معارف ذوو نفوذ أيضًا.

737
01:15:47,070 --> 01:15:48,310
‫اجث على ركبتيك يا "هولفورد".

738
01:15:54,670 --> 01:15:56,950
‫أظن أنكم جميعًا قررتم

739
01:15:57,030 --> 01:16:01,270
‫أن الشخص الوحيد القادر
‫على قتل "توماس شيلبي"

740
01:16:02,710 --> 01:16:04,230
‫هو "توماس شيلبي" نفسه.

741
01:16:07,830 --> 01:16:10,070
‫جعلتني أؤمن أن الموت قادم لا محالة.

742
01:16:10,950 --> 01:16:12,750
‫وتركت ذاتي تتولى البقية، صحيح؟

743
01:16:17,950 --> 01:16:20,110
‫قد لا تكون مصابًا بورم سُلي
‫يا سيد "شيلبي"،

744
01:16:21,870 --> 01:16:23,070
‫لكنك مريض.

745
01:16:24,510 --> 01:16:25,510
‫أعرفك.

746
01:16:26,910 --> 01:16:28,150
‫إنك مريض بالذنب.

747
01:16:30,950 --> 01:16:33,790
‫مريض بتلطخ يديك بالدماء.

748
01:16:35,350 --> 01:16:36,710
‫مريض بمن كنت عليه.

749
01:16:39,830 --> 01:16:43,910
‫لم تعد من النوع
‫الذي يقتل رجلًا آخر بدم بارد.

750
01:16:49,950 --> 01:16:53,190
‫كنت في رحلة يا "تومي".

751
01:16:54,150 --> 01:16:56,990
‫من الأحياء الفقيرة إلى عضو في البرلمان.

752
01:16:59,830 --> 01:17:01,270
‫لا يمكنك العودة.

753
01:17:03,390 --> 01:17:04,670
‫إنك رجل مختلف.

754
01:17:06,630 --> 01:17:08,630
‫استخدام السلاح لم يعد يناسبك.

755
01:17:15,830 --> 01:17:17,110
‫لكنني عدت.

756
01:17:20,150 --> 01:17:21,630
‫عدت من تحت الأرض.

757
01:17:24,310 --> 01:17:29,870
‫أغلق عينيك.

758
01:17:54,030 --> 01:17:55,070
‫الساعة الـ11.

759
01:17:57,350 --> 01:17:58,270
‫عُقد السلام.

760
01:18:01,710 --> 01:18:07,590
‫أشعر بالسلام أخيرًا.

761
01:20:26,320 --> 01:20:34,320
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

762
01:21:05,870 --> 01:21:10,870
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

