﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:04:02,590 --> 00:04:04,110
‫أخرج "آرثر" الطلقات.

3
00:04:05,870 --> 00:04:07,190
‫في أثناء عودته.

4
00:04:08,230 --> 00:04:11,190
‫قال إنك توقفت عند مفترق طرق لتتقيأ.

5
00:04:20,550 --> 00:04:22,630
‫لم تعد جنديًا حتى يا "تومي".

6
00:04:24,110 --> 00:04:25,630
‫لم تتحقق من سلاحك.

7
00:04:27,550 --> 00:04:29,670
‫لست جنديًا، بل إنك جبان.

8
00:04:30,510 --> 00:04:32,350
‫سمعتك تسحب الزناد.

9
00:04:33,350 --> 00:04:35,790
‫هجرت عائلتك دون وداع.

10
00:04:39,070 --> 00:04:40,750
‫إن كنت ما زلت ترغب في الموت،

11
00:04:42,670 --> 00:04:44,150
‫فإليك ست طلقات.

12
00:05:48,830 --> 00:05:49,910
‫أمي…

13
00:05:53,030 --> 00:05:54,710
‫سمحوا لك بالموت.

14
00:06:00,510 --> 00:06:02,150
‫لن يسمحوا لي بالموت.

15
00:06:07,870 --> 00:06:10,390
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.

16
00:07:03,950 --> 00:07:04,790
‫مرحبًا.

17
00:07:04,870 --> 00:07:06,790
‫سيد "شيلبي"، أتصور أنك تود معرفة

18
00:07:06,870 --> 00:07:09,910
‫من منع الاغتيال ليلة أمس.

19
00:07:10,950 --> 00:07:14,150
‫إن نظرت خارج نافذتك، فسترى راية الهدنة.

20
00:07:15,150 --> 00:07:16,550
‫إنها وحدة من المتطوعين

21
00:07:16,630 --> 00:07:21,150
‫يحضرون جثث موتاك إليك
‫لترسلهم إلى الآخرة بمعرفتك.

22
00:07:23,510 --> 00:07:25,790
‫عملية ليلة أمس نفّذها جنود

23
00:07:25,870 --> 00:07:28,790
‫من ثلاث كتائب
‫للجيش الأيرلندي الجمهوري في "دبلن".

24
00:07:34,230 --> 00:07:36,630
‫يجب أن يظل السيد "موزلي" حيًا.

25
00:07:37,669 --> 00:07:39,070
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته.

26
00:07:44,110 --> 00:07:46,510
‫عليك معرفة أن إنقاذ حياة "موزلي"

27
00:07:46,590 --> 00:07:48,870
‫لم يكن تدخلنا الوحيد ليلة أمس.

28
00:07:52,630 --> 00:07:55,710
‫أجرينا بعض التغييرات لهيكل منظمتك.

29
00:08:19,990 --> 00:08:23,550
‫منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،

30
00:08:25,110 --> 00:08:26,950
‫كان لديك دعم تعتمد عليه.

31
00:08:29,910 --> 00:08:31,830
‫تخلّصنا من ذلك الدعم ليلة أمس.

32
00:08:33,310 --> 00:08:35,910
‫ستعتمد علينا نحن، من الآن فصاعدًا.

33
00:08:37,550 --> 00:08:40,870
‫لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك

34
00:08:42,150 --> 00:08:44,310
‫تتحمل مسؤوليته بمفردك،

35
00:08:45,390 --> 00:08:49,990
‫لأنك تفشل دائمًا في إدراك حدودك.

36
00:11:24,670 --> 00:11:25,590
‫أمي…

37
00:11:29,070 --> 00:11:32,270
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

38
00:11:36,350 --> 00:11:38,430
‫أقسم بالرب العظيم،

39
00:11:39,950 --> 00:11:43,870
‫بغضّ النظر عما يتطلبه الأمر
‫وبغضّ النظر عن الأكاذيب التي سأكذبها…

40
00:11:47,590 --> 00:11:49,630
‫سأنتقم من "تومي شيلبي".

41
00:12:51,790 --> 00:12:56,110
‫"بعد أربع سنوات"

42
00:13:20,710 --> 00:13:26,230
‫"جزيرة (ميكلون)"

43
00:13:29,150 --> 00:13:33,470
‫{\an8}"(نيوفاوندلاند)، الأراضي الفرنسية"

44
00:14:09,310 --> 00:14:12,710
‫سيدي.

45
00:14:15,110 --> 00:14:17,190
‫جزيرة "ميكلون".

46
00:14:35,390 --> 00:14:39,710
‫"5 ديسمبر 1933"

47
00:14:45,190 --> 00:14:48,990
‫قال المفوض إنه سيمهلنا ساعتين.
‫قد يموت أحدهم.

48
00:14:49,510 --> 00:14:52,030
‫لو مت أنا، فأبلغهم بأن يتصلوا بأخي.

49
00:15:42,990 --> 00:15:46,430
‫"فندق (روبرت)"

50
00:16:29,670 --> 00:16:30,630
‫قادم.

51
00:16:46,630 --> 00:16:49,990
‫اسمي "توماس شيلبي".
‫لقد حجزت غرفة الاجتماعات.

52
00:16:51,990 --> 00:16:54,390
‫حطّم بعض السكارى النوافذ ليلة أمس.

53
00:16:54,990 --> 00:16:58,310
‫دلف الحمام إلى الحجرة الكبيرة.
‫زوجتي تعمل على صرفها.

54
00:16:59,750 --> 00:17:01,550
‫أتيت مبكرًا، سأنتظر.

55
00:17:04,390 --> 00:17:05,350
‫أتريد شرابًا؟

56
00:17:08,670 --> 00:17:10,550
‫سأتناول كأسًا من الماء رجاءً.

57
00:17:28,550 --> 00:17:32,990
‫تحطمت النوافذ
‫لأن الكثير من الناس هنا سكارى وغاضبون.

58
00:17:35,270 --> 00:17:36,190
‫لعلمك…

59
00:17:37,230 --> 00:17:40,750
‫نصف الرجال في هذه الجزيرة
‫يكسبون رزقهم من التهريب حتى اليوم.

60
00:17:41,670 --> 00:17:43,710
‫أصلح النصف الآخر قواربهم.

61
00:17:43,790 --> 00:17:47,350
‫{\an8}"يوم مأساوي في (ميكلون)
‫سينتهي الحظر الليلة عند منتصف الليل"

62
00:17:48,270 --> 00:17:50,270
‫ربما عليك أن تشرب الماء في القاعة.

63
00:18:02,350 --> 00:18:03,950
‫أعطني زجاجة ويسكي أخرى.

64
00:18:12,670 --> 00:18:14,470
‫تعمل لصالح شركة الويسكي، صحيح؟

65
00:18:17,270 --> 00:18:24,190
‫"فندق"

66
00:18:25,030 --> 00:18:28,070
‫"شركة (شيلبي ليمتد) العالمية
‫للاستيراد والتصدير"

67
00:18:28,150 --> 00:18:30,310
‫أنا هنا في عمل خاص.

68
00:18:36,510 --> 00:18:38,190
‫أين تعلمت اللغة الفرنسية؟

69
00:18:38,270 --> 00:18:39,550
‫في "فرنسا".

70
00:18:42,870 --> 00:18:44,990
‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرة في "فرنسا".

71
00:18:51,190 --> 00:18:54,670
‫يدير الجزيرة مفوضوك الأوغاد.

72
00:18:58,270 --> 00:19:00,150
‫أغلقوا مستودعاتنا.

73
00:19:02,510 --> 00:19:04,150
‫ومنعوا الرجال من العمل.

74
00:19:04,230 --> 00:19:05,910
‫دع الرجل وشأنه يا "جان كلود".

75
00:19:10,470 --> 00:19:14,870
‫كنا نهرّب الويسكي بقواربنا طوال عشر سنوات
‫من "بريزيدينت رودز" إلى "بوسطن".

76
00:19:16,270 --> 00:19:17,870
‫وبتنا لا نملك شيئًا الآن.

77
00:19:21,870 --> 00:19:24,390
‫والآن نراك تجلس أمامنا وتطلب الماء.

78
00:19:25,590 --> 00:19:26,950
‫هل تقصد السخرية منا؟

79
00:19:27,750 --> 00:19:28,670
‫لا.

80
00:19:30,350 --> 00:19:33,750
‫طلبت الماء لأنني لم أعد أشرب الخمر

81
00:19:34,790 --> 00:19:35,830
‫ولا أي نوع منها.

82
00:19:36,830 --> 00:19:38,670
‫دعه وشأنه يا "جان كلود" رجاءً.

83
00:19:40,590 --> 00:19:41,630
‫اسمع يا صديقي،

84
00:19:43,750 --> 00:19:45,750
‫ستشرب نخبًا.

85
00:19:45,830 --> 00:19:49,550
‫سترفع كأسك أمام أهل "ميكلون" المساكين

86
00:19:49,630 --> 00:19:52,230
‫الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.

87
00:19:53,310 --> 00:19:54,230
‫اشربه.

88
00:19:54,790 --> 00:19:55,710
‫حسبك…

89
00:19:57,950 --> 00:19:58,870
‫اشرب.

90
00:20:01,430 --> 00:20:03,150
‫لن تغادر هذه الحانة

91
00:20:03,230 --> 00:20:06,030
‫حتى ترفع نخبًا لأهل "ميكلون".

92
00:20:09,790 --> 00:20:10,630
‫حسنًا.

93
00:20:13,950 --> 00:20:14,910
‫حسنًا.

94
00:20:19,430 --> 00:20:23,870
‫أتفهّم أنكم مستشيطون غضبًا خاصةً اليوم.

95
00:20:26,270 --> 00:20:28,990
‫لكن لو كنت قرأت بطاقتي بدلًا من حرقها،

96
00:20:29,070 --> 00:20:32,429
‫لأدركت أن ثمة سوء تفاهم.

97
00:20:33,510 --> 00:20:36,669
‫تحليت بالصبر الشديد نظرًا للظروف،

98
00:20:37,230 --> 00:20:38,470
‫لكن عليك أن تجلس مكانك

99
00:20:39,230 --> 00:20:40,830
‫وتدعني أقرأ صحيفتي.

100
00:20:46,590 --> 00:20:47,830
‫إنه صالح، صحيح؟

101
00:20:56,150 --> 00:20:58,510
‫قبل أن يحتدم الوضع،
‫دعني أوضّح الأمر رجاءً.

102
00:20:59,070 --> 00:21:02,670
‫لن أشرب نخبك
‫لأنني أقلعت عن الخمر قبل أربع سنوات.

103
00:21:02,750 --> 00:21:03,670
‫تبًا لك!

104
00:21:05,790 --> 00:21:09,030
‫لا. إياك.

105
00:21:12,110 --> 00:21:16,230
‫منذ أن أقلعت عن الخمر،
‫أصبحت شخصًا مسالمًا وهادئًا.

106
00:21:17,070 --> 00:21:18,670
‫ماذا جرى؟

107
00:21:21,310 --> 00:21:22,230
‫ادخلي.

108
00:21:27,670 --> 00:21:31,390
‫أحيانًا، في لحظات الصراع الشخصي،

109
00:21:32,790 --> 00:21:35,150
‫يمكنني اللجوء إلى أساليبي القديمة.

110
00:21:35,790 --> 00:21:37,950
‫وإن حدث ذلك،

111
00:21:38,630 --> 00:21:40,270
‫فسيكون يومًا مأسويًا على "ميكلون".

112
00:21:42,190 --> 00:21:44,630
‫سيصل ضيوفي قريبًا.

113
00:21:44,710 --> 00:21:46,510
‫أحتاج إلى تجهيز الغرفة.

114
00:21:46,590 --> 00:21:47,750
‫هلّا تصطحبينني إليها؟

115
00:21:59,110 --> 00:22:01,710
‫معذرةً، أين فندق "روبرت"؟

116
00:22:05,950 --> 00:22:09,030
‫يظنون أننا رجال مصنع التقطير
‫وأتينا لاستعادة منهم الويسكي خاصتنا.

117
00:22:10,190 --> 00:22:11,150
‫تأخرنا.

118
00:22:11,230 --> 00:22:12,990
‫إنه يصل مبكرًا دائمًا. هيا بنا.

119
00:23:12,390 --> 00:23:15,310
‫ستندلع حرب وسيموت أحدكم.

120
00:23:15,910 --> 00:23:17,790
‫لكن أيّ حرب؟ لا يمكنني الجزم.

121
00:23:36,870 --> 00:23:37,990
‫مرحبًا يا "تومي".

122
00:23:39,870 --> 00:23:42,310
‫ثمة رجل في الخارج يقطب جروح وجهه.

123
00:23:42,390 --> 00:23:45,150
‫حدث سوء تفاهم. مرحبًا يا "مايكل".

124
00:23:51,110 --> 00:23:53,270
‫لم أعرف ما قد أفكر فيه
‫حين أقابلك مجددًا يا "توم".

125
00:23:53,350 --> 00:23:56,310
‫حقًا؟ فيم تفكر؟

126
00:23:58,390 --> 00:24:00,430
‫منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات،

127
00:24:00,510 --> 00:24:01,990
‫لم نتحدث أنا و"تومي".

128
00:24:03,270 --> 00:24:05,390
‫كنا مشغولين جدًا.

129
00:24:05,950 --> 00:24:08,750
‫كنت مشغولًا للغاية
‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.

130
00:24:08,830 --> 00:24:12,110
‫لعلمك يا "مايكل"،
‫حين تتعامل مع عدوّ قوي للغاية،

131
00:24:12,870 --> 00:24:15,030
‫فإن الانتقام يتطلب وقتًا أحيانًا.

132
00:24:16,190 --> 00:24:19,150
‫عليك أن تختار الوقت المناسب.

133
00:24:20,630 --> 00:24:21,750
‫وسيحل ذلك الوقت.

134
00:24:28,950 --> 00:24:31,230
‫لكن الآن لدينا عمل مشترك لنهتم به.

135
00:24:32,110 --> 00:24:36,430
‫وأي بقايا نزاع
‫سيبددها الوقت والمصالح الشخصية العملية.

136
00:24:38,990 --> 00:24:42,190
‫حسنًا يا "تومي"،
‫كلنا آذان مصغية لما ستقوله.

137
00:24:42,270 --> 00:24:45,790
‫أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل".
‫تبدو بأفضل حال.

138
00:24:46,630 --> 00:24:47,550
‫أنت أيضًا.

139
00:24:48,710 --> 00:24:49,790
‫كيف حال العائلة؟

140
00:25:02,670 --> 00:25:07,910
‫آلة العرض هذه هدية من "تشارلي شابلن".

141
00:25:07,990 --> 00:25:11,790
‫وأرسلها من "هوليوود".
‫اجلسوا وشاهدوا الفيلم الآن.

142
00:25:11,870 --> 00:25:15,470
‫رباه. لا يا "إليزابيث"، لا تفعلي ذلك.
‫ستؤذين نفسك.

143
00:25:15,550 --> 00:25:17,950
‫أجل، مرحبًا. هل هذه حانة "بيل تافرن"؟

144
00:25:18,030 --> 00:25:20,190
‫إن كان ثمة غجري يُدعى "جوني دوغز"،

145
00:25:20,270 --> 00:25:23,230
‫فهلّا تخبره بأن يأتي ويجالس أولاده؟

146
00:25:23,310 --> 00:25:25,510
‫إنه عيد الميلاد. إنه وقت العائلة.

147
00:25:31,110 --> 00:25:33,270
‫كنت أشاهد هذا يا أمي.

148
00:25:34,910 --> 00:25:37,110
‫حسنًا، جميعًا.

149
00:25:38,350 --> 00:25:39,510
‫متى سيأتي؟

150
00:25:39,590 --> 00:25:42,430
‫سنحتفل بعيد الميلاد مبكرًا،

151
00:25:42,510 --> 00:25:47,390
‫لأن غدًا، أنا و"تشارلز" و"روبي" سنسافر
‫على متن سفينة ضخمة متجهة إلى "كندا".

152
00:25:47,470 --> 00:25:49,270
‫- "كندا".
‫- ليكونا مع والدهما.

153
00:25:50,110 --> 00:25:52,750
‫لكننا أخبرنا "بابا نويل" بشأن الحفلة

154
00:25:53,670 --> 00:25:55,350
‫وأحضر لكم كل الهدايا.

155
00:25:55,430 --> 00:25:56,550
‫مرحى!

156
00:25:58,470 --> 00:25:59,470
‫سأسابقك!

157
00:25:59,550 --> 00:26:01,630
‫أين "بابا نويل" يا "إيدا"؟

158
00:26:01,710 --> 00:26:04,630
‫لا أعرف. كان يُفترض به أن يكون هنا الآن.

159
00:26:04,710 --> 00:26:07,190
‫- أجل.
‫- أين أنت يا "سانتا"؟

160
00:26:20,110 --> 00:26:21,470
‫تمكنت مني.

161
00:26:22,630 --> 00:26:25,110
‫لكن معي سلاح. يجدر بك أن تهرب!

162
00:26:26,470 --> 00:26:28,270
‫يجدر بك أن تهرب!

163
00:26:29,150 --> 00:26:31,670
‫أيها السادة، اليوم آخر أيام الحظر.

164
00:26:32,470 --> 00:26:34,430
‫لكن بدلًا من اعتباره نهاية لأمر ما،

165
00:26:34,510 --> 00:26:37,110
‫أظن أنه بالنسبة إلى رجال مثلنا، قد يمثّل

166
00:26:37,990 --> 00:26:40,710
‫بداية جديدة وفرصة جديدة.

167
00:26:41,350 --> 00:26:44,710
‫فرصة أود مشاركتها مع أشخاص
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.

168
00:26:45,790 --> 00:26:48,870
‫على مدار الـ12 عامًا الماضية،
‫رجال هذه الجزيرة

169
00:26:49,430 --> 00:26:52,430
‫كانوا يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،

170
00:26:52,510 --> 00:26:56,310
‫ومن الإبحار في المياه
‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية.

171
00:26:56,390 --> 00:26:59,510
‫لكن بما أن الويسكي على وشك التقنين،

172
00:26:59,590 --> 00:27:03,830
‫سيسيطر على التجارة الرأسماليون
‫من "نيويورك"

173
00:27:03,910 --> 00:27:05,670
‫و"بوسطن" و"تورنتو".

174
00:27:05,750 --> 00:27:09,870
‫لكن حين يُغلق باب،

175
00:27:12,350 --> 00:27:14,110
‫يُفتح آخر.

176
00:27:14,190 --> 00:27:17,830
‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة الموجودة
‫في جزيرة "ميكلون"

177
00:27:17,910 --> 00:27:21,190
‫ونعرض على العمال
‫فرصة مواصلة العمل على القوارب.

178
00:27:21,270 --> 00:27:24,150
‫لكن هذه المرة بشحنة مختلفة.

179
00:27:39,190 --> 00:27:41,990
‫- أتريدني أن أسكب الشراب؟
‫- لا.

180
00:27:49,110 --> 00:27:51,350
‫الجزيرة هالكة حاليًا.

181
00:27:51,430 --> 00:27:53,870
‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء.

182
00:27:53,950 --> 00:27:57,270
‫بل مجرد مجموعة من القوارب
‫ليس فيها ما تحمله ولا مكان تذهب إليه.

183
00:27:58,510 --> 00:28:01,230
‫السبب في استغلال "ميكلون"
‫لتهريب الويسكي في المقام الأول

184
00:28:01,310 --> 00:28:04,630
‫أنها تقع خارج المياه الإقليمية
‫لكل من "أمريكا"

185
00:28:05,230 --> 00:28:06,670
‫و"كندا".

186
00:28:06,750 --> 00:28:08,790
‫إنها منطقة فرنسية فعليًا.

187
00:28:09,350 --> 00:28:11,910
‫الفيدراليون والخيالة الكندية
‫ليست لديهم سُلطة هنا.

188
00:28:14,910 --> 00:28:16,550
‫من أين عرفت هذه الأمور؟

189
00:28:17,150 --> 00:28:18,830
‫أسست سلسلة إمدادات

190
00:28:18,910 --> 00:28:21,590
‫على مدى الأربع سنوات الأخيرة
‫مع شركاء في "بلفاست".

191
00:28:22,750 --> 00:28:25,630
‫قررنا أنه قد آن الأوان
‫لنغزو السوق الأمريكي.

192
00:28:26,190 --> 00:28:29,990
‫هذا يا صديقي،
‫أجود أنواع الأفيون في العالم.

193
00:28:31,270 --> 00:28:34,470
‫سُلم إلى مستودعي
‫في "ليفربول" مباشرةً من "شنغهاي".

194
00:28:36,470 --> 00:28:40,470
‫"مايكل"، حين يتعلق الأمر بهذا الأمر،
‫فأنت الخبير.

195
00:28:40,990 --> 00:28:41,910
‫أثق به.

196
00:28:43,110 --> 00:28:44,950
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

197
00:28:45,030 --> 00:28:48,470
‫تواصلت مع "دي جندارم" حاكم "ميكلون".

198
00:28:48,550 --> 00:28:50,870
‫قاتلنا معًا في معركتين في "فرنسا".

199
00:28:52,190 --> 00:28:53,990
‫نحن صديقان نوعًا ما.

200
00:28:54,630 --> 00:28:57,590
‫عرضت على صديقي 12 مليون فرانك

201
00:28:57,670 --> 00:29:00,630
‫لو استمرت القوارب في العمل
‫بين "ميكلون" و"بوسطن".

202
00:29:01,270 --> 00:29:05,910
‫علينا أن نعرض اقتراحك
‫على الخال "جاك" في "بوسطن".

203
00:29:06,710 --> 00:29:09,630
‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
‫على الخال "جاك"،

204
00:29:09,710 --> 00:29:11,670
‫الذي أظن أنه خال زوجتك يا "مايكل"، صحيح؟

205
00:29:11,750 --> 00:29:13,310
‫- "جاك نيلسون".
‫- مهلًا!

206
00:29:15,670 --> 00:29:18,230
‫الرجل يعرف أمورًا قد تتسبب في قتله،

207
00:29:18,830 --> 00:29:20,270
‫ويقولها جهرًا.

208
00:29:21,350 --> 00:29:22,990
‫أكنّ عظيم الاحترام للسيد "نيلسون".

209
00:29:24,270 --> 00:29:26,150
‫تاريخه لا يختلف عن تاريخي.

210
00:29:26,230 --> 00:29:28,350
‫ماضي السيد "نيلسون" اندثر.

211
00:29:28,430 --> 00:29:29,710
‫لم يندثر.

212
00:29:29,790 --> 00:29:31,030
‫بل انتهى بلا رجعة.

213
00:29:31,110 --> 00:29:32,030
‫لا، لم ينته.

214
00:29:32,110 --> 00:29:34,510
‫مُحي للتو من السجلات مثلما مُحيت سجلاتي.

215
00:29:35,950 --> 00:29:37,750
‫هلّا تبلغه تحياتي؟

216
00:29:46,550 --> 00:29:48,390
‫لم تشرب كأسك يا "توم".

217
00:29:53,710 --> 00:29:55,670
‫منذ آخر مقابلة بيننا يا "مايكل"…

218
00:29:57,910 --> 00:29:59,510
‫أصبحت رجلًا أفضل.

219
00:30:01,430 --> 00:30:05,310
‫أدرك الآن أن الويسكي يجعلك تتخذ
‫قرارات سيئة ويملأ ذهنك بأفكار مضنية.

220
00:30:06,790 --> 00:30:08,150
‫كفاك كلامًا فارغًا.

221
00:30:11,430 --> 00:30:13,550
‫هل هذا الرجل شاعر؟

222
00:30:14,270 --> 00:30:17,230
‫أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أكتبه بعد.

223
00:30:20,270 --> 00:30:22,310
‫يقولون إن الضباب سيزداد سوءًا.

224
00:30:23,030 --> 00:30:25,550
‫يجدر بنا مغادرة هذه الجزيرة
‫قبل أن نُحبس هنا.

225
00:30:27,950 --> 00:30:32,550
‫عليك أن تدرك أن الخال "جاك"
‫يقرر كل شيء. مفهوم؟

226
00:30:33,470 --> 00:30:35,950
‫وأنا من يقرر متى ينتهي الاجتماع.

227
00:30:36,830 --> 00:30:38,270
‫لذا اجلس حتى أقرر.

228
00:30:59,190 --> 00:31:00,110
‫أخي.

229
00:31:05,270 --> 00:31:07,430
‫تشجّع قليلًا.

230
00:31:15,070 --> 00:31:16,110
‫أحسنت.

231
00:31:19,830 --> 00:31:23,710
‫اسرد لنا قصيدة قبل أن نذهب، الآن.

232
00:31:26,510 --> 00:31:31,950
‫أتريد سماع قصيدة؟

233
00:31:35,070 --> 00:31:36,270
‫ماذا عنك؟

234
00:31:37,230 --> 00:31:38,350
‫أيها العبقري؟

235
00:31:52,070 --> 00:31:53,910
‫"غضبت من صديقي

236
00:31:54,470 --> 00:31:57,750
‫بُحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى

237
00:32:01,190 --> 00:32:02,710
‫وغضبت من عدوّي

238
00:32:04,150 --> 00:32:05,230
‫ولم أبح بغضبي

239
00:32:07,670 --> 00:32:08,830
‫فازداد وترعرع ونما"

240
00:32:18,990 --> 00:32:20,590
‫إنها من قصيدة "شجرة السم"،

241
00:32:21,550 --> 00:32:23,550
‫تأليف "ويليام بليك". لم تسمع عنه.

242
00:32:26,430 --> 00:32:27,390
‫انتهى الاجتماع.

243
00:32:28,790 --> 00:32:30,030
‫بالمناسبة،

244
00:32:31,070 --> 00:32:33,150
‫صديقي، مفوض الشرطة،

245
00:32:33,230 --> 00:32:37,350
‫أخبرني بأنه تحدّث إلى ضابط الاتصال
‫التابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي،

246
00:32:38,270 --> 00:32:43,550
‫وأخبره بأن ثمة مُخبرًا في منظمتك
‫في جنوب "بوسطن".

247
00:32:44,230 --> 00:32:47,990
‫أخبرك بهذا الأمر
‫لمساعدتك على تطهير منظمتك.

248
00:32:48,910 --> 00:32:50,230
‫تفضل يا "مايكل".

249
00:32:55,270 --> 00:32:58,710
‫احذر من الرجل ذي وشم القلب النازف

250
00:32:59,670 --> 00:33:01,630
‫المكتوب على ذراعه "ماريا" باللون الأحمر.

251
00:33:05,430 --> 00:33:06,950
‫طاب يومكم يا سادة.

252
00:33:10,150 --> 00:33:11,230
‫ليست مشكلة.

253
00:33:30,590 --> 00:33:32,270
‫لا تحرقها هذه المرة.

254
00:33:37,430 --> 00:33:40,030
‫كل مأساة تمثّل فرصة أيضًا.

255
00:33:57,270 --> 00:33:58,230
‫"آرثر".

256
00:34:08,750 --> 00:34:09,950
‫هيا.

257
00:34:10,510 --> 00:34:11,550
‫رباه.

258
00:34:12,590 --> 00:34:15,950
‫رباه. لو كانت "بولي" هنا،
‫ما كانت لتدع الوضع يسوء إلى هذا الحد.

259
00:34:16,030 --> 00:34:16,950
‫هيا.

260
00:34:17,470 --> 00:34:18,750
‫هيا يا "آرثر".

261
00:34:18,830 --> 00:34:19,750
‫"آرثر"!

262
00:34:20,790 --> 00:34:23,470
‫لست "بولي"، لكنني ما زلت شقيقتك.

263
00:34:24,110 --> 00:34:26,310
‫أقسمت لي إنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات.

264
00:34:27,950 --> 00:34:30,830
‫إنه عيد الميلاد يا "إيدا".

265
00:34:30,910 --> 00:34:32,590
‫أجل، إنه عيد الميلاد.

266
00:34:32,670 --> 00:34:34,870
‫لذا أين الهدايا؟

267
00:34:35,790 --> 00:34:37,350
‫سأكون بخير بعد قليل…

268
00:34:40,070 --> 00:34:40,990
‫رائع.

269
00:34:41,630 --> 00:34:43,670
‫أخي منتش بالمخدرات.

270
00:34:44,870 --> 00:34:47,190
‫كل يوم عبارة عن سؤال بلا إجابة.

271
00:34:48,990 --> 00:34:50,510
‫وأحاول المساعدة بلا جدوى.

272
00:34:51,990 --> 00:34:53,590
‫ولا أعرف البتة ما الذي عليّ فعله.

273
00:34:56,950 --> 00:34:57,790
‫سحقًا!

274
00:35:00,630 --> 00:35:01,830
‫أحبك يا "إيدا".

275
00:35:07,350 --> 00:35:09,510
‫"بابا نويل" وصل يا أولاد.

276
00:35:09,590 --> 00:35:10,590
‫"بابا نويل"!

277
00:35:12,710 --> 00:35:13,750
‫هيا.

278
00:35:13,830 --> 00:35:15,270
‫ماذا طلبت؟

279
00:35:15,990 --> 00:35:17,150
‫ماذا لدينا؟

280
00:35:17,670 --> 00:35:20,430
‫"بابا نويل" تعاطى المخدرات
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

281
00:35:22,070 --> 00:35:23,670
‫ما السفينة التي ستسافرين عليها غدًا؟

282
00:35:25,190 --> 00:35:27,990
‫السفينة الأفضل والأغلى.

283
00:35:29,110 --> 00:35:31,870
‫وبعد ذلك سنصل إلى هناك. وسيقول "تومي"،

284
00:35:31,950 --> 00:35:34,670
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا أيها الولدان."

285
00:35:34,750 --> 00:35:35,830
‫بنبرته المحبطة تلك.

286
00:35:36,790 --> 00:35:38,150
‫بحقك يا "ليزي".

287
00:35:38,230 --> 00:35:39,590
‫سيحضر في العطلة.

288
00:35:39,670 --> 00:35:41,150
‫بُعده عنكم قد يغيره.

289
00:35:43,070 --> 00:35:44,510
‫حتى في العطلة يا "إيدا".

290
00:35:45,550 --> 00:35:46,910
‫حتى وهو على قمة جبل صخري،

291
00:35:46,990 --> 00:35:49,430
‫سيكون على سجيته
‫التي كان عليها منذ وفاة "بولي".

292
00:35:50,670 --> 00:35:55,710
‫"بولي" ماتت ولن يشرب الخمر
‫ولن يكون "تومي" مثلما كان.

293
00:36:17,110 --> 00:36:18,590
‫صلني بالمحقق "لورانس"

294
00:36:18,670 --> 00:36:20,830
‫في مركز شرطة "سانت جون هاربر".

295
00:36:24,710 --> 00:36:27,830
‫نعم، أتصل من مركز شرطة جزيرة "ميكلون".

296
00:36:28,830 --> 00:36:32,030
‫ثمة قارب يغادر الجزيرة الآن
‫وفي طريقه لعبور الحدود.

297
00:36:32,870 --> 00:36:34,870
‫حين يرسو القارب في "سانت جون"،

298
00:36:35,430 --> 00:36:38,750
‫سيستقل رجل يُدعى "مايكل غراي"
‫عبّارة متجهة إلى "بوسطن".

299
00:36:39,310 --> 00:36:40,510
‫أنصت بعناية.

300
00:36:41,150 --> 00:36:46,350
‫إنه يرتدي معطفًا أسود وبزة زرقاء
‫ويحمل حقيبة سوداء.

301
00:36:46,430 --> 00:36:51,030
‫تحتوي الحقيبة على 2.25 كيلوغرام
‫من الأفيون النقي المكرر.

302
00:36:52,510 --> 00:36:53,990
‫أنا فاعل خير.

303
00:36:55,070 --> 00:36:56,630
‫نعم، اسمي السيد "جونز".

304
00:37:04,430 --> 00:37:05,750
‫أتريد شرابًا يا صديقي؟

305
00:37:06,670 --> 00:37:07,590
‫أجل.

306
00:37:09,870 --> 00:37:11,230
‫لكنني لم أعد أشرب.

307
00:37:13,670 --> 00:37:14,590
‫لماذا؟

308
00:37:21,430 --> 00:37:22,670
‫لديّ عمل.

309
00:37:24,230 --> 00:37:25,870
‫أريد الخروج من هذه الجزيرة.

310
00:37:29,830 --> 00:37:31,390
‫لا يجب أن تكون هنا يا "كارل".

311
00:37:41,670 --> 00:37:42,910
‫هل ستردّين على الهاتف؟

312
00:37:43,509 --> 00:37:45,270
‫لا، لم أعد أعمل لصالحه.

313
00:37:50,630 --> 00:37:51,830
‫قد تكون مكالمة مهمة.

314
00:37:51,910 --> 00:37:53,790
‫لهذا السبب لا أريد أن أردّ.

315
00:37:57,029 --> 00:37:58,509
‫- هل أردّ أنا؟
‫- لا.

316
00:38:07,590 --> 00:38:08,509
‫مرحبًا.

317
00:38:11,830 --> 00:38:12,750
‫سحقًا!

318
00:38:46,630 --> 00:38:48,350
‫هل تعرفون من يكون هذا الرجل؟

319
00:39:02,110 --> 00:39:04,430
‫حسنًا. هيا يا "آرثر".

320
00:39:09,510 --> 00:39:10,590
‫"إيدا"…

321
00:39:17,110 --> 00:39:18,630
‫مهلًا، هذا يدغدغني.

322
00:39:24,830 --> 00:39:29,310
‫شقيقه "توماس شيلبي"،
‫يأمركم بألّا تعطونه الأفيون مجددًا.

323
00:39:29,950 --> 00:39:34,110
‫أو أحدهم سيكتب اسم "آرثر شيلبي"
‫على صدوركم بحربة.

324
00:39:41,510 --> 00:39:48,150
‫"(آرثر شيلبي)"

325
00:39:49,630 --> 00:39:52,270
‫"سجن (نورفولك)، (بوسطن)"

326
00:40:25,430 --> 00:40:27,590
‫إذًا، ما الأمر؟

327
00:40:27,670 --> 00:40:29,510
‫لن أتحدث بخصوص أي شيء هنا.

328
00:40:30,390 --> 00:40:33,070
‫أردت أن أتطلع إلى وجهك وأشم رائحة عطرك.

329
00:40:33,550 --> 00:40:37,070
‫بمجرد عودة "تومي شيلبي" إلى حياتك،
‫أهذا ما يحدث فورًا؟

330
00:40:37,150 --> 00:40:39,190
‫- لا تذكري أسماء هنا.
‫- آسفة.

331
00:40:40,230 --> 00:40:43,030
‫- لندعه بالشيطان.
‫- اجلسي.

332
00:40:45,950 --> 00:40:47,110
‫كيف حال "لورانس"؟

333
00:40:47,790 --> 00:40:50,910
‫يشتاق إلى والده.

334
00:40:51,510 --> 00:40:53,390
‫ماذا حدث يا "مايكل"؟

335
00:40:54,550 --> 00:40:56,390
‫- الأمور تحت السيطرة.
‫- سيطرة من؟

336
00:40:57,870 --> 00:40:59,270
‫لا، حقًا.

337
00:40:59,350 --> 00:41:01,550
‫سيطرة من يا "مايكل"؟

338
00:41:10,230 --> 00:41:13,750
‫مثل أي شيء آخر في هذه المدينة،
‫الأمور تحت سيطرة خالك "جاك".

339
00:41:14,310 --> 00:41:16,830
‫أريده أن يسقط عني التهم ويخرجني من هنا.

340
00:41:16,910 --> 00:41:18,390
‫تحدثت إليه بالفعل.

341
00:41:19,070 --> 00:41:20,990
‫أخبرني باقتراح الشيطان.

342
00:41:22,310 --> 00:41:25,190
‫أيريد "تومي شيلبي"
‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟

343
00:41:25,910 --> 00:41:27,830
‫هل يريد أن يسيطر على "بوسطن"؟

344
00:41:27,910 --> 00:41:29,270
‫لن يسيطر أحد على شيء.

345
00:41:30,030 --> 00:41:33,830
‫الأوضاع تحت سيطرتنا.
‫ثمة صفقات تُجرى على مستوى رفيع،

346
00:41:33,910 --> 00:41:37,390
‫لكن ثمة أشخاصًا في المستويات المتوسطة
‫والدُنيا لا يمكن الوثوق بهم.

347
00:41:37,470 --> 00:41:40,030
‫- "مايكل"، هذا يبدو…
‫- اصمتي واسمعي.

348
00:41:41,950 --> 00:41:44,230
‫"تومي" بنفسه حذرنا من المُخبر.

349
00:41:45,630 --> 00:41:48,470
‫نظن أن المُخبر هو من أبلغ الشرطة عني.

350
00:41:50,350 --> 00:41:52,430
‫إذًا خطة الشيطان بدأت بالفعل.

351
00:41:53,230 --> 00:41:56,150
‫ما فائدة السفن والطائرات
‫إن كنت عاجزًا عن الهرب؟

352
00:41:56,630 --> 00:41:59,670
‫في صحيفة اليوم يا "جينا"، ستقرئين عن رجل

353
00:41:59,750 --> 00:42:02,550
‫اغتُيل في ميناء "بوسطن" وله وشم قلب نازف

354
00:42:02,630 --> 00:42:04,390
‫ومكتوب على ذراعه اسم "ماريا".

355
00:42:04,470 --> 00:42:06,110
‫بطلقة في رأسه.

356
00:42:06,190 --> 00:42:08,150
‫أجل، أعرف. قرأت الخبر بالفعل.

357
00:42:10,230 --> 00:42:11,830
‫موته سيوصلنا إلى الآخرين.

358
00:42:13,150 --> 00:42:16,750
‫لكي ينجح هذا العمل،
‫علينا العمل مع الرجال الذين نثق بهم فحسب.

359
00:42:17,310 --> 00:42:19,430
‫وبينما نتخلص من الذين لا نثق بهم،

360
00:42:20,030 --> 00:42:21,710
‫عليك أن تلجمي لسانك.

361
00:42:22,510 --> 00:42:25,350
‫إن خضت في الحديث إلى أحدهم،
‫فسأُغتال أنا تاليًا في الميناء،

362
00:42:25,430 --> 00:42:28,470
‫وستقاسين ما قاسته "ماريا" من ألم
‫لفراقها حبيبها، مفهوم؟

363
00:42:34,110 --> 00:42:35,750
‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "مايكل".

364
00:42:38,670 --> 00:42:41,910
‫لا، سحقًا لذلك. أريد أن أعرف الحقيقة.
‫لماذا تعمل معه مجددًا؟

365
00:42:41,990 --> 00:42:46,230
‫"جينا"، أخبريني بالهدية
‫التي ستهادين بها "لورانس" في عيد الميلاد.

366
00:42:46,310 --> 00:42:49,470
‫ثمة الكثير من الرجال
‫الذين يمكنهم تزويد العالم أجمع بالمخدرات.

367
00:42:49,550 --> 00:42:51,710
‫لا أفهم لماذا يجب أن يتكفل هو بذلك.

368
00:43:00,510 --> 00:43:03,310
‫بعض أعمالي مع "توماس شيلبي" لم تنته.

369
00:43:04,430 --> 00:43:06,590
‫هذه فرصتي لإنهائها.

370
00:43:10,510 --> 00:43:13,230
‫لذا تحدثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.

371
00:43:33,910 --> 00:43:34,830
‫مرحبًا.

372
00:43:35,870 --> 00:43:36,710
‫من؟

373
00:43:39,070 --> 00:43:39,910
‫بالتأكيد.

374
00:43:40,990 --> 00:43:42,110
‫لم لا؟

375
00:43:59,910 --> 00:44:03,590
‫سمعت أنك كنت في المدينة
‫وقلت في نفسي، "مهلًا…

376
00:44:06,070 --> 00:44:07,790
‫الرجل الصغير يصل إلى أعلى مراتب النجاح."

377
00:44:08,710 --> 00:44:10,470
‫- أتحب موسيقى الجاز؟
‫- لا.

378
00:44:16,670 --> 00:44:18,350
‫ماذا تريد؟ ويسكي؟

379
00:44:18,430 --> 00:44:19,630
‫ماء.

380
00:44:19,710 --> 00:44:21,990
‫لا أملك أي ماء. ماذا تريد أيضًا؟

381
00:44:22,950 --> 00:44:26,710
‫أحمل رسالة لخالك "جاك".

382
00:44:26,790 --> 00:44:28,550
‫استرخ يا "تومي".

383
00:44:31,230 --> 00:44:32,350
‫تناول شرابًا.

384
00:44:34,190 --> 00:44:37,310
‫خالي يخطط لشراء رخصة استيراد
‫خاصة بـ"الولايات المتحدة"

385
00:44:37,390 --> 00:44:40,510
‫لأفضل مصانع تقطير
‫الويسكي الإسكتلندي والأيرلندي.

386
00:44:43,030 --> 00:44:45,630
‫إنه في طريقه إلى "لندن" الآن
‫لعقد تلك الصفقات.

387
00:44:45,710 --> 00:44:49,350
‫كل قطرة خمر في كل ولاية
‫ستزيد من ثروة خالي "جاك".

388
00:44:50,150 --> 00:44:53,990
‫أجل. إنه رجل عظيم ومبهر.

389
00:44:55,030 --> 00:44:57,510
‫رأيت صوره حين كان شابًا فحسب.

390
00:44:57,590 --> 00:44:58,790
‫كانت صورًا لمجرم لدى الشرطة.

391
00:44:59,350 --> 00:45:01,750
‫ثم صارت صوره تُعرض
‫في مجلات المجتمع الراقي مؤخرًا.

392
00:45:02,470 --> 00:45:04,510
‫أظن أن هذا تطور هائل.

393
00:45:05,150 --> 00:45:06,070
‫أجل.

394
00:45:07,830 --> 00:45:10,430
‫وقبل أن تخبرني بما تريد أن أخبره إياه،

395
00:45:11,070 --> 00:45:12,910
‫أحمل رسالة منه إليك.

396
00:45:13,320 --> 00:45:14,320
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

397
00:45:14,710 --> 00:45:15,670
‫لا توجد صفقة.

398
00:45:22,670 --> 00:45:26,830
‫في "إنكلترا"، حين يقترب أحدهم
‫من "تومي شيلبي" إلى هذا الحد يعتريه الهلع،

399
00:45:29,430 --> 00:45:30,830
‫والرغبة.

400
00:45:32,070 --> 00:45:36,390
‫ويجثو على ركبتيه أمامك
‫ويتضرع قائلًا، "أمرك يا سيدي،

401
00:45:37,790 --> 00:45:39,110
‫أتوسل إليك يا سيدي."

402
00:45:43,470 --> 00:45:46,070
‫أأستنتج من ذلك أنك جثوت على ركبتيك
‫من أجل خالك "جاك"؟

403
00:45:47,190 --> 00:45:48,270
‫وليس من أجل "مايكل"؟

404
00:45:50,470 --> 00:45:52,910
‫يقول إن الصفقة ملغية يا سيد "شيلبي".

405
00:45:56,310 --> 00:45:58,270
‫تفوح منك رائحة السجن يا "جينا".

406
00:45:59,030 --> 00:46:00,230
‫وشربت كثيرًا.

407
00:46:02,230 --> 00:46:03,870
‫أجل، لكن الخمر أصبح قانونيًا.

408
00:46:05,270 --> 00:46:06,590
‫لكن المخدرات ليست كذلك.

409
00:46:07,950 --> 00:46:11,910
‫"جاك" لديه أصدقاء في الحكومة الآن.
‫هل لديك فكرة عن مدى النفوذ الذي وصل إليه؟

410
00:46:13,710 --> 00:46:16,550
‫وصل إلى قمة النفوذ.

411
00:46:18,350 --> 00:46:20,510
‫لا يمكنه مشاركتك تجارة المخدرات
‫على قواربه الفارهة

412
00:46:20,590 --> 00:46:23,230
‫في حين أنه في طريقه لمقابلة
‫رئيس "الولايات المتحدة"،

413
00:46:23,310 --> 00:46:26,750
‫لأنه بالفعل في طريقه إلى هناك الآن.

414
00:46:28,590 --> 00:46:32,310
‫لذا لا يمكنه المخاطرة بما وصل إليه
‫باشتراكه في هذه الصفقة الصغيرة.

415
00:46:34,350 --> 00:46:36,150
‫عُد إلى وطنك يا فتى.

416
00:46:38,990 --> 00:46:40,310
‫وداعًا يا سيد "شيلبي".

417
00:46:42,990 --> 00:46:46,270
‫أجل، كلما شربت كأس ويسكي آخر يا "جينا"،
‫تزداد ثروة خالك "جاك".

418
00:46:47,110 --> 00:46:48,230
‫أتمانعين إن شربت سيجارة؟

419
00:46:48,870 --> 00:46:50,430
‫لو كانت قانونية، فلا بأس.

420
00:46:52,710 --> 00:46:54,190
‫قبل أن أذهب،

421
00:46:55,590 --> 00:46:56,630
‫عليك أن تعرفي

422
00:46:59,390 --> 00:47:00,230
‫أنه كنت أنا

423
00:47:01,110 --> 00:47:05,830
‫الذي أبلغ شرطة الحدود
‫بمحتويات حقيبة "مايكل".

424
00:47:08,830 --> 00:47:10,270
‫أنا السبب في دخوله السجن.

425
00:47:14,230 --> 00:47:16,350
‫أردت أن أضع خالك في مأزق.

426
00:47:18,710 --> 00:47:20,870
‫زوج ابنة أخته المفضلة

427
00:47:21,950 --> 00:47:25,950
‫قُبض عليه في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.

428
00:47:28,030 --> 00:47:28,950
‫كيف حاله؟

429
00:47:30,430 --> 00:47:33,430
‫إن تدخّل ليطلق سراحه،
‫فكيف سيكون مردود ذلك في "المكتب البيضاوي"؟

430
00:47:33,510 --> 00:47:34,950
‫إن لم يفعل شيئًا،

431
00:47:36,070 --> 00:47:37,630
‫فكيف سيكون مردود ذلك في جنوب "بوسطن"؟

432
00:47:37,710 --> 00:47:38,750
‫سحقًا لك.

433
00:47:43,550 --> 00:47:44,470
‫حسنًا.

434
00:47:45,390 --> 00:47:46,350
‫ابق هنا.

435
00:47:47,830 --> 00:47:50,670
‫أتم الصفقة هنا أو مت هنا، لا أبالي.

436
00:47:55,990 --> 00:47:57,510
‫أموت على يد من يا "جينا"؟

437
00:48:01,550 --> 00:48:03,790
‫إليك الرسالة التي أحملها لخالك.

438
00:48:05,830 --> 00:48:10,310
‫إن لم يرغب في شراء أفيوني،
‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".

439
00:48:16,750 --> 00:48:17,750
‫بحقك.

440
00:48:19,350 --> 00:48:21,750
‫هل تريد أن تنشب حرب؟

441
00:48:22,270 --> 00:48:23,870
‫بتلك الكمية من الأفيون،

442
00:48:24,990 --> 00:48:26,190
‫ميزان القوى

443
00:48:26,910 --> 00:48:30,670
‫بين الأيرلنديين واليهود والإيطاليين

444
00:48:31,870 --> 00:48:33,950
‫سيتحول لصالح الشرق بشكل كبير.

445
00:48:35,950 --> 00:48:40,150
‫علاقاتي رائعة مع العائلة
‫التي تدير شرق "بوسطن".

446
00:48:40,790 --> 00:48:43,710
‫عائلة "سولومنز". ربما سمعت عنهم.

447
00:48:45,950 --> 00:48:50,750
‫بمجرد قبولكم بضرورة أن تعاملونا بمساواة،

448
00:48:54,510 --> 00:48:57,350
‫فأظن أن عائلتينا ستعملان معًا بانسجام تام.

449
00:49:00,030 --> 00:49:01,430
‫طاب يومك يا "جينا".

450
00:49:23,190 --> 00:49:24,030
‫نعم؟

451
00:49:26,190 --> 00:49:27,910
‫نعم، سأقبل المكالمة.

452
00:49:37,990 --> 00:49:39,070
‫مرحبًا يا "ليزي".

453
00:49:39,790 --> 00:49:40,790
‫"تومي"…

454
00:49:42,630 --> 00:49:44,150
‫"روبي" ليست بخير.

455
00:49:45,870 --> 00:49:47,630
‫درجة حرارتها ارتفعت إلى 38 درجة.

456
00:49:47,710 --> 00:49:48,830
‫غادر الطبيب للتو.

457
00:49:49,830 --> 00:49:50,910
‫ماذا قال؟

458
00:49:50,990 --> 00:49:52,510
‫يظن أنها إنفلونزا.

459
00:49:52,590 --> 00:49:55,230
‫لكنه سيأتي لاحقًا ليطمئن عليها.

460
00:49:57,150 --> 00:49:58,470
‫كانت تسعل…

461
00:50:02,350 --> 00:50:06,510
‫قال إنه يفضل ألّا نسافر يا "تومي".

462
00:50:07,950 --> 00:50:10,310
‫لن نستطيع ركوب
‫السفينة المتجهة إلى "بوسطن" اليوم.

463
00:50:11,230 --> 00:50:13,150
‫لا بأس يا "ليزي"، لا تقلقي.

464
00:50:14,030 --> 00:50:17,310
‫لا تقلقي، لا تبرحي مكانك حتى تتحسن صحتها…

465
00:50:18,630 --> 00:50:19,590
‫أيمكنني التحدث إليها؟

466
00:50:20,230 --> 00:50:21,150
‫إنها نائمة.

467
00:50:22,150 --> 00:50:23,550
‫حسنًا، دعيها تنام إذًا.

468
00:50:25,030 --> 00:50:25,950
‫دعيها تنم.

469
00:50:27,430 --> 00:50:29,830
‫عليّ إنجاز مزيد من الأعمال هنا يا "ليزي".

470
00:50:31,230 --> 00:50:34,990
‫اسمعي، احجزي على سفينة أخرى
‫بمجرد أن تتحسن صحة "روبي".

471
00:50:35,070 --> 00:50:37,790
‫لا يهم إن لم تأتوا بحلول عيد الميلاد،
‫تعالوا فحسب.

472
00:50:38,670 --> 00:50:41,150
‫سأنجز هذا العمل قبل مجيئكم.

473
00:50:42,750 --> 00:50:46,070
‫تعالي مع الولدين وبعد ذلك سنستقر.

474
00:50:47,470 --> 00:50:51,510
‫وسنكون معًا دون شريك
‫وسنستمتع بالهواء النقي هنا في الغرب.

475
00:50:52,110 --> 00:50:54,150
‫وجدت منزلًا في الجبال.

476
00:50:54,230 --> 00:50:55,510
‫يتساقط الثلج هناك.

477
00:50:55,590 --> 00:50:58,390
‫أخبري "روبي" بأنني سأصنع لها رجل ثلج.

478
00:51:01,670 --> 00:51:03,230
‫منذ متى كانت تسعل؟

479
00:51:03,790 --> 00:51:07,590
‫قبل بضعة أيام.
‫كانت تلعب في البرية مع أولاد "جوني دوغز"

480
00:51:07,670 --> 00:51:09,310
‫وسط البرد على ضفاف النهر.

481
00:51:14,150 --> 00:51:15,630
‫أأنت بخير يا "تومي"؟

482
00:51:16,670 --> 00:51:18,310
‫صوتك يبدو غريبًا.

483
00:51:19,030 --> 00:51:20,110
‫إنه البرد فحسب.

484
00:51:21,230 --> 00:51:23,150
‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن".

485
00:51:24,150 --> 00:51:25,430
‫ثم سنستقر.

486
00:51:27,670 --> 00:51:28,870
‫حينها أود أن…

487
00:51:31,030 --> 00:51:34,110
‫أود أن أحمل "روبي" بين ذراعيّ.

488
00:51:35,550 --> 00:51:37,470
‫أفتقد الإحساس بحملها.

489
00:51:37,550 --> 00:51:39,110
‫أعطيتها هداياها مبكرًا.

490
00:51:39,870 --> 00:51:41,030
‫أحبتها.

491
00:51:43,790 --> 00:51:49,150
‫كانت مصابة بحُمى شديدة ليلة أمس.
‫كانت تهذي. وظلت تتحدث.

492
00:51:49,230 --> 00:51:51,950
‫أولاد "جوني" كانوا يعلّمونها
‫التحدث باللغة الغجرية.

493
00:51:53,510 --> 00:51:55,670
‫بل بالأحرى يعلّمونها الاختلاس والسرقة.

494
00:51:55,750 --> 00:51:56,790
‫أجل.

495
00:51:59,310 --> 00:52:02,790
‫حين كانت تهذي،
‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،

496
00:52:05,190 --> 00:52:10,550
‫"قاتل الأطفال والشيطان" مرارًا وتكرارًا.

497
00:52:12,230 --> 00:52:13,630
‫ماذا؟ "ليزي"، ماذا…

498
00:52:15,150 --> 00:52:16,990
‫ماذا قلت؟ ماذا قالت "روبي"؟

499
00:52:17,630 --> 00:52:20,310
‫"قاتل الأطفال" أو ما شابه.

500
00:52:20,390 --> 00:52:23,390
‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟

501
00:52:26,230 --> 00:52:27,790
‫"الشيطان." لا أعرف.

502
00:52:27,870 --> 00:52:31,470
‫هل قالت أي كلمات أخرى
‫باللغة الرومانية يا "ليزي"؟ استمعي إليّ.

503
00:52:31,550 --> 00:52:33,670
‫لا أعرف الكلمات الرومانية يا "تومي".

504
00:52:33,750 --> 00:52:34,630
‫لا أظن ذلك.

505
00:52:34,710 --> 00:52:37,030
‫"قاتل الأطفال والشيطان" فحسب؟

506
00:52:37,110 --> 00:52:37,990
‫أجل.

507
00:52:38,070 --> 00:52:40,110
‫هل رأت أي شيء حين كانت تعاني الحُمى؟

508
00:52:40,190 --> 00:52:41,510
‫- ماذا رأت؟
‫- سحقًا.

509
00:52:41,590 --> 00:52:43,750
‫أجيبي عن السؤال أرجوك!

510
00:52:43,830 --> 00:52:45,990
‫قالت إنها رأت رجلًا.

511
00:52:46,790 --> 00:52:48,670
‫رجلًا ذا عينين خضراوين.

512
00:52:49,630 --> 00:52:51,830
‫كانت تهذي بسبب الحُمى.

513
00:52:52,310 --> 00:52:53,830
‫ما الأمر؟

514
00:52:53,910 --> 00:52:56,070
‫اسمعي يا "ليزي"، سأعود إلى الوطن.

515
00:52:56,150 --> 00:52:57,670
‫إنها مجرد حُمى يا عزيزي.

516
00:52:57,750 --> 00:52:59,590
‫سأعود إلى الوطن على متن الباخرة التالية.

517
00:52:59,670 --> 00:53:02,510
‫أبعديها عن المدرسة وأبعديها عن…

518
00:53:02,590 --> 00:53:04,430
‫- "تومي"…
‫- أبعديها عن النهر.

519
00:53:04,510 --> 00:53:06,630
‫لا تجعليها تمتطي خيلًا أو تقترب منه.

520
00:53:06,710 --> 00:53:10,510
‫أخبري "جوني دوغز" وزوجته
‫بالكلمات التي كانت تقولها "روبي".

521
00:53:10,590 --> 00:53:14,750
‫هل تسمعينني؟ أخبري زوجة "جوني" الأولى
‫أن تضع "(مادونا) السوداء" حول رقبتها.

522
00:53:14,830 --> 00:53:17,830
‫أنصتي إلى كلام "إزميرالدا"
‫كما تنصتين إلى كلام الطبيب.

523
00:53:17,910 --> 00:53:20,190
‫- هل تسمعينني؟
‫- تبًا للأفاعيل الغجرية.

524
00:53:20,270 --> 00:53:23,910
‫أجل، إنها أفاعيل غجرية
‫لكنها مؤثرة يا "ليزي".

525
00:53:23,990 --> 00:53:25,630
‫واستدعي "كيرلي"،

526
00:53:25,710 --> 00:53:28,310
‫وأخبريه بأن يبقى في الإسطبل
‫مع خيول "روبي".

527
00:53:28,390 --> 00:53:31,310
‫ونفّذي كل ما يقوله لك "جوني" وزوجاته.

528
00:53:31,390 --> 00:53:32,550
‫مفهوم؟

529
00:53:34,070 --> 00:53:36,150
‫آسف يا "ليزي". مفهوم؟

530
00:53:36,230 --> 00:53:37,190
‫حسنًا.

531
00:53:38,390 --> 00:53:39,550
‫سأفعل ذلك.

532
00:53:39,630 --> 00:53:40,990
‫حسنًا، أنا قادم.

533
00:53:51,630 --> 00:53:52,590
‫"بولي"؟

534
00:53:54,990 --> 00:53:55,910
‫"بولي"؟

535
00:53:59,510 --> 00:54:01,150
‫يعرفون أنني أحاول الخلاص.

536
00:54:02,630 --> 00:54:06,110
‫إنهم قادمون من أجلي يا "بول".

537
00:54:46,390 --> 00:54:49,270
‫- أيها الوغد.
‫- تبدو أمريكيًا يا "مايكل".

538
00:54:51,470 --> 00:54:54,150
‫يتحتم عليّ العودة إلى "إنكلترا" مبكرًا.
‫لننته بسرعة.

539
00:54:54,630 --> 00:54:58,150
‫- تورط الناس ثم تهرب.
‫- لا، هذا العمل سيستمر.

540
00:54:58,230 --> 00:55:00,430
‫"جاك نيلسون" سيسافر إلى "إنكلترا" أيضًا.

541
00:55:00,510 --> 00:55:03,790
‫إلى "لندن" و"إدنبرة"
‫لشراء تراخيص الاستيراد.

542
00:55:03,870 --> 00:55:05,910
‫كيف عرفت وجهة "جاك نيلسون"؟

543
00:55:05,990 --> 00:55:07,870
‫لديّ نسخ من مسار رحلته.

544
00:55:08,430 --> 00:55:09,790
‫من مراسلاته الشخصية.

545
00:55:09,870 --> 00:55:13,510
‫من رئيس "الولايات المتحدة"
‫والعديد من عشيقاته.

546
00:55:13,590 --> 00:55:15,430
‫لديّ معارف في منظمته.

547
00:55:16,150 --> 00:55:19,190
‫الأيرلندي ذو الرهن العقاري
‫يُعتبر مصدر معلومات قويًا يا "مايكل".

548
00:55:21,390 --> 00:55:22,630
‫أنت في عداد الموتى يا "تومي".

549
00:55:23,710 --> 00:55:25,430
‫الوضع الراهن يفوق دهاءك.

550
00:55:27,310 --> 00:55:28,510
‫أنت ميت بالفعل.

551
00:55:31,190 --> 00:55:33,070
‫هددت ببيع الأفيون لليهود.

552
00:55:33,150 --> 00:55:37,310
‫لديّ علاقات في هذا السجن.
‫هؤلاء الرجال سيعتنون بك طوال فترة إقامتك.

553
00:55:37,390 --> 00:55:39,390
‫لا أحتاج إلى رجالك ليعتنوا بي.

554
00:55:39,470 --> 00:55:41,750
‫- "جاك نيلسون" سيخرجني من هنا.
‫- حقًا؟

555
00:55:42,790 --> 00:55:43,790
‫هل سيخرجك؟

556
00:55:44,910 --> 00:55:47,310
‫هذا خطاب… هلّا تسلمه إليه؟

557
00:55:47,990 --> 00:55:50,670
‫هذا خطاب من السكرتير الشخصي للرئيس،

558
00:55:50,750 --> 00:55:53,710
‫يقترح على "جاك نيلسون"
‫أن يبقيك هنا لفترة أطول.

559
00:55:53,790 --> 00:55:55,990
‫حتى تنسى الصحافة الأمر يا "مايكل".

560
00:55:59,550 --> 00:56:00,710
‫سحقًا لك.

561
00:56:00,790 --> 00:56:02,550
‫سيُطلق سراحك في النهاية.

562
00:56:03,310 --> 00:56:06,990
‫وبعد ذلك يمكنك مواصلة
‫عملك معي كما كنت قبلًا.

563
00:56:08,230 --> 00:56:11,710
‫عملنا يُقدر بخمسة ملايين دولار
‫مقابل شحنة مخدرات.

564
00:56:12,310 --> 00:56:14,950
‫وحين تُجرى عملية التبادل، يمكننا أن نتصافح

565
00:56:15,030 --> 00:56:17,390
‫وكلانا يذهب في حال سبيله مجددًا.

566
00:56:21,070 --> 00:56:22,350
‫أرى أنك لم تتعلم بعد.

567
00:56:24,590 --> 00:56:26,950
‫حين ماتت أمي بسبب طموحك،

568
00:56:27,030 --> 00:56:28,790
‫لم تتعلم مدى حدودك.

569
00:56:31,230 --> 00:56:32,670
‫ليست لديّ حدود.

570
00:56:38,430 --> 00:56:40,030
‫بالمناسبة يا "مايكل"،

571
00:56:41,230 --> 00:56:43,950
‫وفقًا لحسابات "جاك نيلسون" الشخصية،

572
00:56:44,030 --> 00:56:47,950
‫فإنه حجز رحلة بحرية لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول".

573
00:56:48,030 --> 00:56:51,190
‫خمسة أشخاص. لزوجته وعشيقته

574
00:56:51,270 --> 00:56:54,270
‫ونجل الرئيس "روزفلت" ونفسه،

575
00:56:56,190 --> 00:56:57,470
‫و"جينا غراي".

576
00:56:59,910 --> 00:57:01,590
‫ستأتي "جينا" إلى "لندن" يا "مايكل".

577
00:57:02,510 --> 00:57:04,270
‫حيث سيسعدني أن أريها معالم المدينة.

578
00:57:04,350 --> 00:57:07,470
‫سحقًا لك يا "تومي"!

579
00:57:07,550 --> 00:57:10,230
‫- أرواح و"بوسطن" الأيرلندية والخال "جاك".
‫- أنت الشيطان!

580
00:57:10,310 --> 00:57:12,910
‫- أنت الشيطان!
‫- أنا مستعد للمحادثة.

581
00:57:21,960 --> 00:57:30,206
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

582
00:57:17,230 --> 00:57:21,590
‫"إهداء إلى ذكرى (هيلين مكروري أوبي)
‫(بولي غراي)"

583
00:57:53,390 --> 00:57:58,390
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

