﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,370
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,990 --> 00:00:01,830
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

3
00:00:01,910 --> 00:00:06,390
‫{\an8}منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،
‫كان لديك دعم تعتمد عليه.

4
00:00:06,370 --> 00:00:08,370
{\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

5
00:00:06,470 --> 00:00:10,830
‫أقسم بالرب العظيم
‫إنني سأنتقم من "تومي شيلبي".

6
00:00:10,910 --> 00:00:14,470
‫هذا يا صديقي أجود أنواع الأفيون في العالم.

7
00:00:14,550 --> 00:00:17,950
‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
‫على خال زوجتك، "جاك نيلسون".

8
00:00:18,030 --> 00:00:20,350
‫أيريد "تومي شيلبي"
‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟

9
00:00:20,430 --> 00:00:22,830
‫لذا تحدّثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.

10
00:00:22,910 --> 00:00:26,270
‫إن لم يرغب في شراء أفيوني،
‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".

11
00:00:26,350 --> 00:00:28,030
‫"روبي" ليست بخير.

12
00:00:28,110 --> 00:00:29,150
‫سأعود إلى الوطن.

13
00:00:35,110 --> 00:00:39,870
‫ستندلع حرب في هذه الأسرة وسيموت أحدكم.

14
00:00:41,270 --> 00:00:44,150
‫كنت مشغولًا للغاية
‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.

15
00:00:44,990 --> 00:00:46,150
‫كيف حال العائلة؟

16
00:00:57,190 --> 00:00:58,229
‫أبي!

17
00:01:02,950 --> 00:01:06,510
‫مرحبًا يا "روبي". أقبلي إليّ.

18
00:01:07,190 --> 00:01:10,750
‫دعيني أطمئن عليك. اشتقت إليك.

19
00:01:12,710 --> 00:01:14,230
‫هذه قلادة "(مادونا) السوداء".

20
00:01:14,870 --> 00:01:16,870
‫- أي هدايا جلبتها لنا يا أبي؟
‫- أهلًا يا بنيّ.

21
00:01:18,630 --> 00:01:21,430
‫إنها في تمام الصحة يا "تومي".
‫عدت بلا طائل.

22
00:01:25,230 --> 00:01:26,510
‫لكن تسرني عودتك.

23
00:01:28,670 --> 00:01:32,390
‫حسنًا، قبل فعل أي شيء،
‫سنذهب في جولة بالسيارة.

24
00:01:32,470 --> 00:01:34,470
‫- اتفقنا؟ هيا بنا.
‫- ماذا عني؟

25
00:01:34,550 --> 00:01:36,550
‫أجل، تعال أيضًا. هيا.

26
00:01:36,630 --> 00:01:37,670
‫إلى أين ستذهبون؟

27
00:01:38,790 --> 00:01:41,230
‫طلبت من السائق
‫أن يوصلنا إلى الطبيب "روبرت".

28
00:01:41,310 --> 00:01:43,190
‫- ليفحص "روبي".
‫- لم؟

29
00:01:43,270 --> 00:01:46,550
‫الموعد بعد ساعة.
‫يمكنك البقاء أو المجيء معنا.

30
00:01:47,710 --> 00:01:48,670
‫حسنًا.

31
00:01:50,310 --> 00:01:51,670
‫حسنًا. هيا بنا.

32
00:02:11,470 --> 00:02:12,990
‫"مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى"

33
00:02:13,070 --> 00:02:14,670
‫"أسسها الفارس (توماس شيلبي)
‫في 12 يونيو عام 1930"

34
00:02:14,750 --> 00:02:16,590
‫"لا يُسمح بدخول سوى المعوزين فحسب"

35
00:02:41,750 --> 00:02:42,670
‫"تومي"؟

36
00:02:43,750 --> 00:02:44,670
‫نعم؟

37
00:02:47,110 --> 00:02:49,550
‫إنها متعافية تمامًا.
‫كل شيء على خير ما يُرام.

38
00:02:50,870 --> 00:02:52,110
‫هذا مريح.

39
00:02:53,510 --> 00:02:55,070
‫- هذا مريح.
‫- أجل.

40
00:02:56,510 --> 00:02:58,350
‫- السائق يحضر السيارة.
‫- أبي.

41
00:03:00,510 --> 00:03:01,510
‫مرحبًا.

42
00:03:04,830 --> 00:03:05,870
‫تعال هنا.

43
00:03:12,510 --> 00:03:13,750
‫متى آخر مرة نمت فيها؟

44
00:03:16,270 --> 00:03:18,430
‫لم أنم كثيرًا.
‫منذ آخر مرة تحدّثنا فيها هاتفيًا.

45
00:03:19,950 --> 00:03:22,390
‫تعرف أن "روبي" بأتم صحة وعافية الآن،
‫يمكنك النوم.

46
00:03:22,470 --> 00:03:23,470
‫أجل.

47
00:03:26,030 --> 00:03:29,310
‫أنا سعيد جدًا
‫لأن نتائج تحاليل "روبي" سلبية يا "ليزي".

48
00:03:29,830 --> 00:03:31,470
‫أرى أنك لن تنام رغم ذلك.

49
00:03:33,150 --> 00:03:36,230
‫سأتحدّث إلى "جوني" و"إزميرالدا".

50
00:03:41,950 --> 00:03:43,270
‫كان يُفترض بنا أن نكون في عطلة.

51
00:03:44,430 --> 00:03:46,310
‫فوق قمة جبل في "أمريكا".

52
00:03:47,550 --> 00:03:49,230
‫لن يكون ذلك ممكنًا.

53
00:03:50,110 --> 00:03:53,870
‫الرجل الذي أتعامل معه قادم إلى "لندن".
‫يجب أن أبقى هنا.

54
00:03:55,110 --> 00:03:56,270
‫لا سبيل للرحيل.

55
00:03:57,910 --> 00:03:59,390
‫سنرحل يا "ليزي".

56
00:03:59,950 --> 00:04:01,390
‫بمجرد انتهاء هذه الصفقة الختامية.

57
00:04:02,230 --> 00:04:04,990
‫ستواجهنا صعوبات. ثمة صعوبات متوقعة.

58
00:04:05,070 --> 00:04:07,830
‫لهذا عليّ تسوية مسألة تلو الأخرى.

59
00:04:13,269 --> 00:04:14,350
‫هل تشعر بذلك؟

60
00:04:15,470 --> 00:04:16,550
‫هل تشعر بأي شيء؟

61
00:04:18,150 --> 00:04:21,310
‫يبدو لي أنك لم يعد لديك إدراك بالواقع.

62
00:04:25,550 --> 00:04:29,470
‫حين نعود إلى المنزل،
‫سنودع الولدين لدى "فرانسيس"،

63
00:04:29,550 --> 00:04:31,310
‫ومن ثم سنخلد أنا وأنت إلى الفراش.

64
00:04:32,830 --> 00:04:34,830
‫وسأكون المسألة التالية التي تسويها.

65
00:04:35,550 --> 00:04:37,670
‫- هذا ما توحي إليّ به يا "تومي".
‫- أجل.

66
00:04:37,750 --> 00:04:39,190
‫كل شيء مدوّن في قائمة.

67
00:04:45,230 --> 00:04:47,190
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- متى سنعود إلى المنزل؟

68
00:05:07,990 --> 00:05:09,710
‫"تومي"؟

69
00:05:23,630 --> 00:05:25,550
‫ماذا حدث يا "تومي"؟

70
00:05:26,390 --> 00:05:30,230
‫سحقًا!

71
00:05:31,230 --> 00:05:32,270
‫تعال إلى هنا.

72
00:05:33,910 --> 00:05:35,030
‫ماذا حدث؟

73
00:05:37,110 --> 00:05:37,990
‫"تومي"!

74
00:05:43,070 --> 00:05:43,990
‫حبيبي.

75
00:06:01,470 --> 00:06:07,590
‫مرّت أربع سنوات وشهر وستة أيام
‫منذ أن عاقرت الخمر.

76
00:06:09,230 --> 00:06:10,350
‫ذهني صاف.

77
00:06:12,630 --> 00:06:13,750
‫أنا على طبيعتي.

78
00:06:16,030 --> 00:06:17,510
‫هل هذه أول مرة لك؟

79
00:06:20,150 --> 00:06:22,350
‫راودتني نوبة على سفينة العودة.
‫لم تكن بهذا السوء.

80
00:06:25,430 --> 00:06:26,430
‫"تومي".

81
00:06:28,030 --> 00:06:29,790
‫يجب أن يفحصك طبيب.

82
00:06:31,670 --> 00:06:32,950
‫لديّ عمل يجب أن أنجزه.

83
00:06:35,270 --> 00:06:36,870
‫اللوم يقع على العمل.

84
00:06:37,990 --> 00:06:40,190
‫والناس الذين تقابلهم
‫والأكاذيب التي تتفوه بها.

85
00:06:42,990 --> 00:06:45,750
‫علينا أن نستمر حتى ننجز صفقة "بوسطن".

86
00:06:47,030 --> 00:06:48,150
‫ثم سنرتاح.

87
00:06:50,030 --> 00:06:52,270
‫ثم نرتاح نحن معشر "بيكي بلايندرز".

88
00:06:56,230 --> 00:06:59,870
‫أيها السادة،
‫قبل أن ننهي اجتماع التخطيط هذا

89
00:06:59,950 --> 00:07:04,070
‫ونصرفكم خارجًا حيث المطر، لدينا مفاجأة.

90
00:07:04,150 --> 00:07:04,990
‫"حزب العمل في جنوب (بيرمنغهام)"

91
00:07:05,070 --> 00:07:08,230
‫عاد للتو من بعثة تجارية في "أمريكا".

92
00:07:08,310 --> 00:07:13,230
‫عاد مبكرًا وأصرّ على مخاطبتكم
‫أيها المتطوعون شخصيًا.

93
00:07:14,190 --> 00:07:17,710
‫أيها السادة، إليكم ممثل عملكم
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"،

94
00:07:17,790 --> 00:07:20,550
‫عضو مجلس النواب الفارس
‫السيد "توماس شيلبي".

95
00:07:36,870 --> 00:07:40,190
‫"اصمتوا"

96
00:07:45,190 --> 00:07:46,390
‫أحمل معي،

97
00:07:48,030 --> 00:07:53,350
‫على القطار من "لندن"،
‫رسالة من "ويستمنستر".

98
00:07:54,910 --> 00:07:58,870
‫لا. ليست رسالة.

99
00:08:00,870 --> 00:08:02,830
‫بل تعليمات في الواقع.

100
00:08:05,110 --> 00:08:06,510
‫يجب أن تصمتوا.

101
00:08:11,430 --> 00:08:12,910
‫يجب ألّا تعترضوا!

102
00:08:14,670 --> 00:08:18,550
‫لا تعترضوا على الوضع الحالي
‫في هذه المدينة.

103
00:08:19,950 --> 00:08:21,470
‫لا تعترضوا على الجوع.

104
00:08:22,390 --> 00:08:25,870
‫ولا الوظائف، ولا الأجور.

105
00:08:27,029 --> 00:08:31,149
‫لكن هؤلاء الذين يعيشون
‫في المراعي الخضراء بوسعهم الاعتراض.

106
00:08:32,390 --> 00:08:34,230
‫بوسعهم الجهر باعتراضهم!

107
00:08:35,430 --> 00:08:38,029
‫لكن هنا وسط الخراب، أيها الرجال والنساء

108
00:08:38,110 --> 00:08:43,150
‫والأيرلنديون والإيطاليون والإنكليز
‫الذين يدعمون الفكر الاشتراكي…

109
00:08:43,750 --> 00:08:46,510
‫حتى كلابكم وقططكم
‫وطيور الكناريا الاشتراكية…

110
00:08:49,030 --> 00:08:50,550
‫يجب أن تجعلوها تصمت،

111
00:08:50,630 --> 00:08:52,070
‫لأن الملك

112
00:08:53,270 --> 00:08:55,350
‫وكل خيوله ورجاله

113
00:08:56,590 --> 00:08:57,710
‫يأمرونكم بالصمت.

114
00:08:59,590 --> 00:09:03,750
‫لكن أنتم يا أصدقائي،
‫الذين يجب أن تعانوا تخفيض الأجور

115
00:09:03,830 --> 00:09:06,190
‫ونقص الرفاهية والكرامة!

116
00:09:06,270 --> 00:09:09,670
‫ويجب ألّا تشتكوا
‫لأن هذا يُعتبر تصرفًا غير وطني.

117
00:09:10,430 --> 00:09:15,630
‫أيها الجنود الذين حاربتم في "فرنسا"،
‫ستُوصفون بالخونة إن اعترضتم.

118
00:09:15,710 --> 00:09:20,350
‫أيها المحاربون القدامى الذين خضتم حروبهم
‫وتسببتم في ازدهارهم وتحمّلتم كسادهم،

119
00:09:20,430 --> 00:09:24,030
‫أنتم الذين يجب
‫أن تتحمّلوا الصعوبات والمشقات

120
00:09:24,110 --> 00:09:28,110
‫في سبيل أولئك الذين يعيشون
‫في المراعي الخضراء الذين يصرخون في وجوهكم…

121
00:09:30,150 --> 00:09:31,150
‫قائلين، "اصمتوا!"

122
00:09:33,390 --> 00:09:34,870
‫اسمعوا التالي أيها السادة.

123
00:09:35,510 --> 00:09:37,030
‫لن أصمت.

124
00:09:37,110 --> 00:09:37,990
‫أبدًا.

125
00:09:38,070 --> 00:09:39,470
‫ليس الإنكليزي الماثل أمامكم.

126
00:09:47,390 --> 00:09:49,270
‫لن أصمت!

127
00:09:49,830 --> 00:09:53,070
‫لن أصمت لأنني سمعت أصواتكم

128
00:09:53,150 --> 00:09:57,590
‫حين لجأتم إليّ
‫وأخبرتموني عن صرخات أطفالكم الجياع.

129
00:09:59,070 --> 00:10:02,270
‫سأجمع كل صرخة من تلك الصرخات

130
00:10:02,350 --> 00:10:06,270
‫وسأصحبها معي على القطار
‫وسأعود إلى "ويستمنستر"،

131
00:10:07,190 --> 00:10:10,270
‫وسأفصح عنها في مجلس العموم،

132
00:10:10,350 --> 00:10:12,670
‫وسأدعهم يحاولون إسكاتها.

133
00:10:29,550 --> 00:10:32,510
‫ألا يجب أن يشاركونا عبء الكساد؟

134
00:10:33,710 --> 00:10:36,470
‫ألا يجب أن ننال جميعًا
‫ولو حصة بسيطة من الرخاء؟

135
00:10:37,550 --> 00:10:39,790
‫ففي النهاية، نحن من نسبب الرخاء

136
00:10:40,390 --> 00:10:42,950
‫ونصنع السيارات ونذيب المعادن.

137
00:10:44,150 --> 00:10:46,270
‫والملك، أتتذكرونه؟

138
00:10:47,390 --> 00:10:51,630
‫الرجل الذي أمر بكل هذا،
‫ألا يجب أن يتحمل قسطًا من الأعباء؟

139
00:10:52,670 --> 00:10:55,510
‫بعض الصعاب والمشقات؟ بعض الألم؟

140
00:10:56,350 --> 00:10:57,590
‫لا أم نعم؟

141
00:10:57,670 --> 00:10:58,790
‫نعم!

142
00:11:09,670 --> 00:11:10,670
‫اصمتوا.

143
00:11:11,630 --> 00:11:13,550
‫اصمتوا أيها العمال من الرجال والنساء.

144
00:11:14,230 --> 00:11:15,430
‫اصمتوا.

145
00:11:18,150 --> 00:11:19,150
‫أحسنتم.

146
00:11:20,070 --> 00:11:21,230
‫وفّروا أصواتكم.

147
00:11:22,830 --> 00:11:24,350
‫ستحتاجون إليها

148
00:11:24,430 --> 00:11:28,830
‫في يوم السبت حين نجتمع معًا
‫عند سوق "بول رينغ"!

149
00:11:29,550 --> 00:11:34,750
‫ومعًا سنرفع أصواتنا ونكسر حاجز الصمت

150
00:11:36,870 --> 00:11:39,430
‫ونسقط هذه الحكومة الهشة!

151
00:11:42,670 --> 00:11:48,710
‫"تومي"!

152
00:11:55,750 --> 00:11:56,670
‫شكرًا لكم.

153
00:12:00,030 --> 00:12:01,190
‫"لورا ماكي".

154
00:12:02,430 --> 00:12:07,350
‫- قائدة كتيبة "فيرماناغ"، الجيش الأيرلندي.
‫- فاتك الجزء الأول والثاني من الاجتماع.

155
00:12:07,430 --> 00:12:10,110
‫- شكرًا لحضورك يا سيد "شيلبي".
‫- شكرًا لك.

156
00:12:10,190 --> 00:12:11,670
‫كان الجزء الثالث كافيًا.

157
00:12:14,670 --> 00:12:18,870
‫لديكما أسبابكما لتكرهاني
‫وتسعيا للثأر لقتل…

158
00:12:22,270 --> 00:12:23,510
‫اعرفي هذه العادة الغجرية.

159
00:12:25,150 --> 00:12:29,550
‫لا نذكر اسم الموتى وسط التجمعات.

160
00:12:35,030 --> 00:12:40,710
‫في عائلة "شيلبي" يا "لورا ماكي"،
‫نعطي الأولوية للأعمال عن الأخذ بالثأر.

161
00:12:41,550 --> 00:12:44,630
‫كان عزيزنا الراحل ليفهم ويوافق على ذلك.

162
00:12:46,430 --> 00:12:47,950
‫هيا بنا يا رفيقيّ.

163
00:12:48,030 --> 00:12:50,270
‫كان اتفاقنا أن نتقابل في مكان مزدحم.

164
00:12:50,350 --> 00:12:51,670
‫لا حاجة إلى الزحام.

165
00:12:52,870 --> 00:12:53,990
‫نريدك حية.

166
00:12:56,710 --> 00:12:57,630
‫من بعدك.

167
00:13:06,070 --> 00:13:12,990
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

168
00:13:21,990 --> 00:13:25,070
‫بالرغم يا سيد "شيلبي"
‫من أننا نعمل معًا منذ فترة،

169
00:13:26,070 --> 00:13:27,550
‫إلا أننا لم نتقابل وجهًا لوجه.

170
00:13:29,030 --> 00:13:32,670
‫تحدّثت بشغف ورحمة.

171
00:13:35,110 --> 00:13:36,750
‫إنك تدرك معنى المغفرة.

172
00:13:37,870 --> 00:13:39,110
‫وتشرب الماء.

173
00:13:41,110 --> 00:13:44,070
‫ومع ذلك سمعت من مصادر عديدة موثوق بها

174
00:13:44,150 --> 00:13:47,830
‫أنك شائن الخصال.

175
00:13:51,390 --> 00:13:52,710
‫"شائن الخصال."

176
00:13:54,630 --> 00:13:56,590
‫إنه اسم رائع لخيل سباق.

177
00:13:57,750 --> 00:14:00,230
‫- ألا تعرف ماذا يعني ذلك؟
‫- أعرف ذلك.

178
00:14:00,990 --> 00:14:02,510
‫يعني أنكم قوم مخادعون.

179
00:14:03,830 --> 00:14:05,950
‫تخدعون الناس ولا تبالون بهم.

180
00:14:06,750 --> 00:14:09,710
‫يعني أنكم جشعون ولصوص ولا تهتمون بالمبادئ

181
00:14:09,790 --> 00:14:11,430
‫من أجل مصلحتكم الشخصية.

182
00:14:13,430 --> 00:14:18,510
‫أنا أتغيّر يا "لورا ماكي"،
‫ومنظمتي تتغيّر أيضًا.

183
00:14:23,550 --> 00:14:25,190
‫ماذا حدث في "بوسطن" إذًا؟

184
00:14:26,270 --> 00:14:27,550
‫"جاك نيلسون" رفض.

185
00:14:28,350 --> 00:14:31,470
‫هل نقبل بالرفض كإجابة؟

186
00:14:33,230 --> 00:14:34,230
‫هذه خطابات

187
00:14:35,750 --> 00:14:39,230
‫أرسلها واستقبلها "جاك نيلسون"
‫في خلال الثلاثة أشهر الماضية.

188
00:14:52,510 --> 00:14:53,470
‫هذا…

189
00:14:54,910 --> 00:14:58,110
‫هذا خطاب خاص من رئيس "الولايات المتحدة".

190
00:14:59,430 --> 00:15:01,150
‫من أين حصلت عليه؟

191
00:15:01,990 --> 00:15:06,870
‫ثمة الكثير من "الخصال الشائنة" الأخرى
‫التي أتمتع بها.

192
00:15:07,510 --> 00:15:09,830
‫أحيانًا ألجأ إلى إحداها رغم صلاحي

193
00:15:10,670 --> 00:15:13,230
‫إن تطلبت قضية نبيلة ذلك.

194
00:15:18,070 --> 00:15:19,750
‫"جاك نيلسون" قادم إلى "لندن".

195
00:15:20,750 --> 00:15:24,230
‫بشكل رسمي،
‫إنه قادم لشراء تراخيص استيراد الخمور.

196
00:15:25,230 --> 00:15:27,510
‫بشكل غير رسمي، إنه في مهمة لتقصّي الحقائق.

197
00:15:29,070 --> 00:15:32,350
‫إنه قادم ليقيس قوة الدعم للفاشية
‫في "بريطانيا".

198
00:15:32,430 --> 00:15:34,310
‫سيقدّم تقريرًا للرئيس عن ذلك.

199
00:15:37,230 --> 00:15:38,630
‫وكيف يفيدنا ذلك؟

200
00:15:41,910 --> 00:15:43,310
‫في هذا الخطاب الموجه لابنه،

201
00:15:44,550 --> 00:15:47,230
‫يعبّر "جاك نيلسون" عن دعمه القوي للفاشية.

202
00:15:48,070 --> 00:15:48,990
‫في هذا الخطاب،

203
00:15:50,070 --> 00:15:55,670
‫الموجّه إلى صديق في "برلين"،
‫كتب بعض الأمور اللافتة عن اليهود.

204
00:15:58,110 --> 00:16:00,190
‫ليس قادمًا إلى "أوروبا" لتقصّي الحقائق.

205
00:16:00,910 --> 00:16:03,470
‫بل إنه قادم ليتقصّى دليلًا
‫على أن الفاشية ستسود.

206
00:16:05,070 --> 00:16:09,310
‫وأنا وأنت سنساعده في هذه المهمة.

207
00:16:13,350 --> 00:16:14,950
‫ظننت أنك اشتراكي.

208
00:16:18,630 --> 00:16:21,630
‫منذ أن انخرطت في السياسة،

209
00:16:21,710 --> 00:16:26,430
‫تعلّمت أنه لا يوجد أشخاص
‫ذوو ميول اشتراكية أو قومية بحتة.

210
00:16:26,510 --> 00:16:27,710
‫ليست للجميع ميول ثابتة.

211
00:16:29,070 --> 00:16:30,110
‫سأوضح لك ذلك.

212
00:16:33,790 --> 00:16:35,310
‫انحيازك بكل جوارحك نحو الاشتراكية،

213
00:16:36,190 --> 00:16:39,430
‫سيجعلك في النهاية
‫تقابلين منحازًا نحو القومية بكل جوارحه

214
00:16:39,510 --> 00:16:41,030
‫وستلتقيان في المكان نفسه.

215
00:16:43,830 --> 00:16:47,150
‫الاشتراكيون من الطبقة العاملة أمثالي
‫والقوميون من الطبقة العاملة أمثالك.

216
00:16:47,750 --> 00:16:48,830
‫والنتيجة…

217
00:16:49,550 --> 00:16:50,790
‫"الاشتراكية القومية."

218
00:16:53,070 --> 00:16:54,230
‫وهنا يأتي دوري.

219
00:16:55,950 --> 00:16:57,070
‫في المنتصف.

220
00:16:58,589 --> 00:17:02,990
‫مجرد رجل يحاول كسب رزقه بنزاهة
‫في عالم تسوده الفوضى.

221
00:17:07,349 --> 00:17:09,430
‫لديك أصدقاء في "دبلن" يا "لورا ماكي"،

222
00:17:10,150 --> 00:17:12,670
‫يقاتلون بلا كلل في سبيل "أيرلندا" الفاشية.

223
00:17:13,510 --> 00:17:16,470
‫وأنت تمثّلينهم، أليس كذلك؟

224
00:17:18,430 --> 00:17:21,150
‫حين يأتي "جاك نيلسون" إلى "لندن"،

225
00:17:21,710 --> 00:17:26,950
‫سأساعده على الوصول إلى "أوزوالد موزلي"
‫والمتعاطفين مع الفاشيين

226
00:17:27,630 --> 00:17:29,550
‫في مجلس العموم ومجلس اللوردات.

227
00:17:29,630 --> 00:17:31,150
‫ضمن كلا الجبهتين المنقسمتين.

228
00:17:32,710 --> 00:17:34,230
‫الفاشية تحظى بشعبية كبيرة

229
00:17:36,230 --> 00:17:37,870
‫بين أصحاب النفوذ.

230
00:17:39,550 --> 00:17:43,190
‫وبمساعدتك،
‫يمكنني أن أعرض عليه "دبلن" أيضًا.

231
00:17:47,190 --> 00:17:51,710
‫وهل تظن أن هذا الأمر
‫سيُجيز لنا شحن بضائعنا إلى "بوسطن"؟

232
00:17:51,790 --> 00:17:52,790
‫ربما.

233
00:17:53,670 --> 00:17:56,030
‫قد تكون ثمة فوائد أخرى لصالح مسعاك.

234
00:17:57,830 --> 00:17:59,790
‫المطلوب منك

235
00:17:59,870 --> 00:18:04,310
‫أن تجلسي مع "جاك نيلسون"
‫وتتحدثي إليه عن عصر ذهبي جديد،

236
00:18:05,070 --> 00:18:07,630
‫وأقنعيه بوضع دبوس على خريطة "أيرلندا"

237
00:18:07,710 --> 00:18:09,710
‫ليركز عليها رئيس "الولايات المتحدة".

238
00:18:20,630 --> 00:18:22,790
‫جئت لأصطحب "آرثر" وأذهب به إلى سريره.

239
00:18:23,830 --> 00:18:26,510
‫وجدته في شارع "غاريسون" بحقنة في يده.

240
00:18:32,910 --> 00:18:34,350
‫"الصديق يحبّ في كل وقت،

241
00:18:36,030 --> 00:18:37,710
‫والأخ يُولد لوقت الضيق."

242
00:18:39,190 --> 00:18:40,710
‫"سفر الأمثال"، الأصحاح 17 الآية 17.

243
00:18:44,070 --> 00:18:45,790
‫لديّ شقيقان معوزان.

244
00:18:46,390 --> 00:18:49,030
‫لكن شقيقك يعوزك أكثر يا "تومي".
‫هل سترافقني؟

245
00:18:52,390 --> 00:18:56,950
‫إذًا يا "لورا ماكي"،
‫هل ستساعدينني على تغيير العالم؟

246
00:18:59,310 --> 00:19:02,670
‫ليس هذا ما توقعته من الاجتماع
‫يا سيد "شيلبي".

247
00:19:03,310 --> 00:19:04,230
‫أبدًا.

248
00:19:05,470 --> 00:19:06,670
‫أهذا رفض أم قبول؟

249
00:19:09,830 --> 00:19:10,950
‫أنا أقبل.

250
00:19:13,110 --> 00:19:14,390
‫الإجابة قبول دائمًا.

251
00:19:17,150 --> 00:19:19,710
‫الباب الخلفي مفتوح. يمكنك الخروج منه.

252
00:19:20,830 --> 00:19:24,950
‫وأخبري أصدقاءك في ديارك
‫بأن "تومي شيلبي" تغيّر.

253
00:19:26,150 --> 00:19:31,470
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير، حانة (غاريسون)"

254
00:19:31,550 --> 00:19:32,470
‫أين هو؟

255
00:19:33,070 --> 00:19:36,230
‫حين وجدته، كانت الحقنة فارغة.
‫إنه نائم في الشارع.

256
00:19:36,310 --> 00:19:37,510
‫سحقًا يا "تومي".

257
00:19:37,590 --> 00:19:39,070
‫سحقًا.

258
00:19:39,150 --> 00:19:42,510
‫- كل شيء تحت السيطرة يا "إيدا".
‫- يساورني القلق.

259
00:19:43,270 --> 00:19:46,910
‫لست مثلك يا "تومي". ولست مثل "بولي" أيضًا.

260
00:19:47,630 --> 00:19:49,230
‫بالرغم من أنني أحاول أن أكون مثلها.

261
00:19:49,310 --> 00:19:50,750
‫لكانت حالت دون حدوث ذلك.

262
00:19:50,830 --> 00:19:53,510
‫- سنساعد "آرثر" على اجتياز هذا.
‫- لست أتحدّث عن "آرثر".

263
00:19:53,590 --> 00:19:56,910
‫أتحدّث عنك. سمعت كل شيء قلته هناك.

264
00:19:57,670 --> 00:20:00,030
‫هذه ستكون نهاية المطاف يا "إيدا".

265
00:20:00,110 --> 00:20:03,630
‫أتسمعينني؟ هذا سبيل خروجنا جميعًا.
‫وفي أثناء ذلك، سأحسن التصرّف.

266
00:20:03,710 --> 00:20:06,270
‫لا، في أثناء ذلك،
‫ستجني لنفسك الكثير من المال.

267
00:20:06,350 --> 00:20:07,950
‫حسنًا، معك حق.

268
00:20:08,030 --> 00:20:11,110
‫أي مكاسب سأكسبها لقاء عملي المضني
‫ستكون موضع ترحيب.

269
00:20:11,190 --> 00:20:13,390
‫لكنك ستحصلين على نصيبك العادل يا أختي.

270
00:20:13,470 --> 00:20:17,190
‫وبوجودي وسط الفاشيين، يمكنني إضعافهم.

271
00:20:18,670 --> 00:20:19,910
‫كانت "بولي" لتوافق.

272
00:20:21,110 --> 00:20:24,910
‫رغم كل ما كانت ترتديه
‫من الذهب والألماس والملابس الفارهة،

273
00:20:24,990 --> 00:20:26,470
‫كانت اشتراكية أصيلة.

274
00:20:32,630 --> 00:20:35,070
‫اسمع، أعرف أن الأوان فات على هذا
‫يا "توم"، لكن…

275
00:20:37,150 --> 00:20:38,590
‫هذا الباب…

276
00:20:38,670 --> 00:20:40,350
‫هذا الباب نفسه.

277
00:20:42,350 --> 00:20:44,710
‫كنا نأتي إلى هنا لنشتري جعة أبينا.

278
00:20:44,790 --> 00:20:48,110
‫وكنا صغيرين جدًا لدرجة أن الدلو الواحد
‫تطلّب أن يحمله كلانا.

279
00:20:51,030 --> 00:20:52,110
‫أجل، أتذكّر.

280
00:20:56,070 --> 00:20:57,430
‫انظري إلى حالنا الآن.

281
00:20:58,110 --> 00:21:00,310
‫أجل. انظر إلى حالنا.

282
00:21:01,830 --> 00:21:02,950
‫انظر بتمعن يا "توم".

283
00:21:03,030 --> 00:21:05,350
‫لأن أحدنا لن يبقى هنا طويلًا.

284
00:21:05,430 --> 00:21:08,470
‫سحقًا! الأفيون والرؤساء.

285
00:21:15,550 --> 00:21:19,150
‫إن لم تكوني مستعدة
‫لمشاركتي هذا العبء يا "إيدا"،

286
00:21:21,950 --> 00:21:22,990
‫فلن ألومك.

287
00:21:25,870 --> 00:21:27,270
‫لكن هذه مهمتي.

288
00:21:28,870 --> 00:21:30,510
‫ولن تكون لديّ حدود.

289
00:21:34,270 --> 00:21:35,350
‫أين أنت يا "توم"؟

290
00:21:38,750 --> 00:21:39,870
‫يا أخي الكبير؟

291
00:21:41,990 --> 00:21:44,310
‫كنت تتوقّف أحيانًا وتضحك.

292
00:21:46,510 --> 00:21:48,230
‫هل تتذكّر حتى هذا المكان؟

293
00:21:50,030 --> 00:21:54,150
‫إنك تدخل حانة "غاريسون"
‫كالغريب وتشرب الماء.

294
00:21:58,790 --> 00:21:59,990
‫أنا حيّ يا "إيدا".

295
00:22:02,430 --> 00:22:03,350
‫أجل.

296
00:22:04,870 --> 00:22:07,550
‫وما زلت تبحث عن المتاعب المهلكة
‫التي ستتسبب في مقتلك.

297
00:22:10,390 --> 00:22:14,430
‫لعلك وجدتها بالفعل.

298
00:22:18,150 --> 00:22:19,710
‫لديّ أولاد يا "تومي".

299
00:22:21,670 --> 00:22:23,790
‫عليك المضي في الأمر بمفردك.

300
00:22:27,750 --> 00:22:30,310
‫لديّ أخ شبه ميت تحت المطر
‫في زقاق "غاريسون"،

301
00:22:30,390 --> 00:22:32,790
‫والآخر ليست لديه حدود.

302
00:23:06,230 --> 00:23:07,310
‫لديّ موعد هنا.

303
00:23:27,750 --> 00:23:31,510
‫لم يعد السيد "سولومنز"
‫يسمح بتدخين التبغ في حضوره.

304
00:24:16,150 --> 00:24:20,750
‫لطالما تخيلت أن الأوبرا
‫ليست سوى أشخاص بدينين يصيحون فحسب.

305
00:24:20,830 --> 00:24:23,190
‫حقًا؟ ما رأيك الآن؟

306
00:24:27,270 --> 00:24:29,870
‫أظن أن الصوت الجهوري المفعم بالشغف

307
00:24:29,950 --> 00:24:33,230
‫يذكّرني بصراخ الجنود الإيطاليين

308
00:24:33,310 --> 00:24:35,510
‫والحراب تشق أجسادهم.

309
00:24:36,750 --> 00:24:42,230
‫منذ حادثة موتي، صارت تلك الأصوات تطاردني.

310
00:24:43,750 --> 00:24:44,870
‫أجل.

311
00:24:47,910 --> 00:24:51,870
‫لكن بدلًا من صرف تلك الأصوات،
‫قررت تدوينها كأغان،

312
00:24:51,950 --> 00:24:54,150
‫وتحويلها إلى أوبرا خاصة بي.

313
00:24:54,710 --> 00:24:56,950
‫لا تشعل هذه السيجارة. لا.

314
00:24:57,550 --> 00:24:59,430
‫ألم يخبرك أحدهم بشرط الاجتماع معي؟

315
00:25:00,150 --> 00:25:01,750
‫ما أُخبرت به يا "ألفي"…

316
00:25:05,070 --> 00:25:10,790
‫هو أنك انعزلت وتقضي أيامك وحيدًا…

317
00:25:13,990 --> 00:25:16,510
‫باديًا هوسك بشأن مغنيي الأوبرا.

318
00:25:16,590 --> 00:25:18,310
‫الأوبرا ليست مجرد غناء، صحيح؟

319
00:25:20,830 --> 00:25:21,790
‫ليست غناءً.

320
00:25:21,870 --> 00:25:26,590
‫إنه الصوت النابع من الناس قبل نطق الكلام.

321
00:25:26,670 --> 00:25:30,750
‫ولا أسمح بالتدخين لأنني أريد الرؤية بوضوح.

322
00:25:31,790 --> 00:25:32,710
‫اتفقنا؟

323
00:25:39,310 --> 00:25:42,110
‫ما الأمر؟
‫أتستشعر ضعفًا في الإسرائيلي الماثل أمامك؟

324
00:25:42,190 --> 00:25:44,270
‫لا أستشعر ضعفًا يا "ألفي".

325
00:25:44,830 --> 00:25:46,310
‫أنا متأكد من وجوده أصلًا.

326
00:25:47,870 --> 00:25:51,710
‫بينما أنت منعزل هنا تدوّن الأوبرا…

327
00:25:54,270 --> 00:25:57,550
‫مات فرد من عائلتك.

328
00:25:59,070 --> 00:26:01,110
‫"تشارلز سولومنز"، عمك.

329
00:26:01,190 --> 00:26:03,310
‫كان يدير كل صفقات المخدرات

330
00:26:03,390 --> 00:26:07,150
‫وتهريب الكحول والدعارة ونقابات القمار
‫خارج شرق "بوسطن".

331
00:26:07,230 --> 00:26:09,790
‫لكن في يناير الماضي، "تشارلي" المسكين،

332
00:26:11,710 --> 00:26:16,110
‫أُطلق عليه النار في مرحاض ملهى "كوتون"،

333
00:26:16,910 --> 00:26:20,670
‫بواسطة رجل تعرفه،
‫ومع ذلك لم تحرك ساكنًا يا "ألفي".

334
00:26:27,350 --> 00:26:29,870
‫انتقامي سينصبّ الآن على "أمريكا"!

335
00:26:30,710 --> 00:26:33,390
‫لن أهتم سوى بـ"أمريكا"!

336
00:26:33,910 --> 00:26:37,310
‫الحقيقة هي أن عمك مات.

337
00:26:38,790 --> 00:26:39,910
‫و"بوسطن" انتهى أمرها.

338
00:26:41,270 --> 00:26:45,390
‫وأنت، أيها الجبار
‫الذي أدرت شؤون "كامدين تاون" يومًا،

339
00:26:46,590 --> 00:26:51,390
‫تعجز الآن عن إخماد سيجارة رجل ما.

340
00:26:54,190 --> 00:26:55,830
‫فما بالك من إزهاق روحه!

341
00:26:56,750 --> 00:26:57,990
‫تريد من يسديك صنائع يا "ألفي".

342
00:26:58,070 --> 00:27:00,990
‫أريد إنجاز مهمة أخيرة قبل موتي.

343
00:27:01,070 --> 00:27:04,550
‫عليّ إنجاز مهمة أخيرة
‫لإكمال تحفتي الأوبرالية.

344
00:27:05,750 --> 00:27:06,710
‫حقًا؟

345
00:27:08,310 --> 00:27:09,190
‫"ألفي"،

346
00:27:10,950 --> 00:27:13,230
‫أظن أنني خططت لمهمتك الأخيرة.

347
00:27:15,310 --> 00:27:17,670
‫لم لا تجلس وتسمع ما لديّ؟

348
00:27:42,070 --> 00:27:47,510
‫لديّ خمسة أطنان من الأفيون النقي المكرر،

349
00:27:48,350 --> 00:27:50,790
‫مخزّنة في أحد مستودعاتي في "ليفربول".

350
00:27:52,190 --> 00:27:55,830
‫ولديّ مخزن آمن قبالة سواحل "كندا".

351
00:27:56,550 --> 00:28:00,230
‫ولديّ رجال مستعدون لتوزيعها

352
00:28:01,070 --> 00:28:04,510
‫في "تورونتو" و"كيبك" و"نيويورك" و"بوسطن".

353
00:28:05,550 --> 00:28:07,110
‫وسنحصل على إيرادها فوريًا.

354
00:28:08,030 --> 00:28:10,070
‫وسنغيّر ميزان السلطة في "بوسطن"

355
00:28:10,150 --> 00:28:12,670
‫لتعود في صالح آل "سولومنز".

356
00:28:20,630 --> 00:28:24,030
‫ضمن المهمة الأخيرة
‫التي أهديها إليك يا "ألفي"،

357
00:28:24,110 --> 00:28:26,310
‫أنت الذي سيأخذ بالثأر.

358
00:28:29,550 --> 00:28:30,630
‫لم تودّ البيع؟

359
00:28:32,350 --> 00:28:35,510
‫يشقّ التعامل مع الأيرلنديين.
‫والإيطاليون ليسوا في الحسبان أصلًا.

360
00:28:36,590 --> 00:28:38,550
‫كما أنك صديقي يا "ألفي".

361
00:28:39,150 --> 00:28:41,070
‫- هل ستعطيني حصة من الأرباح؟
‫- لا.

362
00:28:42,510 --> 00:28:46,590
‫سأستولي على الأملاك.
‫أنت تمتلك نصف مستودعات "كامدن".

363
00:28:47,510 --> 00:28:49,190
‫سأستولي عليها وأهدمها،

364
00:28:49,270 --> 00:28:51,910
‫وأبني منازلًا للمحتاجين والمستحقين.

365
00:28:59,430 --> 00:29:01,030
‫أجل، في الواقع…

366
00:29:01,910 --> 00:29:04,070
‫لطالما كان يشقّ
‫التعامل مع الأيرلنديين يا "تومي"،

367
00:29:04,150 --> 00:29:07,190
‫إنهم كذلك قبل نحو 700 عام.

368
00:29:09,350 --> 00:29:11,870
‫رأيت يومًا أيرلنديًا

369
00:29:11,950 --> 00:29:17,270
‫يتجادل مع تمثال "أوليفر كرومويل"
‫في ساحة البرلمان.

370
00:29:17,350 --> 00:29:19,350
‫واستغرقت المجادلة وقتًا طويلًا.

371
00:29:19,430 --> 00:29:21,870
‫ظل يتجادل حتى حلّ الليل
‫بينما يتردد صدى صوته الضعيف

372
00:29:21,950 --> 00:29:26,470
‫في أرجاء مجالس البرلمان
‫وازداد غضبه أكثر فأكثر

373
00:29:27,310 --> 00:29:29,830
‫لأن "أوليفر كرومويل" كان يرفض

374
00:29:29,910 --> 00:29:32,110
‫إجابته عن أسئلته المنطقية.

375
00:29:32,190 --> 00:29:35,390
‫واستشاط غضبًا لدرجة أنه في النهاية

376
00:29:35,470 --> 00:29:41,630
‫لكم التمثال في أنفه وكسر يده.

377
00:29:43,190 --> 00:29:46,230
‫وإليك السؤال الذي طرحه.

378
00:29:47,630 --> 00:29:52,190
‫كيف عساك تتذكّر الكثير
‫بشأن ما حدث قبل 200 عام

379
00:29:52,270 --> 00:29:56,030
‫بينما لا تتذكر ما حدث البارحة؟

380
00:30:03,670 --> 00:30:05,150
‫ما مقدار الطن؟

381
00:30:07,110 --> 00:30:08,150
‫"جوني"؟

382
00:30:11,750 --> 00:30:12,950
‫إنها أنا اليوم.

383
00:30:16,590 --> 00:30:18,350
‫يقول "جاك" إنه تبقت بضعة أسابيع فحسب…

384
00:30:22,350 --> 00:30:23,790
‫وسيُطلق سراحك.

385
00:30:23,870 --> 00:30:25,350
‫متى ستسافرين إلى "لندن"؟

386
00:30:32,150 --> 00:30:33,190
‫غدًا.

387
00:30:35,110 --> 00:30:36,390
‫أتيت لأودّعك.

388
00:30:49,190 --> 00:30:52,750
‫حين تصلين إلى "لندن"،
‫ابقي بعيدة عن الشيطان.

389
00:30:53,990 --> 00:30:56,390
‫وسدّي أذنيك إن اضطُررت إلى ذلك.

390
00:30:56,470 --> 00:30:58,790
‫سأكون معك يا "مايكل".

391
00:31:00,870 --> 00:31:02,390
‫كنت أفكّر فيك.

392
00:31:06,270 --> 00:31:07,190
‫ولا أحد سواك.

393
00:31:12,190 --> 00:31:14,030
‫ولا تقلق حيال "تومي شيلبي".

394
00:31:17,390 --> 00:31:19,150
‫لا أهوى الموتى من الرجال.

395
00:31:23,390 --> 00:31:24,950
‫يقول "جاك" إنه يجب أن يموت.

396
00:31:25,590 --> 00:31:27,070
‫انصحي "جاك" بالتمهّل.

397
00:31:28,430 --> 00:31:31,310
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

398
00:31:32,470 --> 00:31:33,350
‫أعرف.

399
00:31:34,590 --> 00:31:35,710
‫أخبرت "جاك".

400
00:31:37,070 --> 00:31:40,990
‫وقال "جاك"، "موافق، لندع الفتى ينفّذها."

401
00:31:42,910 --> 00:31:47,230
‫وفي المقابل يمكنه تحصيل الأموال
‫التي لن يحصّلها "تومي".

402
00:31:49,710 --> 00:31:52,590
‫خمسة ملايين دولار.

403
00:31:54,670 --> 00:31:55,830
‫سيكون الشيطان ميتًا.

404
00:31:57,790 --> 00:31:59,430
‫وسيكون المستقبل من نصيبنا.

405
00:32:01,830 --> 00:32:03,230
‫واسمع التالي يا "مايكل"…

406
00:32:06,630 --> 00:32:07,670
‫كل ليلة،

407
00:32:09,070 --> 00:32:11,470
‫عند منتصف الليل بتوقيت "بوسطن"،
‫والـ5 فجرًا في "لندن"،

408
00:32:13,310 --> 00:32:16,030
‫سأكون مستيقظة على سريري الفسيح،

409
00:32:17,430 --> 00:32:19,830
‫وستكون مستيقظًا في هذه الزنزانة.

410
00:32:22,430 --> 00:32:24,510
‫وستتلاقى روحانا.

411
00:32:24,590 --> 00:32:25,790
‫وسنضاجع بعضنا بعضًا.

412
00:32:28,110 --> 00:32:29,790
‫لن يلزمني منبّه.

413
00:32:32,390 --> 00:32:34,270
‫ولن تنام حتى أصل إلى نشوتي.

414
00:32:35,310 --> 00:32:37,110
‫سنتضاجع عند منتصف الليل،
‫والـ5 فجرًا عندي.

415
00:32:42,070 --> 00:32:43,110
‫كل يوم.

416
00:32:47,310 --> 00:32:48,910
‫لأننا نثق ببعضنا بعضًا.

417
00:33:27,390 --> 00:33:31,110
‫أنت خائن مقزز يا "شيلبي"!

418
00:33:46,310 --> 00:33:47,230
‫أكثر ظلمة.

419
00:33:48,950 --> 00:33:49,790
‫أكثر زرقة.

420
00:33:51,510 --> 00:33:52,710
‫أكثر حدة.

421
00:33:53,790 --> 00:33:55,190
‫ومن الأسفل أيضًا.

422
00:33:56,950 --> 00:33:58,230
‫ما رأيك في هذا يا حبيبتي؟

423
00:33:59,230 --> 00:34:02,149
‫تبدو مثيرًا للهلع يا حبيبي.

424
00:34:14,110 --> 00:34:15,189
‫تبًا لأحمر الشفاه.

425
00:34:18,189 --> 00:34:19,270
‫هذا ممتع.

426
00:34:23,149 --> 00:34:24,550
‫نخب انطلاق السفينة.

427
00:34:33,590 --> 00:34:35,910
‫ستكون رحلة طويلة وشاقة يا "ديانا".

428
00:34:38,350 --> 00:34:40,149
‫لا تخذليني.

429
00:34:47,270 --> 00:34:49,870
‫سيد "شيلبي"؟

430
00:34:50,510 --> 00:34:51,390
‫صحيفة "دايلي ميرور".

431
00:34:51,950 --> 00:34:52,990
‫- سيدي…
‫- ابتعد!

432
00:34:53,070 --> 00:34:56,790
‫هل لي الاستفسار عن حضور
‫عضو برلماني اجتماع شخص فاشي يا سيدي؟

433
00:34:56,870 --> 00:34:58,910
‫دعوه يدخل، سأجيب عن سؤاله.

434
00:35:00,150 --> 00:35:02,630
‫دائرة السيد "موزلي" الانتخابية
‫تقع على حدود دائرتي.

435
00:35:02,710 --> 00:35:05,550
‫عملنا معًا في الماضي.
‫وكان اشتراكيًا في يوم من الأيام.

436
00:35:06,110 --> 00:35:08,430
‫يقتصر دوري هنا الليلة…

437
00:35:08,510 --> 00:35:11,790
‫على تقريب الأيديولوجيات.

438
00:35:12,390 --> 00:35:13,270
‫أنا وسيط.

439
00:35:13,830 --> 00:35:17,470
‫سيد "شيلبي"،
‫شاركت السيد "موزلي" منبرًا يومًا،

440
00:35:18,030 --> 00:35:20,110
‫هل ستشاركه المسرح الليلة؟

441
00:35:20,190 --> 00:35:23,230
‫لا. أنا هنا لمجرد تذكير
‫صديقي السيد "موزلي"،

442
00:35:23,310 --> 00:35:25,310
‫أن التوصل إلى حل وسط
‫من سياسات البريطانيين.

443
00:35:26,510 --> 00:35:27,830
‫يمكنك نشر هذا التصريح يا صاح.

444
00:35:28,680 --> 00:35:29,166
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

445
00:35:29,190 --> 00:35:30,470
‫يا لها من صحيفة قذرة.

446
00:35:39,030 --> 00:35:42,150
‫عليك أن تعرفي يا "ليزي"
‫أن زوجة "موزلي" تُوفيت قبل ستة أشهر.

447
00:35:43,070 --> 00:35:44,990
‫قدّمي إليه تعازيك من فضلك.

448
00:35:45,590 --> 00:35:50,990
‫سيكون الليلة مع عشيقته،
‫وتبدو أنها سيدة ذات مقام رفيع،

449
00:35:52,870 --> 00:35:55,510
‫والتي قامت بمؤازرته في أوقات حزنه.

450
00:35:57,150 --> 00:36:00,190
‫تبًا لك أيها الوغد الأحمق!

451
00:36:00,750 --> 00:36:02,310
‫تنح عن طريقي!

452
00:36:02,390 --> 00:36:04,110
‫ماذا يفعل "آرثر" هنا؟

453
00:36:04,190 --> 00:36:06,150
‫دعاه "موزلي". ووافقت على ذلك.

454
00:36:06,870 --> 00:36:10,590
‫قطع "آرثر" لي وعدًا،
‫والذي يبدو أنه حنث به.

455
00:36:12,310 --> 00:36:13,390
‫ابتعد!

456
00:36:13,470 --> 00:36:14,790
‫أمرتك بالابتعاد!

457
00:36:14,870 --> 00:36:18,070
‫- ابتعد، أنا مدعو!
‫- بذلت قصارى جهدي.

458
00:36:18,150 --> 00:36:20,070
‫إنه يخفي بعض المخدرات في جوربه.

459
00:36:20,150 --> 00:36:21,750
‫- حسنًا.
‫- ابتعد عن طريقي!

460
00:36:24,870 --> 00:36:26,150
‫"تومي"!

461
00:36:26,230 --> 00:36:27,590
‫- هيا. ادخل.
‫- "تومي".

462
00:36:27,670 --> 00:36:29,070
‫ادخل. هيا.

463
00:36:29,150 --> 00:36:31,590
‫- أخي، "تومي".
‫- نعم.

464
00:36:31,670 --> 00:36:33,190
‫"جوني دوغز".

465
00:36:33,270 --> 00:36:34,790
‫دعاني "موزلي".

466
00:36:34,870 --> 00:36:37,750
‫- قال، "ارتد قميصًا أسود."
‫- ها أنت ذا.

467
00:36:37,830 --> 00:36:40,830
‫قلت، "سأبدو مثل أي فاشي لعين."

468
00:36:40,910 --> 00:36:42,310
‫- "ليزي"!
‫- هيا.

469
00:36:42,790 --> 00:36:43,910
‫أنت ملاك.

470
00:36:44,390 --> 00:36:46,590
‫أعلم أنني خذلتك.

471
00:36:46,670 --> 00:36:49,230
‫خذلتك، أعلم ذلك.

472
00:36:49,310 --> 00:36:52,790
‫تأسفت مرارًا، وسأتأسف مجددًا. أنا آسف.

473
00:36:52,870 --> 00:36:54,710
‫- حسنًا.
‫- أنا آسف.

474
00:36:55,310 --> 00:36:58,670
‫تأمّلوا "جوني دوغز"، تأمّلوا حاله.

475
00:36:58,750 --> 00:37:00,590
‫يبدو كنادل وضيع.

476
00:37:00,670 --> 00:37:03,230
‫- اخرس!
‫- اجلب لي مشروبًا.

477
00:37:03,310 --> 00:37:05,590
‫اخلع قميصك وأعطني إياه يا "جوني".

478
00:37:05,670 --> 00:37:06,990
‫بحقك يا "تومي"!

479
00:37:07,070 --> 00:37:09,550
‫اخلع قميصك وأعطني إياه الآن.

480
00:37:09,630 --> 00:37:10,830
‫اخلعه!

481
00:37:11,350 --> 00:37:13,750
‫الذنب ذنبي يا "آرثر".

482
00:37:14,830 --> 00:37:16,590
‫- الذنب ذنبي.
‫- أجل.

483
00:37:16,670 --> 00:37:21,150
‫أتتذكّر؟ لقد صوّتنا على المشاركة
‫في تجارة الأفيون، وأنت صوّت رافضًا.

484
00:37:21,230 --> 00:37:22,710
‫- رفضت ذلك.
‫- أتتذكّر؟

485
00:37:23,270 --> 00:37:24,510
‫وأنا أبطلت تصويتك.

486
00:37:25,230 --> 00:37:27,110
‫- ولم أكن إلى جوارك.
‫- أين كنت يا "توم"؟

487
00:37:27,190 --> 00:37:29,270
‫أخبرتني "إيدا"
‫بأنك كنت تتسكع مع "موزلي"، صحيح؟

488
00:37:29,350 --> 00:37:30,910
‫- أجل، إنه…
‫- حقًا؟

489
00:37:30,990 --> 00:37:33,430
‫في منزل فسيح جميل.

490
00:37:33,510 --> 00:37:35,870
‫ويقيمون حفلات في "بلغرافيا".

491
00:37:35,950 --> 00:37:38,110
‫وكانوا يحترمونني أشد احترام.

492
00:37:38,190 --> 00:37:41,550
‫وماذا أعطيتهم في المقابل؟
‫كوكايين ومخدرات من الشركة…

493
00:37:42,310 --> 00:37:45,590
‫تأمّل حالك يا أخي. أنت شبه ميت.

494
00:37:47,190 --> 00:37:49,270
‫- اللعنة!
‫- مجرد لحم على عظم.

495
00:37:51,270 --> 00:37:53,070
‫لقد صفعتني.

496
00:37:55,070 --> 00:37:56,350
‫لقد صفعتني.

497
00:37:57,150 --> 00:37:58,910
‫يبقى أن أظل غير محدد.

498
00:37:58,990 --> 00:38:00,630
‫أتفهمني؟ غير محدد.

499
00:38:00,710 --> 00:38:03,230
‫غير محدد في أي شيء!

500
00:38:03,310 --> 00:38:06,230
‫عليّ الترنح بين اليسار واليمين
‫والضياء والظلال،

501
00:38:06,310 --> 00:38:07,550
‫والحفاظ على ثقة الجبهتين.

502
00:38:07,630 --> 00:38:10,150
‫ولا يمكنني أن أسمح لأخي بارتداء قميص أسود

503
00:38:10,710 --> 00:38:12,110
‫والظهور على غلاف "دايلي ميرور".

504
00:38:12,190 --> 00:38:14,550
‫إن التقط أحد لي صورة بهذا الزي،

505
00:38:14,630 --> 00:38:17,390
‫سأسحق كاميرته سحقًا يا "توم".

506
00:38:17,470 --> 00:38:19,510
‫إنهم يلقون بزجاجات المولوتوف
‫في الخارج يا "تومي".

507
00:38:19,590 --> 00:38:22,390
‫- ظننت أن "إيدا" كانت تعتني بك.
‫- ما زالت "إيدا" متزعزعة

508
00:38:22,470 --> 00:38:23,790
‫بشأن العمل معنا.

509
00:38:24,510 --> 00:38:26,150
‫إنها لا تعرف ما تريده.

510
00:38:26,230 --> 00:38:27,310
‫سأتحدّث إلى "إيدا".

511
00:38:27,950 --> 00:38:30,430
‫- اسمع، سأذهب إلى المنزل…
‫- لا، ستبقى هنا.

512
00:38:31,750 --> 00:38:33,030
‫أريد التحدّث إليك.

513
00:38:33,550 --> 00:38:36,110
‫اذهبي مع "جوني" يا "ليزي".
‫اصطحب "ليزي" إلى مقعدها.

514
00:38:36,190 --> 00:38:37,670
‫لست مدعوًا.

515
00:38:37,750 --> 00:38:40,630
‫إنك ترتدي قميصًا أسود،
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك. هيا.

516
00:38:40,710 --> 00:38:42,190
‫سأوافيكما. هيا.

517
00:38:43,870 --> 00:38:44,870
‫هيا يا "دوغز".

518
00:38:45,510 --> 00:38:47,630
‫أحضر لي مشروبًا في أثناء وجودك هناك.

519
00:38:52,790 --> 00:38:54,310
‫لا أعرف يا "توم"، انظر إليّ.

520
00:38:54,390 --> 00:38:58,630
‫قبل أن أسافر إلى "أمريكا" يا "آرثر"،
‫كتبت خطابًا.

521
00:38:59,310 --> 00:39:00,510
‫حقًا؟ إلى من؟

522
00:39:01,110 --> 00:39:02,110
‫إلى "ليندا".

523
00:39:05,150 --> 00:39:06,710
‫وكتبت في هذا الخطاب،

524
00:39:07,550 --> 00:39:13,430
‫"بصفتك امرأة مسيحية يا (ليندا)،
‫هل تؤمنين بالمغفرة؟"

525
00:39:16,710 --> 00:39:17,990
‫وهذا ما تلقيته من ردّ.

526
00:39:18,990 --> 00:39:20,910
‫قبل يومين. ألق نظرة.

527
00:39:31,590 --> 00:39:34,870
‫"بصفتي امرأة مسيحية،
‫فأنا بلا ريب أؤمن بالمغفرة."

528
00:39:34,950 --> 00:39:37,670
‫أجل، وثمة خط تأكيدي تحت "بلا ريب".

529
00:39:41,390 --> 00:39:45,830
‫لست مسيحيًا يا "آرثر"،
‫لكنني أؤمن بالمغفرة أيضًا.

530
00:39:48,350 --> 00:39:49,510
‫طهّر جسدك من المخدرات.

531
00:39:50,550 --> 00:39:52,030
‫ابق طاهرًا لأسبوعين.

532
00:39:52,630 --> 00:39:54,350
‫وإلا فسأرسل إلى "ليندا" خطابًا آخر.

533
00:39:57,550 --> 00:39:59,030
‫لأنني أعرف مكانها.

534
00:40:02,830 --> 00:40:04,150
‫أريدك أن تستعيد وعيك أولًا.

535
00:40:06,070 --> 00:40:07,270
‫أريد أخي.

536
00:40:09,110 --> 00:40:10,310
‫لديّ عمل كثير لأنجزه.

537
00:40:11,310 --> 00:40:12,950
‫أحتاج إلى أحدهم كي يساندني.

538
00:40:13,030 --> 00:40:16,430
‫أجل، انظر إلى ابتسامتك يا "توم".

539
00:40:16,990 --> 00:40:18,590
‫انظر إلى ابتسامتك يا أخي.

540
00:40:18,670 --> 00:40:19,750
‫لم تبتسم منذ زمن.

541
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
‫هيا، لنر ما سيقوله ذلك الوغد.

542
00:40:21,870 --> 00:40:22,790
‫هيا.

543
00:40:23,710 --> 00:40:25,550
‫- حسنًا.
‫- هيا.

544
00:40:25,630 --> 00:40:27,150
‫أجل، أنا قادم.

545
00:40:27,230 --> 00:40:29,110
‫إنه وغد بمعنى الكلمة يا "تومي".

546
00:40:29,190 --> 00:40:31,030
‫ذوو القمصان السوداء واليهود. ها نحن ذان.

547
00:40:31,110 --> 00:40:32,830
‫ها نحن ذان.

548
00:40:35,350 --> 00:40:37,470
‫ابق في المنتصف ولا تفعل شيئًا يا "توم".

549
00:40:38,030 --> 00:40:39,310
‫لكنني لن أبقى!

550
00:40:39,910 --> 00:40:42,030
‫أنا وأنتم. أيها النازيون الأوغاد!

551
00:40:51,390 --> 00:40:52,990
‫أنت!

552
00:40:58,310 --> 00:41:00,750
‫تعال يا رجل، سأقتلع عينك.

553
00:41:00,830 --> 00:41:02,390
‫ليس هنا!

554
00:41:06,110 --> 00:41:07,670
‫تعال. لقد استمتعت بوقتك كفاية.

555
00:41:07,750 --> 00:41:09,630
‫- لنعد إلى المنزل الآن.
‫- لدينا عمل.

556
00:41:13,710 --> 00:41:15,710
‫أوصله إلى المنزل يا "جوني".

557
00:41:15,790 --> 00:41:18,030
‫تحقق من جوربيه هذه المرة.

558
00:41:24,230 --> 00:41:25,150
‫رباه.

559
00:41:31,590 --> 00:41:34,830
‫يتعيّن علينا المغادرة الآن.
‫انس هذا العمل الأمريكي.

560
00:41:34,910 --> 00:41:36,470
‫لدينا ما يكفي.

561
00:41:36,550 --> 00:41:37,790
‫ليس كافيًا بعد.

562
00:41:37,870 --> 00:41:38,870
‫إنها قادمة.

563
00:41:38,950 --> 00:41:40,030
‫تذكّري أن تبتسمي.

564
00:41:40,110 --> 00:41:41,630
‫- هيا.
‫- سحقًا.

565
00:41:51,470 --> 00:41:56,470
‫أيتها السيدات والسادة،
‫لقد نال إعجابكم حقًا الليلة.

566
00:41:56,550 --> 00:42:01,070
‫رئيس الوزراء المستقبلي لهذا البلد العظيم،
‫السير "أوزوالد موزلي".

567
00:42:05,390 --> 00:42:06,550
‫سحقًا لك يا "موزلي"!

568
00:42:38,950 --> 00:42:40,070
‫سحقًا. أبدو فظيعة.

569
00:42:40,150 --> 00:42:42,790
‫تبدين جميلة يا "ليزي".
‫أحتاج إلى إثارة إعجاب هذه المرأة،

570
00:42:42,870 --> 00:42:45,110
‫لذا سأتصرّف كما لو أنها جميلة.

571
00:42:46,550 --> 00:42:47,430
‫"موزلي".

572
00:42:50,150 --> 00:42:55,550
‫أقدّم لك الفارس
‫وعضو البرلمان "تومي شيلبي" يا "ديانا".

573
00:42:56,070 --> 00:42:57,990
‫سيد "شيلبي"،
‫أقدّم لك السيدة "ديانا ميتفورد".

574
00:42:58,070 --> 00:43:00,550
‫عشيقة "أوزوالد" الجديدة والأخيرة.

575
00:43:01,150 --> 00:43:03,310
‫أقدّم لكما زوجتي "ليزي شيلبي".

576
00:43:03,390 --> 00:43:04,550
‫قرطان جميلان.

577
00:43:04,630 --> 00:43:06,070
‫سرقتهما من متجر "تيفاني".

578
00:43:06,150 --> 00:43:09,950
‫في الواقع، اشتراهما من "باريس"
‫بينما كنا نقضي شهر العسل.

579
00:43:10,030 --> 00:43:11,310
‫رباه، إنني أكره "باريس".

580
00:43:12,630 --> 00:43:13,750
‫أسمع أنك تفضّلين "برلين".

581
00:43:13,830 --> 00:43:16,470
‫أنا و"أوزوالد" سنتزوج هناك، أليس كذلك؟

582
00:43:18,470 --> 00:43:20,270
‫لديّ عمل لأناقشه معك يا "موزلي".

583
00:43:20,350 --> 00:43:23,190
‫هلّا نجد مكانًا أكثر هدوءًا لنتحدث؟

584
00:43:24,870 --> 00:43:28,310
‫عزيزتي،
‫السيد "شيلبي" قدّم اقتراحًا مذهلًا للتو،

585
00:43:28,390 --> 00:43:30,270
‫أن نخرج نحن الرجلين ونناقش الأعمال

586
00:43:30,350 --> 00:43:32,390
‫بينما تنتظران هنا كسيدتين فاتنتين.

587
00:43:33,270 --> 00:43:37,470
‫رباه. أي عام هذا في رأيك
‫يا سيد "شيلبي"، 1807؟

588
00:43:37,550 --> 00:43:40,390
‫القرون تمرّ ببطء شديد في "بيرمنغهام".

589
00:43:41,990 --> 00:43:46,310
‫لكن يا سيد "شيلبي"، إن كان يتعلق بالعمل،
‫فـ"ديانا" رأيها مهمّ جدًا في أعمالي.

590
00:43:46,390 --> 00:43:48,630
‫إنها الطريقة الحديثة يا سيد "شيلبي".

591
00:43:48,710 --> 00:43:51,510
‫أجل، نعرف. أنا مديرة الشركة.

592
00:43:51,590 --> 00:43:52,950
‫سأنضمّ إلى الاجتماع أيضًا.

593
00:43:53,030 --> 00:43:55,550
‫بالطبع، عليك الحضور أيضًا يا "إليزابيث".

594
00:43:55,630 --> 00:43:59,870
‫بالمناسبة، لا أحب اسم "ليزي" مجردًا.
‫لكنني أفضّل اسم "(إليزابيث) المتحررة".

595
00:43:59,950 --> 00:44:01,430
‫لا بد أن تحضر الاجتماع.

596
00:44:01,510 --> 00:44:04,710
‫قطعت مسافة طويلة وصولًا لـ"باريس"،
‫لذا فإنها امرأة تقدمية. أحسنت.

597
00:44:05,310 --> 00:44:08,070
‫هل تعرفين أن "أوزوالد" أخبرني بكل شيء عنك…

598
00:44:20,590 --> 00:44:21,750
‫ثلاثة كؤوس فحسب،

599
00:44:23,150 --> 00:44:25,350
‫لأنني أعرف أن السيد "شيلبي"
‫لا يعاقر الخمر حاليًا.

600
00:44:25,430 --> 00:44:27,270
‫وصديقنا في "برلين" لا يعاقرها أيضًا.

601
00:44:27,830 --> 00:44:29,510
‫ثمة قاسم مشترك بينهما على الأقل.

602
00:44:29,590 --> 00:44:31,510
‫أتصور أن لديهما الكثير
‫من القواسم المشتركة.

603
00:44:35,030 --> 00:44:36,430
‫أخبرني ما عندك يا "شيلبي".

604
00:44:37,470 --> 00:44:40,950
‫بشكل رسمي، "جاك نيلسون" موجود في "لندن"
‫لشراء تراخيص الاستيراد.

605
00:44:44,270 --> 00:44:46,870
‫وبشكل غير رسمي، إنه مبعوث "روزفلت".

606
00:44:48,230 --> 00:44:50,310
‫كما هو مكتوب في الخطاب الخاص،

607
00:44:52,070 --> 00:44:54,110
‫فإنه متحيز لطرف ضد الآخر.

608
00:44:58,550 --> 00:45:00,350
‫اقرأ آخر الفقرة الثانية في الخطاب.

609
00:45:00,910 --> 00:45:03,750
‫"اليهود محترمون كأفراد، لكنهم بشعون كعرق."

610
00:45:06,550 --> 00:45:07,710
‫"إليزابيث"،

611
00:45:07,790 --> 00:45:11,310
‫هل تعرفين سبب أهمية التقرّب
‫من الرئيس "روزفلت"؟

612
00:45:14,510 --> 00:45:16,910
‫في الواقع، لا.

613
00:45:16,990 --> 00:45:19,350
‫لا أعرف الكثير حقًا بخصوص هذا العمل.

614
00:45:24,390 --> 00:45:26,550
‫لكنني ضاجعت زوجك المستقبلي.

615
00:45:27,270 --> 00:45:29,150
‫لذا أعرف الكثير من الأمور عنه.

616
00:45:32,030 --> 00:45:33,430
‫سأنتظرك في الخارج يا "تومي".

617
00:45:34,870 --> 00:45:36,230
‫أحسنت يا "إليزابيث".

618
00:45:40,430 --> 00:45:42,470
‫أتريدان مقابلة "نيلسون" أم لا؟

619
00:45:44,030 --> 00:45:45,070
‫سيد "شيلبي"…

620
00:45:45,870 --> 00:45:47,750
‫أيمكنني أن أدعوك بـ"توماس"،
‫من الآن فصاعدًا؟

621
00:45:47,830 --> 00:45:49,070
‫إن شئت.

622
00:45:49,150 --> 00:45:52,830
‫بالطبع نود مقابلته.
‫ونحن ممتنان جدًا لجهودك.

623
00:45:53,590 --> 00:45:58,230
‫لكن يا سيد "شيلبي"،
‫قبل أن نكمل حديثنا عن العمل،

624
00:45:58,790 --> 00:46:01,270
‫لا بد أن تفعل شيئًا حيال زوجتك.

625
00:46:28,990 --> 00:46:30,270
‫سيد "شيلبي"؟

626
00:46:31,150 --> 00:46:33,310
‫أجل يا سيد "نيلسون".

627
00:46:34,310 --> 00:46:35,590
‫وصلت مبكرًا.

628
00:46:36,590 --> 00:46:39,830
‫أردت أن آتي مبكرًا
‫لألقي نظرة على هذه الكنيسة الجميلة.

629
00:46:42,190 --> 00:46:43,950
‫أأنت كاثوليكي يا سيد "شيلبي"؟

630
00:46:45,390 --> 00:46:47,790
‫أملت بأن اقتراح المقابلة في كنيسة

631
00:46:47,870 --> 00:46:52,230
‫قد يجعلنا نتحرى الصدق من الكذب في حديثنا.

632
00:46:53,630 --> 00:46:55,550
‫أملك ميؤوس منه.

633
00:46:57,390 --> 00:46:59,430
‫لأنه لا أحد يسمعنا هنا.

634
00:46:59,510 --> 00:47:00,990
‫ألا تؤمن بالرب؟

635
00:47:01,070 --> 00:47:02,110
‫بلى.

636
00:47:05,390 --> 00:47:09,070
‫الطريقة التي كان يُعامل بها الكاثوليك
‫في بلدي أغضبتني.

637
00:47:10,870 --> 00:47:12,350
‫جعلتني ما أصبحت عليه.

638
00:47:16,470 --> 00:47:17,630
‫ماذا أغضبك؟

639
00:47:20,910 --> 00:47:23,870
‫البطء في أي شيء.

640
00:47:25,950 --> 00:47:28,750
‫أردت أن أحظى بكل شيء بأقصى سرعة.

641
00:47:31,630 --> 00:47:33,710
‫أولاد الطبقة العاملة الكاثوليكية.

642
00:47:37,750 --> 00:47:39,910
‫هل تحرشوا بك حين كنت صغيرًا؟

643
00:47:41,150 --> 00:47:42,750
‫من قبل رجل ما متخف خلف نفوذه.

644
00:47:44,790 --> 00:47:46,670
‫كنت أحمل مفكًا وشفرة.

645
00:47:47,830 --> 00:47:50,390
‫وكان الجميع يؤمنون
‫بأنني قادر على إنزال اللعنات.

646
00:47:50,950 --> 00:47:51,990
‫أأنت كذلك؟

647
00:47:52,790 --> 00:47:54,030
‫أجل.

648
00:47:57,150 --> 00:47:59,470
‫أول رجل قتلته كان قسيسًا.

649
00:48:01,590 --> 00:48:02,510
‫وأنت؟

650
00:48:03,910 --> 00:48:08,270
‫كان فتى بروسيًا ذا عينين خضراوين،
‫والذي كان هالكًا بالفعل.

651
00:48:08,350 --> 00:48:10,430
‫متى آخر مرة
‫قتلت فيها رجلًا يا سيد "شيلبي"؟

652
00:48:15,390 --> 00:48:16,590
‫قبل أربع سنوات.

653
00:48:19,310 --> 00:48:20,870
‫كان اسمه "تومي شيلبي".

654
00:48:22,550 --> 00:48:23,910
‫كان يعاقر الويسكي.

655
00:48:26,550 --> 00:48:33,110
‫أتريدني أن أسمح لك بدخول مدينتي
‫وتتاجر بالمخدرات التي تقتل الناس؟

656
00:48:37,110 --> 00:48:40,110
‫إنك تتاجر بالويسكي يا سيد "نيلسون".

657
00:48:41,630 --> 00:48:44,150
‫قرأت تقريرًا مؤخرًا صدر من "الفاتيكان"،

658
00:48:45,110 --> 00:48:47,990
‫يقول إن الويسكي غير المتناسب يقتل العديد

659
00:48:48,070 --> 00:48:50,110
‫من إخواننا وأخواتنا الكاثوليك.

660
00:48:50,190 --> 00:48:51,230
‫في حين أن الأفيون

661
00:48:52,430 --> 00:48:57,110
‫هو المسكّن الذي يختاره
‫البروتستانتيون والملحدون غالبًا.

662
00:49:00,230 --> 00:49:03,590
‫في المقابل، ثمة أشخاص في "إنكلترا"
‫تظن أنه يتعيّن عليّ مقابلتهم؟

663
00:49:03,670 --> 00:49:06,510
‫أجل، يريدون الغرض نفسه.

664
00:49:09,190 --> 00:49:13,110
‫أتيت إلى هنا لشراء تراخيص استيراد الخمور.

665
00:49:15,030 --> 00:49:16,830
‫خمور من نخبة الملوك والأغنياء.

666
00:49:18,150 --> 00:49:19,750
‫في "أمريكا"…

667
00:49:19,830 --> 00:49:20,990
‫نحب التصنيفات.

668
00:49:21,950 --> 00:49:23,390
‫والطموح.

669
00:49:23,470 --> 00:49:27,110
‫أملك علامتي التجارية
‫الخاصة بالفودكا والجين.

670
00:49:27,990 --> 00:49:29,750
‫أضف ذلك إلى ملفك.

671
00:49:30,870 --> 00:49:33,910
‫سمعت أن منتجات "شيلبي"
‫تفضّلها الطبقة العاملة.

672
00:49:34,630 --> 00:49:36,750
‫بالفعل. وأنا فخور بذلك.

673
00:49:37,350 --> 00:49:40,230
‫يقولون إنك شاعر أيضًا؟

674
00:49:40,830 --> 00:49:42,790
‫لا. أقرأه فحسب.

675
00:49:45,070 --> 00:49:48,510
‫ثمة أشخاص في هذا البلد أودّ أن أقابلهم.

676
00:49:52,830 --> 00:49:53,750
‫الفاشيون.

677
00:49:53,830 --> 00:49:57,790
‫ليس الذين يرتدون أحذية طويلة وقمصان سوداء،
‫بل من يرتدون بزات رسمية.

678
00:50:00,150 --> 00:50:02,030
‫أعرف رجالًا يناصرون المسعى.

679
00:50:02,750 --> 00:50:04,990
‫وكذلك أعرف رجالًا يعادون المسعى.

680
00:50:06,630 --> 00:50:09,710
‫كنت أعمل لسنوات عديدة
‫على مقربة من "ونستون تشرشل"

681
00:50:09,790 --> 00:50:11,270
‫في مختلف المجالات العديدة.

682
00:50:12,030 --> 00:50:13,030
‫وأتمتع بثقته.

683
00:50:14,030 --> 00:50:16,430
‫إنه يعارض نهوض الفاشية.

684
00:50:16,510 --> 00:50:19,070
‫وأنت تعتبرها أمرًا حتميًا كما أتصور.

685
00:50:21,150 --> 00:50:24,390
‫يمكنني أن أعرّفك إلى رجال ذوي نفوذ
‫يناصرون مسعاك.

686
00:50:25,270 --> 00:50:28,910
‫يمكنني أيضًا أن أقدّم لك
‫تقريرًا مفصلًا عن خطط "تشرشل".

687
00:50:32,950 --> 00:50:35,790
‫هل كل هذا مقابل السماح لك
‫بإدارة عمل في جنوب "بوسطن"؟

688
00:50:36,870 --> 00:50:42,510
‫بدلًا من ذلك،
‫يمكنك مواجهة "تشرشل" بمفردك دون ذكائي.

689
00:50:43,510 --> 00:50:45,470
‫وسأقدر رغم ذلك على بيع الأفيون لليهود.

690
00:50:50,590 --> 00:50:52,790
‫أنت رجل جسور يا "شيلبي".

691
00:50:54,710 --> 00:50:56,270
‫وبطل حرب كما سمعت.

692
00:50:58,390 --> 00:50:59,790
‫كل بطل حرب قابلته يومًا،

693
00:50:59,870 --> 00:51:02,390
‫لاحظت أنه لا يسعى إلا للتسبب في مقتله.

694
00:51:06,430 --> 00:51:08,230
‫هل بيننا صفقة يا سيد "نيلسون"؟

695
00:51:13,390 --> 00:51:15,910
‫سأدرس ما قلته بكل عناية.

696
00:51:29,830 --> 00:51:32,190
‫هل أنهيت فرض تهجئتك يا حبيبتي؟

697
00:51:47,990 --> 00:51:51,470
‫"روبي"؟

698
00:51:57,910 --> 00:51:58,790
‫"روبي"؟

699
00:52:03,310 --> 00:52:06,630
‫"روبي"؟ ماذا تفعلين يا حبيبتي؟

700
00:52:07,670 --> 00:52:09,150
‫يمكنني سماع أصوات.

701
00:52:10,590 --> 00:52:12,110
‫صادرة من أعلى المدخنة.

702
00:52:15,870 --> 00:52:17,030
‫أي أصوات؟

703
00:52:17,110 --> 00:52:18,270
‫أصوات الرجل الأشيب.

704
00:52:23,510 --> 00:52:24,390
‫أيها السادة،

705
00:52:24,470 --> 00:52:27,990
‫السيد "توماس شيلبي"،
‫من دائرة جنوب "بيرمنغهام".

706
00:52:31,030 --> 00:52:36,310
‫سيدي رئيس المجلس،
‫نشأت في عائلة تحمّلت ظروف معيشية

707
00:52:36,390 --> 00:52:39,190
‫من شأنها أن تختبر أخلاق
‫حتى أكثر الناس فضيلة.

708
00:52:40,470 --> 00:52:43,990
‫بلا ريب، حتى فضائل أفضلنا،

709
00:52:44,070 --> 00:52:47,070
‫كانت لتدنسها وتحبطها الحياة والخبث،

710
00:52:47,150 --> 00:52:50,230
‫ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ.

711
00:52:50,310 --> 00:52:52,350
‫وما أدراك أنت بالفضيلة؟

712
00:52:59,270 --> 00:53:00,270
‫بسرعة، من فضلك.

713
00:53:02,590 --> 00:53:06,110
‫ولذلك يا سيادة رئيس المجلس،
‫أعتزم اقتراح أمام هذا المجلس

714
00:53:06,190 --> 00:53:11,910
‫مشروع قانون سيقدّم إصلاحات جذرية
‫بشأن سياسة الإسكان في هذا البلد،

715
00:53:11,990 --> 00:53:14,030
‫بحيث نقضي على العشوائيات الفقيرة،

716
00:53:14,110 --> 00:53:19,310
‫ولبناء منازل جديدة ذات معايير جديدة
‫تخص الصحة والنظافة العامة.

717
00:53:23,150 --> 00:53:26,030
‫"ويستمنستر" 245. "مجلس العموم".

718
00:53:31,150 --> 00:53:34,110
‫حان وقت التغيير، إذ نال الناس كفايتهم.

719
00:53:34,950 --> 00:53:37,750
‫لنخلق فرصًا وحياة جديدة،

720
00:53:37,830 --> 00:53:42,390
‫ولنبن "قدس" جديدة،
‫لبنة بلبنة مما تملكها الحكومة.

721
00:53:48,190 --> 00:53:49,150
‫اسعلي هنا.

722
00:53:53,910 --> 00:53:54,750
‫أحسنت.

723
00:53:59,590 --> 00:54:00,510
‫أيها الطبيب؟

724
00:54:04,590 --> 00:54:06,110
‫أجل، "ويستمنستر" 245.

725
00:54:10,870 --> 00:54:11,790
‫سيد "شيلبي".

726
00:54:11,870 --> 00:54:14,270
‫"مسموح بشخصين فقط"

727
00:54:23,870 --> 00:54:26,790
‫"إلى الفارس السيد (شيلبي)، من زوجته.
‫عُد فورًا. (روبي) مريضة."

728
00:54:31,470 --> 00:54:34,990
‫"قاتل الأطفال والشيطان"، مرارًا وتكرارًا.

729
00:54:35,070 --> 00:54:37,350
‫- كيف حال العائلة؟
‫- وسيموت أحدكم.

730
00:54:37,430 --> 00:54:38,670
‫إنه يحدّق إليّ يا أبي.

731
00:54:38,750 --> 00:54:40,350
‫رجل ذو عينين خضراوين.

732
00:54:41,310 --> 00:54:43,110
‫أيمكنك منع الأصوات؟

733
00:54:44,750 --> 00:54:46,430
‫ليست هناك أصوات يا حبيبتي.

734
00:54:47,510 --> 00:54:48,790
‫إنه الرجل الأشيب.

735
00:54:50,190 --> 00:54:51,830
‫يقول إنه قادم من أجلي.

736
00:54:53,510 --> 00:54:55,350
‫وهو قادم من أجل أبي أيضًا.

737
00:56:09,590 --> 00:56:10,870
‫سيد "شيلبي"؟

738
00:56:11,910 --> 00:56:14,070
‫هل الأمور بخير عندك؟

739
00:56:17,070 --> 00:56:18,110
‫سيد "شيلبي"؟

740
00:56:18,910 --> 00:56:22,470
‫كل شيء بخير.

741
00:56:35,430 --> 00:56:36,790
‫- مرحبًا؟
‫- "تومي"؟

742
00:56:36,870 --> 00:56:39,790
‫"تومي". درجة حرارتها تفوق 38 مئوية
‫ولا دواء يخفضها.

743
00:56:39,870 --> 00:56:41,750
‫- تعال إلينا فورًا.
‫- "ليزي"؟

744
00:56:41,830 --> 00:56:43,150
‫- رجاءً.
‫- "ليزي"…

745
00:57:07,270 --> 00:57:08,150
‫أين هي؟

746
00:57:08,230 --> 00:57:09,790
‫إنها مع الطبيب في الأعلى.

747
00:57:12,430 --> 00:57:13,470
‫اسمع يا "تومي".

748
00:57:14,750 --> 00:57:17,070
‫قال إنه يجب ألّا نقترب منها تحسبًا…

749
00:57:17,150 --> 00:57:18,150
‫تحسبًا لماذا؟

750
00:57:19,150 --> 00:57:20,750
‫إنها تسعل دمًا.

751
00:57:38,830 --> 00:57:45,350
‫"مادونا"، صليني برقم الهاتف الذي أعطيته لك
‫الخاص بـ"إيزماي شيلبي لي".

752
00:57:48,560 --> 00:57:56,560
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

753
00:58:25,950 --> 00:58:30,950
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

