﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,065
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,990 --> 00:00:01,830
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

3
00:00:01,910 --> 00:00:03,230
‫{\an8}"جاك نيلسون" قادم إلى "لندن".

4
00:00:03,310 --> 00:00:06,070
‫{\an8}ثمة أشخاص في هذا البلد أودّ أن أقابلهم.

5
00:00:06,065 --> 00:00:08,126
{\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

6
00:00:06,150 --> 00:00:07,190
‫الفاشيون.

7
00:00:07,270 --> 00:00:11,110
‫ليس الذين يرتدون أحذية طويلة وقمصان سوداء،
‫بل من يرتدون بزات رسمية.

8
00:00:11,190 --> 00:00:13,310
‫سيد "شيلبي"،
‫أقدّم لك السيدة "ديانا ميتفورد".

9
00:00:13,390 --> 00:00:15,710
‫عشيقة "أوزوالد" الجديدة والأخيرة.

10
00:00:15,790 --> 00:00:18,750
‫بشكل رسمي،
‫إنه قادم لشراء تراخيص استيراد الخمور.

11
00:00:18,830 --> 00:00:21,670
‫وبشكل غير رسمي، إنه مبعوث "روزفلت".

12
00:00:21,750 --> 00:00:25,390
‫وبوجودي وسط الفاشيين، يمكنني إضعافهم.

13
00:00:25,470 --> 00:00:27,670
‫وما زلت تبحث عن المتاعب المهلكة
‫التي ستتسبب في مقتلك.

14
00:00:27,750 --> 00:00:30,430
‫إن لم تكوني مستعدة
‫لمشاركتي هذا العبء يا "إيدا"، فلن ألومك.

15
00:00:30,510 --> 00:00:32,270
‫عليك المضي في الأمر بمفردك.

16
00:00:32,350 --> 00:00:33,790
‫هل بيننا صفقة يا سيد "نيلسون"؟

17
00:00:33,870 --> 00:00:35,470
‫أنت رجل جسور.

18
00:00:36,790 --> 00:00:38,550
‫كل بطل حرب قابلته يومًا،

19
00:00:38,630 --> 00:00:41,110
‫لاحظت أنه لا يسعى إلا للتسبب في مقتله.

20
00:00:41,190 --> 00:00:44,070
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

21
00:00:44,150 --> 00:00:45,430
‫سيكون الشيطان ميتًا.

22
00:00:45,510 --> 00:00:47,470
‫وسيكون المستقبل من نصيبنا.

23
00:00:47,550 --> 00:00:49,190
‫يجب أن يفحصك طبيب.

24
00:00:49,270 --> 00:00:52,430
‫علينا أن نستمر حتى ننجز صفقة "بوسطن".

25
00:00:54,270 --> 00:00:56,350
‫- مرحبًا؟
‫- درجة حرارتها تفوق 38 مئوية يا "تومي"

26
00:00:56,430 --> 00:00:57,510
‫ولا دواء يخفضها.

27
00:00:57,590 --> 00:00:58,470
‫تعال إلينا فورًا.

28
00:01:21,030 --> 00:01:23,270
‫ابتعدوا!

29
00:01:23,350 --> 00:01:26,070
‫- لا. أين الطبيب؟
‫- هلّا تستدعون الطبيب؟

30
00:01:26,150 --> 00:01:28,590
‫- أريد مقابلة الطبيب.
‫- سيد "شيلبي".

31
00:01:28,670 --> 00:01:30,230
‫ابنتك مريضة بالسُل.

32
00:01:30,310 --> 00:01:33,070
‫السُل مرض شديد العدوى.

33
00:01:33,150 --> 00:01:34,990
‫ثمة إجراءات يجب اتّباعها.

34
00:01:35,070 --> 00:01:36,230
‫أعطني الفتاة من فضلك.

35
00:01:36,310 --> 00:01:38,790
‫- لا بأس يا "ليزي".
‫- "ليزي".

36
00:01:39,350 --> 00:01:41,670
‫حسنًا، خذها. كن لطيفًا.

37
00:01:42,470 --> 00:01:43,550
‫اعتن بها.

38
00:01:44,150 --> 00:01:46,470
‫هذه ابنتي. مفهوم؟

39
00:01:46,550 --> 00:01:47,910
‫يجب أن أكون بجانبها.

40
00:01:47,990 --> 00:01:49,830
‫- توقّف.
‫- يجب أن أكون بجانب ابنتي!

41
00:01:49,910 --> 00:01:50,990
‫"توم".

42
00:01:51,910 --> 00:01:54,350
‫اسمع، بينما تخضع "روبي" للأشعة السينية،

43
00:01:54,430 --> 00:01:56,470
‫علينا أن نخضع لها بدورنا،
‫قد نكون مصابين بالعدوى.

44
00:01:56,550 --> 00:02:00,030
‫لسنا مهمين يا "ليزي"! سحقًا لك ولي!

45
00:02:00,110 --> 00:02:01,590
‫من أنزل ذلك علينا؟

46
00:02:03,990 --> 00:02:05,950
‫نحن من أنزل هذه اللعنة!

47
00:02:06,030 --> 00:02:09,270
‫توقّف يا "تومي"! رجاءً!

48
00:02:10,750 --> 00:02:14,390
‫لن يسمحوا لي بالموت.

49
00:02:16,270 --> 00:02:17,550
‫فعلوا ذلك عن عمد.

50
00:02:18,630 --> 00:02:19,750
‫ليعاقبوني.

51
00:02:21,830 --> 00:02:23,390
‫توقّف يا "تومي" أرجوك.

52
00:02:24,030 --> 00:02:27,190
‫حسنًا.

53
00:02:30,230 --> 00:02:33,110
‫يقدّم زوجي خالص اعتذاره.

54
00:02:33,190 --> 00:02:34,150
‫حسنًا.

55
00:02:35,150 --> 00:02:40,030
‫يقدّم زوجي خالص اعتذاره وسيهدأ الآن.

56
00:02:41,830 --> 00:02:43,870
‫إنه يتعافى من الإدمان.

57
00:02:44,750 --> 00:02:45,790
‫أحيانًا…

58
00:02:48,830 --> 00:02:53,510
‫أحيانًا لا أدري ما أقوله أو أفعله
‫حين أشعر بالذعر.

59
00:02:55,470 --> 00:02:57,110
‫ولأنني مذعور فعلت ذلك.

60
00:02:59,350 --> 00:03:00,350
‫أعتذر.

61
00:03:02,270 --> 00:03:03,550
‫- "ليزي".
‫- نعم؟

62
00:03:03,630 --> 00:03:05,430
‫أخبرانا بما يجب أن نفعله.

63
00:03:05,510 --> 00:03:06,830
‫من هنا يا سيدي.

64
00:03:06,910 --> 00:03:07,790
‫أعتذر.

65
00:03:11,030 --> 00:03:11,950
‫شكرًا.

66
00:03:20,870 --> 00:03:23,390
‫عليك ألّا تتحرك لوهلة يا سيد "شيلبي".

67
00:03:38,030 --> 00:03:39,590
‫لنر ما في الداخل.

68
00:03:41,790 --> 00:03:43,190
‫انتظر حتى ترى…

69
00:03:46,390 --> 00:03:47,270
‫الرب.

70
00:03:50,790 --> 00:03:52,310
‫الرب يعرف ما في الداخل.

71
00:03:55,750 --> 00:03:56,750
‫أغثها يا رب.

72
00:04:30,950 --> 00:04:33,310
‫رئتها اليسرى مصابة بعدوى سُلية.

73
00:04:34,990 --> 00:04:36,510
‫هذا مجرد تشخيص مبدئي.

74
00:04:37,870 --> 00:04:39,230
‫سيجرون المزيد من الفحوصات.

75
00:04:41,830 --> 00:04:45,350
‫إذ سيجرون ذلك الفحص الرئوي، أو ما شابه.

76
00:04:45,430 --> 00:04:48,430
‫حيث يجعلون الرئة تنقبض وتنبسط.

77
00:04:48,510 --> 00:04:50,470
‫أحيانًا تُشفى الرئة من تلقاء نفسها.

78
00:04:52,830 --> 00:04:54,750
‫إن لم ينجح ذلك، فسيستخدمون الذهب.

79
00:04:55,430 --> 00:04:56,350
‫ماذا؟

80
00:04:57,630 --> 00:04:58,590
‫الذهب؟

81
00:04:59,230 --> 00:05:00,550
‫أجل، أملاح الذهب.

82
00:05:01,310 --> 00:05:03,070
‫قال الطبيب إنه وضّح لك الوسائل

83
00:05:03,150 --> 00:05:06,110
‫حين كنت تقصّ الشريط لتفتتح المؤسسة.

84
00:05:06,190 --> 00:05:08,390
‫لا أتذكّر، لم أسمع ذلك.

85
00:05:08,470 --> 00:05:09,390
‫حسنًا…

86
00:05:11,030 --> 00:05:12,110
‫أملاح الذهب.

87
00:05:12,870 --> 00:05:15,510
‫ملح ممزوج بـ37 بالمئة من الذهب.

88
00:05:20,190 --> 00:05:23,190
‫يقولون إنه يجدي نفعًا،
‫لكن ستتفاقم أعراض مرضها أولًا.

89
00:05:34,430 --> 00:05:35,430
‫هل قالوا…

90
00:05:36,950 --> 00:05:39,310
‫هل قالوا ما نسبة فرص نجاحه؟

91
00:05:39,390 --> 00:05:41,230
‫لا، لم يقولوا.

92
00:05:43,150 --> 00:05:44,070
‫لكنها صغيرة.

93
00:05:44,150 --> 00:05:47,670
‫وإصابتها بالسُل لا تبشّر بالخير،
‫لأن المرض خطير وسريع الانتشار.

94
00:06:31,270 --> 00:06:34,350
‫آسف جدًا يا عزيزتي.

95
00:06:37,590 --> 00:06:38,830
‫سأتولى الأمر.

96
00:06:41,230 --> 00:06:42,670
‫سأصرف عنك المرض.

97
00:06:45,110 --> 00:06:46,550
‫سأبرم صفقة.

98
00:06:56,630 --> 00:06:58,190
‫عليك أن ترتدي كمامة.

99
00:07:00,070 --> 00:07:01,030
‫إنني أرتديها.

100
00:07:22,390 --> 00:07:23,630
‫يمكنك تجربة الذهب.

101
00:07:24,750 --> 00:07:26,110
‫وسأجرّب شيئًا آخر.

102
00:07:35,070 --> 00:07:36,630
‫"مايفير"، 244.

103
00:07:38,230 --> 00:07:43,070
‫"إيدا"؟ اسمعيني.
‫أريدك أن تتولي زمام أعمالي في "لندن".

104
00:07:43,150 --> 00:07:44,310
‫لا، الأمر مهمّ.

105
00:07:44,390 --> 00:07:46,750
‫أعرف أنك لا تريدين
‫أن تكون لك علاقة بأعمالي.

106
00:07:46,830 --> 00:07:48,710
‫لكن "روبي" مريضة جدًا.

107
00:07:49,670 --> 00:07:51,230
‫أريد من وقتك خمسة أيام.

108
00:07:59,150 --> 00:08:03,270
‫"(لندن)"

109
00:08:06,790 --> 00:08:08,310
‫تبدو أنيقة.

110
00:08:11,550 --> 00:08:13,310
‫توجّه إلى الباب وخذ معطفها.

111
00:08:13,390 --> 00:08:14,350
‫أمرك يا سيدتي.

112
00:08:15,830 --> 00:08:17,590
‫ودوّن العلامة التجارية للمعطف.

113
00:08:17,670 --> 00:08:18,710
‫بالطبع يا سيدتي.

114
00:08:48,630 --> 00:08:50,510
‫أين أنت أيها الشيطان "توماس"؟

115
00:10:06,270 --> 00:10:08,110
‫السيدة "إيدا ثورن" يا سيدتي.

116
00:10:09,230 --> 00:10:11,110
‫ظننت أنه يُطلق عليكم جميعًا لقب "شيلبي".

117
00:10:11,190 --> 00:10:12,310
‫أنا أرملة.

118
00:10:12,390 --> 00:10:14,790
‫لم ينعم زوجي بشرف الموت.

119
00:10:14,870 --> 00:10:16,230
‫ما زال حيًا.

120
00:10:16,310 --> 00:10:19,030
‫أظن أن زوجك فرد من عائلة "غينيس".

121
00:10:19,110 --> 00:10:21,430
‫يقومون بأعمال صالحة كثيرة في سبيل الفقراء.

122
00:10:21,510 --> 00:10:22,710
‫الفقراء الذين هم كذلك فحسب

123
00:10:22,790 --> 00:10:25,310
‫لأنهم يصرفون الكثير من أرباحهم
‫على جعة "غينيس".

124
00:10:25,390 --> 00:10:26,350
‫تفضلي.

125
00:10:26,430 --> 00:10:29,870
‫أظن أن أسباب الفقر أكثر تعقيدًا
‫من ذلك بكثير.

126
00:10:29,950 --> 00:10:32,310
‫أجل، أظن أن الأمر يتعلق بالوراثة.

127
00:10:34,350 --> 00:10:35,430
‫مزهرية جميلة.

128
00:10:35,510 --> 00:10:38,270
‫سرقها جدّي من ماخور في "القاهرة".

129
00:10:38,350 --> 00:10:41,550
‫قطعة أثرية مصرية ترجع للأسرة الـ18،
‫حسبما أظن.

130
00:10:41,630 --> 00:10:43,870
‫كيف تعرفين الكثير عن المزهريات المصرية؟

131
00:10:43,950 --> 00:10:45,230
‫إنني أجمع التحف العتيقة.

132
00:10:47,230 --> 00:10:50,430
‫قبيلة من الغجر تستقر
‫على أرض مقطوعة الأشجار في مدينة مصانع.

133
00:10:51,510 --> 00:10:54,270
‫ثمة أطفال بالطبع يصل عددهم إلى المئات،

134
00:10:54,350 --> 00:10:57,230
‫لكن أحدهم يصبح رجل عصابات وسياسيًا.

135
00:10:57,310 --> 00:11:00,350
‫والأخرى تجمع التحف العتيقة.
‫هذا أمر استثنائي تمامًا.

136
00:11:00,430 --> 00:11:02,230
‫نتيجة الوراثة، حسبما أظن.

137
00:11:03,310 --> 00:11:05,670
‫عزيزتي، تحرّيت عني وأنا تحرّيت عنك.

138
00:11:05,750 --> 00:11:08,870
‫لو كان هذا عام 1919، لكنت اقتحمت منزلي

139
00:11:08,950 --> 00:11:12,670
‫وأنت تحملين مسدسًا وزجاجة مولوتوف
‫ولفجرت رأسي بكل سعادة.

140
00:11:13,470 --> 00:11:16,950
‫أليس من الرائع أن الزمن يغيّر كل شيء؟
‫أين الأمريكي؟

141
00:11:17,030 --> 00:11:18,670
‫- سيأتي لاحقًا.
‫- أين "موزلي"؟

142
00:11:18,750 --> 00:11:22,030
‫استاء حين سمع أن "توماس" لن يأتي.
‫تعرفين طباع الرجال.

143
00:11:22,110 --> 00:11:23,030
‫أين "توماس"؟

144
00:11:24,350 --> 00:11:25,510
‫ابنته مريضة.

145
00:11:26,230 --> 00:11:27,790
‫ألم يوظّف مربية؟

146
00:11:28,430 --> 00:11:31,470
‫إنه يرتب الأولويات. وهو أمر وراثي.

147
00:11:31,550 --> 00:11:34,030
‫يولي الأولوية لابنته على العمل.

148
00:11:34,110 --> 00:11:35,950
‫حتى العمل الذي سيغيّر العالم؟

149
00:11:36,030 --> 00:11:37,910
‫ظننت أن مقابلة اليوم ستكون اجتماعية بحتة.

150
00:11:37,990 --> 00:11:40,110
‫بما أنك أنت من جئت،
‫أظنها ستكون كذلك فعلًا.

151
00:11:45,910 --> 00:11:48,350
‫عليك معرفة أن شقيقك غيّر حياتي.

152
00:11:49,550 --> 00:11:53,470
‫يتبختر الرجال هنا على سروج خيولهم فحسب
‫حين يركبونها،

153
00:11:53,550 --> 00:11:54,830
‫ولا يعدون بها أبدًا.

154
00:11:55,670 --> 00:11:57,910
‫"توماس" يمثّل الرجل
‫الذي يمتطي الخيل على المزهرية.

155
00:11:58,550 --> 00:12:00,670
‫لهذا وضعتها أمامك لتتأمليها.

156
00:12:02,350 --> 00:12:07,230
‫وفقًا للتفسيرات الحديثة، فإن الممتطي
‫الأسود الموجود على مزهريات الأسرة الـ18

157
00:12:07,310 --> 00:12:09,790
‫يرمز إلى اقتراب الموت.

158
00:12:09,870 --> 00:12:13,470
‫لذا، أجل، أظن أنه يشبه "توماس".

159
00:12:15,190 --> 00:12:17,230
‫أخبريني، لماذا يبدو مشوّهًا عاطفيًا؟

160
00:12:17,310 --> 00:12:21,230
‫لأنه شخصية في رواية بالطبع.

161
00:12:21,310 --> 00:12:23,750
‫إحدى تلك الروايات
‫التي تحب أن تقرأها السيدات أمثالك.

162
00:12:23,830 --> 00:12:25,510
‫التي تتحدث عن الرجال الجامحين.

163
00:12:26,310 --> 00:12:27,790
‫لا أقرأ الروايات.

164
00:12:27,870 --> 00:12:30,230
‫أطالع المجلات الإباحية والسياسية فحسب.

165
00:12:31,910 --> 00:12:35,550
‫ألا يجب ألّا نسترسل في الحديث نحن السيدتين
‫حين لا يتواجد الرجال؟

166
00:12:36,710 --> 00:12:39,070
‫حسنًا، لن نسترسل في الحديث إذًا.

167
00:12:51,910 --> 00:12:54,230
‫لعلمك، أحب ممارسة الجنس
‫مع النساء كما الرجال.

168
00:12:57,070 --> 00:12:58,310
‫كان "تومي" محقًا.

169
00:12:59,190 --> 00:13:01,030
‫يقول إن كل شيء متصل ببعضه.

170
00:13:01,710 --> 00:13:05,590
‫إذ لم يعد فرق بين نبيلة في ساحة "إيتون"
‫وعاهرة وقحة وغير محتشمة في "أستون".

171
00:13:05,670 --> 00:13:08,110
‫أدركت للتو أنني لم أقدّم لك شرابًا.

172
00:13:16,110 --> 00:13:20,350
‫قبل أن يبدأ هذا العمل الكئيب
‫في تغيير العالم يا "إيدا"،

173
00:13:20,430 --> 00:13:21,950
‫أريدك أن تعرفي أمرًا.

174
00:13:23,710 --> 00:13:26,430
‫ما إن يحين أوان التطهير العظيم

175
00:13:26,510 --> 00:13:28,750
‫سأناصر بنفسي مسألة

176
00:13:28,830 --> 00:13:32,550
‫وجوب فناء العرق اليهودي، مع إعفاء الغجر.

177
00:13:35,550 --> 00:13:37,830
‫لنشرب الويسكي وننتظر الأمريكي.

178
00:14:27,630 --> 00:14:28,950
‫من أنت؟

179
00:14:34,190 --> 00:14:36,150
‫أحمل في يدي مسدس "كولت"

180
00:14:36,790 --> 00:14:38,150
‫محشو بالطلقات،

181
00:14:38,990 --> 00:14:40,350
‫وأنا في عجلة من أمري.

182
00:14:41,710 --> 00:14:44,030
‫أنا أتبع القديسين الراعين لعائلة "لي".

183
00:14:45,070 --> 00:14:47,630
‫أنا أبحث عن "إيزماي شيلبي لي".

184
00:14:47,710 --> 00:14:49,110
‫لم أسمع عنها قبلًا.

185
00:14:51,630 --> 00:14:53,510
‫إنها أرملة أخي.

186
00:14:54,910 --> 00:14:57,430
‫وأنا في حاجة ماسّة إلى التحدث إليها.

187
00:14:58,510 --> 00:15:01,110
‫زوج "إيزماي" كان قذرًا دخيلًا على الغجر.

188
00:15:01,710 --> 00:15:03,350
‫كان من معشر "بيكي بلايندرز".

189
00:15:03,430 --> 00:15:04,310
‫حقًا؟

190
00:15:04,950 --> 00:15:06,950
‫أنا أكبرهم وأبشعهم.

191
00:15:07,590 --> 00:15:09,230
‫وأنا في عجلة من أمري كما قلت.

192
00:15:10,910 --> 00:15:11,870
‫أين هي؟

193
00:15:32,110 --> 00:15:35,070
‫أخف مسدسك يا "توماس".
‫ثمة أطفال في الأرجاء.

194
00:15:42,230 --> 00:15:44,830
‫لقد وجدتني لأنني سمحت لك بذلك فحسب.

195
00:15:44,910 --> 00:15:47,070
‫سمعت أنك تبحث عني، وساورني الفضول.

196
00:15:50,510 --> 00:15:53,070
‫إن كان أي رجل من هؤلاء هو رجلك،

197
00:15:54,110 --> 00:15:56,150
‫فأخبريه رجاءً بأنني لا أودّ افتعال مشكلة.

198
00:15:56,230 --> 00:15:57,270
‫ليس لديّ رجل.

199
00:15:58,710 --> 00:15:59,950
‫ما فائدة الرجل؟

200
00:16:01,310 --> 00:16:02,630
‫الخيول تجرّ العربات.

201
00:16:03,430 --> 00:16:04,510
‫وتحافظ الكلاب على سلامتي.

202
00:16:05,590 --> 00:16:06,990
‫وتحافظ القطط على تدفئتي ليلًا.

203
00:16:08,710 --> 00:16:11,310
‫وإن كان هناك من سيوقعك في مشكلة
‫يا "توماس شيلبي"،

204
00:16:11,950 --> 00:16:12,870
‫فستكون أنا.

205
00:16:13,630 --> 00:16:14,510
‫ماذا تريد؟

206
00:16:17,030 --> 00:16:18,110
‫مُريهم بالرحيل.

207
00:16:20,030 --> 00:16:21,670
‫أتظن أنني المسؤولة هنا؟

208
00:16:21,750 --> 00:16:23,310
‫أنا متأكد من ذلك يا "إيزماي".

209
00:16:25,350 --> 00:16:26,430
‫انصرفوا.

210
00:16:28,190 --> 00:16:29,630
‫الفتى المسكين مذعور.

211
00:16:52,110 --> 00:16:55,030
‫هل يترفّع الدخيل هذه الأيام
‫عن الجلوس على الأرض؟

212
00:17:01,230 --> 00:17:04,150
‫لديّ ابنة.

213
00:17:04,230 --> 00:17:05,790
‫اسمها "روبي" يا "إيزماي".

214
00:17:05,870 --> 00:17:07,349
‫ومرضت فجأةً.

215
00:17:08,030 --> 00:17:09,309
‫إنها مريضة للغاية.

216
00:17:11,910 --> 00:17:15,670
‫أتدارك بقول اسمها والنظر إلى عينيك

217
00:17:16,910 --> 00:17:18,870
‫بأنني أهدرت النفط والوقت والأمل.

218
00:17:20,349 --> 00:17:21,950
‫علام أهدرت النفط؟

219
00:17:26,870 --> 00:17:29,230
‫"تومي شيلبي"، الفارس وعضو البرلمان،

220
00:17:29,950 --> 00:17:33,430
‫يجوب الجبال سعيًا وراء فضّ لعنة غجرية،
‫أهذا ما في الأمر؟

221
00:17:35,350 --> 00:17:37,590
‫ظننت أن "بولي"
‫عالجت مسألة الأرواح من أجلك.

222
00:17:37,670 --> 00:17:38,830
‫"بولي" ماتت.

223
00:17:42,470 --> 00:17:43,830
‫برصاصة أم نصل؟

224
00:17:44,790 --> 00:17:46,510
‫ما زالت تراودني وتحدّثني في أحلامي.

225
00:17:47,710 --> 00:17:49,750
‫إنها من حثّتني على البحث عنك.

226
00:17:52,670 --> 00:17:53,590
‫"بولي".

227
00:17:57,630 --> 00:17:59,790
‫اسمها رنّان كجرس مدرسة.

228
00:17:59,870 --> 00:18:01,510
‫يحثّك على فعل ما أُمرت به.

229
00:18:02,830 --> 00:18:03,750
‫سحقًا.

230
00:18:05,230 --> 00:18:07,350
‫يسعدني انفصالي عن عائلتك.

231
00:18:08,590 --> 00:18:10,390
‫شعرت وسطكم بأنني سجينة.

232
00:18:11,670 --> 00:18:13,390
‫ابنتي تحتضر يا "إيزماي".

233
00:18:14,430 --> 00:18:16,110
‫سافر بعض الناس إلى "فرنسا".

234
00:18:16,190 --> 00:18:19,790
‫أسمع أنهم يبيعون حُلي في "تولوز".
‫يلزمني أكثر من مجرد حُلي.

235
00:18:22,710 --> 00:18:25,390
‫أتدارك من رد فعلك أن ذلك ليس من فعلك.

236
00:18:26,270 --> 00:18:27,510
‫آسف على إزعاجك.

237
00:18:46,710 --> 00:18:50,150
‫يقول كبير الخدم إن ضيفنا الأمريكي
‫يركن سيارته.

238
00:18:50,230 --> 00:18:52,750
‫ويقول أيضًا، ردًا على سؤالك يا "ديانا"،

239
00:18:52,830 --> 00:18:56,510
‫إن المعطف الذي ترتديه صديقتك الغريبة
‫من طراز "شانيل".

240
00:18:58,790 --> 00:19:00,790
‫هذه علامة تجارية غالية جدًا.

241
00:19:00,870 --> 00:19:01,910
‫هذا صحيح.

242
00:19:01,990 --> 00:19:04,390
‫لكن العطر الذي يفوح منك رخيص جدًا.

243
00:19:11,910 --> 00:19:14,870
‫أنا مستاء للغاية لعدم حضور "توماس".

244
00:19:15,510 --> 00:19:19,990
‫يبدو أنها حالة عائلية طارئة.
‫"إيدا" أخته هي من تشرفنا بحضورها فحسب.

245
00:19:21,750 --> 00:19:25,350
‫أتودّ الأخت المزيد من الشمبانيا؟

246
00:19:25,430 --> 00:19:29,070
‫- مسموح للأخت بالحديث.
‫- تظن أن هذه مقابلة اجتماعية بحتة.

247
00:19:30,230 --> 00:19:33,150
‫الأخت هنا لأن هناك مريضة في العائلة.

248
00:19:33,230 --> 00:19:35,470
‫أراد "توماس" حضور أحد من منظمة "شيلبي"

249
00:19:35,550 --> 00:19:37,550
‫لتقديم السيد "نيلسون" إليكما،

250
00:19:37,630 --> 00:19:39,830
‫ولتقديم دعوة لثلاثتكم.

251
00:19:42,310 --> 00:19:43,310
‫أي دعوة؟

252
00:19:44,110 --> 00:19:45,590
‫سنؤجل مسألة الدعوة قليلًا.

253
00:19:45,670 --> 00:19:48,630
‫وتذكّرا من فضلكما
‫أنه في هذه اللحظة وهذه الغرفة،

254
00:19:48,710 --> 00:19:51,110
‫أن عائلة "شيلبي" هي من في يدها السلطة،

255
00:19:51,190 --> 00:19:53,830
‫لأننا نملك المعلومات والدوافع

256
00:19:53,910 --> 00:19:57,270
‫التي ستقنع السيد "نيلسون"
‫بفعل ما نطلبه منه.

257
00:19:57,830 --> 00:20:00,630
‫لذا حين أتحدّث، أطبقا فميكما اللعينين،

258
00:20:00,710 --> 00:20:03,550
‫لأنني بارعة تمامًا في مثل هذه الأمور،
‫رغم أنني أعارضها.

259
00:20:03,630 --> 00:20:05,710
‫وأجل، سأتناول شمبانيا.

260
00:20:12,910 --> 00:20:13,950
‫اعتني بهذه.

261
00:20:14,030 --> 00:20:17,110
‫حسنًا، قبل الخوض في التعارفات المضجرة،

262
00:20:17,190 --> 00:20:20,470
‫عليّ أن أخبركم بشيء أخبرتني إياه للتو
‫ابنة أختي "جينا".

263
00:20:20,550 --> 00:20:21,390
‫لا، "جاك"…

264
00:20:21,470 --> 00:20:22,830
‫قالت إن عائلة "شيلبي"

265
00:20:22,910 --> 00:20:26,310
‫كلهم ساحرات ومشعوذين
‫ويتحدثون بلا قيود إلى الموتى، لذا،

266
00:20:27,190 --> 00:20:28,390
‫من هنا من آل "شيلبي"؟

267
00:20:32,630 --> 00:20:33,710
‫هل الأمر حقيقي؟

268
00:20:34,670 --> 00:20:36,590
‫- "جينا".
‫- مرحبًا يا "إيدا".

269
00:20:38,910 --> 00:20:40,190
‫يرسل "مايكل" تحياته.

270
00:20:40,830 --> 00:20:41,950
‫أنت الأخت.

271
00:20:42,670 --> 00:20:45,510
‫أجل، يبدو أنني الأخت بلا ريب.

272
00:20:45,590 --> 00:20:46,910
‫تحرّيت عنك.

273
00:20:46,990 --> 00:20:50,150
‫كنت شيوعية قبلًا، لكن الآن ترتدين الألماس
‫وتضعين أحمر الشفاة؟

274
00:20:50,230 --> 00:20:51,630
‫أنا اشتراكية في الواقع.

275
00:20:52,270 --> 00:20:54,670
‫إنها المستشارة السياسية للسيد "شيلبي".

276
00:20:55,590 --> 00:20:59,190
‫وأنت رئيس الوزراء المستقبلي
‫لـ"بريطانيا" العظمى وحاكمها.

277
00:20:59,270 --> 00:21:00,190
‫هذا أنا بلا ريب.

278
00:21:00,270 --> 00:21:02,390
‫وأنت السيدة "ديانا ميتفورد".

279
00:21:03,350 --> 00:21:06,150
‫تتجلى كينونة "لندن"
‫برؤية الأمفيتامينات والزمرد خاصتها.

280
00:21:07,790 --> 00:21:09,590
‫ذكاؤها ما يعجبني فيها.

281
00:21:10,430 --> 00:21:11,910
‫الرجال يضجرونني.

282
00:21:11,990 --> 00:21:14,190
‫أأنت متزوجة يا "إيدا"؟

283
00:21:14,270 --> 00:21:17,390
‫زوجي مات. لكن بالطبع نتحدث كثيرًا.

284
00:21:19,310 --> 00:21:24,710
‫أيمكنني تناول شراب من نوع ما
‫في أثناء حديثنا الشيّق هذا؟

285
00:21:24,790 --> 00:21:28,750
‫هربت هذه الفتاة الصغيرة "جينا"
‫وتزوجت من رجل عصابات

286
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
‫والآن نجتمع كلنا هنا.

287
00:21:31,590 --> 00:21:33,110
‫أرجوك يا "جاك"، إنك صريح جدًا.

288
00:21:33,190 --> 00:21:37,590
‫أجل، هذا رائع.
‫إنه من الرجال الذي لا ينتبهون إلى كلامهم.

289
00:21:37,670 --> 00:21:38,710
‫لا أنتبه.

290
00:21:38,790 --> 00:21:43,030
‫أتفوّه به أولًا
‫وأتعامل مع المشكلات الناتجة عنه لاحقًا.

291
00:21:43,110 --> 00:21:44,350
‫تفضلي.

292
00:21:45,150 --> 00:21:46,990
‫لم أتناول شرابًا أيضًا.

293
00:21:48,150 --> 00:21:51,470
‫أتودّ ويسكي إسكتلنديًا أم أيرلنديًا؟

294
00:21:51,550 --> 00:21:52,710
‫يشرب "توماس" الأيرلندي.

295
00:21:52,790 --> 00:21:53,870
‫أين هو؟

296
00:21:53,950 --> 00:21:55,390
‫سيشرب ويسكي أيرلنديًا.

297
00:21:55,470 --> 00:21:58,390
‫- أعاقه ظرف قهري.
‫- لا شيء قهري.

298
00:21:58,470 --> 00:21:59,910
‫ابنته مريضة.

299
00:21:59,990 --> 00:22:01,270
‫أليست لديه زوجة؟

300
00:22:06,310 --> 00:22:09,030
‫لعلمك، تحرّيت عنك أيضًا يا سيد "نيلسون".

301
00:22:09,110 --> 00:22:12,030
‫"إيدا" هذه من أذكى أفراد العائلة.

302
00:22:12,110 --> 00:22:15,710
‫حين كنت شابًا،
‫شقيقك وشقيقتك ماتا بمرض السُل.

303
00:22:24,310 --> 00:22:25,270
‫من دون ثلج؟

304
00:22:26,510 --> 00:22:28,950
‫المرض الفظيع نفسه الذي أصاب عائلتنا.

305
00:22:29,630 --> 00:22:32,750
‫ولا يثق "توماس" بالممارسات الطبية الحالية

306
00:22:32,830 --> 00:22:34,430
‫المتعلقة بمرض السُل.

307
00:22:34,510 --> 00:22:35,870
‫رباه، إنه محق في ذلك.

308
00:22:35,950 --> 00:22:39,510
‫ذهب بحثًا عن أساليب بديلة لعلاج المرض.

309
00:22:39,590 --> 00:22:42,750
‫أسلوب تجريبي يأمل أن ينقذ حياة ابنته.

310
00:22:42,830 --> 00:22:44,990
‫لو كنت مكانه، لفعلت الشيء نفسه.

311
00:22:45,910 --> 00:22:47,430
‫شقيقك يثير اهتمامي.

312
00:22:47,950 --> 00:22:50,510
‫أجل، غالبًا ما يؤثّر في الناس.

313
00:22:52,630 --> 00:22:56,670
‫وزوجي المستقبلي يؤثّر كذلك
‫في 20 مليون مواطن في هذا البلد

314
00:22:56,750 --> 00:22:59,430
‫الذين يحضرون مسيراته
‫ويستمعون إلى خطبه في الراديو.

315
00:23:00,710 --> 00:23:01,750
‫من المذهل

316
00:23:03,430 --> 00:23:08,750
‫تفاخر نساء الطبقات الراقية الإنكليزية
‫بأبهة أزواجهن فحسب.

317
00:23:10,310 --> 00:23:12,750
‫يرسل شقيقي خالص اعتذاره لعدم حضوره

318
00:23:12,830 --> 00:23:15,950
‫ويدعوكم جميعًا إلى منزله لحضور اجتماع.

319
00:23:16,590 --> 00:23:19,030
‫حيث ستُجرى مناقشة حقيقية بشأن العمل.

320
00:23:19,630 --> 00:23:22,270
‫وحيث ستقابلون أيرلنديين
‫يسعون وراء الغرض نفسه.

321
00:23:22,350 --> 00:23:24,830
‫ويريدون كذلك مناقشة مستقبل "أوروبا".

322
00:23:25,310 --> 00:23:27,830
‫لكن كما قلت، هذه المقابلة اجتماعية بحتة.

323
00:23:28,910 --> 00:23:32,190
‫وانظري إلى كأسي، ما زلت لم أحظ بالشمبانيا.

324
00:23:32,910 --> 00:23:34,910
‫أخبرني "مايكل" بأن شقيقته
‫انشقت عن عمل العائلة.

325
00:23:34,990 --> 00:23:36,910
‫نعم، لكن شقيقها مثل الشمس.

326
00:23:37,550 --> 00:23:39,750
‫والبقية مثل الكواكب يدورون حوله.

327
00:23:42,070 --> 00:23:46,230
‫أخبرتني "جينا" بأمور كثيرة،
‫لكنني أريد أن أسمعها منك يا "إيدا".

328
00:23:48,630 --> 00:23:52,790
‫ما طبيعة عمل شركة "شيلبي ليمتد"؟

329
00:24:12,070 --> 00:24:13,110
‫سحقًا!

330
00:24:33,830 --> 00:24:36,150
‫كنت شديد الانتباه فيما مضى.

331
00:24:37,590 --> 00:24:40,190
‫كيف عساك لا تبدي تغييرًا
‫بالرغم من تغيّرك التام؟

332
00:24:40,910 --> 00:24:43,590
‫لديّ أسئلة كثيرة تحتاج إلى إجابات.
‫أعطيني شمعة الإشعال.

333
00:24:44,670 --> 00:24:46,110
‫أعطيني شمعة الإشعال.

334
00:24:46,190 --> 00:24:48,590
‫أعطيك الشمعة، فينتابك الأمل،
‫أهذا ما تريده؟

335
00:24:53,390 --> 00:24:55,350
‫أعرف أمورًا بالفعل بخصوص هذا الأمر.

336
00:24:56,950 --> 00:24:58,270
‫ثمة أمر عليك أن تراه.

337
00:24:59,230 --> 00:25:00,230
‫أحدهم مات.

338
00:25:01,230 --> 00:25:02,310
‫أحدهم يشعر بالحزن.

339
00:25:03,590 --> 00:25:05,070
‫ثمة كراهية جمة موجهة ضدك.

340
00:25:10,350 --> 00:25:12,470
‫قدومك إليّ كان قرارًا حكيمًا يا "توماس".

341
00:25:14,430 --> 00:25:15,790
‫هلّا تفتح غطاء المحرك؟

342
00:25:17,310 --> 00:25:18,270
‫أي كراهية؟

343
00:25:19,230 --> 00:25:20,750
‫أي كراهية وأي حزن؟

344
00:25:45,270 --> 00:25:47,590
‫لا يمكنني وصف لك المكان
‫الذي عليك أن تقصده.

345
00:25:47,670 --> 00:25:48,990
‫لذا سأصطحبك إلى هناك.

346
00:25:50,430 --> 00:25:51,990
‫آمل أن يكون نظام تعليق سيارتك متينًا.

347
00:25:53,230 --> 00:25:54,830
‫سنذهب إلى منطقة وعرة للغاية.

348
00:25:59,350 --> 00:26:02,950
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

349
00:26:03,030 --> 00:26:04,550
‫"شركة (شيلبي ليمتد)، تأسست عام 1920"

350
00:26:09,470 --> 00:26:11,910
‫سيدة "ثورن"، السيد "شيلبي" ليس موجودًا.

351
00:26:12,590 --> 00:26:14,030
‫أعرف. أنا موجودة.

352
00:26:14,870 --> 00:26:16,070
‫أتعرفين مكانه؟

353
00:26:16,150 --> 00:26:18,870
‫صعد إلى الجبل بحثًا عن معجزة.

354
00:26:18,950 --> 00:26:19,790
‫"شركة (شيلبي ليمتد)"

355
00:26:19,870 --> 00:26:22,030
‫لا يُسمح لأحد بالدخول وهو ليس موجودًا هنا.

356
00:26:22,910 --> 00:26:25,870
‫أحضري إليّ المفاتيح فحسب. كلّها.

357
00:26:48,550 --> 00:26:50,030
‫أتريدين شايًا يا سيدة "ثورن"؟

358
00:26:50,990 --> 00:26:51,950
‫أريد ويسكي.

359
00:26:52,470 --> 00:26:55,070
‫منع السيد "شيلبي" دخول الويسكي إلى المبنى.

360
00:26:55,150 --> 00:26:56,990
‫اطلبي من أحدهم أن يذهب ويحضره.

361
00:26:59,910 --> 00:27:03,070
‫أنا المسؤولة هنا،
‫لحين نزول السيد "شيلبي" من الجبل.

362
00:27:03,910 --> 00:27:05,150
‫أمرك يا سيدة "ثورن".

363
00:27:30,070 --> 00:27:36,790
‫"(هايدن ستاغ) - مرفأ (ليفربول)"

364
00:27:39,910 --> 00:27:41,030
‫سحقًا.

365
00:28:05,110 --> 00:28:07,430
‫يجب أن أنهي المكالمة يا "نيك".
‫شقيقة المدير هنا.

366
00:28:07,510 --> 00:28:10,230
‫لن أكون شقيقة المدير للخمسة أيام القادمة،

367
00:28:10,310 --> 00:28:11,310
‫بل أنا المديرة.

368
00:28:11,990 --> 00:28:12,910
‫أين "آرثر"؟

369
00:28:13,430 --> 00:28:14,990
‫حبسناه في خزنة الأموال.

370
00:28:16,030 --> 00:28:19,030
‫أمرنا بأن نحبسه في الخزنة،
‫حين يعاني أعراض انسحاب المخدرات.

371
00:28:19,110 --> 00:28:21,230
‫وأن نمنعه من الذهاب إلى "شايناتاون".

372
00:28:22,070 --> 00:28:23,430
‫ما هي "أعراض الانسحاب"؟

373
00:28:24,310 --> 00:28:25,550
‫حين تُصابين بالجنون،

374
00:28:26,630 --> 00:28:28,510
‫ولا تستطيعين التحكم في نفسك.

375
00:28:28,590 --> 00:28:29,630
‫هذا مصطلح دارج عند الشباب.

376
00:28:32,630 --> 00:28:34,270
‫أيتعرّض "آرثر" إلى أعراض الانسحاب كثيرًا؟

377
00:28:34,950 --> 00:28:36,310
‫الكثير تعني مرتين في اليوم.

378
00:28:36,830 --> 00:28:38,710
‫يعاني "آرثر" الأعراض ثلاث مرات في اليوم.

379
00:28:39,870 --> 00:28:41,150
‫الرائحة كريهة هنا.

380
00:28:42,150 --> 00:28:43,710
‫ينام "آرثر" على الأرض.

381
00:28:43,790 --> 00:28:45,150
‫نحبسه في الليل.

382
00:28:46,030 --> 00:28:46,950
‫قف.

383
00:28:51,110 --> 00:28:51,990
‫اجلس.

384
00:28:57,390 --> 00:28:58,590
‫رائحة عطرك رائعة.

385
00:29:03,630 --> 00:29:05,230
‫"تومي" يحبك يا "إيزيا".

386
00:29:06,310 --> 00:29:07,950
‫أثق بأنني مناسب لهذا النوع من الأعمال.

387
00:29:08,950 --> 00:29:10,390
‫لست متأكدة تمامًا منك.

388
00:29:13,550 --> 00:29:16,950
‫علمت أنك لم تعد لك علاقة بالشركة.

389
00:29:19,470 --> 00:29:20,630
‫تتحدث بلباقة.

390
00:29:21,190 --> 00:29:22,830
‫كنت سأصبح محاسبًا.

391
00:29:23,670 --> 00:29:26,750
‫أخبرني الجميع
‫بأنني سأستنفذ مجهودي في عدّ النقود

392
00:29:26,830 --> 00:29:28,070
‫بدلًا من سرقته.

393
00:29:31,670 --> 00:29:34,870
‫ما اسم هذا العطر؟
‫سأشتريه لحبيبتي في عيد ميلادها.

394
00:29:36,590 --> 00:29:38,110
‫أريدك أن تسافر إلى "ليفربول".

395
00:29:39,030 --> 00:29:40,750
‫إذًا سأسافر إلى "ليفربول".

396
00:29:41,670 --> 00:29:44,030
‫لدينا أفيون مخزّن في مرفأ "سولتهاوس".

397
00:29:44,670 --> 00:29:46,590
‫انتشر الخبر بين عمّال المرفأ،

398
00:29:46,670 --> 00:29:49,710
‫بدأوا بسرقة كميات صغيرة
‫وهم يسرقون كمية كبيرة الآن.

399
00:29:49,790 --> 00:29:50,990
‫كمية كبيرة؟

400
00:29:52,070 --> 00:29:53,510
‫يا لجرأتهم.

401
00:29:56,230 --> 00:29:59,790
‫الأفيون المسروق يُباع من قبل منظم نقابي

402
00:30:00,630 --> 00:30:01,910
‫يُدعى "هايدن ستاغ".

403
00:30:02,470 --> 00:30:05,230
‫في داخل الظرف،
‫ستجد تفاصيل العثور على مكانه

404
00:30:05,310 --> 00:30:07,030
‫وماذا ستفعل معه حين تصل.

405
00:30:10,590 --> 00:30:12,790
‫لا توجد نجمة سوداء على الظرف.

406
00:30:13,670 --> 00:30:14,910
‫قررت ألّا أضعها.

407
00:30:16,790 --> 00:30:17,910
‫أنت من قررت؟

408
00:30:19,270 --> 00:30:22,350
‫اسم العطر "الزم حدودك" أيها الجندي.

409
00:30:24,990 --> 00:30:26,990
‫قررت أنه سيتعرّض إلى الضرب فحسب.

410
00:30:27,710 --> 00:30:30,710
‫وستصطحب "آرثر" معك أيضًا.

411
00:30:31,870 --> 00:30:32,830
‫"آرثر"؟

412
00:30:32,910 --> 00:30:36,710
‫بعد أن أمضى عشرة أيام يتطهر من المخدرات،
‫سأصحبه معي إلى مخزن مليء بالأفيون؟

413
00:30:36,790 --> 00:30:38,990
‫مهمتك تقتضي بالاعتناء به.

414
00:30:39,070 --> 00:30:40,190
‫لماذا أصحبه معي أصلًا؟

415
00:30:40,790 --> 00:30:42,510
‫ستصحب سُمعته بذلك.

416
00:30:43,270 --> 00:30:45,950
‫قد يُجرى الضرب بأسلوب حضاري.

417
00:30:46,750 --> 00:30:48,870
‫لن يجرؤ أحد على العبث مع "آرثر شيلبي".

418
00:30:50,070 --> 00:30:51,510
‫لكنهم سيعبثون معي؟

419
00:30:52,270 --> 00:30:53,110
‫أجل.

420
00:30:53,670 --> 00:30:55,150
‫إنه "آرثر شيلبي".

421
00:30:55,230 --> 00:30:57,550
‫وأنت "إيزيا"… من؟

422
00:31:01,070 --> 00:31:02,230
‫أنا مجرد "إيزيا".

423
00:31:03,070 --> 00:31:05,670
‫من يرغب في التعلم يا "إيدا".

424
00:31:07,710 --> 00:31:08,870
‫أبعده عن المخدرات.

425
00:31:10,150 --> 00:31:13,470
‫تول أمر "هايدن ستاغ"،
‫وعُد بـ"آرثر" سليمًا،

426
00:31:13,550 --> 00:31:15,070
‫وفي المقابل،

427
00:31:15,150 --> 00:31:19,190
‫لن أخبر "تومي" بأنك تعقد رهانات خاصة
‫على سباقات حسمنا أمرها سلفًا.

428
00:31:21,110 --> 00:31:23,310
‫أحاول جنيّ بعض الأموال الإضافية.

429
00:31:24,190 --> 00:31:26,750
‫لأشتري هدية عيد ميلاد حبيبتي.

430
00:31:28,350 --> 00:31:29,270
‫إنها فتاة محظوظة.

431
00:31:43,270 --> 00:31:50,190
‫"(دراي جين)"

432
00:32:16,390 --> 00:32:18,190
‫أغلقي الباب يا "ليزي".

433
00:32:18,270 --> 00:32:21,590
‫لا أحد هنا يشرب مبكرًا هكذا في الصباح.

434
00:32:27,990 --> 00:32:28,910
‫لا.

435
00:32:30,790 --> 00:32:32,190
‫أحتاج إلى التركيز.

436
00:32:33,350 --> 00:32:35,350
‫- لأكون قوية.
‫- لا. ليس معي.

437
00:32:35,430 --> 00:32:36,790
‫تصرّفي على راحتك معي.

438
00:32:37,590 --> 00:32:40,630
‫لا أستطيع البكاء يا "إيدا".
‫إن بدأت في البكاء، فسأنهار.

439
00:32:41,830 --> 00:32:43,710
‫أحتاج إلى أن أكون قوية من أجل "روبي".

440
00:32:47,070 --> 00:32:49,230
‫يقول "تومي" إن المرض منتشر في رئة واحدة.

441
00:32:49,910 --> 00:32:50,790
‫لا.

442
00:32:51,470 --> 00:32:54,590
‫يظن الأطباء أنه منتشر في الرئتين الآن،
‫إنه ينتشر بسرعة.

443
00:32:56,910 --> 00:32:59,670
‫حاولوا جعل الرئة اليسرى تنقبض،
‫لكن ذلك لم يحدث فرقًا.

444
00:33:00,430 --> 00:33:02,470
‫سيبدأون علاجها بأملاح الذهب غدًا.

445
00:33:06,190 --> 00:33:08,830
‫تعرفين أحدًا مات
‫في أثناء العلاج بالذهب، صحيح؟

446
00:33:09,830 --> 00:33:11,790
‫نصف الناس الذين سألتهم بدت عليهم نظرتك هذه

447
00:33:11,870 --> 00:33:14,470
‫لأنهم يعرفون أحدًا مات
‫في أثناء العلاج بالذهب.

448
00:33:17,750 --> 00:33:19,110
‫الرجل الذي أعرفه كان عجوزًا.

449
00:33:20,590 --> 00:33:22,550
‫عجوزًا كان أم شابًا، كلاهما سيّان.

450
00:33:26,550 --> 00:33:27,790
‫هل تستسلمين يا "ليزي"؟

451
00:33:30,910 --> 00:33:31,910
‫لا.

452
00:33:32,040 --> 00:33:32,966
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

453
00:33:32,990 --> 00:33:34,910
‫أتحلى بالقوة.

454
00:33:36,670 --> 00:33:38,350
‫بجانب فراشها بمفردي.

455
00:33:39,910 --> 00:33:42,830
‫بينما صعد "تومي" إلى الجبال ليقابل الغجر.

456
00:33:45,350 --> 00:33:48,430
‫صدّقيني، عدم وجوده في المشفى
‫نعمة تستحق الشكر.

457
00:33:49,110 --> 00:33:53,070
‫لأنه حين يكون موجودًا
‫يتشاجر مع الأطباء ويلوم نفسه،

458
00:33:53,150 --> 00:33:56,310
‫ولم أخجل من بكائه قط، لأنني الآن…

459
00:33:56,990 --> 00:33:58,350
‫أحتاج إلى رجل طبيعي.

460
00:34:01,470 --> 00:34:03,830
‫إذ أجلس هناك وأزيل القماش الملطخ بالدماء

461
00:34:03,910 --> 00:34:05,310
‫وأشاهدها تحتضر.

462
00:34:27,750 --> 00:34:29,669
‫أتعرفين متى سيعود يا "إيدا"؟

463
00:34:31,110 --> 00:34:33,310
‫أعطاني تعليمات، لا معلومات.

464
00:34:38,390 --> 00:34:40,070
‫هلّا توصلي إليه رسالة؟

465
00:34:40,990 --> 00:34:42,229
‫يصعب الوصول إليه.

466
00:34:43,790 --> 00:34:45,790
‫ظننتك تعرفين شيئًا يا "إيدا".

467
00:34:47,629 --> 00:34:49,110
‫كنت بعيدة عن كل هذا.

468
00:34:50,709 --> 00:34:52,190
‫ما زلت غجرية.

469
00:34:52,270 --> 00:34:55,270
‫أجل، تتحدثين بالغموض.

470
00:34:57,110 --> 00:34:58,310
‫أي غموض؟

471
00:34:58,390 --> 00:35:00,710
‫هل ثمة أي شيء عملي يمكنني فعله يا "ليزي"؟

472
00:35:05,190 --> 00:35:07,790
‫قبل أن يغادر كان يبحث عن رقم "إيزماي".

473
00:35:09,870 --> 00:35:11,550
‫ما علاقة "إيزماي" بهذا الأمر؟

474
00:35:12,110 --> 00:35:13,510
‫ظننتك تعرفين.

475
00:35:15,630 --> 00:35:16,750
‫"إيزماي" من قبيلة "لي".

476
00:35:18,110 --> 00:35:19,390
‫ماذا يعني ذلك؟

477
00:35:19,470 --> 00:35:22,710
‫قبيلتا "لي" و"بارويل" برّيتان.

478
00:35:24,470 --> 00:35:26,030
‫أين يعيشان؟

479
00:35:26,110 --> 00:35:27,190
‫إنهما من الغجر.

480
00:35:27,270 --> 00:35:29,350
‫- يعيشان في أي مكان يحلو لهما.
‫- سحقًا.

481
00:35:30,270 --> 00:35:31,270
‫سحقًا يا "إيدا"…

482
00:35:35,310 --> 00:35:37,350
‫القبيلتان في الجبال.

483
00:35:39,950 --> 00:35:43,030
‫إنه العام 1934،
‫والأطباء يعرفون ماهية المرض.

484
00:35:43,110 --> 00:35:46,270
‫إنهم يعرفون سبب انتشاره،
‫لكن لا، زوجي يعرف أفضل منهم.

485
00:35:47,070 --> 00:35:48,710
‫شقيقك ليس رجلًا طبيعيًا.

486
00:35:49,910 --> 00:35:53,030
‫إنه في الجبال مع سارقي الخيول والسحرة،

487
00:35:53,110 --> 00:35:54,470
‫بينما أنا هنا أعاني بمفردي.

488
00:35:57,270 --> 00:35:58,590
‫ليس رجلًا طبيعيًا.

489
00:36:48,350 --> 00:36:51,350
‫لا بأس يا "آرثر"، سأعتني بك.

490
00:36:52,390 --> 00:36:53,310
‫أجل.

491
00:36:54,190 --> 00:36:56,950
‫و"إيدا" لم تعترض على توظيف أبناء عمومتي.

492
00:36:58,030 --> 00:37:00,910
‫تركوا شوارع "ألوم روك"
‫لينضموا إلى العصابة المهيبة.

493
00:37:04,030 --> 00:37:05,350
‫ما رأيك يا "آرثر"؟

494
00:37:20,830 --> 00:37:23,470
‫الرجال العتيدون لا يحتاجون إلى إذن.

495
00:37:25,870 --> 00:37:27,350
‫أظنه يقصد أنكم مقبولون.

496
00:37:28,230 --> 00:37:29,110
‫هيا بنا.

497
00:37:50,750 --> 00:37:52,190
‫أما زلت تستطيع امتطاء الخيل دون سرج؟

498
00:38:57,230 --> 00:38:59,110
‫نحن بعيدان عن أي مكان يا "إيزماي".

499
00:38:59,830 --> 00:39:03,910
‫إن اكتشفت أنك تهدرين وقتي،
‫فسأشنقك بهذا الحبل.

500
00:39:11,870 --> 00:39:16,550
‫"مرفأ (ليفربول)"

501
00:39:21,950 --> 00:39:23,510
‫حسنًا، انتظروا.

502
00:39:25,150 --> 00:39:27,110
‫تعرفون ما عليكم فعله، أليس كذلك؟

503
00:39:27,990 --> 00:39:29,270
‫انتبهوا إلى التعليمات.

504
00:39:29,350 --> 00:39:30,670
‫إنني أعتمد عليكم.

505
00:39:30,750 --> 00:39:31,750
‫مفهوم؟

506
00:39:32,350 --> 00:39:33,950
‫وسأخبركم بأمر.

507
00:39:34,030 --> 00:39:34,990
‫أي رجل…

508
00:39:35,750 --> 00:39:39,430
‫أي رجل يبدو متأنقًا هكذا قبل العراك.

509
00:39:41,790 --> 00:39:42,750
‫رجال "بيكي بلايندرز"…

510
00:39:43,710 --> 00:39:45,710
‫يظلون على هذه الهيئة المتأنقة

511
00:39:47,350 --> 00:39:48,390
‫بعد العراك.

512
00:39:49,750 --> 00:39:50,670
‫هيا بنا.

513
00:40:04,190 --> 00:40:08,710
‫"المستودع رقم واحد، (سولتهاوس)
‫ورشة بناء سفن"

514
00:40:17,590 --> 00:40:20,550
‫نحن هنا لمقابلة رجل محترم
‫يُدعى "هايدن ستاغ".

515
00:40:22,350 --> 00:40:23,470
‫رجل محترم؟

516
00:40:25,550 --> 00:40:26,630
‫سيد "ستاغ"؟

517
00:40:30,070 --> 00:40:31,270
‫ذلك الوغد.

518
00:40:32,910 --> 00:40:34,430
‫لا يحضر البتة وقت الحاجة إليه.

519
00:40:38,470 --> 00:40:39,510
‫من يحتاج إليه؟

520
00:40:40,070 --> 00:40:40,990
‫نحن.

521
00:40:42,510 --> 00:40:43,550
‫أين هو؟

522
00:40:46,190 --> 00:40:48,310
‫آخر مرة رأيته فيها،

523
00:40:48,390 --> 00:40:50,750
‫كان يضاجع سيدة اسمها "ماريا".

524
00:40:55,150 --> 00:40:58,630
‫لا وقت لدينا للتقاليد
‫أو قواعد الحياة الرياضية،

525
00:40:58,710 --> 00:41:01,030
‫لأنه ضمن معشر "بيكي بلايندرز"

526
00:41:01,670 --> 00:41:05,710
‫أي رجل يعود إلى دياره من مهمة
‫وسلاحه يحوي كامل رصاصاته،

527
00:41:06,390 --> 00:41:07,550
‫فإنه يدفع غرامة.

528
00:41:09,110 --> 00:41:10,590
‫اسمي "هايدن ستاغ".

529
00:41:11,470 --> 00:41:14,430
‫سمعت أن ثمة بعض الرجال
‫من "بيرمنغهام" هنا يسألون عني.

530
00:41:15,750 --> 00:41:18,750
‫كنت في مستودع الموز
‫ألعب كرة القدم مع الرفاق.

531
00:41:27,430 --> 00:41:30,270
‫أظن أنكم لست هنا لركل كرة القدم.

532
00:41:31,910 --> 00:41:32,790
‫صدقت.

533
00:41:34,030 --> 00:41:35,870
‫نحن هنا لإنجاز أعمال أخرى.

534
00:41:37,630 --> 00:41:39,990
‫نفضّل أن نطلق عليها
‫أعمال "النجمة السوداء".

535
00:41:40,070 --> 00:41:41,510
‫أتقصد حانة "النجمة السوداء"؟

536
00:41:42,790 --> 00:41:43,750
‫"النجمة السوداء"…

537
00:41:44,750 --> 00:41:46,590
‫أجل، "النجمة السوداء" حانة.

538
00:41:48,110 --> 00:41:50,270
‫آخر حانة ستحتسي فيها مشروبًا.

539
00:41:50,990 --> 00:41:55,230
‫حين يصطحبك معشر "بيكي بلايندرز"
‫إلى "النجمة السوداء"، فستُبدد كل مشكلاتك.

540
00:41:57,870 --> 00:41:59,950
‫لكن الحانة التي تتسكع فيها يا سيد "ستاغ"،

541
00:42:01,590 --> 00:42:03,190
‫اسمها "ذا دولفين"، صحيح؟

542
00:42:04,710 --> 00:42:07,150
‫تذهب كل ليلة إلى هناك.

543
00:42:09,310 --> 00:42:10,470
‫ليس لشرب الخمر.

544
00:42:11,430 --> 00:42:14,110
‫لكنك تذهب لتقسيم أرباح اليوم، صحيح؟

545
00:42:17,390 --> 00:42:18,750
‫وثمة امرأة هناك.

546
00:42:20,950 --> 00:42:24,950
‫تغني قائلة، "أفيون للبيع!"

547
00:42:28,150 --> 00:42:29,190
‫اجلسوا يا رفاق.

548
00:42:34,350 --> 00:42:37,990
‫تنص القواعد على انتهاء اللعبة
‫في حال هزيمة الملك فحسب.

549
00:42:39,790 --> 00:42:42,590
‫أنت تسرق من شركة "شيلبي ليمتد".

550
00:42:44,230 --> 00:42:46,470
‫أنت تسرق من معشر "بيكي بلايندرز".

551
00:42:50,630 --> 00:42:51,550
‫وبالتالي…

552
00:42:54,430 --> 00:42:55,550
‫أنت معاقب

553
00:42:57,270 --> 00:43:00,110
‫بالذهاب إلى حانة "النجمة السوداء".

554
00:43:06,030 --> 00:43:08,710
‫لكن بدافع العطف

555
00:43:10,590 --> 00:43:12,070
‫النابع من قلبي،

556
00:43:12,870 --> 00:43:15,230
‫فستُخفف عقوبتك.

557
00:43:16,790 --> 00:43:19,110
‫سبحوا الرب!

558
00:43:20,470 --> 00:43:21,990
‫ومحبوبتنا "إيدا".

559
00:43:25,990 --> 00:43:26,910
‫بدلًا من ذلك…

560
00:43:29,270 --> 00:43:31,990
‫بدلًا من ذلك يا سيد "ستاغ"،
‫عقوبتك ستتضمن الضرب فحسب.

561
00:43:35,430 --> 00:43:37,110
‫قبل تلقي عقوبة الضرب…

562
00:43:39,430 --> 00:43:40,950
‫اسمك "آرثر شيلبي"، صحيح؟

563
00:43:42,870 --> 00:43:46,790
‫أتعلم يا صاح؟ تقبع الحقيقة تحت كمّيك.

564
00:43:47,390 --> 00:43:49,030
‫علامات الحقن على ذراعك.

565
00:43:50,190 --> 00:43:51,390
‫أجل.

566
00:43:51,470 --> 00:43:53,470
‫انتشرت أخبار عنك وصولًا إلى القناة.

567
00:43:54,390 --> 00:43:56,750
‫حيث كنت تسير بكامل صحتك وأبهتك وحدك،

568
00:43:57,470 --> 00:43:58,630
‫لكنك الآن يلزمك عكاز.

569
00:43:58,710 --> 00:44:00,510
‫لنضربه يا "آثر" وننته.

570
00:44:02,470 --> 00:44:05,510
‫بالنسبة إليّ، المورفين الذي أعطونا إياه
‫في "فرنسا" كان السبب.

571
00:44:06,070 --> 00:44:07,630
‫أدمنته يا "آرثر".

572
00:44:09,470 --> 00:44:13,030
‫عام 1924 قبل أن أدرك أن الحرب انتهت.

573
00:44:14,870 --> 00:44:18,270
‫ثمة مستودع مليء به
‫على الجانب الآخر من الفناء.

574
00:44:18,790 --> 00:44:20,390
‫حيث يلعب الرفاق كرة القدم.

575
00:44:21,230 --> 00:44:23,830
‫حيث يسرقونه، ويعبثون به مستهزئين.

576
00:44:23,910 --> 00:44:25,430
‫وينثرونه في الهواء.

577
00:44:28,870 --> 00:44:30,430
‫لكنني قوي يا رفيق.

578
00:44:30,510 --> 00:44:33,070
‫لنضربه وننته يا "آرثر".

579
00:44:35,710 --> 00:44:36,550
‫أنت كاذب.

580
00:44:36,630 --> 00:44:38,110
‫أنا الذي أستحق الضرب.

581
00:44:38,790 --> 00:44:41,990
‫لكنني من أشعر بالأسى تجاهك يا سيد "شيلبي".

582
00:44:42,070 --> 00:44:46,430
‫لأنك من تتلقى الضربات على مدار الساعة.

583
00:44:46,510 --> 00:44:50,790
‫دمك الذي يخونك لأنه يطلب التخفيف.

584
00:44:52,510 --> 00:44:54,990
‫تفكر أحيانًا في شقّ ذراعيك

585
00:44:55,070 --> 00:44:58,350
‫ليهرب دمك ويتركك ليذهب إلى مكان مبارك.

586
00:44:58,830 --> 00:44:59,670
‫أجل.

587
00:45:00,830 --> 00:45:02,030
‫تبًا لك.

588
00:45:03,150 --> 00:45:05,430
‫مررت بحالتك هذه يومًا يا "آرثر".

589
00:45:08,950 --> 00:45:10,550
‫إن كنتم ستفعلونها، فافعلوها.

590
00:45:11,710 --> 00:45:13,990
‫لكن تأمّلني واتخذني قدوة.

591
00:45:17,510 --> 00:45:19,070
‫لقد جرّبت مناجاة "يسوع"، صحيح؟

592
00:45:19,590 --> 00:45:22,270
‫أجل، لكنه احتقرك ورفض توبتك.

593
00:45:23,070 --> 00:45:24,350
‫وقعت في الحب ذات مرة.

594
00:45:25,790 --> 00:45:26,790
‫في حب زوجتك.

595
00:45:27,310 --> 00:45:28,190
‫وفي حب أبنائك.

596
00:45:33,350 --> 00:45:36,990
‫"يسوع" وزوجتك وأبناؤك لن يسعهم مساعدتك.

597
00:45:38,870 --> 00:45:42,030
‫أنت وحدك من ستساعد نفسك يا "آرثر شيلبي".

598
00:45:43,310 --> 00:45:44,430
‫أنت وحدك.

599
00:45:45,510 --> 00:45:47,070
‫لا تعتمد على الزمان.

600
00:45:47,630 --> 00:45:48,550
‫إنه بلا جدوى.

601
00:45:49,310 --> 00:45:52,310
‫إذ سيجعلك تتعاطاه مجددًا
‫ومن ثم تخوض رحلة الألم مجددًا.

602
00:45:55,910 --> 00:45:57,590
‫لا، لا ترفع سقف آمالك.

603
00:45:59,350 --> 00:46:00,950
‫اخفض توقعاتك إلى أقصى درجة.

604
00:46:02,310 --> 00:46:05,830
‫وتقدّم بروية وصبر.

605
00:46:08,190 --> 00:46:11,070
‫مُرني فحسب يا "آرثر" وسأوسعه ضربًا!

606
00:46:15,110 --> 00:46:18,590
‫مُره يا "آرثر"، من أجل مصلحتك.

607
00:46:23,950 --> 00:46:26,670
‫لن أسألك مرتين يا "آرثر"!

608
00:46:26,750 --> 00:46:28,550
‫دعه وشأنه يا "إيزيا".

609
00:46:28,630 --> 00:46:30,150
‫لا. مستحيل.

610
00:46:31,150 --> 00:46:33,470
‫أمرتك بالتراجع!

611
00:46:50,270 --> 00:46:53,590
‫هذا يكفي. لنذهب. لننصرف جميعًا.

612
00:46:53,670 --> 00:46:55,550
‫هيا!

613
00:47:32,590 --> 00:47:33,790
‫مقابر الغجر.

614
00:47:34,270 --> 00:47:35,750
‫ما زال بوسعك قراءة الإشارات.

615
00:47:37,390 --> 00:47:39,750
‫يعجز أي حصان عن تخطي هذه المنطقة،
‫سنُضطر إلى السير.

616
00:47:48,230 --> 00:47:49,950
‫أخبريني بصاحب هذه المقبرة.

617
00:47:50,030 --> 00:47:51,030
‫سترى.

618
00:47:51,950 --> 00:47:53,270
‫من يعرف ما سيراه؟

619
00:47:56,310 --> 00:47:58,110
‫هل زرت مقبرة "جون" يومًا؟

620
00:47:58,190 --> 00:47:59,590
‫أنا في خضم أوضاع عصيبة.

621
00:47:59,670 --> 00:48:00,870
‫أي أوضاع عصيبة؟

622
00:48:02,190 --> 00:48:04,070
‫لقد اقترفت آثامًا يا "إيزماي".

623
00:48:05,030 --> 00:48:07,150
‫وهل تظن أنك تُعاقب عليها الآن؟

624
00:48:07,870 --> 00:48:09,590
‫أودّ التكفير عنها.

625
00:48:09,670 --> 00:48:12,670
‫أرى أنك تودّ فضّ كل اللعنات
‫التي أنزلها عليك أحد يومًا.

626
00:48:12,750 --> 00:48:14,430
‫تلك لعنات جمّة يلزمها الفضّ.

627
00:48:14,510 --> 00:48:17,750
‫- لعنتي تكمن بينها في مكان ما.
‫- وجب عليّ بذل المزيد لحماية "جون".

628
00:48:17,830 --> 00:48:20,870
‫أتظن أن وسط هذا المكان المقدس
‫ستصدّق الأرواح إبداء طيبتك؟

629
00:48:20,950 --> 00:48:24,510
‫صدّقي أو لا تصدّقي يا "إيزماي"،
‫إنني أبدي طيبة حقيقية.

630
00:48:24,590 --> 00:48:26,270
‫أتعلّمها من ولديّ.

631
00:48:27,910 --> 00:48:30,990
‫- أظننت يومًا أنك فقدت عقلك؟
‫- فقدته منذ ردح طويل.

632
00:48:31,510 --> 00:48:33,070
‫أستغل فحسب ما تبقى من ذكائي.

633
00:48:33,910 --> 00:48:35,270
‫أعرف سبب وجودك هنا.

634
00:48:35,910 --> 00:48:37,270
‫أنا في عجلة من أمري يا "إيزماي".

635
00:48:37,350 --> 00:48:39,270
‫أتظن أن بوسعك عقد صفقة مع الموت؟

636
00:48:39,950 --> 00:48:42,270
‫ستكون قريبًا في المكان المناسب لعقدها.

637
00:48:42,350 --> 00:48:46,990
‫اختفت القرية وانهارت الكنيسة.
‫نحن فقط الذين ما زلنا نستخدم المقابر.

638
00:48:48,830 --> 00:48:50,190
‫هل تتذكّر الياقوتة الزرقاء؟

639
00:48:52,350 --> 00:48:55,030
‫أهديت ياقوتة زرقاء
‫إلى امرأة تُدعى "بيثاني بارويل".

640
00:48:55,510 --> 00:48:56,710
‫قبل عشرة أعوام.

641
00:48:56,790 --> 00:48:58,790
‫أعادت الحجر إلى مخيّمها.

642
00:48:58,870 --> 00:49:01,110
‫حذّرتها بشأنها، لكنها أصرّت على أخذها.

643
00:49:01,590 --> 00:49:05,590
‫منحت الياقوتة إلى أختها "إيفادني بارويل".

644
00:49:05,670 --> 00:49:08,430
‫وضعت "إيفادني" الحجر حول عنق ابنتها.

645
00:49:08,950 --> 00:49:09,950
‫كانت فتاة صغيرة.

646
00:49:12,310 --> 00:49:14,630
‫وبدأت الفتاة الصغيرة في السعال على الفور.

647
00:49:16,590 --> 00:49:17,710
‫وتُوفيت في تلك الليلة.

648
00:49:18,670 --> 00:49:19,830
‫كانت تبلغ سبعة أعوام.

649
00:49:27,590 --> 00:49:29,470
‫سمعت أنهم ألقوا الياقوتة في النهر.

650
00:49:30,550 --> 00:49:32,350
‫ولم يذهب أحد يومًا للبحث عنها.

651
00:49:34,910 --> 00:49:37,630
‫أظن أن أمّ الفتاة هي التي ألقت اللعنة.

652
00:49:38,630 --> 00:49:40,150
‫يمكن لأي امرأة إلقاء اللعنات.

653
00:49:42,110 --> 00:49:44,630
‫لعلها انتظرت حتى بلغت ابنتك سبعة أعوام.

654
00:49:44,710 --> 00:49:45,870
‫"(كوني بارويل)، ذات سبعة أعوام
‫ماتت بسبب حجر ملعون، لن ننساها"

655
00:49:45,950 --> 00:49:47,310
‫لتدرك مدى مرارة الأمر.

656
00:49:58,470 --> 00:50:00,230
‫- ألديك ويسكي؟
‫- لا.

657
00:50:16,790 --> 00:50:17,710
‫"تومي".

658
00:50:18,590 --> 00:50:22,030
‫قد يجدي العلاج نفعًا وتظل ابنتك حية.

659
00:50:24,150 --> 00:50:25,070
‫العلم قد ينفع.

660
00:50:26,230 --> 00:50:28,630
‫ينتصر العلم في كل الأمور هذه الأيام.

661
00:50:29,190 --> 00:50:30,510
‫حتى إنه ينتصر على الملائكة.

662
00:50:35,870 --> 00:50:37,430
‫يمكنني تركك بمفردك إن شئت.

663
00:50:38,550 --> 00:50:40,270
‫يعرف الحصان طريق العودة.

664
00:50:41,350 --> 00:50:44,670
‫لكن أظن أنني عليّ أن أُكافأ
‫من أجل ما أريتك إياه.

665
00:50:44,750 --> 00:50:48,750
‫عليّ نيل بعض التقدير.
‫يمكنك تحمّل كلفته أيها الفارس "شيلبي".

666
00:50:50,150 --> 00:50:51,070
‫سأجدها.

667
00:50:51,670 --> 00:50:53,950
‫سأجد تلك الحقيرة "إيفادني بارويل".

668
00:50:54,030 --> 00:50:55,470
‫سأجدها بلا ريب.

669
00:50:55,550 --> 00:50:57,590
‫وسأعطيها أموالًا لفضّ تلك اللعنة.

670
00:50:57,670 --> 00:50:59,670
‫وجدتني لأنني أردت ذلك فحسب.

671
00:50:59,750 --> 00:51:01,590
‫ومعشر "بارويل"
‫يطوفون الحدود وصولًا إلى البحر.

672
00:51:01,670 --> 00:51:03,910
‫سأمنحها عشرة آلاف يورو.
‫أو أكثر، أو أي شيء.

673
00:51:03,990 --> 00:51:05,430
‫انشري هذا الخبر يا "إيزماي".

674
00:51:05,510 --> 00:51:08,150
‫انشري هذا الخبر وسأنشره بدوري، وسوف أجدها.

675
00:51:08,230 --> 00:51:09,910
‫وبدلًا من هذا الصليب الخشبي القذر…

676
00:51:09,990 --> 00:51:10,830
‫"تومي"!

677
00:51:10,910 --> 00:51:13,830
‫سأبني نصبًا تذكاريًا لتلك الفتاة الصغيرة.

678
00:51:13,910 --> 00:51:15,190
‫يمكن لأمها تحديد مدى ضخامته.

679
00:51:15,270 --> 00:51:17,990
‫بوسعي جعله في ضخامة عمود "نيلسون".

680
00:51:18,070 --> 00:51:20,310
‫هذا بالإضافة إلى عشرة آلاف يورو.

681
00:51:20,390 --> 00:51:21,790
‫سأرشوها.

682
00:51:21,870 --> 00:51:23,590
‫سنبدأ البحث اليوم.

683
00:51:23,670 --> 00:51:25,110
‫ستتعافى "روبي"!

684
00:51:26,350 --> 00:51:27,670
‫ستتعافى!

685
00:51:28,350 --> 00:51:30,790
‫وسأكفّر عن كل الآثام التي اقترفتها.

686
00:51:31,350 --> 00:51:34,030
‫كون جسدي طاهرًا من الويسكي،
‫فيمكنني سماع صوت الأرواح بوضوح،

687
00:51:34,110 --> 00:51:36,310
‫وهم يقولون إن "روبي" ستتعافى
‫إن كفّرت عن آثامي.

688
00:51:36,390 --> 00:51:37,470
‫هذه هي الصفقة.

689
00:51:37,550 --> 00:51:40,510
‫إن أردت مساعدتي، فسأساعدك يا "توماس".
‫إن دفعت لي.

690
00:51:40,590 --> 00:51:42,550
‫ادفع لي وسأساعدك على إيجادها.

691
00:51:42,630 --> 00:51:45,070
‫- سأدفع لك.
‫- لكنني لا أريد أموالًا.

692
00:51:45,150 --> 00:51:47,590
‫لا أقرأ الصحف،
‫لكنني أعلم أن هناك انهيارًا.

693
00:51:47,670 --> 00:51:50,030
‫لا شيء ثابت، وتفقد الأموال قيمتها.

694
00:51:50,110 --> 00:51:52,030
‫بدلًا من الأموال، أعطني ذهبًا.

695
00:51:52,830 --> 00:51:54,870
‫ذهب. أجل، سأعطيك ذهبًا.

696
00:51:54,950 --> 00:51:57,390
‫في أوقات الاضطراب،
‫فالذهب قيمته ثابتة دائمًا.

697
00:51:57,950 --> 00:51:59,030
‫سأعطيك ذهبًا.

698
00:51:59,710 --> 00:52:03,590
‫وستساعدينني على إيجاد تلك المرأة
‫وسوف تعفو عن ابنتي.

699
00:52:23,430 --> 00:52:25,390
‫- "ليزي"!
‫- أين كنت؟

700
00:52:26,710 --> 00:52:27,830
‫أين كنت؟

701
00:52:28,590 --> 00:52:30,070
‫أين كنت بحق السماء؟

702
00:52:35,390 --> 00:52:36,550
‫أدركها الموت يا "تومي".

703
00:52:41,070 --> 00:52:41,990
‫أدركها الموت.

704
00:52:44,390 --> 00:52:46,470
‫حالًا. الساعة الـ5:17.

705
00:52:51,030 --> 00:52:52,790
‫لم تكن إلى جانبها.

706
00:52:53,990 --> 00:52:56,430
‫أين كنت؟

707
00:53:08,590 --> 00:53:11,670
‫كانت حية تُرزق قبل قليل
‫ثم أدركها الموت بغتةً.

708
00:53:11,750 --> 00:53:13,990
‫ذهبوا بها إلى غرفة الموتى.

709
00:53:16,910 --> 00:53:18,630
‫وأودعوها مع الموتى.

710
00:53:29,630 --> 00:53:31,670
‫كانت تسأل لتوها عنك.

711
00:53:33,150 --> 00:53:34,150
‫لكن أدركها الموت…

712
00:53:36,110 --> 00:53:37,230
‫في الـ5:17.

713
00:53:47,630 --> 00:53:49,110
‫أخبرتها بأنك تحبها.

714
00:53:51,910 --> 00:53:53,590
‫وقبّلتها قبلة وداعك.

715
00:54:22,000 --> 00:54:30,000
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

716
00:55:00,150 --> 00:55:05,150
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

