﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,066
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,990 --> 00:00:01,830
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

3
00:00:01,910 --> 00:00:03,790
‫{\an8}يرسل شقيقي خالص اعتذاره لعدم حضوره

4
00:00:03,870 --> 00:00:06,470
‫{\an8}ويدعوكم جميعًا إلى منزله لحضور اجتماع.

5
00:00:06,550 --> 00:00:11,030
‫المطلوب منك أن تجلسي مع "جاك نيلسون"
‫وتتحدثي إليه عن عصر ذهبي جديد.

6
00:00:11,110 --> 00:00:13,870
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

7
00:00:13,950 --> 00:00:15,750
‫سيكون المستقبل من نصيبنا.

8
00:00:15,830 --> 00:00:17,270
‫ابنتك مريضة بالسُل.

9
00:00:17,350 --> 00:00:19,710
‫السُل مرض شديد العدوى.

10
00:00:19,790 --> 00:00:21,830
‫علينا أن نخضع للأشعة السينية بدورنا.

11
00:00:21,910 --> 00:00:23,750
‫أظن أن أمّ الفتاة هي التي ألقت اللعنة.

12
00:00:23,830 --> 00:00:25,950
‫لعلها انتظرت حتى بلغت ابنتك سبعة أعوام.

13
00:00:26,030 --> 00:00:27,390
‫لتدرك مدى مرارة الأمر.

14
00:00:27,470 --> 00:00:29,910
‫كون جسدي طاهرًا من الويسكي،
‫فيمكنني سماع صوت الأرواح بوضوح،

15
00:00:29,990 --> 00:00:32,350
‫وهم يقولون إن "روبي" ستتعافى
‫إن كفّرت عن آثامي.

16
00:00:32,430 --> 00:00:33,470
‫أدركها الموت يا "تومي".

17
00:00:42,190 --> 00:00:44,230
‫"(تشارلز سترونغ)، باحة خردة، (سمول هيث)"

18
00:03:25,190 --> 00:03:26,190
‫"آرثر".

19
00:03:28,990 --> 00:03:30,390
‫كتبت نعيًا بسيطًا.

20
00:03:32,390 --> 00:03:33,630
‫لن أقوى على إلقائه.

21
00:03:35,950 --> 00:03:37,030
‫أنت أكبرنا.

22
00:03:38,190 --> 00:03:39,390
‫ألقه نيابةً عني.

23
00:03:48,750 --> 00:03:51,710
‫آسف يا أخي. أعجز عن فعل هذا.

24
00:04:22,830 --> 00:04:24,910
‫كنا قادرين على نقلها بعربة ذهبية.

25
00:04:29,790 --> 00:04:31,390
‫استحقت أن تُنقل بعربة ذهبية.

26
00:04:36,470 --> 00:04:38,710
‫لكننا حرمنا أنفسنا ذلك الترف…

27
00:04:42,310 --> 00:04:43,910
‫لأن الذهب عديم المنفعة.

28
00:04:49,950 --> 00:04:52,270
‫كان ذلك آخر درس علّمتنا إياه "روبي".

29
00:05:07,990 --> 00:05:12,990
‫كان هذا المكان هو المفضل لها
‫عن سائر الأماكن.

30
00:05:13,070 --> 00:05:14,070
‫واعتادت قول،

31
00:05:15,790 --> 00:05:16,870
‫"أبي…

32
00:05:19,950 --> 00:05:22,110
‫ما يخبئه المستقبل لنا في علم الغيب."

33
00:05:24,430 --> 00:05:25,390
‫وقد صدقت.

34
00:05:27,910 --> 00:05:29,190
‫لأن فاجعة موت "روبي"

35
00:05:30,310 --> 00:05:32,110
‫حلّت قبل أوانها بردح طويل.

36
00:05:36,750 --> 00:05:40,710
‫لكن ستتغير الأوضاع تخليدًا لاسمها وذكراها.

37
00:05:44,590 --> 00:05:46,910
‫وأيما ينزله علينا المستقبل
‫من الآن فصاعدًا،

38
00:05:47,510 --> 00:05:48,790
‫فسنقبل به ونفعل الخير…

39
00:05:52,630 --> 00:05:54,870
‫فسنقبل به ونعقد السلام
‫ونتحرى الصدق والخير،

40
00:05:54,950 --> 00:05:57,230
‫من دون انتظار مقابل وفي أحسن صورة.

41
00:05:57,310 --> 00:05:58,950
‫سنفعل هذا تخليدًا لذكراها.

42
00:06:07,750 --> 00:06:08,830
‫لكن في الوقت الراهن،

43
00:06:09,870 --> 00:06:10,950
‫سنشيّعها مودّعين

44
00:06:12,470 --> 00:06:13,870
‫إلى مثوى الروح أينما كان.

45
00:06:16,070 --> 00:06:18,310
‫على أمل أنه إن كانت ثمة وجهة حقًا…

46
00:06:20,870 --> 00:06:22,230
‫فلعلها تشبه هذه الباحة.

47
00:06:23,150 --> 00:06:26,670
‫متضمنةً خيول وقوارب لتلعب عليها.

48
00:06:39,710 --> 00:06:40,630
‫"توم".

49
00:06:41,750 --> 00:06:43,030
‫جلبت الوقود.

50
00:06:44,790 --> 00:06:46,110
‫من سيضرم الشعلة؟

51
00:06:51,590 --> 00:06:52,590
‫"جيريمايا".

52
00:06:59,350 --> 00:07:01,950
‫أنت الذي كنت تضحكها يا "جيريمايا".

53
00:07:03,070 --> 00:07:04,230
‫أضرم أنت الشعلة.

54
00:07:04,310 --> 00:07:06,550
‫لا!

55
00:07:06,630 --> 00:07:08,470
‫- "ليزي".
‫- لا!

56
00:07:08,550 --> 00:07:10,790
‫لن تحرقها! لا!

57
00:07:10,870 --> 00:07:11,710
‫"ليزي".

58
00:07:15,870 --> 00:07:20,070
‫- أريد رؤية ابنتي فحسب.
‫- سندخل ونراها معًا. هيا.

59
00:07:20,150 --> 00:07:22,590
‫- أجل.
‫- سندخل ونراها معًا.

60
00:07:34,550 --> 00:07:35,550
‫ابنتي.

61
00:07:56,030 --> 00:07:58,070
‫الشياطين الذين فعلوا هذا
‫سيدفعون الثمن يا "روبي".

62
00:08:02,230 --> 00:08:03,750
‫ماذا تقصد يا "تومي"؟

63
00:08:07,310 --> 00:08:08,430
‫ماذا تقصد؟

64
00:08:10,270 --> 00:08:11,110
‫إلى أين تذهب؟

65
00:10:03,950 --> 00:10:04,950
‫"رايلي".

66
00:10:05,750 --> 00:10:07,230
‫أظن أن الشرطة هنا.

67
00:10:09,430 --> 00:10:10,710
‫"إيفادني بارويل"؟

68
00:10:12,310 --> 00:10:13,150
‫نعم.

69
00:10:13,670 --> 00:10:14,670
‫من يسأل؟

70
00:10:15,950 --> 00:10:17,950
‫أنا هنا نيابةً عن الياقوتة الزرقاء.

71
00:10:28,430 --> 00:10:30,430
‫لا تطلق النار. ثمة أطفال!

72
00:10:30,510 --> 00:10:31,910
‫اركضوا! هيا!

73
00:10:33,150 --> 00:10:34,670
‫لنهرب. هيا!

74
00:13:00,590 --> 00:13:01,590
‫مسحوق الذهب.

75
00:13:02,590 --> 00:13:04,350
‫انتهى عملنا يا "إيزماي".

76
00:13:04,430 --> 00:13:05,870
‫اخرجي من السيارة.

77
00:13:05,950 --> 00:13:07,270
‫لم ينته تمامًا يا "تومي".

78
00:13:08,590 --> 00:13:10,230
‫ظننت أن هذا سيكون وقتًا مناسبًا.

79
00:13:10,790 --> 00:13:12,430
‫في الحقيقة، إنه الوقت المثالي.

80
00:13:13,550 --> 00:13:15,350
‫بعض الأعمال ما زالت غير منتهية.

81
00:13:17,270 --> 00:13:20,030
‫يقول المسيحيون، "للرب ما وهب وما سلب."

82
00:13:20,950 --> 00:13:22,230
‫أرواحنا تفعل الأمر نفسه.

83
00:13:23,230 --> 00:13:25,150
‫سلبت الأرواح روح ابنتك.

84
00:13:25,230 --> 00:13:26,510
‫اخرجي من السيارة يا "إيزماي".

85
00:13:27,310 --> 00:13:30,030
‫الأرواح نفسها
‫تريد وهبك طفلًا مختلفًا يا "تومي".

86
00:13:31,310 --> 00:13:32,270
‫أي طفل؟

87
00:13:34,750 --> 00:13:35,830
‫ماتت ابنة،

88
00:13:37,310 --> 00:13:38,430
‫ووُجد ابن.

89
00:13:41,390 --> 00:13:43,990
‫قبل سفرك إلى "فرنسا" قبل فترة طويلة،
‫في "أبلبي فير"،

90
00:13:44,670 --> 00:13:45,790
‫ضاجعت فتاة.

91
00:13:46,430 --> 00:13:47,630
‫اسمها "زيلدا".

92
00:13:48,390 --> 00:13:49,350
‫قابلتها.

93
00:13:50,550 --> 00:13:54,230
‫قالت إنكما تضاجعتما
‫تحت شجرة البندق في مايو عام 1914.

94
00:13:55,990 --> 00:13:59,790
‫وحبلت.
‫توعّد والدها بأن يقتلك.

95
00:14:00,670 --> 00:14:03,190
‫لكنك كنت قد انضممت إلى الجيش
‫وسافرت إلى "فرنسا".

96
00:14:07,070 --> 00:14:09,990
‫تتذكر الفتاة وشجرة البندق، صحيح يا "تومي"؟

97
00:14:13,870 --> 00:14:16,710
‫أيًا كان نسب الفتى يا "إيزماي"…

98
00:14:17,790 --> 00:14:19,430
‫أيًا كان نسبه، فعملنا انتهى هنا.

99
00:14:19,510 --> 00:14:23,110
‫أحضرتك إلى هذا المخيم لسبب. وأحضرته أيضًا.

100
00:14:24,270 --> 00:14:25,230
‫إنه ابنك.

101
00:14:26,590 --> 00:14:28,110
‫وُلد فتى بعينين لونهما بندقي.

102
00:14:29,390 --> 00:14:30,830
‫اسمه "دوك".

103
00:14:32,870 --> 00:14:35,350
‫ماتت والدته وأصبح لصًا.

104
00:14:36,030 --> 00:14:37,150
‫إنه يعمل في الملاهي،

105
00:14:37,230 --> 00:14:40,510
‫لكنه يسعى إلى حياة أسمى
‫من ألعاب الدواليب الدوارة ودوامات الخيل.

106
00:14:44,310 --> 00:14:46,990
‫إن كان موت "روبي" ترك في قلبك جرحًا،

107
00:14:48,350 --> 00:14:49,510
‫فسأرسله إليك ليداويه.

108
00:14:51,790 --> 00:14:53,670
‫إن أعطيتني حفنة أخرى من الذهب،

109
00:14:55,390 --> 00:15:01,270
‫فسأخبره بأن "تومي شيلبي" يمكنه أن يقدّم له
‫حياة أسمى وأرقى من حياة الملاهي.

110
00:15:03,630 --> 00:15:05,390
‫هل انتهى عملنا أم لا يا "تومي"؟

111
00:15:33,390 --> 00:15:34,710
‫أعرف أين ذهبت.

112
00:15:49,150 --> 00:15:51,790
‫سأقضي ساعات عمل إضافية
‫في "مجلس العموم" مع السيد "تشرشل".

113
00:15:51,870 --> 00:15:52,990
‫نضاله هو نضالي.

114
00:15:53,070 --> 00:15:56,270
‫انتظرت دون تحريك ساكن
‫وظننت أنك تقتل أحدهم انتقامًا لها.

115
00:15:56,350 --> 00:15:58,670
‫مؤسسات "شيلبي" ستتوسع.

116
00:16:00,350 --> 00:16:03,310
‫سأنشئ صندوق تمويل
‫للبحث في أسباب وعلاج مرض السُل.

117
00:16:03,390 --> 00:16:05,350
‫هل المرأة التي قتلتها لديها أطفال؟

118
00:16:05,430 --> 00:16:07,470
‫عشرة آلاف طفل يموتون كل عام يا "ليزي".

119
00:16:07,550 --> 00:16:08,430
‫نم يا "تومي".

120
00:16:08,510 --> 00:16:10,070
‫كنت أقرأ عن بحث جديد.

121
00:16:10,150 --> 00:16:12,670
‫- توقّف واخلد إلى النوم.
‫- لن…

122
00:16:12,750 --> 00:16:14,030
‫لن أتوقف!

123
00:16:14,110 --> 00:16:16,630
‫ما الخير الذي فعلته لتخلّد ذكراها؟

124
00:16:27,150 --> 00:16:28,190
‫قتلت امرأة.

125
00:16:29,910 --> 00:16:31,670
‫قتلت امرأة وثلاثة رجال.

126
00:16:31,750 --> 00:16:35,630
‫وستُلقى جثثهم على ظهر القارب.
‫مثل كل الجثث الأخرى،

127
00:16:35,710 --> 00:16:38,710
‫لكنني سأنزل من ذلك القارب
‫وأركب قاربًا آخر.

128
00:16:40,270 --> 00:16:41,350
‫مفهوم؟

129
00:16:44,550 --> 00:16:45,470
‫أجل.

130
00:16:57,510 --> 00:16:59,589
‫اتصل الطبيب من المشفى

131
00:16:59,670 --> 00:17:02,150
‫وقال إنه يريد التحدث إليك عاجلًا.

132
00:17:03,870 --> 00:17:06,349
‫لكنني أظن
‫أنك لم تعد تؤمن بمساعدة الأطباء الآن.

133
00:17:06,430 --> 00:17:07,270
‫"ليزي"…

134
00:17:10,550 --> 00:17:12,230
‫قالت "فرانسيس" إن "آرثر" هنا.

135
00:17:45,070 --> 00:17:45,990
‫"تومي"؟

136
00:17:47,990 --> 00:17:49,670
‫- "توم"؟
‫- أجل، إنه أنا.

137
00:17:51,070 --> 00:17:52,070
‫سحقًا.

138
00:18:11,710 --> 00:18:13,390
‫هلّا تعطيني القدّاحة يا "آرثر"؟

139
00:18:14,550 --> 00:18:15,710
‫أعطني قدّاحتي.

140
00:18:28,710 --> 00:18:30,670
‫أعتذر لأنني لم ألق النعي يا "تومي".

141
00:18:41,150 --> 00:18:42,270
‫لا تعتذر.

142
00:18:45,790 --> 00:18:47,030
‫ماذا تفعل هنا؟

143
00:18:50,110 --> 00:18:52,750
‫أنتظر ملء هذه الكأس.

144
00:18:57,070 --> 00:18:58,550
‫وتفريغ هذا البرميل.

145
00:19:00,270 --> 00:19:02,150
‫ثمة براميل كثيرة يا "آرثر".

146
00:19:03,550 --> 00:19:04,750
‫افتح برميلًا آخر فحسب.

147
00:19:05,750 --> 00:19:08,230
‫ظننت أنها ربما كلها ممتلئة بالدماء.

148
00:19:12,230 --> 00:19:13,390
‫المخدرات يا "توم".

149
00:19:15,670 --> 00:19:17,110
‫تتلف عقلك.

150
00:19:21,830 --> 00:19:22,950
‫لعلمك يا "آرثر"،

151
00:19:25,630 --> 00:19:27,270
‫عقلك تالف سلفًا.

152
00:19:29,670 --> 00:19:32,070
‫عقلك تالف منذ أن كنت طفلًا.

153
00:19:34,550 --> 00:19:35,510
‫هذه نظريتي.

154
00:19:39,830 --> 00:19:42,230
‫حدث ذلك منذ أن أوسعتك ضربًا،

155
00:19:42,310 --> 00:19:44,190
‫حين كان عمرك 12 عامًا وأنا في التاسعة.

156
00:19:45,550 --> 00:19:47,350
‫كنا نتشاجر بسبب السجائر.

157
00:19:50,270 --> 00:19:54,350
‫ربما حين طرحتك أرضًا،

158
00:19:55,470 --> 00:19:57,390
‫وجّهت إليك لكمات كثيرة على رأسك.

159
00:19:58,110 --> 00:19:59,950
‫لكننا كنا متعادلين يا "تومي".

160
00:20:00,470 --> 00:20:01,470
‫لا.

161
00:20:03,110 --> 00:20:04,190
‫أوسعتك ضربًا.

162
00:20:05,310 --> 00:20:06,470
‫ثبّتك على الأرض.

163
00:20:07,030 --> 00:20:08,230
‫لم تفعل ذلك في الحقيقة.

164
00:20:10,670 --> 00:20:11,950
‫توصلنا إلى اتفاق.

165
00:20:12,030 --> 00:20:14,310
‫عقلك تالف
‫لدرجة أنك تعجز عن التذكّر يا أخي.

166
00:20:16,510 --> 00:20:17,430
‫أتذكّر.

167
00:20:17,990 --> 00:20:19,470
‫أتذكّر تلك الوقائع.

168
00:20:20,270 --> 00:20:21,350
‫أعرف أتك تتذكّر.

169
00:20:22,710 --> 00:20:23,830
‫وأنا كذلك.

170
00:20:25,070 --> 00:20:26,950
‫صارت الذكريات جلية، صحيح؟

171
00:21:18,950 --> 00:21:21,070
‫كأسك امتلأت تقريبًا، ناولني إياها.

172
00:21:25,710 --> 00:21:26,790
‫لكن يا "تومي"…

173
00:21:29,910 --> 00:21:31,510
‫أخبرتني بأنك أقلعت عنها.

174
00:21:34,110 --> 00:21:35,710
‫لم تعد تعاقر الخمر يا "توم".

175
00:21:59,710 --> 00:22:01,310
‫حين ماتت "بولي" يا "آرثر"،

176
00:22:03,230 --> 00:22:05,230
‫ظننت أنه يمكنني مواصلة المسير في الحياة.

177
00:22:06,630 --> 00:22:08,430
‫استمررت في التوجه نحو اليمين واليسار،

178
00:22:08,510 --> 00:22:11,270
‫وتابعت المسير بلا كلل.

179
00:22:12,350 --> 00:22:13,750
‫ولم أتوقف قط.

180
00:22:16,350 --> 00:22:17,590
‫ثم ماتت "روبي"…

181
00:22:21,990 --> 00:22:23,670
‫وتعثرت وتحطمت.

182
00:22:29,230 --> 00:22:30,510
‫وها أنا ذا الآن…

183
00:22:32,630 --> 00:22:33,910
‫أجلس منكسرًا،

184
00:22:35,230 --> 00:22:36,270
‫على الأرض،

185
00:22:37,390 --> 00:22:39,390
‫كحافر أنفاق ذليل…

186
00:22:41,710 --> 00:22:43,670
‫مع رفيقي المسن "آرثر".

187
00:22:44,710 --> 00:22:45,670
‫أجل.

188
00:22:48,590 --> 00:22:50,190
‫أتتذكر قارب "يناير" يا "آرثر"؟

189
00:22:53,110 --> 00:22:55,950
‫- قارب عائلتنا؟
‫- أجل.

190
00:22:56,030 --> 00:22:59,910
‫كانت عائلتنا كلها
‫تعيش في مكان بحجم عشرة براميل.

191
00:23:03,830 --> 00:23:05,190
‫وهل تتذكر تلك الليلة

192
00:23:05,950 --> 00:23:07,150
‫في "تايل كروس"؟

193
00:23:07,990 --> 00:23:10,430
‫كان 16 من أفراد عائلتنا نائمين على القارب.

194
00:23:10,510 --> 00:23:11,590
‫ثم جاءت الشرطة.

195
00:23:12,790 --> 00:23:14,190
‫وسبحنا جميعًا مثل الجرذان.

196
00:23:15,270 --> 00:23:16,470
‫عدا "آرثر".

197
00:23:17,630 --> 00:23:18,830
‫ردعهم "آرثر"

198
00:23:19,430 --> 00:23:21,950
‫بخطاف قارب، وفعل كل ذلك بمفرده.

199
00:23:23,790 --> 00:23:24,870
‫أتذكّر

200
00:23:26,270 --> 00:23:28,790
‫أنني صعدت على قطعة خشبية ونظرت إلى الخلف

201
00:23:28,870 --> 00:23:31,550
‫ورأيتك تلوّح بخطاف القارب

202
00:23:31,630 --> 00:23:32,750
‫في وجوه أفراد الشرطة،

203
00:23:34,670 --> 00:23:35,670
‫بمفردك.

204
00:23:37,350 --> 00:23:38,550
‫أدركت حين ذلك…

205
00:23:40,790 --> 00:23:42,270
‫أنه حينما كنت أطرحك أرضًا،

206
00:23:43,390 --> 00:23:44,790
‫طوال تلك السنوات،

207
00:23:45,790 --> 00:23:47,190
‫كنت أنت من تسمح لي بالفوز.

208
00:23:51,230 --> 00:23:52,590
‫أردتني أن أفوز.

209
00:23:56,630 --> 00:23:58,430
‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين.

210
00:24:01,150 --> 00:24:02,670
‫ما فرصتي إن…

211
00:24:04,830 --> 00:24:06,230
‫بدأت في فعل ذلك مجددًا؟

212
00:24:09,750 --> 00:24:10,790
‫ستتوقف.

213
00:24:11,830 --> 00:24:14,030
‫ستتوقف لأن العائلة تتطلب منك ذلك.

214
00:24:16,470 --> 00:24:18,910
‫الأمر مثل ذلك النفق الطويل
‫الذي على امتداد "دودلي".

215
00:24:19,990 --> 00:24:25,390
‫أتتذكر قناة "دودلي"؟ الخط رقم واحد،
‫ذات الثلاثة كيلومترات حالكة الظلام؟

216
00:24:25,470 --> 00:24:27,310
‫- والجرذان تسبح فيها؟
‫- أجل.

217
00:24:27,390 --> 00:24:30,870
‫ثم كنا نقترب من الزاوية ونلمح عمود ضوء،

218
00:24:32,030 --> 00:24:33,110
‫ثم نعرف أننا اقتربنا.

219
00:24:33,910 --> 00:24:34,750
‫أجل.

220
00:24:34,830 --> 00:24:37,110
‫كلانا عرف أننا شارفنا على الوصول.

221
00:24:40,670 --> 00:24:42,310
‫هكذا حالنا الآن يا "آرثر".

222
00:24:44,430 --> 00:24:45,990
‫لم يبق سوى القليل ونجد ضالتنا.

223
00:24:48,630 --> 00:24:50,150
‫وستغيّر أساليب حياتك.

224
00:24:53,750 --> 00:24:55,470
‫وأنا سأغيّر العالم.

225
00:26:13,150 --> 00:26:15,430
‫في هذه الساعة المتأخرة
‫افترضنا أنكم تناولتم العشاء.

226
00:26:15,510 --> 00:26:17,670
‫ثمة مشروبات وشطائر إن أردتم.

227
00:26:18,350 --> 00:26:19,510
‫لم نحضر لنأكل.

228
00:26:20,150 --> 00:26:22,190
‫سيد "شيلبي" سيحضر قريبًا.

229
00:26:22,270 --> 00:26:26,310
‫من فضلك أخبر السيد "شيلبي" نيابةً عنا
‫بأن تغيير العالم بوسعه الانتظار.

230
00:26:26,390 --> 00:26:27,630
‫إنه لا يحبذ الانتظار.

231
00:26:28,150 --> 00:26:29,150
‫ثمة شامبانيا.

232
00:26:29,710 --> 00:26:30,670
‫رائع.

233
00:26:41,710 --> 00:26:42,670
‫"تشارلز".

234
00:26:45,310 --> 00:26:46,510
‫سمعت أصوات سيارات.

235
00:26:51,230 --> 00:26:53,110
‫- سيد "شيلبي"، الضيوف…
‫- أعرف.

236
00:26:55,350 --> 00:26:58,790
‫ثمة سيارة "بنتلي" و"رولز رويس" يا أبي.

237
00:27:01,830 --> 00:27:02,790
‫أجل.

238
00:27:04,950 --> 00:27:06,070
‫اخلد إلى النوم يا "تشارلز".

239
00:27:13,990 --> 00:27:15,350
‫لا يمكنني النوم.

240
00:27:19,310 --> 00:27:21,070
‫أراها حين أغمض عينيّ.

241
00:27:22,910 --> 00:27:23,990
‫اذهب إلى والدتك.

242
00:27:24,830 --> 00:27:26,110
‫ستكون مستيقظة.

243
00:27:26,990 --> 00:27:29,590
‫- إنها تحتضني بقوة.
‫- دعها تحتضنك بقوة.

244
00:27:31,870 --> 00:27:32,950
‫مفهوم؟

245
00:27:33,750 --> 00:27:35,270
‫دعها تحتضنك بقوة دائمًا.

246
00:27:36,510 --> 00:27:37,390
‫هيا.

247
00:27:42,390 --> 00:27:44,910
‫سيد "شيلبي"، قال الضيوف إنهم سيتفهمون…

248
00:27:44,990 --> 00:27:47,310
‫- هل قدّمت إليهم مشروبات؟
‫- أجل.

249
00:27:47,390 --> 00:27:48,270
‫أجل.

250
00:28:01,270 --> 00:28:02,350
‫أنا بخير يا "فرانسيس".

251
00:28:07,950 --> 00:28:12,310
‫كل شيء مدوّن في ذاكرتي.

252
00:28:14,030 --> 00:28:15,070
‫أنا بخير.

253
00:28:16,750 --> 00:28:17,870
‫هل أبدو بخير؟

254
00:28:21,630 --> 00:28:23,870
‫إن لمسك أحدهم، فلن تتحطم.

255
00:28:26,390 --> 00:28:27,510
‫غنّيها.

256
00:28:28,550 --> 00:28:30,150
‫غنّيها. أحب تلك الأغنية.

257
00:28:31,510 --> 00:28:34,750
‫لا يمكنني أن أغنّي الأغاني الثورية
‫في منزل يملؤه الحزن والحداد.

258
00:28:34,830 --> 00:28:36,270
‫غنّيها إليّ بهدوء.

259
00:28:36,870 --> 00:28:38,030
‫هذا يفطر قلبي.

260
00:28:39,670 --> 00:28:41,030
‫لا تنظري إليه، إنه إنكليزي.

261
00:28:41,550 --> 00:28:42,670
‫سيصمّ أذنيه.

262
00:28:46,550 --> 00:28:50,910
‫أيجب أن تغنّي أغنية الجيش الأيرلندي
‫الثورية بينما ننتظر يا عزيزتي؟

263
00:28:51,550 --> 00:28:53,150
‫أم سيكون ذلك غير ملائم؟

264
00:28:56,750 --> 00:28:59,390
‫حضرت اجتماعًا
‫كان يناقش الغرض نفسه في "برلين".

265
00:29:00,550 --> 00:29:02,630
‫حضره المستشار "هتلر" بنفسه.

266
00:29:03,350 --> 00:29:05,310
‫و"غورينغ" و"هيملر".

267
00:29:07,110 --> 00:29:08,630
‫استمر حتى بزوغ الشمس.

268
00:29:09,790 --> 00:29:13,190
‫تناقشنا حول مستقبل العالم بطريقة جادّة.

269
00:29:15,230 --> 00:29:17,110
‫حين أنارت أشعة الضوء الأولى الغرفة،

270
00:29:17,190 --> 00:29:20,270
‫وقفنا جميعًا وحدّقنا إليها
‫كأنها العالم الجديد القادم.

271
00:29:21,990 --> 00:29:24,390
‫لم نغنّ ولم نضحك.

272
00:29:27,550 --> 00:29:31,150
‫وحين قُدم الإفطار
‫على الشرفة المطلة على الجبال،

273
00:29:31,230 --> 00:29:32,710
‫أحضروا بعض اليهود.

274
00:29:34,870 --> 00:29:37,710
‫وبينما نأكل البيض، أُجبروا على أكل العشب.

275
00:29:39,590 --> 00:29:42,550
‫وشاهدناهم ونحن نحتسي قهوتنا.

276
00:29:48,510 --> 00:29:50,910
‫علينا أن نتذكر جميعًا أن هذا عمل مهم.

277
00:30:00,390 --> 00:30:01,710
‫"ديانا"…

278
00:30:03,990 --> 00:30:06,470
‫تأمّلي ما فعلته، لقد أفسدت الأجواء.

279
00:30:11,870 --> 00:30:15,190
‫دعيها تغنّي أغنيتها لترفع معنويتنا.
‫هيا، من فضلك.

280
00:30:25,110 --> 00:30:29,550
‫"في بلدة صغيرة راقية يسمونها (بلفاست)

281
00:30:29,630 --> 00:30:33,510
‫كنت ملزمة بتعلم التجارة

282
00:30:33,590 --> 00:30:37,870
‫ولعدة ساعات من السعادة

283
00:30:37,950 --> 00:30:41,110
‫قضيت الوقت في تلك المدينة الصغيرة الرائعة

284
00:30:41,870 --> 00:30:45,950
‫ألمّت مصيبة بي…"

285
00:31:08,910 --> 00:31:09,950
‫هل كُسرت؟

286
00:31:10,550 --> 00:31:11,750
‫سأصلحها لك.

287
00:31:26,510 --> 00:31:31,230
‫"لا لذوي البشرة السوداء، اخرجي يا عاهرة"

288
00:33:27,750 --> 00:33:29,550
‫كانت رائعة الجمال.

289
00:33:29,840 --> 00:33:30,840
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

290
00:33:41,350 --> 00:33:45,550
‫"كانت عيناها تلمعان مثل الألماس

291
00:33:46,110 --> 00:33:47,910
‫ظننتها الملكة…"

292
00:33:47,990 --> 00:33:50,830
‫- سيد "شيلبي"…
‫- لا، أرجوك. لا داعي لتقديم العزاء.

293
00:33:51,430 --> 00:33:52,710
‫شكرًا لحضوركم جميعًا.

294
00:33:54,070 --> 00:33:57,750
‫الآن لنحاول اكتشاف
‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، هلّا نبدأ؟

295
00:34:04,709 --> 00:34:08,430
‫ربما يا سيد "موزلي"، يمكننا مناقشة الأمور
‫العملية التي بوسع السيد "نيلسون" فعلها

296
00:34:08,510 --> 00:34:11,510
‫لتعزيز قضيتنا في أثناء وجوده في البلاد.

297
00:34:11,590 --> 00:34:14,669
‫أنا من يقتنع
‫رئيس "الولايات المتحدة" بكلامه.

298
00:34:15,270 --> 00:34:17,470
‫وهذا سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟

299
00:34:18,270 --> 00:34:21,990
‫لدينا بالفعل أمور
‫نريدك أن تقنع بها الرئيس.

300
00:34:23,629 --> 00:34:25,149
‫أخبره بأننا نمثّل "إنكلترا".

301
00:34:25,669 --> 00:34:27,590
‫نحن من نخلق أجواء "إنكلترا".

302
00:34:28,149 --> 00:34:31,830
‫وفي "أيرلندا"، استرضاء الإنكليز شائع،

303
00:34:32,590 --> 00:34:38,110
‫لكننا نمثّل الروح الحقيقية الحرة
‫للبلد الذي عمّر بلادكم.

304
00:34:40,390 --> 00:34:42,510
‫أسمع عن الشيوعيين في كلتا الدولتين.

305
00:34:43,430 --> 00:34:45,350
‫نحن من نصدّهم.

306
00:34:46,750 --> 00:34:48,629
‫حين يتعلق الأمر بالطبقة العاملة،

307
00:34:49,590 --> 00:34:53,830
‫يمكننا تحويل شعبنا
‫من الجمهورية إلى الفاشية

308
00:34:53,910 --> 00:34:54,990
‫بمجرد تحفيز بسيط.

309
00:34:56,350 --> 00:34:57,270
‫إنهم يثقون بنا.

310
00:34:58,750 --> 00:35:00,630
‫إنك متحالف مع أشخاص خطرين يا سيد "موزلي".

311
00:35:01,430 --> 00:35:02,790
‫هل ستطارد الشيوعيين؟

312
00:35:03,870 --> 00:35:05,950
‫حلفائي خطرون.

313
00:35:06,630 --> 00:35:09,470
‫إنك مرشح اشتراكي يا "شيلبي".

314
00:35:17,190 --> 00:35:20,950
‫يتمتع السيد "شيلبي"
‫بأغلبية أصوات "مجلس العموم" في "إنكلترا".

315
00:35:21,950 --> 00:35:24,110
‫في قلب "إنكلترا".

316
00:35:25,190 --> 00:35:27,550
‫حين يحين الوقت، سيترك رئاسة حزبه

317
00:35:27,630 --> 00:35:28,950
‫ويترشح كمستقل.

318
00:35:33,590 --> 00:35:36,670
‫لكن في أعماقك،
‫هل تؤمن حقًا بالقضية يا سيد "شيلبي"؟

319
00:35:48,230 --> 00:35:49,230
‫أنا هنا.

320
00:35:50,070 --> 00:35:52,110
‫سيد "نيلسون"، أنا هنا بعد أربع ليال…

321
00:35:59,270 --> 00:36:00,910
‫حضرت بعد أربع ليال من وفاة ابنتي.

322
00:36:03,350 --> 00:36:06,550
‫أعقد الاجتماع في هذه الغرفة
‫وأناقش القضية بجدية.

323
00:36:09,190 --> 00:36:10,590
‫اثبت ذلك له.

324
00:36:14,790 --> 00:36:16,590
‫اثبت ذلك، جسديًا.

325
00:36:28,550 --> 00:36:29,710
‫الموت لليهود.

326
00:36:38,310 --> 00:36:39,350
‫الموت لليهود.

327
00:36:46,470 --> 00:36:48,070
‫هذه الصغيرة ستعرّضنا إلى القتل.

328
00:36:51,670 --> 00:36:52,590
‫اخلد إلى النوم.

329
00:36:54,230 --> 00:36:57,430
‫توقفوا عن التحدث إليّ في المدرسة.

330
00:37:01,390 --> 00:37:02,990
‫يقولون إن على السود الرحيل.

331
00:37:06,190 --> 00:37:07,470
‫حين يصلون إلى السُلطة،

332
00:37:08,190 --> 00:37:09,470
‫سيسلبونك إياها.

333
00:37:11,070 --> 00:37:12,790
‫سيبعدوننا كلنا عن بعضنا بعضًا.

334
00:37:14,990 --> 00:37:16,350
‫سيرسلونها إلى "إفريقيا".

335
00:37:18,750 --> 00:37:19,590
‫حقًا؟

336
00:37:20,750 --> 00:37:22,230
‫وإلى أين سيرسلونك؟

337
00:37:23,910 --> 00:37:25,510
‫إلى أين سيرسلونك يا "كارل"؟

338
00:37:26,590 --> 00:37:30,670
‫إنك نصف غجري، لذا ربما سيرسلونك إلى "مصر"؟

339
00:37:35,910 --> 00:37:40,110
‫ثمة أمر لم أخبرك به قبلًا
‫لأنه لم يكن مهمًا.

340
00:37:41,830 --> 00:37:42,990
‫ربما هو مهم الآن.

341
00:37:44,870 --> 00:37:46,350
‫كان والدك يهوديًا.

342
00:37:48,430 --> 00:37:50,790
‫كان نجل خيّاط في "ستيتشفورد".

343
00:37:51,710 --> 00:37:55,190
‫غيّروا لقبهم إلى "ثورن"
‫لتجنب إلقاء الحجارة على نوافذهم.

344
00:37:57,870 --> 00:37:59,630
‫إذًا إلى أين سيرسلونك يا "كارل"؟

345
00:38:03,030 --> 00:38:06,550
‫سيد "نيلسون"، أخبر رئيسك

346
00:38:06,630 --> 00:38:09,990
‫بأن الطبقتين الأرستقراطية والجديروقراطية
‫مقتنعتان اقتناعًا تامًا

347
00:38:10,070 --> 00:38:12,670
‫بأنه سيحلّ نظام جديد.

348
00:38:14,630 --> 00:38:18,390
‫كما أننا حاليًا نبتاع أسلحتنا
‫من "ألمانيا" يا سيد "نيلسون".

349
00:38:19,310 --> 00:38:21,590
‫البريطانيون يغلقون خطوط إمداداتنا.

350
00:38:21,670 --> 00:38:24,030
‫سنقدّر لك صنيع إمدادنا من "بوسطن".

351
00:38:25,390 --> 00:38:28,070
‫يمكنني منحكم الأسلحة،
‫إن كانت ستُستخدم لغرض وجيه.

352
00:38:28,150 --> 00:38:31,350
‫وبينما نتحدث عن موضوع الاستيراد والتصدير،

353
00:38:31,990 --> 00:38:35,390
‫في ضوء علاقتنا الجديدة يا سيد "شيلبي"،

354
00:38:35,470 --> 00:38:39,350
‫وبما أنك أثبتّ التزامك بطريقة استثنائية،

355
00:38:40,390 --> 00:38:44,710
‫فإن "بوسطن" مفتوحة رسميًا لاستيراد بضائعك.

356
00:38:50,790 --> 00:38:51,710
‫رائع.

357
00:39:32,830 --> 00:39:35,470
‫إن كنا قررنا ما جئنا لمناقشته،

358
00:39:35,550 --> 00:39:37,550
‫فربما علينا أن نتمنى لبعضنا ليلة هانئة.

359
00:39:37,630 --> 00:39:38,590
‫بالقطع.

360
00:40:26,550 --> 00:40:29,230
‫إنها الآلة الكاتبة نفسها
‫التي اشتريتها لي قبل زمن طويل.

361
00:40:30,950 --> 00:40:32,830
‫لمساعدتي لأصبح جديرة بالاحترام.

362
00:40:33,910 --> 00:40:34,790
‫أتتذكّر؟

363
00:40:36,750 --> 00:40:37,750
‫أجل.

364
00:40:45,390 --> 00:40:46,470
‫وصل هذا الخطاب.

365
00:40:47,430 --> 00:40:48,830
‫إنه من المشفى.

366
00:40:50,590 --> 00:40:52,550
‫لقد دفعت بالفعل فواتير علاج "روبي".

367
00:40:53,910 --> 00:40:55,230
‫لا أظن أنها فاتورة.

368
00:40:55,830 --> 00:40:57,150
‫مكتوب عليه إن الأمر عاجل.

369
00:40:57,230 --> 00:40:58,750
‫من المستشار الأول.

370
00:41:04,990 --> 00:41:07,950
‫"عاجل، السيد (توماس شيلبي)"

371
00:41:18,110 --> 00:41:19,830
‫لم لا تأتي إلى الفراش؟

372
00:41:25,030 --> 00:41:26,790
‫لم لا تأتي إلى الفراش؟

373
00:41:32,590 --> 00:41:34,870
‫إنني أدوّن ما أتذكّره بشأن الاجتماع.

374
00:41:36,390 --> 00:41:38,470
‫وإن دوّنته على الفور،

375
00:41:39,630 --> 00:41:41,310
‫فيمكنني اقتباس أحاديث الناس حرفيًا.

376
00:41:42,950 --> 00:41:47,710
‫المعلومة مفيدة أكثر للسيد "تشرشل"
‫إن كانت مقتبسة حرفيًا.

377
00:42:15,190 --> 00:42:16,270
‫حرقت مقعدها.

378
00:42:19,110 --> 00:42:21,390
‫انتشرت رائحة الطلاء
‫التي على الخشب في الهواء.

379
00:42:22,830 --> 00:42:23,990
‫لم أفتح النافذة.

380
00:42:26,550 --> 00:42:27,710
‫أحب الرائحة فعلًا.

381
00:42:54,270 --> 00:42:59,310
‫ليس بعد.

382
00:43:02,270 --> 00:43:06,430
‫يجب أن أنجز هذا العمل
‫لأنني أدركت أنني سأتغيّر الآن.

383
00:43:09,030 --> 00:43:10,150
‫وأنني يجب أن أتغيّر.

384
00:43:12,190 --> 00:43:14,830
‫وسأتغيّر إلى الأبد يا "ليزي".

385
00:43:20,510 --> 00:43:21,510
‫لكن ليس بعد.

386
00:43:53,510 --> 00:43:54,470
‫مرحبًا؟

387
00:45:14,830 --> 00:45:16,110
‫رأيته يغادر.

388
00:45:18,030 --> 00:45:21,230
‫يبدو جليًا أنه يحتفظ بهذه الشقة
‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟

389
00:45:23,470 --> 00:45:25,310
‫هل تراقبني يا سيد "شيلبي"؟

390
00:45:26,550 --> 00:45:27,630
‫أشعر بالإطراء.

391
00:45:28,350 --> 00:45:29,310
‫لكن لم؟

392
00:45:30,470 --> 00:45:31,910
‫حين يكون بيني وبين أحدهم عمل،

393
00:45:31,990 --> 00:45:34,630
‫فلا بد أن أعرف كل أسراره.

394
00:45:37,550 --> 00:45:39,630
‫سُمعة "موزلي" ليست سرًا.

395
00:45:40,470 --> 00:45:41,670
‫ليس هو، بل أنت.

396
00:45:44,870 --> 00:45:46,470
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

397
00:45:47,350 --> 00:45:48,550
‫إنني عديد المواهب.

398
00:45:49,750 --> 00:45:51,630
‫أقرأ أذهان الناس.

399
00:45:54,790 --> 00:45:58,030
‫أعرف كل ما يدور في الخفاء. إنها هبة.

400
00:45:58,110 --> 00:45:59,150
‫العائلة بأكملها.

401
00:46:00,310 --> 00:46:02,110
‫سحرة ومشعوذون.

402
00:46:11,430 --> 00:46:13,030
‫سيتبرّأ خالك منك.

403
00:46:14,430 --> 00:46:16,870
‫لمضاجعة شريكه دون علمه.

404
00:46:18,390 --> 00:46:19,950
‫هل تظن أنه يتحلى بالأخلاق؟

405
00:46:20,030 --> 00:46:20,910
‫إنه كاثوليكي.

406
00:46:20,990 --> 00:46:23,470
‫يفعل الرجال ما يريدونه،
‫وتفعل النساء ما يُؤمرن به.

407
00:46:25,950 --> 00:46:27,070
‫هل ستخبر "مايكل"؟

408
00:46:28,670 --> 00:46:29,830
‫"مايكل" من العائلة.

409
00:46:31,230 --> 00:46:32,950
‫نحن عائلة مندملة.

410
00:46:34,910 --> 00:46:36,550
‫إنك لا تبالي بأمري

411
00:46:37,190 --> 00:46:38,350
‫ولا بـ"مايكل".

412
00:46:40,270 --> 00:46:42,670
‫لذا لم لا تخبرني بما تريده فعلًا؟

413
00:46:54,830 --> 00:46:58,790
‫سترافقين "موزلي" حين يكون في "برلين".

414
00:47:00,150 --> 00:47:04,110
‫ستحضرين في الغرفة التي سيلتقي فيها
‫بأعضاء كبار في الحكومة الألمانية.

415
00:47:04,190 --> 00:47:05,910
‫أريد أن أعرف ما ناقشوه

416
00:47:07,430 --> 00:47:09,270
‫وما قرروه.

417
00:47:11,950 --> 00:47:13,070
‫وإن كذبت؟

418
00:47:15,550 --> 00:47:16,550
‫سأعرف.

419
00:47:25,910 --> 00:47:27,910
‫لعلمك، يظن "مايكل" أنك الشيطان.

420
00:47:29,550 --> 00:47:31,550
‫وأظن أنه محق في ذلك.

421
00:47:33,470 --> 00:47:35,350
‫هذا السبب الآخر لمجيئي إلى هنا.

422
00:47:36,110 --> 00:47:39,030
‫ما نوايا "مايكل" الحقيقية تجاهي يا "جينا"؟

423
00:47:40,070 --> 00:47:41,590
‫وإن كذبت، فسأعرف.

424
00:47:47,190 --> 00:47:51,390
‫إنه ينوي إتمام الصفقة يا "تومي".

425
00:47:53,190 --> 00:47:54,630
‫ومن ثم ستذهبان في حال سبيليكما.

426
00:48:09,430 --> 00:48:10,430
‫سحقًا.

427
00:48:46,990 --> 00:48:48,710
‫"مكتب الطبيب (هولفورد) - (لندن)"

428
00:49:05,790 --> 00:49:08,350
‫"التشخيص: السُل الدماغي
‫مطلوب استشارة عاجلة"

429
00:49:08,430 --> 00:49:10,430
‫{\an8}"الأمر مُلح للغاية."

430
00:49:10,510 --> 00:49:13,150
‫{\an8}"الطبيب (هولفورد)"

431
00:49:32,710 --> 00:49:33,710
‫ادخل.

432
00:49:36,350 --> 00:49:38,150
‫سيد "شيلبي"، الطبيب "هولفورد".

433
00:49:41,350 --> 00:49:42,390
‫دعيه يدخل.

434
00:49:49,750 --> 00:49:51,670
‫قلت إنه علينا أن نتحدث شخصيًا.

435
00:49:52,390 --> 00:49:53,390
‫ها أنا ذا.

436
00:49:55,310 --> 00:49:56,670
‫أفضّل أن تجلس.

437
00:50:04,230 --> 00:50:07,470
‫أعرف أنك ما زلت حزينًا على ابنتك
‫يا سيد "شيلبي"،

438
00:50:09,030 --> 00:50:10,710
‫لكن لديّ أخبار عاجلة.

439
00:50:15,870 --> 00:50:20,830
‫حين أجريت الأشعة السينية
‫والفحوصات اللازمة في المشفى قبل عشرة أيام،

440
00:50:23,270 --> 00:50:26,150
‫لم تكن مصابًا بالسُل في رئتك.

441
00:50:28,670 --> 00:50:30,790
‫لكن للأسف وجدوا شيئًا آخر.

442
00:50:31,870 --> 00:50:34,150
‫شيئًا ذا صلة بمرض ابنتك.

443
00:50:38,030 --> 00:50:40,150
‫حاولوا التحدّث إليك في المشفى،

444
00:50:41,030 --> 00:50:42,550
‫لكنك لم تستمع إليهم.

445
00:50:44,190 --> 00:50:45,670
‫بعد موت ابنتك،

446
00:50:47,150 --> 00:50:49,510
‫لم تكن موجودًا ليبلغوك شخصيًا.

447
00:50:50,790 --> 00:50:54,070
‫في النهاية، بصفتي طبيبك الشخصي،
‫فقد اتصلوا بي.

448
00:50:57,590 --> 00:51:00,270
‫لم أقدّم لك الشاي. تبدو متوترًا.
‫هل تريد شايًا؟

449
00:51:02,230 --> 00:51:03,150
‫لا.

450
00:51:05,150 --> 00:51:07,790
‫أجروا فحوصات الدم في المشفى.

451
00:51:09,910 --> 00:51:13,230
‫تشير الفحوصات إلى أن الظل الذي يظهر

452
00:51:13,310 --> 00:51:17,150
‫في قاعدة جمجمتك ليس سرطانًا.

453
00:51:18,510 --> 00:51:19,910
‫إنه مرض السُل الدماغي.

454
00:51:22,390 --> 00:51:25,950
‫نمو سُلي تسببه بكتيريا السُل نفسها.

455
00:51:29,790 --> 00:51:32,030
‫قد تكون أُصبت بالعدوى من ابنتك.

456
00:51:33,750 --> 00:51:37,110
‫بمجرد أن يستحوذ هذا المرض على العائلة،
‫فلا يمكن ردعه.

457
00:51:38,190 --> 00:51:40,630
‫يمكنه الانتقال بقُبلة بسيطة.

458
00:51:44,790 --> 00:51:47,310
‫يبدو أن عائلة "شيلبي" ليست استثناء.

459
00:51:51,510 --> 00:51:55,430
‫كما قلت يا سيد "شيلبي"،
‫أعرف أنك ما زلت حزينًا.

460
00:51:56,830 --> 00:51:59,310
‫لكن لا بد أن تدرك أن الأمر خطير جدًا.

461
00:52:01,630 --> 00:52:04,670
‫بالنظر إلى حجم الورم، قد ينتشر بسرعة.

462
00:52:06,150 --> 00:52:09,910
‫لا أشك لحظة في أنك تعاني الأعراض بالفعل.

463
00:52:11,630 --> 00:52:13,550
‫هل عانيت نوبات صرع مؤخرًا؟

464
00:52:15,070 --> 00:52:16,630
‫نوبات ضعف؟

465
00:52:17,270 --> 00:52:20,510
‫انفصال؟ هلاوس؟

466
00:52:28,750 --> 00:52:30,350
‫لماذا لم تأت إليّ لفحصك؟

467
00:52:33,150 --> 00:52:34,510
‫لديّ عمل لأنجزه.

468
00:52:38,230 --> 00:52:39,430
‫هل أمثّل تهديدًا للآخرين؟

469
00:52:41,510 --> 00:52:42,350
‫لا.

470
00:52:43,230 --> 00:52:45,870
‫بخلاف مرض السُل،
‫فإن السُل الدماغي ليس معديًا.

471
00:52:46,990 --> 00:52:50,830
‫إنه ليس معديًا يا سيد "شيلبي"،

472
00:52:50,910 --> 00:52:55,470
‫لكن في حالتك،
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

473
00:52:57,310 --> 00:52:59,110
‫إنه ينمو في جذع مخك.

474
00:52:59,190 --> 00:53:02,870
‫أي محاولة لاستئصاله
‫قد تسبب صدمة ونزيفًا في المخ.

475
00:53:07,630 --> 00:53:09,350
‫بينما كنت ترفض الرد على مكالماتي،

476
00:53:09,430 --> 00:53:12,710
‫عرضت أشعتك السينية
‫على ثلاثة من أفضل الجرّاحين في البلاد.

477
00:53:16,870 --> 00:53:18,750
‫اتفقوا جميعًا أنه لا يمكن استئصاله.

478
00:53:20,150 --> 00:53:21,470
‫وأن العملية ستكون بلا جدوى.

479
00:53:23,150 --> 00:53:27,150
‫بالطبع، ستريد التأكد من ذلك بنفسك.

480
00:53:28,550 --> 00:53:31,310
‫الطبيبة "هيلين روثرتون" في شارع "توماس".

481
00:53:31,870 --> 00:53:32,870
‫إنها صديقة.

482
00:53:44,350 --> 00:53:45,310
‫هذا…

483
00:53:47,670 --> 00:53:48,910
‫إلى أي مدى سيسوء المرض؟

484
00:53:55,510 --> 00:53:56,790
‫مع نمو الورم،

485
00:53:57,870 --> 00:54:01,390
‫معدل التدهور الجسدي والعقلي سيزداد.

486
00:54:06,110 --> 00:54:10,030
‫في النهاية، ستحتاج إلى الناس حولك دائمًا،

487
00:54:11,030 --> 00:54:12,590
‫الذين يحبونك حبًا جمًا.

488
00:54:16,070 --> 00:54:16,990
‫إلى متى؟

489
00:54:20,870 --> 00:54:23,990
‫أفهم أنك هزمت العديد من الأعداء
‫يا سيد "شيلبي".

490
00:54:25,270 --> 00:54:26,510
‫تواجه عدوًا جديدًا الآن.

491
00:54:27,550 --> 00:54:28,550
‫بداخلك.

492
00:54:30,230 --> 00:54:31,550
‫لا يمكنك هزيمته.

493
00:54:33,150 --> 00:54:34,870
‫لكن يمكنك دحضه مؤقتًا.

494
00:54:35,990 --> 00:54:39,910
‫إن عشت بقية حياتك بطريقة صحيحة
‫وكنت قوي الإرادة وقاومت…

495
00:54:39,990 --> 00:54:43,790
‫سألتك سؤالًا وأردت إجابة عنه.

496
00:54:43,870 --> 00:54:45,670
‫لا أريد سماع ترهاتك هذه.

497
00:54:46,750 --> 00:54:51,150
‫إلى متى سأظل سليمًا قبل أن أحتاج
‫إلى الناس الذين يحبونني حبًا جمًا حولي؟

498
00:54:56,070 --> 00:54:57,950
‫- آسفة.
‫- لا بأس يا "ليزي".

499
00:54:58,030 --> 00:54:59,750
‫مسؤول حساباتي كان يهمّ بالمغادرة.

500
00:55:05,510 --> 00:55:07,950
‫سأتصل بك حين أعود إلى "لندن".

501
00:55:08,030 --> 00:55:09,150
‫لا، الوقت يداهمنا.

502
00:55:09,230 --> 00:55:11,550
‫أنت محاسب، أعطني رقمًا الآن.

503
00:55:13,550 --> 00:55:14,550
‫عامًا واحدًا.

504
00:55:15,950 --> 00:55:17,190
‫ربما 18 شهرًا.

505
00:55:18,390 --> 00:55:20,070
‫هذا مبشّر. هذا كل ما أردت معرفته.

506
00:55:20,830 --> 00:55:23,710
‫سأسوي حساباتي المالية وفقًا لذلك. شكرًا.

507
00:55:26,110 --> 00:55:28,110
‫سأراسلك موضحًا النتائج كاملةً.

508
00:55:28,190 --> 00:55:29,310
‫أجل، شكرًا.

509
00:55:33,790 --> 00:55:34,750
‫طاب يومك.

510
00:55:43,510 --> 00:55:44,790
‫أثمة أمر مهم؟

511
00:55:46,070 --> 00:55:47,630
‫لا، الأمر وما فيه…

512
00:55:48,990 --> 00:55:51,230
‫إنها فاتورة أخرى لم أتوقعها…

513
00:55:52,670 --> 00:55:53,790
‫وعليّ أن أدفعها.

514
00:56:04,030 --> 00:56:05,790
‫هلّا تتركينني بمفردي لوهلة يا "ليزي"؟

515
00:56:10,150 --> 00:56:11,110
‫أجل.

516
00:56:26,910 --> 00:56:27,910
‫لست شيطانًا.

517
00:56:31,350 --> 00:56:32,990
‫بل مجرد رجل عادي بشري.

518
00:56:39,910 --> 00:56:42,350
‫ستندلع حرب في هذه العائلة

519
00:56:44,310 --> 00:56:45,910
‫وسيموت أحدكم.

520
00:56:48,790 --> 00:56:49,630
‫"بولي"،

521
00:56:51,910 --> 00:56:54,350
‫أمهليني فحسب وقتًا كفاية لفعل ما يجب فعله.

522
00:56:56,670 --> 00:57:00,030
‫اقتل بلا توقّف…

523
00:57:06,360 --> 00:57:14,360
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

524
00:57:45,550 --> 00:57:50,550
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

