﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,900
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,990 --> 00:00:01,830
‫{\an8}"في الحلقات السابقة"

3
00:00:01,910 --> 00:00:03,710
‫{\an8}ماتت ابنة ووُجد ابن.

4
00:00:03,790 --> 00:00:04,830
‫{\an8}إنه ابنك.

5
00:00:04,910 --> 00:00:06,150
‫{\an8}"إيفادني بارويل"؟

6
00:00:09,030 --> 00:00:10,990
‫وبما أنك أثبتّ التزامك،

7
00:00:11,070 --> 00:00:15,110
‫فإن "بوسطن" مفتوحة رسميًا الآن
‫لاستيراد بضائعك.

8
00:00:15,190 --> 00:00:18,190
‫يقول "جاك" إنه تبقت بضعة أسابيع فحسب
‫وسيُطلق سراحك.

9
00:00:18,270 --> 00:00:20,270
‫انتشرت أخبار عنك وصولًا إلى القناة.

10
00:00:20,350 --> 00:00:23,870
‫حيث كنت تسير بكامل صحتك وأبهتك وحدك،
‫لكنك الآن يلزمك عكاز.

11
00:00:23,950 --> 00:00:25,510
‫ابق طاهرًا من المخدرات لأسبوعين.

12
00:00:26,070 --> 00:00:27,550
‫وإلا فسأرسل إلى "ليندا" خطابًا آخر.

13
00:00:27,630 --> 00:00:29,510
‫هل عانيت نوبات صرع مؤخرًا؟

14
00:00:29,590 --> 00:00:30,950
‫إنه مرض السُل الدماغي.

15
00:00:31,030 --> 00:00:32,910
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

16
00:01:55,470 --> 00:01:58,990
‫ما أعطيت شقيقك الأفيون يا سيد "شيلبي"

17
00:01:59,070 --> 00:02:01,110
‫إلا لتسببه في مشكلات جمّة لي.

18
00:02:01,189 --> 00:02:02,470
‫اعتدى على زوجتي.

19
00:02:10,710 --> 00:02:13,550
‫أريد كوبًا من الشاي الأخضر من فضلك.

20
00:02:25,110 --> 00:02:27,470
‫استغرقت عشر سنوات لتأسيس هذا العمل.

21
00:02:27,550 --> 00:02:30,030
‫سيظل عملك آمنًا إن نفّذت ما آمرك به.

22
00:02:34,030 --> 00:02:35,790
‫ما كمية الأفيون التي تمتلكها في قبوك؟

23
00:02:37,670 --> 00:02:38,590
‫اثنان كيلو ونصف.

24
00:02:39,830 --> 00:02:40,910
‫أحضرها إليّ.

25
00:02:42,830 --> 00:02:44,550
‫أمامك أربع دقائق.

26
00:03:17,190 --> 00:03:18,710
‫بصفتي عضوًا في البرلمان…

27
00:03:21,630 --> 00:03:23,070
‫نيابةً عن هذه الدائرة الانتخابية،

28
00:03:24,310 --> 00:03:27,950
‫من واجبي أن أرعى مصالح ناخبيّ.

29
00:03:28,030 --> 00:03:29,190
‫مؤقت القنبلة ما زال يدقّ.

30
00:03:29,270 --> 00:03:32,750
‫تعاطي الأفيون يدمّر الصحة.

31
00:03:33,750 --> 00:03:34,990
‫تعطيه النساء لأولادهنّ

32
00:03:35,070 --> 00:03:37,670
‫حتى يتركنهم دون رعاية
‫في أثناء عملهنّ في المصانع.

33
00:03:38,390 --> 00:03:40,750
‫يفقد الرجال وظائفهم حين يصبحون مدمنين.

34
00:03:42,750 --> 00:03:48,910
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن تبيع سوى السجائر والكعك والشاي.

35
00:03:50,550 --> 00:03:52,750
‫إن سمعت أنك تبيع الأفيون مجددًا،

36
00:03:52,830 --> 00:03:55,550
‫فستكون حياتك على المحك، مفهوم؟

37
00:03:55,630 --> 00:03:58,430
‫نعم. مفهوم. لن أبيعه.

38
00:03:58,510 --> 00:04:00,470
‫مؤقت القنبلة ما زال يدقّ يا سيد "شيلبي".

39
00:04:01,230 --> 00:04:02,870
‫لا أظن أنها قنبلة حقيقية.

40
00:04:07,430 --> 00:04:12,310
‫رجاءً أخبر مورديك وزبائنك

41
00:04:13,670 --> 00:04:18,950
‫بأنه من الآن فصاعدًا، لن يُباع الأفيون

42
00:04:19,030 --> 00:04:22,110
‫في منطقة "سمول هيث" أو "بوردزلي".

43
00:04:23,430 --> 00:04:24,550
‫شكرًا على الشاي.

44
00:04:36,190 --> 00:04:37,030
‫أرأيت؟

45
00:04:37,710 --> 00:04:40,310
‫لم تكن قنبلة حقيقية.

46
00:05:03,230 --> 00:05:04,830
‫اسمح لهم بالعبور الآن.

47
00:05:04,910 --> 00:05:06,470
‫أمرك يا سيد "شيلبي".

48
00:05:08,590 --> 00:05:11,390
‫أخبر كل مالكي الحانات والمقاهي
‫في شارع "مونتغي"،

49
00:05:12,190 --> 00:05:15,750
‫بأنه إن سمعت أن المخدرات تُباع مجددًا،
‫فإن شارع "مونتغي" لن يكون له وجود.

50
00:05:15,830 --> 00:05:18,230
‫سأهدمه وأستبدله بشقق.

51
00:05:18,310 --> 00:05:21,030
‫بأمر من مجلس منطقة "بيرمنغهام" السكني.

52
00:05:35,750 --> 00:05:36,790
‫أعتذر على التأخير.

53
00:05:36,870 --> 00:05:40,470
‫أغلقوا شارع "مونتغي".
‫كان ثمة انفجار غازي أو…

54
00:05:45,590 --> 00:05:48,590
‫أتمنى لو مشكلة واحدة تحدث في "بيرمنغهام"

55
00:05:48,670 --> 00:05:49,950
‫لا نكون المتسببين بها.

56
00:05:54,870 --> 00:05:57,590
‫جمعتكم اليوم لأنه وردت أخبار جديدة.

57
00:05:58,510 --> 00:06:00,470
‫تهمّ جميع أفراد العائلة.

58
00:06:01,870 --> 00:06:02,870
‫أولًا،

59
00:06:03,790 --> 00:06:08,910
‫أودّ أن أرحّب بـ"ماري"،
‫زوجة "فين" الجديدة في العائلة.

60
00:06:10,870 --> 00:06:13,630
‫سُررت لأنني تركت فراشي لأسمع هذا الأمر.

61
00:06:15,350 --> 00:06:18,710
‫ثمة عنصر آخر لا بد من وجوده ليكتمل العمل.

62
00:06:18,790 --> 00:06:20,350
‫- "جوني".
‫- "توم".

63
00:06:22,350 --> 00:06:24,950
‫تفضل بالدخول.

64
00:06:25,030 --> 00:06:28,470
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

65
00:06:32,310 --> 00:06:33,230
‫يا جماعة،

66
00:06:35,070 --> 00:06:36,870
‫هذا "إرازموز"

67
00:06:38,230 --> 00:06:39,430
‫لا أحد يدعوني بهذا الاسم.

68
00:06:40,710 --> 00:06:41,710
‫يدعونه بـ"دوك".

69
00:06:44,950 --> 00:06:49,910
‫قبل 20 عامًا،
‫قابلت فتاة في سباق "أبلبي" للخيول.

70
00:06:49,990 --> 00:06:52,030
‫تضاجعنا تحت ظل شجرة البندق.

71
00:06:53,430 --> 00:06:56,550
‫بعد تسعة أشهر، وُلد هذا الفتى.

72
00:06:59,470 --> 00:07:00,510
‫هذا ابني.

73
00:07:01,750 --> 00:07:04,030
‫تُوفيت والدته وهو صغير.

74
00:07:04,110 --> 00:07:06,390
‫لم أحاول العثور عليه قط حتى الآن.

75
00:07:06,470 --> 00:07:10,510
‫لكنني أحاول النظر إلى الحياة
‫بطريقة مختلفة.

76
00:07:12,550 --> 00:07:14,070
‫لا يُوجد أعزّ من الابن.

77
00:07:16,910 --> 00:07:17,750
‫لذا سأضمّه…

78
00:07:17,830 --> 00:07:20,510
‫إلى العائلة بهذه البساطة.

79
00:07:21,030 --> 00:07:23,070
‫لا. بل سأضمّه إلى العشيرة فحسب.

80
00:07:23,950 --> 00:07:25,990
‫لكن عليه إبراز استحقاقه لينضم إلى العائلة.

81
00:07:27,510 --> 00:07:31,070
‫حتى تحين تلك اللحظة، مرحبًا بك يا بنيّ.
‫هيا، اجلس هنا.

82
00:07:37,990 --> 00:07:42,030
‫ثمة آثام كثيرة اقترفتها
‫لا يمكنني التكفير عنها.

83
00:07:43,270 --> 00:07:44,270
‫ويمكنني التكفير عن البعض.

84
00:07:45,470 --> 00:07:47,310
‫بعض الجروح يمكنني شفاؤها.

85
00:07:47,390 --> 00:07:49,350
‫لكنك قد تشقّ جروحًا جديدة.

86
00:07:51,190 --> 00:07:54,430
‫على أي حال، هذا عمل اليوم.

87
00:07:55,750 --> 00:07:57,550
‫هل الوقت مبكر على شرب الويسكي؟

88
00:08:04,750 --> 00:08:05,670
‫تفضل.

89
00:08:06,950 --> 00:08:08,750
‫وجبة إفطار عائلة "شيلبي" يا بنيّ.

90
00:08:09,470 --> 00:08:10,390
‫لا أشرب الخمر.

91
00:08:11,670 --> 00:08:12,750
‫ولست من آل "شيلبي".

92
00:08:13,310 --> 00:08:14,470
‫حسنًا؟ أنا من آل "دوك".

93
00:08:16,630 --> 00:08:19,750
‫أنت من آل "شيلبي" بلا ريب.
‫لا تحمل همّ ذلك.

94
00:08:22,350 --> 00:08:26,110
‫أظن أننا بحاجة إلى "كيرلي" وحبل قوي
‫لترويض هذا الفتى يا "توم".

95
00:08:26,190 --> 00:08:28,070
‫افتح الحانة يا "آرثر".

96
00:08:28,149 --> 00:08:30,669
‫ووجّه الفتى ناحية السبّورة
‫ليدوّن الرهانات.

97
00:08:31,350 --> 00:08:32,390
‫لا أجيد الكتابة.

98
00:08:33,590 --> 00:08:36,430
‫وجّه الفتى ناحية السبّورة ليمسح الطباشير.

99
00:08:39,190 --> 00:08:40,030
‫هيا يا بنيّ.

100
00:08:41,190 --> 00:08:42,350
‫تعال.

101
00:09:00,430 --> 00:09:01,310
‫"ليزي".

102
00:09:02,990 --> 00:09:04,230
‫هيا.

103
00:09:09,510 --> 00:09:11,750
‫كان أبي دوق "ساكسون شور".

104
00:09:12,390 --> 00:09:13,990
‫كانت أمي ملكة غجرية.

105
00:09:14,070 --> 00:09:15,750
‫من أخبرك بذلك؟ والدتك؟

106
00:09:16,910 --> 00:09:19,150
‫لا أسمح للناس بالتحدث عن أمي.

107
00:09:19,230 --> 00:09:21,870
‫"حانة (غاريسون)"

108
00:09:21,950 --> 00:09:22,870
‫أحسنت.

109
00:09:23,590 --> 00:09:26,270
‫دعني أستوضح الأمر. لا تجيد القراءة.

110
00:09:26,350 --> 00:09:28,550
‫ولا تجيد الكتابة. لا بأس في ذلك.

111
00:09:28,630 --> 00:09:29,870
‫ما الذي تجيده؟

112
00:09:31,150 --> 00:09:32,270
‫أجيد معرفة الوقت.

113
00:09:32,990 --> 00:09:34,230
‫معرفة الوقت.

114
00:09:34,310 --> 00:09:36,070
‫اسمع ذلك، إنه يجيد معرفة الوقت.

115
00:09:36,710 --> 00:09:37,910
‫يا لمهارتك الفذة!

116
00:09:39,390 --> 00:09:41,630
‫هذا أفضل بمراحل مما تجيده أنت.

117
00:09:44,390 --> 00:09:45,990
‫ماذا قلت لي للتو؟

118
00:09:47,750 --> 00:09:49,230
‫ما الوقت الآن يا سيد "شيلبي"؟

119
00:09:53,750 --> 00:09:54,830
‫هذا ما أجيده.

120
00:09:55,590 --> 00:09:57,190
‫أيها الوغد الصغير.

121
00:09:59,590 --> 00:10:01,070
‫خذها، احتفظ بها.

122
00:10:01,590 --> 00:10:03,590
‫ستجعلك تأتي في مواعيدك مستقبلًا.

123
00:10:31,710 --> 00:10:34,790
‫هل غفرت لـ"آرثر شيلبي"؟

124
00:10:36,270 --> 00:10:37,190
‫لا.

125
00:10:41,030 --> 00:10:43,030
‫لكن قد يغفر له الرب.

126
00:10:45,950 --> 00:10:47,670
‫وهل كلّفك الرب بتنفيذ أعماله؟

127
00:10:48,430 --> 00:10:50,510
‫الرب يهتم بك أيضًا يا "تومي".

128
00:10:51,190 --> 00:10:54,150
‫سيكون الرب في عونك في رحلتك
‫وفي كل خطوة تخطوها.

129
00:10:58,590 --> 00:11:00,510
‫لعله لن يُضطر إلى اتخذا خطوات كثيرة.

130
00:11:14,910 --> 00:11:16,230
‫أخبريني يا "ليندا".

131
00:11:18,230 --> 00:11:20,350
‫هل الرب يهتم بي

132
00:11:21,590 --> 00:11:22,710
‫أم بمالي؟

133
00:11:27,870 --> 00:11:29,470
‫أظن أنك تديرين مؤسسة،

134
00:11:29,550 --> 00:11:32,710
‫وأن مؤسستك تتكفل بالعديد من المهام
‫في جميع أنحاء العالم.

135
00:11:33,310 --> 00:11:36,910
‫لكن يصعب الحصول على التمويل
‫في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية.

136
00:11:37,550 --> 00:11:41,110
‫لذا، ربما خطة إلهك عملية.

137
00:11:41,190 --> 00:11:45,950
‫ربما يريدني أن أتبرع لمؤسستك.

138
00:11:46,030 --> 00:11:49,190
‫وفي المقابل، يريدك

139
00:11:49,950 --> 00:11:52,510
‫أن تساعدي شقيقي لإتمام توبته.

140
00:11:53,350 --> 00:11:56,110
‫أعرف أنه في مكان عبادة مثل هذا

141
00:11:56,190 --> 00:11:57,950
‫لن تطلبي المبلغ مني صراحةً أبدًا.

142
00:11:58,030 --> 00:11:59,750
‫لذا سأخبرك بلا حرج.

143
00:12:00,630 --> 00:12:04,390
‫سأكتب شيكًا لمؤسستك قيمته عشرة آلاف جنيه…

144
00:12:04,470 --> 00:12:05,390
‫سبحان الرب.

145
00:12:06,190 --> 00:12:09,030
‫…إن نظرت إلى "آرثر" نظرة عطف وساعدته.

146
00:12:12,110 --> 00:12:14,350
‫يجب أن أعتني بكل فرد في العائلة.

147
00:12:17,030 --> 00:12:17,950
‫اتفقنا؟

148
00:12:21,630 --> 00:12:24,230
‫ستُنفق أموالك في أعمال الخير
‫في جميع أنحاء العالم.

149
00:12:25,670 --> 00:12:27,710
‫وستُسمى بعثة تبشيرية باسمك.

150
00:12:30,990 --> 00:12:32,710
‫لكنني على استعداد لمساعدته فحسب

151
00:12:33,670 --> 00:12:34,870
‫وليس لمضاجعته.

152
00:12:35,830 --> 00:12:36,750
‫لا.

153
00:12:38,030 --> 00:12:40,990
‫لا، أظن أن التفاوض
‫من أجل تلك الخدمة بعينها

154
00:12:41,070 --> 00:12:43,230
‫سيستغرق وقتًا طويلًا.

155
00:12:44,670 --> 00:12:45,990
‫ولديّ موعد.

156
00:12:48,230 --> 00:12:49,150
‫باركك الرب.

157
00:12:55,670 --> 00:13:00,350
‫"مرفأ (ليفربول)"

158
00:13:12,630 --> 00:13:14,790
‫أولًا أعتذر عن سوء التفاهم الأولي.

159
00:13:17,030 --> 00:13:18,310
‫تولى شقيقي الأمر.

160
00:13:25,350 --> 00:13:26,630
‫هذا من أجل حراستك للمخازن.

161
00:13:28,950 --> 00:13:30,910
‫بالرغم من أنني خنت الأمانة؟

162
00:13:31,830 --> 00:13:35,310
‫كنت سببًا من الأسباب
‫التي جعلت أخي يعود لتولّي إدارة الأعمال.

163
00:13:35,950 --> 00:13:36,870
‫تحدّثت إليه.

164
00:13:37,550 --> 00:13:38,630
‫بصفتي رفيقًا.

165
00:13:38,710 --> 00:13:40,310
‫ما زال يدين لك بضربك

166
00:13:40,390 --> 00:13:43,950
‫أما زلت تتولى هذا النوع من العمل بنفسك
‫يا "توماس شيلبي"، يا عضو البرلمان؟

167
00:13:45,190 --> 00:13:49,070
‫كما ترى يا سيد "ستاغ"،
‫يمكنني الاستعانة برجل مثلك.

168
00:13:51,390 --> 00:13:54,350
‫لديّ أصدقاء في حاجة إلى أسلحة.

169
00:13:55,790 --> 00:13:57,510
‫ثمة شحنة ستأتي قريبًا

170
00:13:57,590 --> 00:14:01,430
‫محمّلة برشاشات "طومسون" قادمة من "بوسطن".

171
00:14:02,710 --> 00:14:05,150
‫أريدك أن تفرّغ وتخزّن تلك الأسلحة.

172
00:14:08,030 --> 00:14:09,630
‫ستأتي أيضًا ذخيرة ضمن الشحنة.

173
00:14:11,070 --> 00:14:11,990
‫مثل هذه.

174
00:14:13,230 --> 00:14:14,070
‫"(ستاغ)"

175
00:14:14,150 --> 00:14:15,550
‫انظر إليها جيدًا.

176
00:14:15,630 --> 00:14:19,270
‫وأريدك أن تعتني بالأسلحة والذخيرة جيدًا

177
00:14:19,750 --> 00:14:21,230
‫أفضل مما اعتنيت بالمخدرات.

178
00:14:22,830 --> 00:14:23,750
‫مفهوم؟

179
00:14:25,230 --> 00:14:26,150
‫سابقًا،

180
00:14:27,550 --> 00:14:30,990
‫جميع عمليات الاستيراد والتصدير خاصتي
‫مرّت عبر مرفأ "بلفاست".

181
00:14:31,590 --> 00:14:33,270
‫نتعامل مع مرفأ "بوسطن" الآن…

182
00:14:36,070 --> 00:14:39,110
‫أفكّر في تحويل خط إمدادي إلى "ليفربول".

183
00:14:41,190 --> 00:14:42,510
‫ستصبح رجلًا ثريًا جدًا.

184
00:14:46,590 --> 00:14:48,310
‫ألم تقل كلمة شكرًا قبلًا؟

185
00:15:06,830 --> 00:15:07,750
‫شكرًا.

186
00:15:12,870 --> 00:15:14,790
‫ألهذا السبب تفعل ذلك يا سيد "شيلبي"؟

187
00:15:16,310 --> 00:15:17,950
‫ألهذا تحافظ على كل عملك الجاري؟

188
00:15:18,670 --> 00:15:20,390
‫لتساعد الناس على قول شكرًا؟

189
00:15:22,110 --> 00:15:24,110
‫يمكنك التخلي عن كل ذلك.

190
00:15:24,190 --> 00:15:26,030
‫يمكنك الإقلاع عن المنافسة.

191
00:15:26,990 --> 00:15:29,590
‫يمكنك العيش كإنسان عادي فان.

192
00:15:30,350 --> 00:15:31,510
‫ويُكتب على شاهد قبرك…

193
00:15:32,630 --> 00:15:33,990
‫"إنسان عادي فان."

194
00:15:35,910 --> 00:15:39,670
‫لكن عوضًا عن ذلك،
‫ما زلت تحب سماع كلمات "أرجوك"

195
00:15:39,750 --> 00:15:43,950
‫و"شكرًا" و"آسف" و"سامحني يا سيد (شيلبي)."

196
00:15:46,190 --> 00:15:47,350
‫لماذا كل ذلك؟

197
00:15:50,510 --> 00:15:51,550
‫أتريد أن تعرف؟

198
00:15:52,830 --> 00:15:54,710
‫أتريد أن تعرف سبب استمراري في فعل ذلك

199
00:15:56,390 --> 00:15:57,470
‫طوال تلك السنوات؟

200
00:15:59,110 --> 00:16:00,270
‫لأشهر سلاحي في وجهك هكذا.

201
00:16:05,950 --> 00:16:06,870
‫وبعد ذلك

202
00:16:08,350 --> 00:16:09,270
‫أعفو عنك هكذا.

203
00:16:14,470 --> 00:16:15,390
‫أتشعر بذلك؟

204
00:16:17,390 --> 00:16:18,430
‫أجل.

205
00:16:21,030 --> 00:16:22,510
‫لا تمنح المخدرات ولو شعور قريب لهذا.

206
00:16:27,110 --> 00:16:28,230
‫لذا يا سيد "ستاغ"،

207
00:16:30,550 --> 00:16:32,470
‫حين أنجز آخر أعمالي،

208
00:16:35,150 --> 00:16:36,150
‫سأصبح بالفعل

209
00:16:37,950 --> 00:16:39,390
‫إنسانًا عاديًا فانيًا.

210
00:16:42,750 --> 00:16:43,830
‫طاب يومك.

211
00:16:51,270 --> 00:16:52,350
‫"آرثر".

212
00:16:52,430 --> 00:16:54,430
‫لدينا مشكلة مع الحكم.

213
00:16:54,510 --> 00:16:57,630
‫إنه لا يقبل المال. إنه متديّن أو ما شابه.

214
00:16:57,710 --> 00:16:59,470
‫رباه.

215
00:17:01,910 --> 00:17:05,589
‫أنت المسؤول عن المقامرة يا "آرثر"
‫و"تومي" غائب. ماذا يجب أن نفعل؟

216
00:17:06,550 --> 00:17:08,550
‫"قالوا هذا ليجربوه،

217
00:17:09,030 --> 00:17:12,630
‫لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه."

218
00:17:12,710 --> 00:17:13,750
‫"آرثر".

219
00:17:13,829 --> 00:17:16,390
‫هذا الحكم يهددنا بإبلاغ الشرطة…

220
00:17:16,470 --> 00:17:19,670
‫"أما (يسوع) فانحنى إلى أسفل

221
00:17:20,630 --> 00:17:23,310
‫وكان يكتب بإصبعه على الأرض."

222
00:17:23,390 --> 00:17:24,390
‫"آرثر".

223
00:17:25,310 --> 00:17:26,230
‫أخي.

224
00:17:27,990 --> 00:17:29,470
‫الناس يستهزئون بك.

225
00:17:32,630 --> 00:17:35,350
‫قابلت حكمنا المتديّن للتو مجددًا.

226
00:17:35,910 --> 00:17:38,230
‫أخبرني رسميًا بأن أغرب عن وجهه.

227
00:17:38,310 --> 00:17:39,790
‫ليس حتى رسميًا في الحقيقة.

228
00:17:39,870 --> 00:17:42,830
‫أخبرني حرفيًا بأن أغرب عن وجهه.

229
00:17:43,350 --> 00:17:44,630
‫هل هذا صحيح؟

230
00:17:45,150 --> 00:17:46,070
‫أتعرف إذًا؟

231
00:17:47,350 --> 00:17:48,310
‫سحقًا.

232
00:17:48,390 --> 00:17:51,390
‫- هل تعرف ماذا كتب على الأرض؟
‫- لا.

233
00:17:51,470 --> 00:17:54,190
‫- هل تعرف؟ لا تعرف، أليس كذلك؟
‫- لا. لا أعرف.

234
00:17:54,270 --> 00:17:56,750
‫- هل تعرف يا "بيلي" ماذا كتب على الأرض؟
‫- أنا…

235
00:17:58,550 --> 00:18:00,670
‫هل تعرف ماذا كتب "يسوع" على الأرض؟

236
00:18:00,750 --> 00:18:05,350
‫انحنى إلى أسفل وكان يكتب بإصبعه على الأرض.

237
00:18:05,430 --> 00:18:07,390
‫هل تعرف ماذا كتب؟

238
00:18:07,470 --> 00:18:09,230
‫- بحقك يا "بيلي".
‫- لا.

239
00:18:09,310 --> 00:18:11,070
‫ماذا يجب أن نفعل يا "آرثر"؟

240
00:18:12,750 --> 00:18:14,070
‫اذهب وأحضر الحكم.

241
00:18:15,030 --> 00:18:17,110
‫أحضر لي الحكم.

242
00:18:27,670 --> 00:18:33,310
‫"فندق (ميدلاند)"

243
00:19:26,670 --> 00:19:28,070
‫أعرف أنها معنا.

244
00:19:31,430 --> 00:19:32,350
‫دائمًا.

245
00:19:38,510 --> 00:19:40,070
‫رغم أننا الوحيدان هنا.

246
00:19:48,750 --> 00:19:51,630
‫ظننت أنه سيكون من الأفضل
‫إن استأجرنا مكانًا مختلفًا.

247
00:19:54,030 --> 00:19:55,350
‫صرت أمقت ذلك المنزل الآن.

248
00:19:56,550 --> 00:19:58,190
‫علينا أن نتخلص منه.

249
00:20:09,030 --> 00:20:11,430
‫مرّ علينا وقت لم نقل فيه شيئًا
‫بعد المضاجعة

250
00:20:11,510 --> 00:20:14,470
‫لأنه لم يكن علينا قول أي شيء.

251
00:20:18,550 --> 00:20:20,670
‫لكن لم يتبق شيء لأقوله الآن.

252
00:20:26,070 --> 00:20:27,150
‫ثمة عمل جار.

253
00:20:31,710 --> 00:20:32,830
‫أي عمل؟

254
00:20:36,670 --> 00:20:37,670
‫الأمريكي.

255
00:20:39,950 --> 00:20:41,310
‫إنه قادم إلى "بيرمنغهام".

256
00:20:42,350 --> 00:20:44,470
‫سيزورنا وهو في طريقه إلى "ليفربول".

257
00:20:45,710 --> 00:20:47,550
‫سيمكث معنا ليلة الغد.

258
00:20:48,190 --> 00:20:50,830
‫"فرانسيس" تعرف. إنها تجهّز قائمة الطعام.

259
00:20:55,310 --> 00:20:56,230
‫وبعد ذلك،

260
00:20:57,790 --> 00:20:59,150
‫علينا أن نخطو خطوة جادّة.

261
00:21:03,150 --> 00:21:05,310
‫ألا تريدين معرفة تلك الخطوة يا "ليزي"؟

262
00:21:07,790 --> 00:21:08,630
‫لا.

263
00:21:11,430 --> 00:21:12,390
‫أعرف ما يكفي.

264
00:21:16,630 --> 00:21:17,950
‫كتاب الندم خاصتك.

265
00:21:23,070 --> 00:21:27,030
‫23، 24، 52، 55.

266
00:21:29,830 --> 00:21:31,390
‫أرقام فتح الخزنة.

267
00:21:35,590 --> 00:21:36,510
‫ثمة لحظات ندم.

268
00:21:38,190 --> 00:21:39,110
‫وأنا من ضمنها.

269
00:21:40,110 --> 00:21:41,030
‫على القائمة.

270
00:21:42,230 --> 00:21:45,110
‫على رأس القائمة.

271
00:21:51,230 --> 00:21:52,070
‫أجل.

272
00:21:53,510 --> 00:21:54,430
‫أجل، أنت كذلك.

273
00:21:58,310 --> 00:21:59,830
‫إنني نادم على زواجي منك يا "ليزي".

274
00:22:03,670 --> 00:22:05,430
‫لأنني ورطتك كثيرًا.

275
00:22:06,750 --> 00:22:08,230
‫ورطتك في كل هذا.

276
00:22:09,350 --> 00:22:10,270
‫"روبي".

277
00:22:12,790 --> 00:22:14,150
‫وكل ما سيأتي.

278
00:22:18,030 --> 00:22:21,190
‫حين تزوجتني، تزوجت رجلًا ولعنة معًا.

279
00:22:22,430 --> 00:22:23,870
‫شاركتني مصيري.

280
00:22:27,830 --> 00:22:28,950
‫هذا ما أندم عليه.

281
00:22:33,430 --> 00:22:34,590
‫لكن سأخبرك أمرًا يا "ليزي".

282
00:22:36,710 --> 00:22:37,710
‫في هذه اللحظة،

283
00:22:38,750 --> 00:22:39,670
‫في هذه الغرفة…

284
00:22:42,750 --> 00:22:43,670
‫أحبك.

285
00:22:51,590 --> 00:22:53,870
‫الأمر أشبه بتنفيذك حيلة سحرية مرتجلة،

286
00:22:53,950 --> 00:22:56,150
‫لكن عواقبها مجهولة.

287
00:23:00,150 --> 00:23:02,990
‫لا تخبرني ما بداخلك أبدًا.

288
00:23:05,910 --> 00:23:08,350
‫رغم أنني أعرف مفاتيح قلبك.

289
00:23:47,750 --> 00:23:49,270
‫هل هذا الحكم؟

290
00:23:49,950 --> 00:23:53,230
‫أأنت الرجل الذي يحب أن يكون صعب المراس؟

291
00:23:53,310 --> 00:23:55,990
‫سأتوجه إلى الشرطة حين أغادر هذا المكان.

292
00:23:56,070 --> 00:23:58,390
‫- حقًا؟
‫- هذا الرجل وجّه سلاحًا نحوي.

293
00:23:58,470 --> 00:24:00,470
‫- من؟ الذي هناك؟
‫- أجل.

294
00:24:02,470 --> 00:24:04,030
‫لنتصل بالشرطة.

295
00:24:05,750 --> 00:24:08,790
‫لا تقلق. سنسوّي هذا الأمر من أجلك.

296
00:24:08,870 --> 00:24:10,790
‫مرحبًا. أجل.

297
00:24:11,350 --> 00:24:12,510
‫دعني أتحدّث إلى الشرطة.

298
00:24:12,590 --> 00:24:15,070
‫أبلّغ عن رجل يحمل سلاحًا في "واتري لين".

299
00:24:16,470 --> 00:24:19,670
‫تفضل. واطلب التحدث إلى المفتش "موس".

300
00:24:20,470 --> 00:24:24,150
‫رئيس الشرطة "موس".

301
00:24:25,390 --> 00:24:28,870
‫إنه المسؤول عن "واتري لين"
‫و"بوردزلي غرين".

302
00:24:29,670 --> 00:24:30,590
‫هذا صحيح.

303
00:24:31,070 --> 00:24:32,070
‫وهل ترى هذا؟

304
00:24:34,990 --> 00:24:37,070
‫هذا رصيد رهاناته معنا.

305
00:24:38,270 --> 00:24:42,030
‫إنه يجني الكثير من المال
‫من مباريات كرة القدم

306
00:24:43,070 --> 00:24:46,750
‫لأننا نخبره بالنتيجة قبل المباراة.

307
00:24:56,910 --> 00:25:00,950
‫بعد ظهر يوم السبت،
‫عليك أخذ هذه الصافرة والصفير بها.

308
00:25:01,510 --> 00:25:04,310
‫ستحسب ركلة جزاء
‫لفريق "بيرمنغهام سيتي" في الدقائق الأخيرة،

309
00:25:04,390 --> 00:25:06,630
‫وسيترك حارس المرمى ركلة الجزاء تدخل،

310
00:25:06,710 --> 00:25:09,590
‫وسيفوز فريق "بيرمنغهام سيتي"
‫بنتيجة واحد مقابل صفر.

311
00:25:09,670 --> 00:25:10,950
‫كل ما عليك فعله هو…

312
00:25:19,350 --> 00:25:20,190
‫أنا أرفض.

313
00:25:22,270 --> 00:25:26,030
‫لن أفعل هذا. إن لم تستمع الشرطة لإفادتي،
‫فسأتوجه إلى الصحف.

314
00:25:27,150 --> 00:25:28,150
‫لست خائفًا.

315
00:25:30,550 --> 00:25:32,270
‫كنت في "فرنسا".

316
00:25:32,350 --> 00:25:33,790
‫اتصل بـ"تومي" يا "آرثر".

317
00:25:35,030 --> 00:25:35,870
‫أطبق فمك.

318
00:25:36,950 --> 00:25:38,790
‫لن نتصل بـ"تومي".

319
00:25:39,310 --> 00:25:42,150
‫- سأتولى هذا الأمر، مفهوم؟
‫- سأغادر.

320
00:25:42,230 --> 00:25:43,950
‫لن تبرح مكانك.

321
00:25:44,030 --> 00:25:45,910
‫حان الوقت ليتصدى أحدنا لكم يا قوم.

322
00:25:45,990 --> 00:25:47,910
‫ما كان يحدث ليس صحيحًا.

323
00:25:49,150 --> 00:25:51,910
‫لن أقبل المال مقابل الغش.

324
00:25:51,990 --> 00:25:53,430
‫سحقًا.

325
00:25:53,510 --> 00:25:55,550
‫ركضت نحو سلك الموت في "فرنسا"،

326
00:25:57,030 --> 00:25:58,270
‫ولم أكن خائفًا.

327
00:26:00,990 --> 00:26:02,070
‫لست خائفًا.

328
00:26:03,310 --> 00:26:04,470
‫لن أقترف هذه الجريمة.

329
00:26:05,470 --> 00:26:07,390
‫شهدت العديد من الأهوال.

330
00:26:09,430 --> 00:26:11,310
‫الضرب لن يحدث فرقًا.

331
00:26:13,110 --> 00:26:17,030
‫أعرف ذلك لأنني أرى ذلك في عينيك.

332
00:26:18,030 --> 00:26:18,950
‫سحقًا.

333
00:26:20,230 --> 00:26:22,310
‫في منتصف الشتاء البارد…

334
00:26:22,390 --> 00:26:23,630
‫يا "مريم" المقدسة، أمّ الرب.

335
00:26:25,630 --> 00:26:27,150
‫حسنًا يا "بيلي".

336
00:26:27,670 --> 00:26:29,830
‫كنت في كنف هذه العائلة لسنوات.

337
00:26:29,910 --> 00:26:32,590
‫أجل. حان الوقت لتقتل.

338
00:26:32,670 --> 00:26:34,430
‫- لا تفعل يا "آرثر".
‫- أرجوك يا "آرثر".

339
00:26:34,510 --> 00:26:37,830
‫- كنت في كنف هذه العائلة لسنوات.
‫- سحقًا يا "آرثر"! رباه!

340
00:26:37,910 --> 00:26:40,150
‫لا أستطيع أن أصبح قاتلًا يا "آرثر"، أرجوك.

341
00:26:40,230 --> 00:26:43,550
‫إما أن يموت كلاكما
‫وإما أحدكما الليلة يا "بيلي".

342
00:26:43,630 --> 00:26:44,630
‫القرار قرارك.

343
00:26:45,990 --> 00:26:47,670
‫اكرهه يا "بيلي".

344
00:26:48,790 --> 00:26:50,550
‫بحقك. إنك لا تعرفه يا "بيلي".

345
00:26:50,630 --> 00:26:52,510
‫إنه نكرة بالنسبة إليك. هيا.

346
00:26:52,590 --> 00:26:53,790
‫اكرهه.

347
00:26:53,870 --> 00:26:55,910
‫- انظر في عينيه.
‫- أرجوك، لا!

348
00:26:55,990 --> 00:26:58,310
‫- لا أقدر!
‫- انظر في عينيه.

349
00:26:58,390 --> 00:26:59,510
‫اكرهه!

350
00:26:59,590 --> 00:27:01,430
‫أنا آسف.

351
00:27:15,550 --> 00:27:16,710
‫كفى.

352
00:27:19,030 --> 00:27:20,710
‫حسنًا. هيا يا "بيلي".

353
00:27:24,750 --> 00:27:28,470
‫لا بأس.

354
00:27:29,230 --> 00:27:32,750
‫تأمّل حالك.

355
00:27:36,750 --> 00:27:38,070
‫أصبحت قاتلًا الآن يا "بيلي".

356
00:27:40,430 --> 00:27:41,630
‫أصبحت قاتلًا الآن.

357
00:27:43,470 --> 00:27:45,350
‫لن تدخل الجنة بعد الآن.

358
00:27:46,110 --> 00:27:47,310
‫لن يسمحوا لك بالدخول.

359
00:27:52,190 --> 00:27:56,030
‫خذه إلى المسبك يا "إيزيا"
‫واسأل عن السيد "باتشيس"، مفهوم؟

360
00:27:56,110 --> 00:27:58,510
‫أخبره بأننا أحضرنا وقودًا للتنّور.

361
00:29:28,150 --> 00:29:29,270
‫من أنت؟

362
00:29:36,390 --> 00:29:38,230
‫- سمعت…
‫- أرجوك.

363
00:29:38,310 --> 00:29:41,070
‫أنك المخبر السري المنخرط في منظمة "شيلبي".

364
00:29:41,870 --> 00:29:42,710
‫لا.

365
00:29:43,270 --> 00:29:44,670
‫ومن أنا الآن؟

366
00:29:45,870 --> 00:29:47,470
‫أنا الرجل الذي تعمل لصالحه الآن.

367
00:29:48,190 --> 00:29:49,470
‫أرجوك.

368
00:29:50,270 --> 00:29:52,790
‫لديّ شيء أريدك أن تفعله، أريد أن أقنعك،

369
00:29:52,870 --> 00:29:55,030
‫أريد أن أقنعك

370
00:29:56,070 --> 00:29:58,390
‫بجدية نيّتي.

371
00:29:59,350 --> 00:30:02,470
‫لأنني كما ترى،
‫اعتدت فعل هذه الأمور من أجل كسب الرزق.

372
00:30:04,070 --> 00:30:06,190
‫وأفتقدها أحيانًا.

373
00:30:07,430 --> 00:30:08,510
‫مثل السيد "شيلبي".

374
00:30:08,590 --> 00:30:12,430
‫أفتقد موجة الكهرباء
‫التي تسري تحت فروة الرأس.

375
00:30:12,510 --> 00:30:15,870
‫أفتقد تذوّق المعدن على طرف اللسان.

376
00:30:17,030 --> 00:30:18,830
‫سأعطيك تعليمات الآن.

377
00:30:18,910 --> 00:30:21,950
‫إن نفّذت ما آمرك به، فستحتفظ برجولتك.

378
00:30:22,630 --> 00:30:27,590
‫إن أخفقت، فسأرسل أشخاصًا
‫لقطع وتقديم خصيتيك على طبق خزفي.

379
00:30:30,950 --> 00:30:32,030
‫سأنفّذ ما تأمرني به.

380
00:30:33,910 --> 00:30:35,390
‫اتُخذ القرار.

381
00:30:36,390 --> 00:30:39,030
‫سيتولى شركائي أمر "توماس شيلبي"

382
00:30:39,670 --> 00:30:42,910
‫وأنت ستسلمنا شقيقه "آرثر".

383
00:30:44,350 --> 00:30:45,270
‫مفهوم؟

384
00:30:45,950 --> 00:30:49,110
‫أجل. أرجوك.

385
00:30:54,150 --> 00:30:57,870
‫فقط المعلومات التي ستقودنا
‫إلى قتل "آرثر شيلبي" ستنقذك

386
00:30:57,950 --> 00:30:59,230
‫من الموت الإيطالي.

387
00:31:00,510 --> 00:31:03,870
‫لأن الإيطاليين علّموني أنه بخلاف حب الرب

388
00:31:03,950 --> 00:31:06,670
‫والأطفال والزوجة والأم،

389
00:31:08,550 --> 00:31:10,510
‫من بين كل هذا، فالرجل يحب خصيتيه أشدّ حب.

390
00:32:22,230 --> 00:32:23,230
‫مرحبًا يا "آرثر".

391
00:32:35,430 --> 00:32:36,590
‫أظن أنه علينا أن نصلّي.

392
00:32:39,190 --> 00:32:42,350
‫- هكذا نبدأ هذا الأمر.
‫- أود أن أصلّي.

393
00:32:42,830 --> 00:32:46,470
‫الصلاة التي اخترتها هي "صلاة الندم"،
‫النسخة الثانية.

394
00:32:48,590 --> 00:32:50,710
‫هل أصبحت كاثوليكية الآن يا "ليندا"؟

395
00:32:50,790 --> 00:32:51,870
‫أنت كاثوليكي.

396
00:32:52,550 --> 00:32:53,630
‫الكويكرز لا يصلّون.

397
00:32:56,310 --> 00:32:58,830
‫احن رأسك وأغلق عينيك يا "آرثر"،

398
00:33:01,190 --> 00:33:03,710
‫اتل الصلاة. كنت تحفظها عن ظهر قلب في صباك.

399
00:33:03,790 --> 00:33:05,870
‫لكن ذاكرتي مسحتها المخدرات.

400
00:33:06,590 --> 00:33:07,630
‫وعقلي مليء…

401
00:33:08,430 --> 00:33:09,910
‫بكثير من الخواء.

402
00:33:13,350 --> 00:33:15,150
‫أرجوك يا "ليندا".

403
00:33:16,070 --> 00:33:18,750
‫إنها موجودة في مكان ما
‫في عقلك يا "آرثر". كالأغنية.

404
00:33:18,830 --> 00:33:19,750
‫أجل.

405
00:33:21,630 --> 00:33:23,470
‫- في مكان ما.
‫- سنعثر عليها معًا.

406
00:33:24,030 --> 00:33:26,510
‫سيساعدك البحث عن الكلمات في تطهير روحك.

407
00:33:28,710 --> 00:33:29,630
‫سأبدأ بالتلاوة.

408
00:33:32,270 --> 00:33:35,390
‫"اغفر لي خطاياي يا إلهي.

409
00:33:35,990 --> 00:33:37,150
‫خطايا شبابي…"

410
00:33:38,230 --> 00:33:40,590
‫خطايا شبابي وعُمري

411
00:33:41,350 --> 00:33:42,550
‫وروحي.

412
00:33:44,750 --> 00:33:45,990
‫"خطايا جسدي…"

413
00:33:47,430 --> 00:33:50,110
‫الخطايا التي أعرفها والتي لا أعرفها.

414
00:33:51,550 --> 00:33:53,750
‫الخطايا التي أخفيتها لفترة طويلة.

415
00:33:54,430 --> 00:33:55,470
‫لفترة… سحقًا.

416
00:33:56,310 --> 00:33:57,230
‫لفترة طويلة.

417
00:34:17,790 --> 00:34:19,189
‫ضبطته وهو يسرق سيارة.

418
00:34:19,990 --> 00:34:22,510
‫وسرق المال من حانة الرهانات.

419
00:34:35,709 --> 00:34:37,149
‫اسرق ممن تشاء.

420
00:34:38,030 --> 00:34:39,070
‫لكن لا تسرق مني.

421
00:34:41,870 --> 00:34:42,790
‫تفضل.

422
00:34:45,070 --> 00:34:48,350
‫استقل قطارًا إلى أي مكان تريد الذهاب إليه
‫وارحل من هنا.

423
00:34:48,430 --> 00:34:50,270
‫- لا أستقل القطارات.
‫- حقًا؟

424
00:34:53,870 --> 00:34:55,710
‫يمتلك "كيرلي" عربة ذات عجلتين.

425
00:34:56,750 --> 00:34:58,190
‫أأبدو لك غجريًا؟

426
00:34:58,270 --> 00:34:59,310
‫أريدها ذات أربع عجلات.

427
00:34:59,910 --> 00:35:01,950
‫حسنًا؟ وخيل يجيد عبور التلال.

428
00:35:05,990 --> 00:35:06,910
‫أي تلال؟

429
00:35:07,120 --> 00:35:07,806
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

430
00:35:07,830 --> 00:35:08,830
‫كلها.

431
00:35:09,470 --> 00:35:10,790
‫كل تلال "إنكلترا".

432
00:35:15,750 --> 00:35:17,030
‫لماذا تريد الرحيل؟

433
00:35:21,150 --> 00:35:23,470
‫لم أتقبل العمل في حانة الرهانات.

434
00:35:27,350 --> 00:35:28,910
‫سمعته يا "تشارلي".

435
00:35:29,590 --> 00:35:32,470
‫أحضر عربة أبي القديمة ذات الأربع عجلات
‫ومُهرين قويين.

436
00:35:33,070 --> 00:35:33,990
‫حسنًا.

437
00:35:34,590 --> 00:35:36,670
‫تعال هنا يا "كيرلي".

438
00:35:42,950 --> 00:35:46,070
‫قبل أن ترحل، أتريد أن تعرف حقيقة نفسك؟

439
00:35:48,470 --> 00:35:49,310
‫لا.

440
00:35:49,870 --> 00:35:50,790
‫من يريد أن يعرف؟

441
00:35:52,790 --> 00:35:54,470
‫سأخبرك على أي حال.

442
00:35:55,270 --> 00:35:59,030
‫في ذلك الربيع في سباق "أبلبي" للخيول،
‫سرقت والدتك ساعتي وسلسلتي.

443
00:35:59,110 --> 00:36:00,870
‫إنك تنحدر من سلالة طويلة من اللصوص.

444
00:36:01,870 --> 00:36:05,470
‫الساعة كان منقوش عليها عبارة "ساكسون شور".

445
00:36:05,550 --> 00:36:08,350
‫سرقتها من ثمل حين كنت طفلًا.

446
00:36:09,830 --> 00:36:13,590
‫أتصور أنها أخبرتك
‫بأن والدك كان دوق "ساكسون شور".

447
00:36:15,430 --> 00:36:16,670
‫أنا الدوق.

448
00:36:16,750 --> 00:36:17,830
‫كانت ساعتي.

449
00:36:18,910 --> 00:36:19,990
‫أنا والدك.

450
00:36:22,590 --> 00:36:23,630
‫هذه هي الحقيقة.

451
00:36:25,030 --> 00:36:27,950
‫حين اكتشف والدها الأمر
‫أطلق النار نحو صدري ببندقية صيد السناجب.

452
00:36:29,670 --> 00:36:34,550
‫ندبة وساعة مسروقة وقصة اختلقتها.

453
00:36:36,470 --> 00:36:39,950
‫هذا كل ما عليك معرفته عن نفسك قبل أن ترحل.

454
00:36:52,510 --> 00:36:54,750
‫أخبرتني "إيزماي" بأن الأرواح تفضلك.

455
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
‫وتلك الروح تسكنك.

456
00:36:58,390 --> 00:37:00,870
‫حاولت أن تبيعني كأحد تلك الخيول،
‫أليس كذلك؟

457
00:37:01,990 --> 00:37:03,430
‫كم دفعت هي مقابلي؟

458
00:37:05,430 --> 00:37:07,030
‫لم أعد أستخدم الذهب بعد الآن.

459
00:37:07,990 --> 00:37:09,270
‫لكن لو كنت حصانًا،

460
00:37:10,110 --> 00:37:11,470
‫فأنت في المكان الصحيح.

461
00:37:12,990 --> 00:37:13,910
‫"كيرلي"!

462
00:37:16,350 --> 00:37:17,630
‫أسرع يا "كيرلي"!

463
00:37:18,710 --> 00:37:20,230
‫أمام هذا الفتى تلال ليتسلقها.

464
00:37:23,790 --> 00:37:25,070
‫أتذكّر تلك الساعة.

465
00:37:27,670 --> 00:37:28,910
‫حقًا؟

466
00:37:30,350 --> 00:37:32,110
‫كانت ترتديها فوق قلبها.

467
00:37:35,510 --> 00:37:36,630
‫دفنّا الساعة معها.

468
00:37:40,470 --> 00:37:41,390
‫"توم".

469
00:37:41,470 --> 00:37:43,790
‫العجلة الأمامية اليمنى
‫للعربة القديمة تالفة يا "توم".

470
00:37:43,870 --> 00:37:45,190
‫إنها في حالة يُرثى لها.

471
00:37:46,870 --> 00:37:48,230
‫ركّب عجلة جديدة يا "كيرلي".

472
00:37:55,110 --> 00:37:56,190
‫إنهم يصلحون العربات هنا.

473
00:37:58,150 --> 00:38:00,110
‫تنحدر العائلات الصالحة من الغابة الجديدة،

474
00:38:01,030 --> 00:38:02,510
‫يصلحون عرباتهم

475
00:38:02,590 --> 00:38:04,510
‫ويجهزون الخيول قبل السباقات.

476
00:38:08,230 --> 00:38:09,110
‫أجل.

477
00:38:09,630 --> 00:38:10,830
‫أحب المكان هنا.

478
00:38:11,870 --> 00:38:13,790
‫أحب المكان أكثر من حانة الرهانات تلك.

479
00:38:16,790 --> 00:38:17,710
‫لماذا؟

480
00:38:18,670 --> 00:38:19,590
‫بسبب الناس.

481
00:38:20,750 --> 00:38:21,830
‫الناس يزعجونني.

482
00:38:24,230 --> 00:38:26,550
‫حانة الرهانات تعج بالكثير من الناس.

483
00:38:27,630 --> 00:38:29,950
‫لم أجد هنا سوى رجلين حتى الآن.

484
00:38:32,270 --> 00:38:35,310
‫"تشارلي" و"كيرلي". أما الباقي كلاب وخيول.

485
00:38:35,390 --> 00:38:36,870
‫يعمل "كيرلي" بقدرة نصف حصان.

486
00:38:38,470 --> 00:38:39,390
‫الكلاب لا بأس بها.

487
00:38:40,630 --> 00:38:42,630
‫دعني أذكّرك بأن الخيول أفضل من الناس.

488
00:38:46,230 --> 00:38:48,470
‫يتوفر عمل هنا لرجل يجيد التعامل مع الخيول.

489
00:38:51,990 --> 00:38:52,910
‫بصفة مجهولة.

490
00:38:54,390 --> 00:38:56,230
‫أريد أن أظل مجهولًا تمامًا.

491
00:38:57,150 --> 00:39:00,350
‫إنك في المكان المناسب هنا،
‫لا أحد يعرف أحدًا هنا.

492
00:39:02,310 --> 00:39:04,230
‫ادخر هذه العجلة لوقت آخر يا سيد.

493
00:39:06,510 --> 00:39:07,590
‫أين سأمكث؟

494
00:39:09,350 --> 00:39:10,270
‫في الإسطبلات.

495
00:39:11,110 --> 00:39:12,590
‫مع فحول الخيول الأخرى.

496
00:39:13,830 --> 00:39:17,150
‫بعد أن تزوج "فين" الآن،
‫ثمة الكثير من الفتيات هنا.

497
00:39:18,030 --> 00:39:20,790
‫يكون الآباء غير مسلحين غالبًا.

498
00:39:24,910 --> 00:39:26,950
‫أتنبأ لك بمستقبل يا "دوك".

499
00:39:29,390 --> 00:39:30,670
‫أنجبت ولدًا سلفًا.

500
00:39:32,830 --> 00:39:34,190
‫عملي له جانبان.

501
00:39:35,590 --> 00:39:36,790
‫خير وشر.

502
00:39:37,950 --> 00:39:39,310
‫سأحتاج إلى أحدهم لكل جانب.

503
00:39:40,830 --> 00:39:42,590
‫وجانب الشر لي، أليس كذلك؟

504
00:39:44,270 --> 00:39:46,950
‫أدركت أننا لا نختار أي جانب يكون لنا.

505
00:39:48,750 --> 00:39:49,830
‫ينادي الشر صاحبه.

506
00:39:51,550 --> 00:39:53,510
‫أعمالي سواء الخير أو الشر

507
00:39:55,270 --> 00:39:56,550
‫يجب أن تُسوى قريبًا.

508
00:39:58,910 --> 00:39:59,910
‫"كيرلي"؟

509
00:40:00,750 --> 00:40:03,830
‫أحضر جاروفًا لدوق "ساكسون شور" هذا.

510
00:40:04,630 --> 00:40:05,950
‫اجعله يجرف الروث.

511
00:40:07,070 --> 00:40:08,990
‫وزوّد القارب بالوقود.

512
00:40:09,070 --> 00:40:11,030
‫سأقابل سيدة في "سوليهول".

513
00:40:50,910 --> 00:40:51,910
‫{\an8}تأمّليها.

514
00:40:54,110 --> 00:40:56,310
‫{\an8}أتصور أن عشرة أشخاص يعيشون في المكان الآن.

515
00:40:58,670 --> 00:41:00,150
‫{\an8}ادخلي وألقي نظرة في الداخل.

516
00:41:00,230 --> 00:41:04,350
‫{\an8}"مسجلة في (بيرمنغهام) برقم 1573، يناير،
‫شركة (شيلبي ليمتد)"

517
00:41:06,230 --> 00:41:08,510
‫حصلت على موافقة شركة "غينيس تراست"

518
00:41:09,310 --> 00:41:11,510
‫لبناء منازل خيرية

519
00:41:12,110 --> 00:41:14,950
‫على موقعين بطول شبكة القناة

520
00:41:15,430 --> 00:41:18,830
‫بين "لندن" و"بيرمنغهام" و"ليفربول".

521
00:41:19,670 --> 00:41:22,750
‫سيكون هذا الحوض أحد المواقع.

522
00:41:23,830 --> 00:41:27,030
‫حصلت على الموافقة. أحتاج إلى التمويل فحسب.

523
00:41:29,430 --> 00:41:32,710
‫أعرف أنك وزوجك "براين غينيس" منفصلان.

524
00:41:32,790 --> 00:41:36,590
‫لكنني أعرف أنك ما زال لديك تأثير
‫في عائلة "غينيس".

525
00:41:37,630 --> 00:41:40,310
‫قد يساعدهم دعمك في اتخاذ قرارهم.

526
00:41:40,390 --> 00:41:41,310
‫هل ستساعدينني؟

527
00:41:51,630 --> 00:41:53,710
‫حجزت جناحًا في فندق
‫على بُعد 1600 متر من هنا.

528
00:41:55,310 --> 00:41:56,990
‫سيوصلنا سائقي إلى هناك.

529
00:41:59,070 --> 00:42:02,070
‫مظهرك يبدو غريبًا وأنت ترتدي زي العُمال.

530
00:42:02,710 --> 00:42:05,870
‫على الأرجح سيرشدونك إلى مصنع الفحم
‫لتوصيل طلبيتك.

531
00:42:06,830 --> 00:42:08,470
‫أجل، ربما سيفعلون.

532
00:42:12,070 --> 00:42:13,790
‫ضاجع "أوزوالد" زوجتك، لذا،

533
00:42:13,870 --> 00:42:16,670
‫فإن اقتراحي يتعلق بالتوازن والتناسب.

534
00:42:17,750 --> 00:42:19,030
‫سيكون هذا عادلًا.

535
00:42:23,190 --> 00:42:24,270
‫هل أفترض

536
00:42:25,510 --> 00:42:26,750
‫أنك ستدعمينني؟

537
00:42:30,830 --> 00:42:34,350
‫لا يتعلق الأمر بالمنازل الخيرية،
‫بل يتعلق بتغيير العالم.

538
00:42:35,230 --> 00:42:37,110
‫يتعلق الأمر بنوع مختلف من الثقة.

539
00:42:37,950 --> 00:42:39,150
‫الثقة المطلقة.

540
00:42:40,750 --> 00:42:42,590
‫ينتظرنا عمل مهم.

541
00:42:45,270 --> 00:42:48,230
‫أن تكذب بجسدك
‫أصعب بكثير من أن تكذب بكلماتك.

542
00:42:49,430 --> 00:42:50,630
‫تعلّمت ذلك.

543
00:42:58,710 --> 00:43:00,550
‫أفعل ما يحلو لي غالبًا.

544
00:43:01,830 --> 00:43:03,790
‫أحيانًا أفعل أمورًا من أجل القضية.

545
00:43:04,510 --> 00:43:05,870
‫في هذه الحالة، كلاهما.

546
00:43:09,550 --> 00:43:10,470
‫هيا.

547
00:43:18,430 --> 00:43:19,430
‫رباه!

548
00:43:37,310 --> 00:43:38,990
‫بوضوح تام،

549
00:43:39,070 --> 00:43:43,070
‫هذه ببساطة طريقة المصافحة التي تتبعها
‫الطبقة الأرستقراطية الإنكليزية.

550
00:43:47,030 --> 00:43:47,950
‫لذا…

551
00:43:49,070 --> 00:43:50,070
‫مرحبًا.

552
00:46:35,190 --> 00:46:36,470
‫إن فعلت هذا الأمر،

553
00:46:38,510 --> 00:46:40,230
‫فاحتمالية الحرب

554
00:46:40,830 --> 00:46:42,230
‫عليك أن تأخذها في الحسبان.

555
00:46:48,510 --> 00:46:51,350
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

556
00:46:55,150 --> 00:46:57,630
‫ستندلع حرب في هذه العائلة

557
00:46:58,310 --> 00:46:59,950
‫وسيموت أحدكم.

558
00:47:26,110 --> 00:47:28,750
‫علينا المغادرة مبكرًا
‫لنلحق بأول قطار متجه إلى "ليفربول".

559
00:47:28,830 --> 00:47:30,230
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

560
00:47:31,350 --> 00:47:33,030
‫لذا لنأكل مبكرًا وننته مبكرًا.

561
00:47:38,470 --> 00:47:40,510
‫غيّرت الرقم السري للخزنة.

562
00:47:41,910 --> 00:47:42,830
‫لماذا؟

563
00:47:43,870 --> 00:47:45,230
‫ألديك أسرار جديدة؟

564
00:47:46,350 --> 00:47:52,990
‫لا أستطيع مشاركة بعض الأمور
‫بينما نحن في خضم عمل جديد قائم.

565
00:47:53,590 --> 00:47:54,590
‫أي أمور؟

566
00:48:00,950 --> 00:48:02,110
‫ما تلك الأقراص؟

567
00:48:02,750 --> 00:48:03,910
‫وصفها الطبيب لي.

568
00:48:04,470 --> 00:48:05,510
‫مسكنات؟

569
00:48:05,590 --> 00:48:07,630
‫- أجل.
‫- أي ألم تعانيه؟

570
00:48:09,230 --> 00:48:10,790
‫أي ألم يساورني يا "ليزي".

571
00:48:34,510 --> 00:48:37,870
‫حين تكون مستعدًا،
‫أريدك أن تخبرني بكل ما يحدث.

572
00:48:41,270 --> 00:48:45,110
‫الأمر أشبه بتوقف مؤقت القنبلة
‫وأنا أنتظر انفجارها.

573
00:48:49,630 --> 00:48:51,350
‫نحن في تلك اللحظة الهادئة.

574
00:48:58,110 --> 00:48:58,990
‫"تومي"؟

575
00:49:07,550 --> 00:49:08,910
‫هنا حيث نعيش الآن.

576
00:49:11,430 --> 00:49:12,710
‫حين أعرف كل شيء،

577
00:49:14,830 --> 00:49:16,390
‫سأخبرك بكل شيء.

578
00:49:33,230 --> 00:49:35,230
‫لا، "جينا" تقضي وقتًا ممتعًا.

579
00:49:35,310 --> 00:49:37,870
‫حيث "هارودز" والمخدرات
‫والأمفيتامينات والسادة والسيدات،

580
00:49:37,950 --> 00:49:40,030
‫كل نشاطات الطبقة الأرستقراطية الإنكليزية.

581
00:49:40,110 --> 00:49:41,630
‫لا أريد نبيذًا. أريد ويسكي.

582
00:49:42,510 --> 00:49:44,990
‫- هل تشرب ويسكي يا "شيلبي"؟
‫- سأكتفي بالنبيذ.

583
00:49:45,070 --> 00:49:47,550
‫سحقًا للنبيذ. ويسكي آخر، إنني أحتفل.

584
00:49:48,150 --> 00:49:51,550
‫أحتفل بالخروج من هذه الجزيرة.

585
00:49:51,630 --> 00:49:55,710
‫المميز في "إنكلترا"
‫أن العملة هنا لا تمثّل المال.

586
00:49:55,790 --> 00:49:58,070
‫لا. مللت من المال منذ فترة طويلة.

587
00:49:59,630 --> 00:50:01,950
‫لأن بوسع الجميع جنيّ المال. يمكنك…

588
00:50:05,350 --> 00:50:07,270
‫يمكنك العثور على المال في الطين.

589
00:50:08,230 --> 00:50:09,350
‫يمكنك تزوير المال.

590
00:50:10,470 --> 00:50:12,950
‫يمكنك سرقة المال يا سيد "شيلبي"، أأنا محق؟

591
00:50:14,230 --> 00:50:15,270
‫العملة هنا

592
00:50:16,550 --> 00:50:17,390
‫هي الدم.

593
00:50:19,910 --> 00:50:22,390
‫والسيد "شيلبي" يعرف ذلك أفضل من الجميع.

594
00:50:22,910 --> 00:50:25,470
‫الدم هنا مثل النبيذ،
‫مثل النبيذ العتيق في هذه الزجاجة.

595
00:50:25,550 --> 00:50:27,070
‫إنه الملصق.

596
00:50:27,150 --> 00:50:30,430
‫إنه النهر.
‫إنه العنب الذي يُصنع منه النبيذ.

597
00:50:30,510 --> 00:50:32,310
‫من يهتم بالزجاج المحيط به؟

598
00:50:32,830 --> 00:50:34,710
‫وأنت يا صديقي أمريكي.

599
00:50:35,270 --> 00:50:37,630
‫إنك تحطم الزجاج،

600
00:50:37,710 --> 00:50:41,430
‫وتسفك الدماء
‫وتنفق عملتها لتحصل على مبتغاك.

601
00:50:43,150 --> 00:50:44,070
‫أأنا محق؟

602
00:50:46,430 --> 00:50:48,030
‫حين تأتي إلى "أمريكا"،

603
00:50:48,670 --> 00:50:50,390
‫سأريك أشياء.

604
00:50:50,990 --> 00:50:52,270
‫هل ستسافر إلى "أمريكا"؟

605
00:50:54,830 --> 00:50:58,030
‫إلى "كندا" يا "ليزي"،
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة.

606
00:50:58,590 --> 00:51:00,070
‫عليّ أن أفعل ذلك بنفسي.

607
00:51:01,430 --> 00:51:02,830
‫ومن سيرافقك؟

608
00:51:02,910 --> 00:51:05,390
‫سيكون "مايكل" هناك ليعتني به.

609
00:51:05,470 --> 00:51:08,030
‫رحلة أخرى يا "تومي"؟

610
00:51:08,670 --> 00:51:12,430
‫إنها خمسة ملايين دولار يا سيدة "شيلبي".
‫تستحق رحلة بحرية، ألا تظنين ذلك؟

611
00:51:16,470 --> 00:51:17,990
‫لعلمك، الويسكي يتحدث بالفعل

612
00:51:19,230 --> 00:51:21,190
‫يا سيد "نيلسون" وأحيانًا الويسكي يكون

613
00:51:22,390 --> 00:51:23,310
‫فصيحًا جدًا.

614
00:51:25,510 --> 00:51:29,630
‫لكن خمسة ملايين دولار يا سيد "نيلسون"…

615
00:51:31,470 --> 00:51:32,630
‫وهذا يُعد إرثًا.

616
00:51:35,030 --> 00:51:36,190
‫وحين أعود،

617
00:51:37,270 --> 00:51:38,430
‫سأعرف كل شيء.

618
00:51:40,830 --> 00:51:45,830
‫أرى نفسي بوضوح فيك يا "توماس شيلبي".

619
00:51:47,510 --> 00:51:50,670
‫أنت رجل ذو مستقبل مشرق ولامع.

620
00:51:54,150 --> 00:51:56,550
‫ثمة سيارة تقترب
‫من مدخل المنزل يا سيد "شيلبي".

621
00:51:56,630 --> 00:51:57,710
‫"رولز رويس".

622
00:51:58,390 --> 00:52:00,190
‫هل تنتظر ضيوفًا آخرين؟

623
00:52:01,830 --> 00:52:02,710
‫لا.

624
00:52:10,630 --> 00:52:11,790
‫عذرًا.

625
00:52:19,590 --> 00:52:22,110
‫كنا في طريقنا
‫إلى دائرتي الانتخابية في "سمثويك"،

626
00:52:22,190 --> 00:52:25,670
‫وسمعت أن صديقنا الأمريكي
‫في "بيرمنغهام" وأنه قادم إلى هنا.

627
00:52:26,310 --> 00:52:29,710
‫لذا جئنا لتوديعه وداعًا أخيرًا.

628
00:52:33,030 --> 00:52:35,590
‫شامبانيا. لدينا الكثير لنحتفل به.

629
00:52:44,070 --> 00:52:47,150
‫رغم تأكدي من أن السيد "شيلبي"
‫سيودّعك توديعًا حارًا.

630
00:52:47,230 --> 00:52:48,230
‫شعرت فحسب،

631
00:52:48,870 --> 00:52:54,470
‫نظرًا لأنه يمكن اعتراض البرقيات
‫والهواتف والرسائل بسهولة،

632
00:52:54,990 --> 00:52:59,110
‫قررنا أن نزورك بنفسينا
‫ونحتسي الشامبانيا معًا.

633
00:53:00,430 --> 00:53:03,510
‫من اللافت للنظر
‫مدى السرعة التي تطورت بها علاقاتنا.

634
00:53:04,110 --> 00:53:05,910
‫ثمة فئات متميزة كثيرة في هذه الغرفة.

635
00:53:07,110 --> 00:53:09,990
‫الجميع، عدا السيد "نيلسون"،
‫إنه الأكثر تميزًا.

636
00:53:11,790 --> 00:53:13,190
‫أأنا جزء من تلك الفئة؟

637
00:53:13,750 --> 00:53:17,550
‫أحظيت بكل ما جئت من أجله يا سيد "نيلسون"؟

638
00:53:17,630 --> 00:53:19,790
‫أثق بأن مستقبل "أوروبا"

639
00:53:19,870 --> 00:53:22,590
‫يقع على عاتق رجال أمثالكم.

640
00:53:23,430 --> 00:53:27,350
‫وتلك المحادثات العاجلة
‫بين "واشنطن" و"روما"

641
00:53:27,430 --> 00:53:29,750
‫و"برلين" بالطبع، يمكن أن تبدأ الآن.

642
00:53:31,390 --> 00:53:34,310
‫ربما الزيارة التي استغرقت أسبوعين
‫غيّرت مجرى التاريخ.

643
00:53:35,710 --> 00:53:37,230
‫جميعنا حصلنا على مبتغانا.

644
00:53:37,310 --> 00:53:38,230
‫أجل.

645
00:53:39,150 --> 00:53:42,350
‫وحصلت على ما أردته
‫من اللحظة التي وقعت عيناي عليه.

646
00:53:48,230 --> 00:53:50,870
‫إنك امرأة محظوظة يا "إليزابيث".

647
00:53:52,270 --> 00:53:55,030
‫ما حصلت عليه مرة واحدة،
‫تحصلين عليه يوميًا.

648
00:54:19,110 --> 00:54:22,350
‫سامحنا يا سيد "نيلسون".
‫كان هذا تدبيرًا ضروريًا للأمور الداخلية.

649
00:54:28,390 --> 00:54:29,310
‫"توماس"،

650
00:54:30,990 --> 00:54:33,070
‫نكره أن نكون متهورين،

651
00:54:34,310 --> 00:54:38,550
‫لكننا أخبرناك عدة مرات،
‫إن كنت ستسعى إلى السُلطة في تلك الأيام

652
00:54:39,390 --> 00:54:43,230
‫وتودّ أن تظهر في المجلات اللامعة
‫والصور المجتمعية،

653
00:54:43,910 --> 00:54:46,950
‫فعاجلًا أم آجلًا،
‫سيتحتم عليك العثور على زوجة مناسبة.

654
00:54:48,270 --> 00:54:50,030
‫امرأة بماضي "ليزي"

655
00:54:50,110 --> 00:54:52,750
‫وتاريخها الشخصي ليست مناسبة حقًا.

656
00:54:55,430 --> 00:54:57,310
‫إنها لا تستحقك يا سيد "شيلبي".

657
00:55:21,510 --> 00:55:25,710
‫في الواقع يا سيد "موزلي"،
‫أنت محق.

658
00:55:29,070 --> 00:55:30,950
‫أنت محق، إنها لا تستحقني.

659
00:55:35,950 --> 00:55:37,510
‫إنها لا تستحق ما أصبحت عليه الآن.

660
00:55:40,150 --> 00:55:42,350
‫إنها لا تستحق ما سأصبح عليه.

661
00:55:42,910 --> 00:55:44,110
‫ماذا ستصبح؟

662
00:55:45,110 --> 00:55:47,230
‫الحقيقة أنني أنتمي إلى هذه المنضدة

663
00:55:47,990 --> 00:55:49,550
‫مع أمثالكم من الحثالة.

664
00:55:52,590 --> 00:55:53,510
‫لكنها لا تنتمي إلينا.

665
00:55:57,150 --> 00:55:58,710
‫بكل محاولاتي لإخفاء ذلك…

666
00:56:01,310 --> 00:56:02,350
‫أظل واحدًا منكم فحسب.

667
00:56:07,230 --> 00:56:08,870
‫أيمكن أن تكون ثمة نهاية أشدّ حزنًا؟

668
00:57:10,430 --> 00:57:13,350
‫أنا هنا نيابةً عن زوجتك "جينا"
‫و"جاك نيلسون".

669
00:57:14,230 --> 00:57:16,430
‫السيد "نيسلون" مستعد لإخراجك من هنا.

670
00:57:17,190 --> 00:57:19,230
‫لكن أولًا يريدك أن تجاوب عن سؤال.

671
00:57:21,390 --> 00:57:22,790
‫إن كانت الإجابة بنعم،

672
00:57:24,550 --> 00:57:25,550
‫فسيُطلق سراحك.

673
00:57:28,070 --> 00:57:29,150
‫وإن كانت الإجابة بلا،

674
00:57:30,750 --> 00:57:31,670
‫فستظل في السجن.

675
00:57:35,110 --> 00:57:36,550
‫استشرت أمي.

676
00:57:37,950 --> 00:57:38,950
‫والدتك ميتة.

677
00:57:41,630 --> 00:57:43,390
‫برغم ذلك، استشرتها.

678
00:57:47,070 --> 00:57:47,990
‫ونعم،

679
00:57:49,750 --> 00:57:52,830
‫حين يُطلق سراحي،
‫فإنني أنوي قتل "تومي شيلبي".

680
00:57:55,320 --> 00:58:03,320
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

681
00:58:33,510 --> 00:58:38,510
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

