﻿1
00:00:02,701 --> 00:00:04,581
‫كلاكما سبق والتقيتما
‫رجالًا أشرارًا من قبل.

2
00:00:05,381 --> 00:00:07,914
‫الرجل الذي نحن على وشك لقائه هو الشيطان.

3
00:00:07,991 --> 00:00:10,530
‫اسمي "موزلي"، بالمناسبة، "أوزوالد موزلي".

4
00:00:10,788 --> 00:00:12,388
‫لقد لفتّ نظري.

5
00:00:12,413 --> 00:00:13,706
‫"مايكل غراي".

6
00:00:13,798 --> 00:00:16,724
‫خسرت كل أموال قريبك
‫في ألعاب القمار في "أمريكا".

7
00:00:17,181 --> 00:00:21,127
‫و"آرثر شيلبي" المسكين،
‫شُوهد زوجته مع رجل آخر.

8
00:00:23,388 --> 00:00:25,534
لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا‬

9
00:00:28,501 --> 00:00:30,127
‫إن كنت ستذهب إلى "إنجلترا"،
‫فسآتي معك.

10
00:00:30,152 --> 00:00:32,592
‫- أريد مقابلة عائلتك.
‫- كلا، لا تريدين ذلك.

11
00:00:34,192 --> 00:00:38,612
‫سيد "توماس" ‫إنه أنقى أفيون‬
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.‬

12
00:00:38,704 --> 00:00:40,736
‫250 ألف جنيه استرليني.‬

13
00:00:40,767 --> 00:00:43,160
‫كل ما علينا فعله هو
‫الاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.‬

14
00:00:43,185 --> 00:00:44,527
‫صوتي ضده يا "توم".‬

15
00:00:44,552 --> 00:00:45,685
‫الموافقون؟‬

16
00:00:46,285 --> 00:00:47,338
‫موافقة على القرار.‬

17
00:00:49,098 --> 00:00:51,778
‫أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".‬

18
00:00:51,982 --> 00:00:54,102
‫كرسيّ. عرشي.‬

19
00:00:54,197 --> 00:00:55,637
‫يريد أحدهم تاجي.‬

20
00:00:55,783 --> 00:00:56,817
‫أظنه ربما يكون "مايكل".‬

21
00:00:56,842 --> 00:00:59,473
‫سيد "شيلبي"، اسمي النقيب "سوينغ"

22
00:00:59,498 --> 00:01:04,264
‫"مايكل"، قريبك،‬ كان‫ ‫يبرم الاتفاقات
مع ذات الرجال‬ ‫الذين يريدون موتك.‬‬

23
00:01:04,289 --> 00:01:05,969
‫أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".‬

24
00:01:07,184 --> 00:01:08,664
‫لقد آن الأوان...‬

25
00:01:09,403 --> 00:01:11,323
‫وأنت تدرك ذلك.‬

26
00:01:11,390 --> 00:01:12,603
‫دعني أخمن...

27
00:01:13,589 --> 00:01:15,329
‫لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".‬

28
00:01:15,491 --> 00:01:18,731
‫ستندلع حرب وأحدكما سيموت.‬

29
00:01:18,946 --> 00:01:20,866
‫لكنني لا أعرف أيكما.‬

30
00:01:20,891 --> 00:01:22,211
‫سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".‬

31
00:01:22,693 --> 00:01:25,826
‫القتل ثم القتل...‬

32
00:01:26,099 --> 00:01:27,186
‫لديّ وظيفة من أجلك.‬

33
00:01:27,211 --> 00:01:29,026
‫سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".‬

34
00:01:30,106 --> 00:01:32,026
‫سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.‬

35
00:01:41,706 --> 00:01:43,826
‫أظن أنه حان الوقت‬
‫لننزل عن المنصة أيها المسن.‬

36
00:01:43,946 --> 00:01:45,475
الصينيون؟‫ الإيطاليون؟‬

37
00:01:45,500 --> 00:01:48,020
‫لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.‬

38
00:01:48,045 --> 00:01:49,824
‫لم يعرف شيئًا.‬

39
00:01:49,870 --> 00:01:51,470
‫من؟‬

40
00:01:57,480 --> 00:01:58,830
‫تحدث معي.‬

41
00:01:59,600 --> 00:02:00,710
‫ربما وجدته.‬

42
00:02:02,390 --> 00:02:04,350
‫"آرثر"، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.‬

43
00:02:07,990 --> 00:02:09,879
‫- "موزلي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

44
00:02:09,904 --> 00:02:11,184
‫لا أعرف بحق السماء.‬

45
00:02:12,824 --> 00:02:14,144
‫هذا غير منطقي.‬

46
00:02:19,697 --> 00:02:22,323
‫هيا... لندخل.‬

47
00:02:24,404 --> 00:02:25,510
‫سنتدبر الأمر.‬

48
00:02:26,883 --> 00:02:28,723
‫- لتتناول مشروبًا.‬
‫- أحتاج إلى السير.‬

49
00:03:12,690 --> 00:03:15,617
‫انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.‬

50
00:03:16,330 --> 00:03:18,530
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.‬

51
00:03:20,077 --> 00:03:22,730
‫إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.‬

52
00:03:23,584 --> 00:03:25,264
‫مجرد تغيير صغير.‬

53
00:04:02,910 --> 00:04:04,730
‫أخرج "آرثر" الطلقات.

54
00:04:06,190 --> 00:04:07,510
‫في أثناء عودته.

55
00:04:08,550 --> 00:04:11,510
‫قال إنك توقفت عند مفترق طرق لتتقيأ.

56
00:04:20,870 --> 00:04:22,950
‫لم تعد جنديًا حتى يا "تومي".

57
00:04:24,430 --> 00:04:25,950
‫لم تتحقق من سلاحك.

58
00:04:27,870 --> 00:04:29,990
‫لست جنديًا، بل إنك جبان.

59
00:04:30,830 --> 00:04:32,670
‫سمعتك تسحب الزناد.

60
00:04:33,670 --> 00:04:36,110
‫هجرت عائلتك دون وداع.

61
00:04:39,390 --> 00:04:41,070
‫إن كنت ما زلت ترغب في الموت،

62
00:04:42,990 --> 00:04:44,470
‫فإليك ست طلقات.

63
00:05:49,150 --> 00:05:50,230
‫أمي…

64
00:05:53,350 --> 00:05:55,030
‫سمحوا لك بالموت.

65
00:06:00,830 --> 00:06:02,470
‫لن يسمحوا لي بالموت.

66
00:06:08,190 --> 00:06:10,710
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.

67
00:07:04,270 --> 00:07:05,110
‫مرحبًا.

68
00:07:05,190 --> 00:07:07,110
‫سيد "شيلبي"، أتصور أنك تود معرفة

69
00:07:07,190 --> 00:07:10,230
‫من منع الاغتيال ليلة أمس.

70
00:07:11,270 --> 00:07:14,470
‫إن نظرت خارج نافذتك، فسترى راية الهدنة.

71
00:07:15,470 --> 00:07:16,870
‫إنها وحدة من المتطوعين

72
00:07:16,950 --> 00:07:21,470
‫يحضرون جثث موتاك إليك
‫لترسلهم إلى الآخرة بمعرفتك.

73
00:07:23,830 --> 00:07:26,110
‫عملية ليلة أمس نفّذها جنود

74
00:07:26,190 --> 00:07:29,110
‫من ثلاث كتائب
‫للجيش الأيرلندي الجمهوري في "دبلن".

75
00:07:34,550 --> 00:07:36,950
‫يجب أن يظل السيد "موزلي" حيًا.

76
00:07:37,989 --> 00:07:39,390
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته.

77
00:07:44,430 --> 00:07:46,830
‫عليك معرفة أن إنقاذ حياة "موزلي"

78
00:07:46,910 --> 00:07:49,190
‫لم يكن تدخلنا الوحيد ليلة أمس.

79
00:07:52,950 --> 00:07:56,030
‫أجرينا بعض التغييرات لهيكل منظمتك.

80
00:08:20,310 --> 00:08:23,870
‫منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،

81
00:08:25,430 --> 00:08:27,270
‫كان لديك دعم تعتمد عليه.

82
00:08:30,230 --> 00:08:32,150
‫تخلّصنا من ذلك الدعم ليلة أمس.

83
00:08:33,630 --> 00:08:36,230
‫ستعتمد علينا نحن، من الآن فصاعدًا.

84
00:08:37,870 --> 00:08:41,190
‫لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك

85
00:08:42,470 --> 00:08:44,630
‫تتحمل مسؤوليته بمفردك،

86
00:08:45,710 --> 00:08:50,310
‫لأنك تفشل دائمًا في إدراك حدودك.

87
00:11:24,990 --> 00:11:25,910
‫أمي…

88
00:11:29,390 --> 00:11:32,590
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

89
00:11:36,670 --> 00:11:38,750
‫أقسم بالرب العظيم،

90
00:11:40,270 --> 00:11:44,190
‫بغضّ النظر عما يتطلبه الأمر
‫وبغضّ النظر عن الأكاذيب التي سأكذبها…

91
00:11:47,910 --> 00:11:49,950
‫سأنتقم من "تومي شيلبي".

92
00:12:52,110 --> 00:12:56,430
‫"بعد أربع سنوات"

93
00:13:21,030 --> 00:13:26,550
‫"جزيرة (ميكلون)"

94
00:13:29,470 --> 00:13:33,790
‫{\an8}"(نيوفاوندلاند)، الأراضي الفرنسية"

95
00:14:09,630 --> 00:14:13,030
‫سيدي.

96
00:14:15,430 --> 00:14:17,510
‫جزيرة "ميكلون".

97
00:14:35,710 --> 00:14:40,030
‫"5 ديسمبر 1933"

98
00:14:45,510 --> 00:14:49,310
‫قال المفوض إنه سيمهلنا ساعتين.
‫قد يموت أحدهم.

99
00:14:49,830 --> 00:14:52,350
‫لو مت أنا، فأبلغهم بأن يتصلوا بأخي.

100
00:15:43,310 --> 00:15:46,750
‫"فندق (روبرت)"

101
00:16:29,990 --> 00:16:30,950
‫قادم.

102
00:16:46,950 --> 00:16:50,310
{\an8}‫اسمي "توماس شيلبي".
‫لقد حجزت غرفة الاجتماعات.

103
00:16:52,310 --> 00:16:54,710
‫حطّم بعض السكارى النوافذ ليلة أمس.

104
00:16:55,310 --> 00:16:58,630
‫دلف الحمام إلى الحجرة الكبيرة.
‫زوجتي تعمل على صرفها.

105
00:17:00,070 --> 00:17:01,870
‫أتيت مبكرًا، سأنتظر.

106
00:17:04,710 --> 00:17:05,670
‫أتريد شرابًا؟

107
00:17:08,990 --> 00:17:10,870
‫سأتناول كأسًا من الماء رجاءً.

108
00:17:28,870 --> 00:17:33,310
‫تحطمت النوافذ
‫لأن الكثير من الناس هنا سكارى وغاضبون.

109
00:17:35,590 --> 00:17:36,510
‫لعلمك…

110
00:17:37,550 --> 00:17:41,070
‫نصف الرجال في هذه الجزيرة
‫يكسبون رزقهم من التهريب حتى اليوم.

111
00:17:41,990 --> 00:17:44,030
‫أصلح النصف الآخر قواربهم.

112
00:17:44,110 --> 00:17:47,670
‫{\an8}"يوم مأساوي في (ميكلون)
‫سينتهي الحظر الليلة عند منتصف الليل"

113
00:17:48,590 --> 00:17:50,590
‫ربما عليك أن تشرب الماء في القاعة.

114
00:18:02,670 --> 00:18:04,270
‫أعطني زجاجة ويسكي أخرى.{\an8}

115
00:18:12,990 --> 00:18:14,790
{\an8}‫تعمل لصالح شركة الويسكي، صحيح؟

116
00:18:17,590 --> 00:18:24,510
‫"فندق"

117
00:18:25,350 --> 00:18:28,390
‫"شركة (شيلبي ليمتد) العالمية
‫للاستيراد والتصدير"

118
00:18:28,470 --> 00:18:30,630
‫أنا هنا في عمل خاص.

119
00:18:36,830 --> 00:18:38,510
‫أين تعلمت اللغة الفرنسية؟

120
00:18:38,590 --> 00:18:39,870
‫في "فرنسا".

121
00:18:43,190 --> 00:18:45,310
‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرة في "فرنسا".

122
00:18:51,510 --> 00:18:54,990
‫يدير الجزيرة مفوضوك الأوغاد.

123
00:18:58,590 --> 00:19:00,470
‫أغلقوا مستودعاتنا.

124
00:19:02,830 --> 00:19:04,470
‫ومنعوا الرجال من العمل.

125
00:19:04,550 --> 00:19:06,230
‫دع الرجل وشأنه يا "جان كلود".

126
00:19:10,790 --> 00:19:15,190
‫كنا نهرّب الويسكي بقواربنا طوال عشر سنوات
‫من "بريزيدينت رودز" إلى "بوسطن".

127
00:19:16,590 --> 00:19:18,190
‫وبتنا لا نملك شيئًا الآن.

128
00:19:22,190 --> 00:19:24,710
‫والآن نراك تجلس أمامنا وتطلب الماء.

129
00:19:25,910 --> 00:19:27,270
‫هل تقصد السخرية منا؟

130
00:19:28,070 --> 00:19:28,990
‫لا.

131
00:19:30,670 --> 00:19:34,070
‫طلبت الماء لأنني لم أعد أشرب الخمر

132
00:19:35,110 --> 00:19:36,150
‫ولا أي نوع منها.

133
00:19:37,150 --> 00:19:38,990
‫دعه وشأنه يا "جان كلود" رجاءً.

134
00:19:40,910 --> 00:19:41,950
‫اسمع يا صديقي،

135
00:19:44,070 --> 00:19:46,070
‫ستشرب نخبًا.

136
00:19:46,150 --> 00:19:49,870
‫سترفع كأسك أمام أهل "ميكلون" المساكين

137
00:19:49,950 --> 00:19:52,550
‫الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.

138
00:19:53,630 --> 00:19:54,550
‫اشربه.

139
00:19:55,110 --> 00:19:56,030
‫حسبك…

140
00:19:58,270 --> 00:19:59,190
‫اشرب.

141
00:20:01,750 --> 00:20:03,470
‫لن تغادر هذه الحانة

142
00:20:03,550 --> 00:20:06,350
‫حتى ترفع نخبًا لأهل "ميكلون".

143
00:20:10,110 --> 00:20:10,950
‫حسنًا.

144
00:20:14,270 --> 00:20:15,230
‫حسنًا.

145
00:20:19,750 --> 00:20:24,190
‫أتفهّم أنكم مستشيطون غضبًا خاصةً اليوم.

146
00:20:26,590 --> 00:20:29,310
‫لكن لو كنت قرأت بطاقتي بدلًا من حرقها،

147
00:20:29,390 --> 00:20:32,749
‫لأدركت أن ثمة سوء تفاهم.

148
00:20:33,830 --> 00:20:36,989
‫تحليت بالصبر الشديد نظرًا للظروف،

149
00:20:37,550 --> 00:20:38,790
‫لكن عليك أن تجلس مكانك

150
00:20:39,550 --> 00:20:41,150
‫وتدعني أقرأ صحيفتي.

151
00:20:46,910 --> 00:20:48,150
‫إنه صالح، صحيح؟

152
00:20:56,470 --> 00:20:58,830
‫قبل أن يحتدم الوضع،
‫دعني أوضّح الأمر رجاءً.

153
00:20:59,390 --> 00:21:02,990
‫لن أشرب نخبك
‫لأنني أقلعت عن الخمر قبل أربع سنوات.

154
00:21:03,070 --> 00:21:03,990
‫تبًا لك!

155
00:21:06,110 --> 00:21:09,350
‫لا. إياك.

156
00:21:12,430 --> 00:21:16,550
‫منذ أن أقلعت عن الخمر،
‫أصبحت شخصًا مسالمًا وهادئًا.

157
00:21:17,390 --> 00:21:18,990
‫ماذا جرى؟

158
00:21:21,630 --> 00:21:22,550
‫ادخلي.

159
00:21:27,990 --> 00:21:31,710
‫أحيانًا، في لحظات الصراع الشخصي،

160
00:21:33,110 --> 00:21:35,470
‫يمكنني اللجوء إلى أساليبي القديمة.

161
00:21:36,110 --> 00:21:38,270
‫وإن حدث ذلك،

162
00:21:38,950 --> 00:21:40,590
‫فسيكون يومًا مأسويًا على "ميكلون".

163
00:21:42,510 --> 00:21:44,950
‫سيصل ضيوفي قريبًا.

164
00:21:45,030 --> 00:21:46,830
‫أحتاج إلى تجهيز الغرفة.

165
00:21:46,910 --> 00:21:48,070
‫هلّا تصطحبينني إليها؟

166
00:21:59,430 --> 00:22:02,030
‫معذرةً، أين فندق "روبرت"؟

167
00:22:06,270 --> 00:22:09,350
‫يظنون أننا رجال مصنع التقطير
‫وأتينا لاستعادة منهم الويسكي خاصتنا.

168
00:22:10,510 --> 00:22:11,470
‫تأخرنا.

169
00:22:11,550 --> 00:22:13,310
‫إنه يصل مبكرًا دائمًا. هيا بنا.

170
00:23:12,710 --> 00:23:15,630
‫ستندلع حرب وسيموت أحدكم.

171
00:23:16,230 --> 00:23:18,110
‫لكن أيّ حرب؟ لا يمكنني الجزم.

172
00:23:37,190 --> 00:23:38,310
‫مرحبًا يا "تومي".

173
00:23:40,190 --> 00:23:42,630
‫ثمة رجل في الخارج يقطب جروح وجهه.

174
00:23:42,710 --> 00:23:45,470
‫حدث سوء تفاهم. مرحبًا يا "مايكل".

175
00:23:51,430 --> 00:23:53,590
‫لم أعرف ما قد أفكر فيه
‫حين أقابلك مجددًا يا "توم".

176
00:23:53,670 --> 00:23:56,630
‫حقًا؟ فيم تفكر؟

177
00:23:58,710 --> 00:24:00,750
‫منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات،

178
00:24:00,830 --> 00:24:02,310
‫لم نتحدث أنا و"تومي".

179
00:24:03,590 --> 00:24:05,710
‫كنا مشغولين جدًا.

180
00:24:06,270 --> 00:24:09,070
‫كنت مشغولًا للغاية
‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.

181
00:24:09,150 --> 00:24:12,430
‫لعلمك يا "مايكل"،
‫حين تتعامل مع عدوّ قوي للغاية،

182
00:24:13,190 --> 00:24:15,350
‫فإن الانتقام يتطلب وقتًا أحيانًا.

183
00:24:16,510 --> 00:24:19,470
‫عليك أن تختار الوقت المناسب.

184
00:24:20,950 --> 00:24:22,070
‫وسيحل ذلك الوقت.

185
00:24:29,270 --> 00:24:31,550
‫لكن الآن لدينا عمل مشترك لنهتم به.

186
00:24:32,430 --> 00:24:36,750
‫وأي بقايا نزاع
‫سيبددها الوقت والمصالح الشخصية العملية.

187
00:24:39,310 --> 00:24:42,510
‫حسنًا يا "تومي"،
‫كلنا آذان مصغية لما ستقوله.

188
00:24:42,590 --> 00:24:46,110
‫أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل".
‫تبدو بأفضل حال.

189
00:24:46,950 --> 00:24:47,870
‫أنت أيضًا.

190
00:24:49,030 --> 00:24:50,110
‫كيف حال العائلة؟

191
00:25:02,990 --> 00:25:08,230
‫آلة العرض هذه هدية من "تشارلي شابلن".

192
00:25:08,310 --> 00:25:12,110
‫وأرسلها من "هوليوود".
‫اجلسوا وشاهدوا الفيلم الآن.

193
00:25:12,190 --> 00:25:15,790
‫رباه. لا يا "إليزابيث"، لا تفعلي ذلك.
‫ستؤذين نفسك.

194
00:25:15,870 --> 00:25:18,270
‫أجل، مرحبًا. هل هذه حانة "بيل تافرن"؟

195
00:25:18,350 --> 00:25:20,510
‫إن كان ثمة غجري يُدعى "جوني دوغز"،

196
00:25:20,590 --> 00:25:23,550
‫فهلّا تخبره بأن يأتي ويجالس أولاده؟

197
00:25:23,630 --> 00:25:25,830
‫إنه عيد الميلاد. إنه وقت العائلة.

198
00:25:31,430 --> 00:25:33,590
‫كنت أشاهد هذا يا أمي.

199
00:25:35,230 --> 00:25:37,430
‫حسنًا، جميعًا.

200
00:25:38,670 --> 00:25:39,830
‫متى سيأتي؟

201
00:25:39,910 --> 00:25:42,750
‫سنحتفل بعيد الميلاد مبكرًا،

202
00:25:42,830 --> 00:25:47,710
‫لأن غدًا، أنا و"تشارلز" و"روبي" سنسافر
‫على متن سفينة ضخمة متجهة إلى "كندا".

203
00:25:47,790 --> 00:25:49,590
‫- "كندا".
‫- ليكونا مع والدهما.

204
00:25:50,430 --> 00:25:53,070
‫لكننا أخبرنا "بابا نويل" بشأن الحفلة

205
00:25:53,990 --> 00:25:55,670
‫وأحضر لكم كل الهدايا.

206
00:25:55,750 --> 00:25:56,870
‫مرحى!

207
00:25:58,790 --> 00:25:59,790
‫سأسابقك!

208
00:25:59,870 --> 00:26:01,950
‫أين "بابا نويل" يا "إيدا"؟

209
00:26:02,030 --> 00:26:04,950
‫لا أعرف. كان يُفترض به أن يكون هنا الآن.

210
00:26:05,030 --> 00:26:07,510
‫- أجل.
‫- أين أنت يا "سانتا"؟

211
00:26:20,430 --> 00:26:21,790
‫تمكنت مني.

212
00:26:22,950 --> 00:26:25,430
‫لكن معي سلاح. يجدر بك أن تهرب!

213
00:26:26,790 --> 00:26:28,590
‫يجدر بك أن تهرب!

214
00:26:29,470 --> 00:26:31,990
‫أيها السادة، اليوم آخر أيام الحظر.

215
00:26:32,790 --> 00:26:34,750
‫لكن بدلًا من اعتباره نهاية لأمر ما،

216
00:26:34,830 --> 00:26:37,430
‫أظن أنه بالنسبة إلى رجال مثلنا، قد يمثّل

217
00:26:38,310 --> 00:26:41,030
‫بداية جديدة وفرصة جديدة.

218
00:26:41,670 --> 00:26:45,030
‫فرصة أود مشاركتها مع أشخاص
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.

219
00:26:46,110 --> 00:26:49,190
‫على مدار الـ12 عامًا الماضية،
‫رجال هذه الجزيرة

220
00:26:49,750 --> 00:26:52,750
‫كانوا يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،

221
00:26:52,830 --> 00:26:56,630
‫ومن الإبحار في المياه
‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية.

222
00:26:56,710 --> 00:26:59,830
‫لكن بما أن الويسكي على وشك التقنين،

223
00:26:59,910 --> 00:27:04,150
‫سيسيطر على التجارة الرأسماليون
‫من "نيويورك"

224
00:27:04,230 --> 00:27:05,990
‫و"بوسطن" و"تورنتو".

225
00:27:06,070 --> 00:27:10,190
‫لكن حين يُغلق باب،

226
00:27:12,670 --> 00:27:14,430
‫يُفتح آخر.

227
00:27:14,510 --> 00:27:18,150
‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة الموجودة
‫في جزيرة "ميكلون"

228
00:27:18,230 --> 00:27:21,510
‫ونعرض على العمال
‫فرصة مواصلة العمل على القوارب.

229
00:27:21,590 --> 00:27:24,470
‫لكن هذه المرة بشحنة مختلفة.

230
00:27:39,510 --> 00:27:42,310
‫- أتريدني أن أسكب الشراب؟
‫- لا.

231
00:27:49,430 --> 00:27:51,670
‫الجزيرة هالكة حاليًا.

232
00:27:51,750 --> 00:27:54,190
‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء.

233
00:27:54,270 --> 00:27:57,590
‫بل مجرد مجموعة من القوارب
‫ليس فيها ما تحمله ولا مكان تذهب إليه.

234
00:27:58,830 --> 00:28:01,550
‫السبب في استغلال "ميكلون"
‫لتهريب الويسكي في المقام الأول

235
00:28:01,630 --> 00:28:04,950
‫أنها تقع خارج المياه الإقليمية
‫لكل من "أمريكا"

236
00:28:05,550 --> 00:28:06,990
‫و"كندا".

237
00:28:07,070 --> 00:28:09,110
‫إنها منطقة فرنسية فعليًا.

238
00:28:09,670 --> 00:28:12,230
‫الفيدراليون والخيالة الكندية
‫ليست لديهم سُلطة هنا.

239
00:28:15,230 --> 00:28:16,870
‫من أين عرفت هذه الأمور؟

240
00:28:17,470 --> 00:28:19,150
‫أسست سلسلة إمدادات

241
00:28:19,230 --> 00:28:21,910
‫على مدى الأربع سنوات الأخيرة
‫مع شركاء في "بلفاست".

242
00:28:23,070 --> 00:28:25,950
‫قررنا أنه قد آن الأوان
‫لنغزو السوق الأمريكي.

243
00:28:26,510 --> 00:28:30,310
‫هذا يا صديقي،
‫أجود أنواع الأفيون في العالم.

244
00:28:31,590 --> 00:28:34,790
‫سُلم إلى مستودعي
‫في "ليفربول" مباشرةً من "شنغهاي".

245
00:28:36,790 --> 00:28:40,790
‫"مايكل"، حين يتعلق الأمر بهذا الأمر،
‫فأنت الخبير.

246
00:28:41,310 --> 00:28:42,230
‫أثق به.

247
00:28:43,430 --> 00:28:45,270
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

248
00:28:45,350 --> 00:28:48,790
‫تواصلت مع "دي جندارم" حاكم "ميكلون".

249
00:28:48,870 --> 00:28:51,190
‫قاتلنا معًا في معركتين في "فرنسا".

250
00:28:52,510 --> 00:28:54,310
‫نحن صديقان نوعًا ما.

251
00:28:54,950 --> 00:28:57,910
‫عرضت على صديقي 12 مليون فرانك

252
00:28:57,990 --> 00:29:00,950
‫لو استمرت القوارب في العمل
‫بين "ميكلون" و"بوسطن".

253
00:29:01,590 --> 00:29:06,230
‫علينا أن نعرض اقتراحك
‫على الخال "جاك" في "بوسطن".

254
00:29:07,030 --> 00:29:09,950
‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
‫على الخال "جاك"،

255
00:29:10,030 --> 00:29:11,990
‫الذي أظن أنه خال زوجتك يا "مايكل"، صحيح؟

256
00:29:12,070 --> 00:29:13,630
‫- "جاك نيلسون".
‫- مهلًا!

257
00:29:15,990 --> 00:29:18,550
‫الرجل يعرف أمورًا قد تتسبب في قتله،

258
00:29:19,150 --> 00:29:20,590
‫ويقولها جهرًا.

259
00:29:21,670 --> 00:29:23,310
‫أكنّ عظيم الاحترام للسيد "نيلسون".

260
00:29:24,590 --> 00:29:26,470
‫تاريخه لا يختلف عن تاريخي.

261
00:29:26,550 --> 00:29:28,670
‫ماضي السيد "نيلسون" اندثر.

262
00:29:28,750 --> 00:29:30,030
‫لم يندثر.

263
00:29:30,110 --> 00:29:31,350
‫بل انتهى بلا رجعة.

264
00:29:31,430 --> 00:29:32,350
‫لا، لم ينته.

265
00:29:32,430 --> 00:29:34,830
‫مُحي للتو من السجلات مثلما مُحيت سجلاتي.

266
00:29:36,270 --> 00:29:38,070
‫هلّا تبلغه تحياتي؟

267
00:29:46,870 --> 00:29:48,710
‫لم تشرب كأسك يا "توم".

268
00:29:54,030 --> 00:29:55,990
‫منذ آخر مقابلة بيننا يا "مايكل"…

269
00:29:58,230 --> 00:29:59,830
‫أصبحت رجلًا أفضل.

270
00:30:01,750 --> 00:30:05,630
‫أدرك الآن أن الويسكي يجعلك تتخذ
‫قرارات سيئة ويملأ ذهنك بأفكار مضنية.

271
00:30:07,110 --> 00:30:08,470
‫كفاك كلامًا فارغًا.

272
00:30:11,750 --> 00:30:13,870
‫هل هذا الرجل شاعر؟

273
00:30:14,590 --> 00:30:17,550
‫أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أكتبه بعد.

274
00:30:20,590 --> 00:30:22,630
‫يقولون إن الضباب سيزداد سوءًا.

275
00:30:23,350 --> 00:30:25,870
‫يجدر بنا مغادرة هذه الجزيرة
‫قبل أن نُحبس هنا.

276
00:30:28,270 --> 00:30:32,870
‫عليك أن تدرك أن الخال "جاك"
‫يقرر كل شيء. مفهوم؟

277
00:30:33,790 --> 00:30:36,270
‫وأنا من يقرر متى ينتهي الاجتماع.

278
00:30:37,150 --> 00:30:38,590
‫لذا اجلس حتى أقرر.

279
00:30:59,510 --> 00:31:00,430
‫أخي.

280
00:31:05,590 --> 00:31:07,750
‫تشجّع قليلًا.

281
00:31:15,390 --> 00:31:16,430
‫أحسنت.

282
00:31:20,150 --> 00:31:24,030
‫اسرد لنا قصيدة قبل أن نذهب، الآن.

283
00:31:26,830 --> 00:31:32,270
‫أتريد سماع قصيدة؟

284
00:31:35,390 --> 00:31:36,590
‫ماذا عنك؟

285
00:31:37,550 --> 00:31:38,670
‫أيها العبقري؟

286
00:31:52,390 --> 00:31:54,230
‫"غضبت من صديقي

287
00:31:54,790 --> 00:31:58,070
‫بُحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى

288
00:32:01,510 --> 00:32:03,030
‫وغضبت من عدوّي

289
00:32:04,470 --> 00:32:05,550
‫ولم أبح بغضبي

290
00:32:07,990 --> 00:32:09,150
‫فازداد وترعرع ونما"

291
00:32:19,310 --> 00:32:20,910
‫إنها من قصيدة "شجرة السم"،

292
00:32:21,870 --> 00:32:23,870
‫تأليف "ويليام بليك". لم تسمع عنه.

293
00:32:26,750 --> 00:32:27,710
‫انتهى الاجتماع.

294
00:32:29,110 --> 00:32:30,350
‫بالمناسبة،

295
00:32:31,390 --> 00:32:33,470
‫صديقي، مفوض الشرطة،

296
00:32:33,550 --> 00:32:37,670
‫أخبرني بأنه تحدّث إلى ضابط الاتصال
‫التابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي،

297
00:32:38,590 --> 00:32:43,870
‫وأخبره بأن ثمة مُخبرًا في منظمتك
‫في جنوب "بوسطن".

298
00:32:44,550 --> 00:32:48,310
‫أخبرك بهذا الأمر
‫لمساعدتك على تطهير منظمتك.

299
00:32:49,230 --> 00:32:50,550
‫تفضل يا "مايكل".

300
00:32:55,590 --> 00:32:59,030
‫احذر من الرجل ذي وشم القلب النازف

301
00:32:59,990 --> 00:33:01,950
‫المكتوب على ذراعه "ماريا" باللون الأحمر.

302
00:33:05,750 --> 00:33:07,270
‫طاب يومكم يا سادة.

303
00:33:10,470 --> 00:33:11,550
‫ليست مشكلة.

304
00:33:30,910 --> 00:33:32,590
‫لا تحرقها هذه المرة.

305
00:33:37,750 --> 00:33:40,350
‫كل مأساة تمثّل فرصة أيضًا.

306
00:33:57,590 --> 00:33:58,550
‫"آرثر".

307
00:34:09,070 --> 00:34:10,270
‫هيا.

308
00:34:10,830 --> 00:34:11,870
‫رباه.

309
00:34:12,910 --> 00:34:16,270
‫رباه. لو كانت "بولي" هنا،
‫ما كانت لتدع الوضع يسوء إلى هذا الحد.

310
00:34:16,350 --> 00:34:17,270
‫هيا.

311
00:34:17,790 --> 00:34:19,070
‫هيا يا "آرثر".

312
00:34:19,150 --> 00:34:20,070
‫"آرثر"!

313
00:34:21,110 --> 00:34:23,790
‫لست "بولي"، لكنني ما زلت شقيقتك.

314
00:34:24,430 --> 00:34:26,630
‫أقسمت لي إنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات.

315
00:34:28,270 --> 00:34:31,150
‫إنه عيد الميلاد يا "إيدا".

316
00:34:31,230 --> 00:34:32,910
‫أجل، إنه عيد الميلاد.

317
00:34:32,990 --> 00:34:35,190
‫لذا أين الهدايا؟

318
00:34:36,110 --> 00:34:37,670
‫سأكون بخير بعد قليل…

319
00:34:40,390 --> 00:34:41,310
‫رائع.

320
00:34:41,950 --> 00:34:43,990
‫أخي منتش بالمخدرات.

321
00:34:45,190 --> 00:34:47,510
‫كل يوم عبارة عن سؤال بلا إجابة.

322
00:34:49,310 --> 00:34:50,830
‫وأحاول المساعدة بلا جدوى.

323
00:34:52,310 --> 00:34:53,910
‫ولا أعرف البتة ما الذي عليّ فعله.

324
00:34:57,270 --> 00:34:58,110
‫سحقًا!

325
00:35:00,950 --> 00:35:02,150
‫أحبك يا "إيدا".

326
00:35:07,670 --> 00:35:09,830
‫"بابا نويل" وصل يا أولاد.

327
00:35:09,910 --> 00:35:10,910
‫"بابا نويل"!

328
00:35:13,030 --> 00:35:14,070
‫هيا.

329
00:35:14,150 --> 00:35:15,590
‫ماذا طلبت؟

330
00:35:16,310 --> 00:35:17,470
‫ماذا لدينا؟

331
00:35:17,990 --> 00:35:20,750
‫"بابا نويل" تعاطى المخدرات
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

332
00:35:22,390 --> 00:35:23,990
‫ما السفينة التي ستسافرين عليها غدًا؟

333
00:35:25,510 --> 00:35:28,310
‫السفينة الأفضل والأغلى.

334
00:35:29,430 --> 00:35:32,190
‫وبعد ذلك سنصل إلى هناك. وسيقول "تومي"،

335
00:35:32,270 --> 00:35:34,990
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا أيها الولدان."

336
00:35:35,070 --> 00:35:36,150
‫بنبرته المحبطة تلك.

337
00:35:37,110 --> 00:35:38,470
‫بحقك يا "ليزي".

338
00:35:38,550 --> 00:35:39,910
‫سيحضر في العطلة.

339
00:35:39,990 --> 00:35:41,470
‫بُعده عنكم قد يغيره.

340
00:35:43,390 --> 00:35:44,830
‫حتى في العطلة يا "إيدا".

341
00:35:45,870 --> 00:35:47,230
‫حتى وهو على قمة جبل صخري،

342
00:35:47,310 --> 00:35:49,750
‫سيكون على سجيته
‫التي كان عليها منذ وفاة "بولي".

343
00:35:50,990 --> 00:35:56,030
‫"بولي" ماتت ولن يشرب الخمر
‫ولن يكون "تومي" مثلما كان.

344
00:36:17,430 --> 00:36:18,910
‫صلني بالمحقق "لورانس"

345
00:36:18,990 --> 00:36:21,150
‫في مركز شرطة "سانت جون هاربر".

346
00:36:25,030 --> 00:36:28,150
‫نعم، أتصل من مركز شرطة جزيرة "ميكلون".

347
00:36:29,150 --> 00:36:32,350
‫ثمة قارب يغادر الجزيرة الآن
‫وفي طريقه لعبور الحدود.

348
00:36:33,190 --> 00:36:35,190
‫حين يرسو القارب في "سانت جون"،

349
00:36:35,750 --> 00:36:39,070
‫سيستقل رجل يُدعى "مايكل غراي"
‫عبّارة متجهة إلى "بوسطن".

350
00:36:39,630 --> 00:36:40,830
‫أنصت بعناية.

351
00:36:41,470 --> 00:36:46,670
‫إنه يرتدي معطفًا أسود وبزة زرقاء
‫ويحمل حقيبة سوداء.

352
00:36:46,750 --> 00:36:51,350
‫تحتوي الحقيبة على 2.25 كيلوغرام
‫من الأفيون النقي المكرر.

353
00:36:52,830 --> 00:36:54,310
‫أنا فاعل خير.

354
00:36:55,390 --> 00:36:56,950
‫نعم، اسمي السيد "جونز".

355
00:37:04,750 --> 00:37:06,070
‫أتريد شرابًا يا صديقي؟

356
00:37:06,990 --> 00:37:07,910
‫أجل.

357
00:37:10,190 --> 00:37:11,550
‫لكنني لم أعد أشرب.

358
00:37:13,990 --> 00:37:14,910
‫لماذا؟

359
00:37:21,750 --> 00:37:22,990
‫لديّ عمل.

360
00:37:24,550 --> 00:37:26,190
‫أريد الخروج من هذه الجزيرة.

361
00:37:30,150 --> 00:37:31,710
‫لا يجب أن تكون هنا يا "كارل".

362
00:37:41,990 --> 00:37:43,230
‫هل ستردّين على الهاتف؟

363
00:37:43,829 --> 00:37:45,590
‫لا، لم أعد أعمل لصالحه.

364
00:37:50,950 --> 00:37:52,150
‫قد تكون مكالمة مهمة.

365
00:37:52,230 --> 00:37:54,110
‫لهذا السبب لا أريد أن أردّ.

366
00:37:57,349 --> 00:37:58,829
‫- هل أردّ أنا؟
‫- لا.

367
00:38:07,910 --> 00:38:08,829
‫مرحبًا.

368
00:38:12,150 --> 00:38:13,070
‫سحقًا!

369
00:38:46,950 --> 00:38:48,670
‫هل تعرفون من يكون هذا الرجل؟

370
00:39:02,430 --> 00:39:04,750
‫حسنًا. هيا يا "آرثر".

371
00:39:09,830 --> 00:39:10,910
‫"إيدا"…

372
00:39:17,430 --> 00:39:18,950
‫مهلًا، هذا يدغدغني.

373
00:39:25,150 --> 00:39:29,630
‫شقيقه "توماس شيلبي"،
‫يأمركم بألّا تعطونه الأفيون مجددًا.

374
00:39:30,270 --> 00:39:34,430
‫أو أحدهم سيكتب اسم "آرثر شيلبي"
‫على صدوركم بحربة.

375
00:39:41,830 --> 00:39:48,470
‫"(آرثر شيلبي)"

376
00:39:49,950 --> 00:39:52,590
‫"سجن (نورفولك)، (بوسطن)"

377
00:40:25,750 --> 00:40:27,910
‫إذًا، ما الأمر؟

378
00:40:27,990 --> 00:40:29,830
‫لن أتحدث بخصوص أي شيء هنا.

379
00:40:30,710 --> 00:40:33,390
‫أردت أن أتطلع إلى وجهك وأشم رائحة عطرك.

380
00:40:33,870 --> 00:40:37,390
‫بمجرد عودة "تومي شيلبي" إلى حياتك،
‫أهذا ما يحدث فورًا؟

381
00:40:37,470 --> 00:40:39,510
‫- لا تذكري أسماء هنا.
‫- آسفة.

382
00:40:40,550 --> 00:40:43,350
‫- لندعه بالشيطان.
‫- اجلسي.

383
00:40:46,270 --> 00:40:47,430
‫كيف حال "لورانس"؟

384
00:40:48,110 --> 00:40:51,230
‫يشتاق إلى والده.

385
00:40:51,830 --> 00:40:53,710
‫ماذا حدث يا "مايكل"؟

386
00:40:54,870 --> 00:40:56,710
‫- الأمور تحت السيطرة.
‫- سيطرة من؟

387
00:40:58,190 --> 00:40:59,590
‫لا، حقًا.

388
00:40:59,670 --> 00:41:01,870
‫سيطرة من يا "مايكل"؟

389
00:41:10,550 --> 00:41:14,070
‫مثل أي شيء آخر في هذه المدينة،
‫الأمور تحت سيطرة خالك "جاك".

390
00:41:14,630 --> 00:41:17,150
‫أريده أن يسقط عني التهم ويخرجني من هنا.

391
00:41:17,230 --> 00:41:18,710
‫تحدثت إليه بالفعل.

392
00:41:19,390 --> 00:41:21,310
‫أخبرني باقتراح الشيطان.

393
00:41:22,630 --> 00:41:25,510
‫أيريد "تومي شيلبي"
‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟

394
00:41:26,230 --> 00:41:28,150
‫هل يريد أن يسيطر على "بوسطن"؟

395
00:41:28,230 --> 00:41:29,590
‫لن يسيطر أحد على شيء.

396
00:41:30,350 --> 00:41:34,150
‫الأوضاع تحت سيطرتنا.
‫ثمة صفقات تُجرى على مستوى رفيع،

397
00:41:34,230 --> 00:41:37,710
‫لكن ثمة أشخاصًا في المستويات المتوسطة
‫والدُنيا لا يمكن الوثوق بهم.

398
00:41:37,790 --> 00:41:40,350
‫- "مايكل"، هذا يبدو…
‫- اصمتي واسمعي.

399
00:41:42,270 --> 00:41:44,550
‫"تومي" بنفسه حذرنا من المُخبر.

400
00:41:45,950 --> 00:41:48,790
‫نظن أن المُخبر هو من أبلغ الشرطة عني.

401
00:41:50,670 --> 00:41:52,750
‫إذًا خطة الشيطان بدأت بالفعل.

402
00:41:53,550 --> 00:41:56,470
‫ما فائدة السفن والطائرات
‫إن كنت عاجزًا عن الهرب؟

403
00:41:56,950 --> 00:41:59,990
‫في صحيفة اليوم يا "جينا"، ستقرئين عن رجل

404
00:42:00,070 --> 00:42:02,870
‫اغتُيل في ميناء "بوسطن" وله وشم قلب نازف

405
00:42:02,950 --> 00:42:04,710
‫ومكتوب على ذراعه اسم "ماريا".

406
00:42:04,790 --> 00:42:06,430
‫بطلقة في رأسه.

407
00:42:06,510 --> 00:42:08,470
‫أجل، أعرف. قرأت الخبر بالفعل.

408
00:42:10,550 --> 00:42:12,150
‫موته سيوصلنا إلى الآخرين.

409
00:42:13,470 --> 00:42:17,070
‫لكي ينجح هذا العمل،
‫علينا العمل مع الرجال الذين نثق بهم فحسب.

410
00:42:17,630 --> 00:42:19,750
‫وبينما نتخلص من الذين لا نثق بهم،

411
00:42:20,350 --> 00:42:22,030
‫عليك أن تلجمي لسانك.

412
00:42:22,830 --> 00:42:25,670
‫إن خضت في الحديث إلى أحدهم،
‫فسأُغتال أنا تاليًا في الميناء،

413
00:42:25,750 --> 00:42:28,790
‫وستقاسين ما قاسته "ماريا" من ألم
‫لفراقها حبيبها، مفهوم؟

414
00:42:34,430 --> 00:42:36,070
‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "مايكل".

415
00:42:38,990 --> 00:42:42,230
‫لا، سحقًا لذلك. أريد أن أعرف الحقيقة.
‫لماذا تعمل معه مجددًا؟

416
00:42:42,310 --> 00:42:46,550
‫"جينا"، أخبريني بالهدية
‫التي ستهادين بها "لورانس" في عيد الميلاد.

417
00:42:46,630 --> 00:42:49,790
‫ثمة الكثير من الرجال
‫الذين يمكنهم تزويد العالم أجمع بالمخدرات.

418
00:42:49,870 --> 00:42:52,030
‫لا أفهم لماذا يجب أن يتكفل هو بذلك.

419
00:43:00,830 --> 00:43:03,630
‫بعض أعمالي مع "توماس شيلبي" لم تنته.

420
00:43:04,750 --> 00:43:06,910
‫هذه فرصتي لإنهائها.

421
00:43:10,830 --> 00:43:13,550
‫لذا تحدثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.

422
00:43:34,230 --> 00:43:35,150
‫مرحبًا.

423
00:43:36,190 --> 00:43:37,030
‫من؟

424
00:43:39,390 --> 00:43:40,230
‫بالتأكيد.

425
00:43:41,310 --> 00:43:42,430
‫لم لا؟

426
00:44:00,230 --> 00:44:03,910
‫سمعت أنك كنت في المدينة
‫وقلت في نفسي، "مهلًا…

427
00:44:06,390 --> 00:44:08,110
‫الرجل الصغير يصل إلى أعلى مراتب النجاح."

428
00:44:09,030 --> 00:44:10,790
‫- أتحب موسيقى الجاز؟
‫- لا.

429
00:44:16,990 --> 00:44:18,670
‫ماذا تريد؟ ويسكي؟

430
00:44:18,750 --> 00:44:19,950
‫ماء.

431
00:44:20,030 --> 00:44:22,310
‫لا أملك أي ماء. ماذا تريد أيضًا؟

432
00:44:23,270 --> 00:44:27,030
‫أحمل رسالة لخالك "جاك".

433
00:44:27,110 --> 00:44:28,870
‫استرخ يا "تومي".

434
00:44:31,550 --> 00:44:32,670
‫تناول شرابًا.

435
00:44:34,510 --> 00:44:37,630
‫خالي يخطط لشراء رخصة استيراد
‫خاصة بـ"الولايات المتحدة"

436
00:44:37,710 --> 00:44:40,830
‫لأفضل مصانع تقطير
‫الويسكي الإسكتلندي والأيرلندي.

437
00:44:43,350 --> 00:44:45,950
‫إنه في طريقه إلى "لندن" الآن
‫لعقد تلك الصفقات.

438
00:44:46,030 --> 00:44:49,670
‫كل قطرة خمر في كل ولاية
‫ستزيد من ثروة خالي "جاك".

439
00:44:50,470 --> 00:44:54,310
‫أجل. إنه رجل عظيم ومبهر.

440
00:44:55,350 --> 00:44:57,830
‫رأيت صوره حين كان شابًا فحسب.

441
00:44:57,910 --> 00:44:59,110
‫كانت صورًا لمجرم لدى الشرطة.

442
00:44:59,670 --> 00:45:02,070
‫ثم صارت صوره تُعرض
‫في مجلات المجتمع الراقي مؤخرًا.

443
00:45:02,790 --> 00:45:04,830
‫أظن أن هذا تطور هائل.

444
00:45:05,470 --> 00:45:06,390
‫أجل.

445
00:45:08,150 --> 00:45:10,750
‫وقبل أن تخبرني بما تريد أن أخبره إياه،

446
00:45:11,390 --> 00:45:13,230
‫أحمل رسالة منه إليك.

447
00:45:15,030 --> 00:45:15,990
‫لا توجد صفقة.

448
00:45:22,990 --> 00:45:27,150
‫في "إنكلترا"، حين يقترب أحدهم
‫من "تومي شيلبي" إلى هذا الحد يعتريه الهلع،

449
00:45:29,750 --> 00:45:31,150
‫والرغبة.

450
00:45:32,390 --> 00:45:36,710
‫ويجثو على ركبتيه أمامك
‫ويتضرع قائلًا، "أمرك يا سيدي،

451
00:45:38,110 --> 00:45:39,430
‫أتوسل إليك يا سيدي."

452
00:45:43,790 --> 00:45:46,390
‫أأستنتج من ذلك أنك جثوت على ركبتيك
‫من أجل خالك "جاك"؟

453
00:45:47,510 --> 00:45:48,590
‫وليس من أجل "مايكل"؟

454
00:45:50,790 --> 00:45:53,230
‫يقول إن الصفقة ملغية يا سيد "شيلبي".

455
00:45:56,630 --> 00:45:58,590
‫تفوح منك رائحة السجن يا "جينا".

456
00:45:59,350 --> 00:46:00,550
‫وشربت كثيرًا.

457
00:46:02,550 --> 00:46:04,190
‫أجل، لكن الخمر أصبح قانونيًا.

458
00:46:05,590 --> 00:46:06,910
‫لكن المخدرات ليست كذلك.

459
00:46:08,270 --> 00:46:12,230
‫"جاك" لديه أصدقاء في الحكومة الآن.
‫هل لديك فكرة عن مدى النفوذ الذي وصل إليه؟

460
00:46:14,030 --> 00:46:16,870
‫وصل إلى قمة النفوذ.

461
00:46:18,670 --> 00:46:20,830
‫لا يمكنه مشاركتك تجارة المخدرات
‫على قواربه الفارهة

462
00:46:20,910 --> 00:46:23,550
‫في حين أنه في طريقه لمقابلة
‫رئيس "الولايات المتحدة"،

463
00:46:23,630 --> 00:46:27,070
‫لأنه بالفعل في طريقه إلى هناك الآن.

464
00:46:28,910 --> 00:46:32,630
‫لذا لا يمكنه المخاطرة بما وصل إليه
‫باشتراكه في هذه الصفقة الصغيرة.

465
00:46:34,670 --> 00:46:36,470
‫عُد إلى وطنك يا فتى.

466
00:46:39,310 --> 00:46:40,630
‫وداعًا يا سيد "شيلبي".

467
00:46:43,310 --> 00:46:46,590
‫أجل، كلما شربت كأس ويسكي آخر يا "جينا"،
‫تزداد ثروة خالك "جاك".

468
00:46:47,430 --> 00:46:48,550
‫أتمانعين إن شربت سيجارة؟

469
00:46:49,190 --> 00:46:50,750
‫لو كانت قانونية، فلا بأس.

470
00:46:53,030 --> 00:46:54,510
‫قبل أن أذهب،

471
00:46:55,910 --> 00:46:56,950
‫عليك أن تعرفي

472
00:46:59,710 --> 00:47:00,550
‫أنه كنت أنا

473
00:47:01,430 --> 00:47:06,150
‫الذي أبلغ شرطة الحدود
‫بمحتويات حقيبة "مايكل".

474
00:47:09,150 --> 00:47:10,590
‫أنا السبب في دخوله السجن.

475
00:47:14,550 --> 00:47:16,670
‫أردت أن أضع خالك في مأزق.

476
00:47:19,030 --> 00:47:21,190
‫زوج ابنة أخته المفضلة

477
00:47:22,270 --> 00:47:26,270
‫قُبض عليه في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.

478
00:47:28,350 --> 00:47:29,270
‫كيف حاله؟

479
00:47:30,750 --> 00:47:33,750
‫إن تدخّل ليطلق سراحه،
‫فكيف سيكون مردود ذلك في "المكتب البيضاوي"؟

480
00:47:33,830 --> 00:47:35,270
‫إن لم يفعل شيئًا،

481
00:47:36,390 --> 00:47:37,950
‫فكيف سيكون مردود ذلك في جنوب "بوسطن"؟

482
00:47:38,030 --> 00:47:39,070
‫سحقًا لك.

483
00:47:43,870 --> 00:47:44,790
‫حسنًا.

484
00:47:45,710 --> 00:47:46,670
‫ابق هنا.

485
00:47:48,150 --> 00:47:50,990
‫أتم الصفقة هنا أو مت هنا، لا أبالي.

486
00:47:56,310 --> 00:47:57,830
‫أموت على يد من يا "جينا"؟

487
00:48:01,870 --> 00:48:04,110
‫إليك الرسالة التي أحملها لخالك.

488
00:48:06,150 --> 00:48:10,630
‫إن لم يرغب في شراء أفيوني،
‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".

489
00:48:17,070 --> 00:48:18,070
‫بحقك.

490
00:48:19,670 --> 00:48:22,070
‫هل تريد أن تنشب حرب؟

491
00:48:22,590 --> 00:48:24,190
‫بتلك الكمية من الأفيون،

492
00:48:25,310 --> 00:48:26,510
‫ميزان القوى

493
00:48:27,230 --> 00:48:30,990
‫بين الأيرلنديين واليهود والإيطاليين

494
00:48:32,190 --> 00:48:34,270
‫سيتحول لصالح الشرق بشكل كبير.

495
00:48:36,270 --> 00:48:40,470
‫علاقاتي رائعة مع العائلة
‫التي تدير شرق "بوسطن".

496
00:48:41,110 --> 00:48:44,030
‫عائلة "سولومنز". ربما سمعت عنهم.

497
00:48:46,270 --> 00:48:51,070
‫بمجرد قبولكم بضرورة أن تعاملونا بمساواة،

498
00:48:54,830 --> 00:48:57,670
‫فأظن أن عائلتينا ستعملان معًا بانسجام تام.

499
00:49:00,350 --> 00:49:01,750
‫طاب يومك يا "جينا".

500
00:49:23,510 --> 00:49:24,350
‫نعم؟

501
00:49:26,510 --> 00:49:28,230
‫نعم، سأقبل المكالمة.

502
00:49:38,310 --> 00:49:39,390
‫مرحبًا يا "ليزي".

503
00:49:40,110 --> 00:49:41,110
‫"تومي"…

504
00:49:42,950 --> 00:49:44,470
‫"روبي" ليست بخير.

505
00:49:46,190 --> 00:49:47,950
‫درجة حرارتها ارتفعت إلى 38 درجة.

506
00:49:48,030 --> 00:49:49,150
‫غادر الطبيب للتو.

507
00:49:50,150 --> 00:49:51,230
‫ماذا قال؟

508
00:49:51,310 --> 00:49:52,830
‫يظن أنها إنفلونزا.

509
00:49:52,910 --> 00:49:55,550
‫لكنه سيأتي لاحقًا ليطمئن عليها.

510
00:49:57,470 --> 00:49:58,790
‫كانت تسعل…

511
00:50:02,670 --> 00:50:06,830
‫قال إنه يفضل ألّا نسافر يا "تومي".

512
00:50:08,270 --> 00:50:10,630
‫لن نستطيع ركوب
‫السفينة المتجهة إلى "بوسطن" اليوم.

513
00:50:11,550 --> 00:50:13,470
‫لا بأس يا "ليزي"، لا تقلقي.

514
00:50:14,350 --> 00:50:17,630
‫لا تقلقي، لا تبرحي مكانك حتى تتحسن صحتها…

515
00:50:18,950 --> 00:50:19,910
‫أيمكنني التحدث إليها؟

516
00:50:20,550 --> 00:50:21,470
‫إنها نائمة.

517
00:50:22,470 --> 00:50:23,870
‫حسنًا، دعيها تنام إذًا.

518
00:50:25,350 --> 00:50:26,270
‫دعيها تنم.

519
00:50:27,750 --> 00:50:30,150
‫عليّ إنجاز مزيد من الأعمال هنا يا "ليزي".

520
00:50:31,550 --> 00:50:35,310
‫اسمعي، احجزي على سفينة أخرى
‫بمجرد أن تتحسن صحة "روبي".

521
00:50:35,390 --> 00:50:38,110
‫لا يهم إن لم تأتوا بحلول عيد الميلاد،
‫تعالوا فحسب.

522
00:50:38,990 --> 00:50:41,470
‫سأنجز هذا العمل قبل مجيئكم.

523
00:50:43,070 --> 00:50:46,390
‫تعالي مع الولدين وبعد ذلك سنستقر.

524
00:50:47,790 --> 00:50:51,830
‫وسنكون معًا دون شريك
‫وسنستمتع بالهواء النقي هنا في الغرب.

525
00:50:52,430 --> 00:50:54,470
‫وجدت منزلًا في الجبال.

526
00:50:54,550 --> 00:50:55,830
‫يتساقط الثلج هناك.

527
00:50:55,910 --> 00:50:58,710
‫أخبري "روبي" بأنني سأصنع لها رجل ثلج.

528
00:51:01,990 --> 00:51:03,550
‫منذ متى كانت تسعل؟

529
00:51:04,110 --> 00:51:07,910
‫قبل بضعة أيام.
‫كانت تلعب في البرية مع أولاد "جوني دوغز"

530
00:51:07,990 --> 00:51:09,630
‫وسط البرد على ضفاف النهر.

531
00:51:14,470 --> 00:51:15,950
‫أأنت بخير يا "تومي"؟

532
00:51:16,990 --> 00:51:18,630
‫صوتك يبدو غريبًا.

533
00:51:19,350 --> 00:51:20,430
‫إنه البرد فحسب.

534
00:51:21,550 --> 00:51:23,470
‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن".

535
00:51:24,470 --> 00:51:25,750
‫ثم سنستقر.

536
00:51:27,990 --> 00:51:29,190
‫حينها أود أن…

537
00:51:31,350 --> 00:51:34,430
‫أود أن أحمل "روبي" بين ذراعيّ.

538
00:51:35,870 --> 00:51:37,790
‫أفتقد الإحساس بحملها.

539
00:51:37,870 --> 00:51:39,430
‫أعطيتها هداياها مبكرًا.

540
00:51:40,190 --> 00:51:41,350
‫أحبتها.

541
00:51:44,110 --> 00:51:49,470
‫كانت مصابة بحُمى شديدة ليلة أمس.
‫كانت تهذي. وظلت تتحدث.

542
00:51:49,550 --> 00:51:52,270
‫أولاد "جوني" كانوا يعلّمونها
‫التحدث باللغة الغجرية.

543
00:51:53,830 --> 00:51:55,990
‫بل بالأحرى يعلّمونها الاختلاس والسرقة.

544
00:51:56,070 --> 00:51:57,110
‫أجل.

545
00:51:59,630 --> 00:52:03,110
‫حين كانت تهذي،
‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،

546
00:52:05,510 --> 00:52:10,870
‫"قاتل الأطفال والشيطان" مرارًا وتكرارًا.

547
00:52:12,550 --> 00:52:13,950
‫ماذا؟ "ليزي"، ماذا…

548
00:52:15,470 --> 00:52:17,310
‫ماذا قلت؟ ماذا قالت "روبي"؟

549
00:52:17,950 --> 00:52:20,630
‫"قاتل الأطفال" أو ما شابه.

550
00:52:20,710 --> 00:52:23,710
‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟

551
00:52:26,550 --> 00:52:28,110
‫"الشيطان." لا أعرف.

552
00:52:28,190 --> 00:52:31,790
‫هل قالت أي كلمات أخرى
‫باللغة الرومانية يا "ليزي"؟ استمعي إليّ.

553
00:52:31,870 --> 00:52:33,990
‫لا أعرف الكلمات الرومانية يا "تومي".

554
00:52:34,070 --> 00:52:34,950
‫لا أظن ذلك.

555
00:52:35,030 --> 00:52:37,350
‫"قاتل الأطفال والشيطان" فحسب؟

556
00:52:37,430 --> 00:52:38,310
‫أجل.

557
00:52:38,390 --> 00:52:40,430
‫هل رأت أي شيء حين كانت تعاني الحُمى؟

558
00:52:40,510 --> 00:52:41,830
‫- ماذا رأت؟
‫- سحقًا.

559
00:52:41,910 --> 00:52:44,070
‫أجيبي عن السؤال أرجوك!

560
00:52:44,150 --> 00:52:46,310
‫قالت إنها رأت رجلًا.

561
00:52:47,110 --> 00:52:48,990
‫رجلًا ذا عينين خضراوين.

562
00:52:49,950 --> 00:52:52,150
‫كانت تهذي بسبب الحُمى.

563
00:52:52,630 --> 00:52:54,150
‫ما الأمر؟

564
00:52:54,230 --> 00:52:56,390
‫اسمعي يا "ليزي"، سأعود إلى الوطن.

565
00:52:56,470 --> 00:52:57,990
‫إنها مجرد حُمى يا عزيزي.

566
00:52:58,070 --> 00:52:59,910
‫سأعود إلى الوطن على متن الباخرة التالية.

567
00:52:59,990 --> 00:53:02,830
‫أبعديها عن المدرسة وأبعديها عن…

568
00:53:02,910 --> 00:53:04,750
‫- "تومي"…
‫- أبعديها عن النهر.

569
00:53:04,830 --> 00:53:06,950
‫لا تجعليها تمتطي خيلًا أو تقترب منه.

570
00:53:07,030 --> 00:53:10,830
‫أخبري "جوني دوغز" وزوجته
‫بالكلمات التي كانت تقولها "روبي".

571
00:53:10,910 --> 00:53:15,070
‫هل تسمعينني؟ أخبري زوجة "جوني" الأولى
‫أن تضع "(مادونا) السوداء" حول رقبتها.

572
00:53:15,150 --> 00:53:18,150
‫أنصتي إلى كلام "إزميرالدا"
‫كما تنصتين إلى كلام الطبيب.

573
00:53:18,230 --> 00:53:20,510
‫- هل تسمعينني؟
‫- تبًا للأفاعيل الغجرية.

574
00:53:20,590 --> 00:53:24,230
‫أجل، إنها أفاعيل غجرية
‫لكنها مؤثرة يا "ليزي".

575
00:53:24,310 --> 00:53:25,950
‫واستدعي "كيرلي"،

576
00:53:26,030 --> 00:53:28,630
‫وأخبريه بأن يبقى في الإسطبل
‫مع خيول "روبي".

577
00:53:28,710 --> 00:53:31,630
‫ونفّذي كل ما يقوله لك "جوني" وزوجاته.

578
00:53:31,710 --> 00:53:32,870
‫مفهوم؟

579
00:53:34,390 --> 00:53:36,470
‫آسف يا "ليزي". مفهوم؟

580
00:53:36,550 --> 00:53:37,510
‫حسنًا.

581
00:53:38,710 --> 00:53:39,870
‫سأفعل ذلك.

582
00:53:39,950 --> 00:53:41,310
‫حسنًا، أنا قادم.

583
00:53:51,950 --> 00:53:52,910
‫"بولي"؟

584
00:53:55,310 --> 00:53:56,230
‫"بولي"؟

585
00:53:59,830 --> 00:54:01,470
‫يعرفون أنني أحاول الخلاص.

586
00:54:02,950 --> 00:54:06,430
‫إنهم قادمون من أجلي يا "بول".

587
00:54:46,710 --> 00:54:49,590
‫- أيها الوغد.
‫- تبدو أمريكيًا يا "مايكل".

588
00:54:51,790 --> 00:54:54,470
‫يتحتم عليّ العودة إلى "إنكلترا" مبكرًا.
‫لننته بسرعة.

589
00:54:54,950 --> 00:54:58,470
‫- تورط الناس ثم تهرب.
‫- لا، هذا العمل سيستمر.

590
00:54:58,550 --> 00:55:00,750
‫"جاك نيلسون" سيسافر إلى "إنكلترا" أيضًا.

591
00:55:00,830 --> 00:55:04,110
‫إلى "لندن" و"إدنبرة"
‫لشراء تراخيص الاستيراد.

592
00:55:04,190 --> 00:55:06,230
‫كيف عرفت وجهة "جاك نيلسون"؟

593
00:55:06,310 --> 00:55:08,190
‫لديّ نسخ من مسار رحلته.

594
00:55:08,750 --> 00:55:10,110
‫من مراسلاته الشخصية.

595
00:55:10,190 --> 00:55:13,830
‫من رئيس "الولايات المتحدة"
‫والعديد من عشيقاته.

596
00:55:13,910 --> 00:55:15,750
‫لديّ معارف في منظمته.

597
00:55:16,470 --> 00:55:19,510
‫الأيرلندي ذو الرهن العقاري
‫يُعتبر مصدر معلومات قويًا يا "مايكل".

598
00:55:21,710 --> 00:55:22,950
‫أنت في عداد الموتى يا "تومي".

599
00:55:24,030 --> 00:55:25,750
‫الوضع الراهن يفوق دهاءك.

600
00:55:27,630 --> 00:55:28,830
‫أنت ميت بالفعل.

601
00:55:31,510 --> 00:55:33,390
‫هددت ببيع الأفيون لليهود.

602
00:55:33,470 --> 00:55:37,630
‫لديّ علاقات في هذا السجن.
‫هؤلاء الرجال سيعتنون بك طوال فترة إقامتك.

603
00:55:37,710 --> 00:55:39,710
‫لا أحتاج إلى رجالك ليعتنوا بي.

604
00:55:39,790 --> 00:55:42,070
‫- "جاك نيلسون" سيخرجني من هنا.
‫- حقًا؟

605
00:55:43,110 --> 00:55:44,110
‫هل سيخرجك؟

606
00:55:45,230 --> 00:55:47,630
‫هذا خطاب… هلّا تسلمه إليه؟

607
00:55:48,310 --> 00:55:50,990
‫هذا خطاب من السكرتير الشخصي للرئيس،

608
00:55:51,070 --> 00:55:54,030
‫يقترح على "جاك نيلسون"
‫أن يبقيك هنا لفترة أطول.

609
00:55:54,110 --> 00:55:56,310
‫حتى تنسى الصحافة الأمر يا "مايكل".

610
00:55:59,870 --> 00:56:01,030
‫سحقًا لك.

611
00:56:01,110 --> 00:56:02,870
‫سيُطلق سراحك في النهاية.

612
00:56:03,630 --> 00:56:07,310
‫وبعد ذلك يمكنك مواصلة
‫عملك معي كما كنت قبلًا.

613
00:56:08,550 --> 00:56:12,030
‫عملنا يُقدر بخمسة ملايين دولار
‫مقابل شحنة مخدرات.

614
00:56:12,630 --> 00:56:15,270
‫وحين تُجرى عملية التبادل، يمكننا أن نتصافح

615
00:56:15,350 --> 00:56:17,710
‫وكلانا يذهب في حال سبيله مجددًا.

616
00:56:21,390 --> 00:56:22,670
‫أرى أنك لم تتعلم بعد.

617
00:56:24,910 --> 00:56:27,270
‫حين ماتت أمي بسبب طموحك،

618
00:56:27,350 --> 00:56:29,110
‫لم تتعلم مدى حدودك.

619
00:56:31,550 --> 00:56:32,990
‫ليست لديّ حدود.

620
00:56:38,750 --> 00:56:40,350
‫بالمناسبة يا "مايكل"،

621
00:56:41,550 --> 00:56:44,270
‫وفقًا لحسابات "جاك نيلسون" الشخصية،

622
00:56:44,350 --> 00:56:48,270
‫فإنه حجز رحلة بحرية لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول".

623
00:56:48,350 --> 00:56:51,510
‫خمسة أشخاص. لزوجته وعشيقته

624
00:56:51,590 --> 00:56:54,590
‫ونجل الرئيس "روزفلت" ونفسه،

625
00:56:56,510 --> 00:56:57,790
‫و"جينا غراي".

626
00:57:00,230 --> 00:57:01,910
‫ستأتي "جينا" إلى "لندن" يا "مايكل".

627
00:57:02,830 --> 00:57:04,590
‫حيث سيسعدني أن أريها معالم المدينة.

628
00:57:04,670 --> 00:57:07,790
‫سحقًا لك يا "تومي"!

629
00:57:07,870 --> 00:57:10,550
‫- أرواح و"بوسطن" الأيرلندية والخال "جاك".
‫- أنت الشيطان!

630
00:57:10,630 --> 00:57:13,230
‫- أنت الشيطان!
‫- أنا مستعد للمحادثة.

631
00:57:17,550 --> 00:57:21,910
‫"إهداء إلى ذكرى (هيلين مكروري أوبي)
‫(بولي غراي)"

632
00:57:53,710 --> 00:57:58,710
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

