﻿1
00:00:00,987 --> 00:00:01,827
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

2
00:00:01,907 --> 00:00:06,387
‫{\an8}منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،
‫كان لديك دعم تعتمد عليه.

3
00:00:06,467 --> 00:00:10,827
‫أقسم بالرب العظيم
‫إنني سأنتقم من "تومي شيلبي".

4
00:00:10,907 --> 00:00:14,467
‫هذا يا صديقي أجود أنواع الأفيون في العالم.

5
00:00:14,547 --> 00:00:17,947
‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
‫على خال زوجتك، "جاك نيلسون".

6
00:00:18,027 --> 00:00:20,347
‫أيريد "تومي شيلبي"
‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟

7
00:00:20,427 --> 00:00:22,827
‫لذا تحدّثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.

8
00:00:22,907 --> 00:00:26,267
‫إن لم يرغب في شراء أفيوني،
‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".

9
00:00:26,347 --> 00:00:28,027
‫"روبي" ليست بخير.

10
00:00:28,107 --> 00:00:29,147
‫سأعود إلى الوطن.

11
00:00:35,107 --> 00:00:39,867
‫ستندلع حرب في هذه الأسرة وسيموت أحدكم.

12
00:00:41,267 --> 00:00:44,147
‫كنت مشغولًا للغاية
‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.

13
00:00:44,987 --> 00:00:46,147
‫كيف حال العائلة؟

14
00:00:57,187 --> 00:00:58,226
‫أبي!

15
00:01:02,947 --> 00:01:06,507
‫مرحبًا يا "روبي". أقبلي إليّ.

16
00:01:07,187 --> 00:01:10,747
‫دعيني أطمئن عليك. اشتقت إليك.

17
00:01:12,707 --> 00:01:14,227
‫هذه قلادة "(مادونا) السوداء".

18
00:01:14,867 --> 00:01:16,867
‫- أي هدايا جلبتها لنا يا أبي؟
‫- أهلًا يا بنيّ.

19
00:01:18,627 --> 00:01:21,427
‫إنها في تمام الصحة يا "تومي".
‫عدت بلا طائل.

20
00:01:25,227 --> 00:01:26,507
‫لكن تسرني عودتك.

21
00:01:28,667 --> 00:01:32,387
‫حسنًا، قبل فعل أي شيء،
‫سنذهب في جولة بالسيارة.

22
00:01:32,467 --> 00:01:34,467
‫- اتفقنا؟ هيا بنا.
‫- ماذا عني؟

23
00:01:34,547 --> 00:01:36,547
‫أجل، تعال أيضًا. هيا.

24
00:01:36,627 --> 00:01:37,667
‫إلى أين ستذهبون؟

25
00:01:38,787 --> 00:01:41,227
‫طلبت من السائق
‫أن يوصلنا إلى الطبيب "روبرت".

26
00:01:41,307 --> 00:01:43,187
‫- ليفحص "روبي".
‫- لم؟

27
00:01:43,267 --> 00:01:46,547
‫الموعد بعد ساعة.
‫يمكنك البقاء أو المجيء معنا.

28
00:01:47,707 --> 00:01:48,667
‫حسنًا.

29
00:01:50,307 --> 00:01:51,667
‫حسنًا. هيا بنا.

30
00:02:11,467 --> 00:02:12,987
‫"مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى"

31
00:02:13,067 --> 00:02:14,667
‫"أسسها الفارس (توماس شيلبي)
‫في 12 يونيو عام 1930"

32
00:02:14,747 --> 00:02:16,587
‫"لا يُسمح بدخول سوى المعوزين فحسب"

33
00:02:41,747 --> 00:02:42,667
‫"تومي"؟

34
00:02:43,747 --> 00:02:44,667
‫نعم؟

35
00:02:47,107 --> 00:02:49,547
‫إنها متعافية تمامًا.
‫كل شيء على خير ما يُرام.

36
00:02:50,867 --> 00:02:52,107
‫هذا مريح.

37
00:02:53,507 --> 00:02:55,067
‫- هذا مريح.
‫- أجل.

38
00:02:56,507 --> 00:02:58,347
‫- السائق يحضر السيارة.
‫- أبي.

39
00:03:00,507 --> 00:03:01,507
‫مرحبًا.

40
00:03:04,827 --> 00:03:05,867
‫تعال هنا.

41
00:03:12,507 --> 00:03:13,747
‫متى آخر مرة نمت فيها؟

42
00:03:16,267 --> 00:03:18,427
‫لم أنم كثيرًا.
‫منذ آخر مرة تحدّثنا فيها هاتفيًا.

43
00:03:19,947 --> 00:03:22,387
‫تعرف أن "روبي" بأتم صحة وعافية الآن،
‫يمكنك النوم.

44
00:03:22,467 --> 00:03:23,467
‫أجل.

45
00:03:26,027 --> 00:03:29,307
‫أنا سعيد جدًا
‫لأن نتائج تحاليل "روبي" سلبية يا "ليزي".

46
00:03:29,827 --> 00:03:31,467
‫أرى أنك لن تنام رغم ذلك.

47
00:03:33,147 --> 00:03:36,227
‫سأتحدّث إلى "جوني" و"إزميرالدا".

48
00:03:41,947 --> 00:03:43,267
‫كان يُفترض بنا أن نكون في عطلة.

49
00:03:44,427 --> 00:03:46,307
‫فوق قمة جبل في "أمريكا".

50
00:03:47,547 --> 00:03:49,227
‫لن يكون ذلك ممكنًا.

51
00:03:50,107 --> 00:03:53,867
‫الرجل الذي أتعامل معه قادم إلى "لندن".
‫يجب أن أبقى هنا.

52
00:03:55,107 --> 00:03:56,267
‫لا سبيل للرحيل.

53
00:03:57,907 --> 00:03:59,387
‫سنرحل يا "ليزي".

54
00:03:59,947 --> 00:04:01,387
‫بمجرد انتهاء هذه الصفقة الختامية.

55
00:04:02,227 --> 00:04:04,987
‫ستواجهنا صعوبات. ثمة صعوبات متوقعة.

56
00:04:05,067 --> 00:04:07,827
‫لهذا عليّ تسوية مسألة تلو الأخرى.

57
00:04:13,266 --> 00:04:14,347
‫هل تشعر بذلك؟

58
00:04:15,467 --> 00:04:16,547
‫هل تشعر بأي شيء؟

59
00:04:18,147 --> 00:04:21,307
‫يبدو لي أنك لم يعد لديك إدراك بالواقع.

60
00:04:25,547 --> 00:04:29,467
‫حين نعود إلى المنزل،
‫سنودع الولدين لدى "فرانسيس"،

61
00:04:29,547 --> 00:04:31,307
‫ومن ثم سنخلد أنا وأنت إلى الفراش.

62
00:04:32,827 --> 00:04:34,827
‫وسأكون المسألة التالية التي تسويها.

63
00:04:35,547 --> 00:04:37,667
‫- هذا ما توحي إليّ به يا "تومي".
‫- أجل.

64
00:04:37,747 --> 00:04:39,187
‫كل شيء مدوّن في قائمة.

65
00:04:45,227 --> 00:04:47,187
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- متى سنعود إلى المنزل؟

66
00:05:07,987 --> 00:05:09,707
‫"تومي"؟

67
00:05:23,627 --> 00:05:25,547
‫ماذا حدث يا "تومي"؟

68
00:05:26,387 --> 00:05:30,227
‫سحقًا!

69
00:05:31,227 --> 00:05:32,267
‫تعال إلى هنا.

70
00:05:33,907 --> 00:05:35,027
‫ماذا حدث؟

71
00:05:37,107 --> 00:05:37,987
‫"تومي"!

72
00:05:43,067 --> 00:05:43,987
‫حبيبي.

73
00:06:01,467 --> 00:06:07,587
‫مرّت أربع سنوات وشهر وستة أيام
‫منذ أن عاقرت الخمر.

74
00:06:09,227 --> 00:06:10,347
‫ذهني صاف.

75
00:06:12,627 --> 00:06:13,747
‫أنا على طبيعتي.

76
00:06:16,027 --> 00:06:17,507
‫هل هذه أول مرة لك؟

77
00:06:20,147 --> 00:06:22,347
‫راودتني نوبة على سفينة العودة.
‫لم تكن بهذا السوء.

78
00:06:25,427 --> 00:06:26,427
‫"تومي".

79
00:06:28,027 --> 00:06:29,787
‫يجب أن يفحصك طبيب.

80
00:06:31,667 --> 00:06:32,947
‫لديّ عمل يجب أن أنجزه.

81
00:06:35,267 --> 00:06:36,867
‫اللوم يقع على العمل.

82
00:06:37,987 --> 00:06:40,187
‫والناس الذين تقابلهم
‫والأكاذيب التي تتفوه بها.

83
00:06:42,987 --> 00:06:45,747
‫علينا أن نستمر حتى ننجز صفقة "بوسطن".

84
00:06:47,027 --> 00:06:48,147
‫ثم سنرتاح.

85
00:06:50,027 --> 00:06:52,267
‫ثم نرتاح نحن معشر "بيكي بلايندرز".

86
00:06:56,227 --> 00:06:59,867
‫أيها السادة،
‫قبل أن ننهي اجتماع التخطيط هذا

87
00:06:59,947 --> 00:07:04,067
‫ونصرفكم خارجًا حيث المطر، لدينا مفاجأة.

88
00:07:04,147 --> 00:07:04,987
‫"حزب العمل في جنوب (بيرمنغهام)"

89
00:07:05,067 --> 00:07:08,227
‫عاد للتو من بعثة تجارية في "أمريكا".

90
00:07:08,307 --> 00:07:13,227
‫عاد مبكرًا وأصرّ على مخاطبتكم
‫أيها المتطوعون شخصيًا.

91
00:07:14,187 --> 00:07:17,707
‫أيها السادة، إليكم ممثل عملكم
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"،

92
00:07:17,787 --> 00:07:20,547
‫عضو مجلس النواب الفارس
‫السيد "توماس شيلبي".

93
00:07:36,867 --> 00:07:40,187
‫"اصمتوا"

94
00:07:45,187 --> 00:07:46,387
‫أحمل معي،

95
00:07:48,027 --> 00:07:53,347
‫على القطار من "لندن"،
‫رسالة من "ويستمنستر".

96
00:07:54,907 --> 00:07:58,867
‫لا. ليست رسالة.

97
00:08:00,867 --> 00:08:02,827
‫بل تعليمات في الواقع.

98
00:08:05,107 --> 00:08:06,507
‫يجب أن تصمتوا.

99
00:08:11,427 --> 00:08:12,907
‫يجب ألّا تعترضوا!

100
00:08:14,667 --> 00:08:18,547
‫لا تعترضوا على الوضع الحالي
‫في هذه المدينة.

101
00:08:19,947 --> 00:08:21,467
‫لا تعترضوا على الجوع.

102
00:08:22,387 --> 00:08:25,867
‫ولا الوظائف، ولا الأجور.

103
00:08:27,026 --> 00:08:31,146
‫لكن هؤلاء الذين يعيشون
‫في المراعي الخضراء بوسعهم الاعتراض.

104
00:08:32,387 --> 00:08:34,227
‫بوسعهم الجهر باعتراضهم!

105
00:08:35,427 --> 00:08:38,026
‫لكن هنا وسط الخراب، أيها الرجال والنساء

106
00:08:38,107 --> 00:08:43,147
‫والأيرلنديون والإيطاليون والإنكليز
‫الذين يدعمون الفكر الاشتراكي…

107
00:08:43,747 --> 00:08:46,507
‫حتى كلابكم وقططكم
‫وطيور الكناريا الاشتراكية…

108
00:08:49,027 --> 00:08:50,547
‫يجب أن تجعلوها تصمت،

109
00:08:50,627 --> 00:08:52,067
‫لأن الملك

110
00:08:53,267 --> 00:08:55,347
‫وكل خيوله ورجاله

111
00:08:56,587 --> 00:08:57,707
‫يأمرونكم بالصمت.

112
00:08:59,587 --> 00:09:03,747
‫لكن أنتم يا أصدقائي،
‫الذين يجب أن تعانوا تخفيض الأجور

113
00:09:03,827 --> 00:09:06,187
‫ونقص الرفاهية والكرامة!

114
00:09:06,267 --> 00:09:09,667
‫ويجب ألّا تشتكوا
‫لأن هذا يُعتبر تصرفًا غير وطني.

115
00:09:10,427 --> 00:09:15,627
‫أيها الجنود الذين حاربتم في "فرنسا"،
‫ستُوصفون بالخونة إن اعترضتم.

116
00:09:15,707 --> 00:09:20,347
‫أيها المحاربون القدامى الذين خضتم حروبهم
‫وتسببتم في ازدهارهم وتحمّلتم كسادهم،

117
00:09:20,427 --> 00:09:24,027
‫أنتم الذين يجب
‫أن تتحمّلوا الصعوبات والمشقات

118
00:09:24,107 --> 00:09:28,107
‫في سبيل أولئك الذين يعيشون
‫في المراعي الخضراء الذين يصرخون في وجوهكم…

119
00:09:30,147 --> 00:09:31,147
‫قائلين، "اصمتوا!"

120
00:09:33,387 --> 00:09:34,867
‫اسمعوا التالي أيها السادة.

121
00:09:35,507 --> 00:09:37,027
‫لن أصمت.

122
00:09:37,107 --> 00:09:37,987
‫أبدًا.

123
00:09:38,067 --> 00:09:39,467
‫ليس الإنكليزي الماثل أمامكم.

124
00:09:47,387 --> 00:09:49,267
‫لن أصمت!

125
00:09:49,827 --> 00:09:53,067
‫لن أصمت لأنني سمعت أصواتكم

126
00:09:53,147 --> 00:09:57,587
‫حين لجأتم إليّ
‫وأخبرتموني عن صرخات أطفالكم الجياع.

127
00:09:59,067 --> 00:10:02,267
‫سأجمع كل صرخة من تلك الصرخات

128
00:10:02,347 --> 00:10:06,267
‫وسأصحبها معي على القطار
‫وسأعود إلى "ويستمنستر"،

129
00:10:07,187 --> 00:10:10,267
‫وسأفصح عنها في مجلس العموم،

130
00:10:10,347 --> 00:10:12,667
‫وسأدعهم يحاولون إسكاتها.

131
00:10:29,547 --> 00:10:32,507
‫ألا يجب أن يشاركونا عبء الكساد؟

132
00:10:33,707 --> 00:10:36,467
‫ألا يجب أن ننال جميعًا
‫ولو حصة بسيطة من الرخاء؟

133
00:10:37,547 --> 00:10:39,787
‫ففي النهاية، نحن من نسبب الرخاء

134
00:10:40,387 --> 00:10:42,947
‫ونصنع السيارات ونذيب المعادن.

135
00:10:44,147 --> 00:10:46,267
‫والملك، أتتذكرونه؟

136
00:10:47,387 --> 00:10:51,627
‫الرجل الذي أمر بكل هذا،
‫ألا يجب أن يتحمل قسطًا من الأعباء؟

137
00:10:52,667 --> 00:10:55,507
‫بعض الصعاب والمشقات؟ بعض الألم؟

138
00:10:56,347 --> 00:10:57,587
‫لا أم نعم؟

139
00:10:57,667 --> 00:10:58,787
‫نعم!

140
00:11:09,667 --> 00:11:10,667
‫اصمتوا.

141
00:11:11,627 --> 00:11:13,547
‫اصمتوا أيها العمال من الرجال والنساء.

142
00:11:14,227 --> 00:11:15,427
‫اصمتوا.

143
00:11:18,147 --> 00:11:19,147
‫أحسنتم.

144
00:11:20,067 --> 00:11:21,227
‫وفّروا أصواتكم.

145
00:11:22,827 --> 00:11:24,347
‫ستحتاجون إليها

146
00:11:24,427 --> 00:11:28,827
‫في يوم السبت حين نجتمع معًا
‫عند سوق "بول رينغ"!

147
00:11:29,547 --> 00:11:34,747
‫ومعًا سنرفع أصواتنا ونكسر حاجز الصمت

148
00:11:36,867 --> 00:11:39,427
‫ونسقط هذه الحكومة الهشة!

149
00:11:42,667 --> 00:11:48,707
‫"تومي"!

150
00:11:55,747 --> 00:11:56,667
‫شكرًا لكم.

151
00:12:00,027 --> 00:12:01,187
‫"لورا ماكي".

152
00:12:02,427 --> 00:12:07,347
‫- قائدة كتيبة "فيرماناغ"، الجيش الأيرلندي.
‫- فاتك الجزء الأول والثاني من الاجتماع.

153
00:12:07,427 --> 00:12:10,107
‫- شكرًا لحضورك يا سيد "شيلبي".
‫- شكرًا لك.

154
00:12:10,187 --> 00:12:11,667
‫كان الجزء الثالث كافيًا.

155
00:12:14,667 --> 00:12:18,867
‫لديكما أسبابكما لتكرهاني
‫وتسعيا للثأر لقتل…

156
00:12:22,267 --> 00:12:23,507
‫اعرفي هذه العادة الغجرية.

157
00:12:25,147 --> 00:12:29,547
‫لا نذكر اسم الموتى وسط التجمعات.

158
00:12:35,027 --> 00:12:40,707
‫في عائلة "شيلبي" يا "لورا ماكي"،
‫نعطي الأولوية للأعمال عن الأخذ بالثأر.

159
00:12:41,547 --> 00:12:44,627
‫كان عزيزنا الراحل ليفهم ويوافق على ذلك.

160
00:12:46,427 --> 00:12:47,947
‫هيا بنا يا رفيقيّ.

161
00:12:48,027 --> 00:12:50,267
‫كان اتفاقنا أن نتقابل في مكان مزدحم.

162
00:12:50,347 --> 00:12:51,667
‫لا حاجة إلى الزحام.

163
00:12:52,867 --> 00:12:53,987
‫نريدك حية.

164
00:12:56,707 --> 00:12:57,627
‫من بعدك.

165
00:13:06,067 --> 00:13:12,987
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

166
00:13:21,987 --> 00:13:25,067
‫بالرغم يا سيد "شيلبي"
‫من أننا نعمل معًا منذ فترة،

167
00:13:26,067 --> 00:13:27,547
‫إلا أننا لم نتقابل وجهًا لوجه.

168
00:13:29,027 --> 00:13:32,667
‫تحدّثت بشغف ورحمة.

169
00:13:35,107 --> 00:13:36,747
‫إنك تدرك معنى المغفرة.

170
00:13:37,867 --> 00:13:39,107
‫وتشرب الماء.

171
00:13:41,107 --> 00:13:44,067
‫ومع ذلك سمعت من مصادر عديدة موثوق بها

172
00:13:44,147 --> 00:13:47,827
‫أنك شائن الخصال.

173
00:13:51,387 --> 00:13:52,707
‫"شائن الخصال."

174
00:13:54,627 --> 00:13:56,587
‫إنه اسم رائع لخيل سباق.

175
00:13:57,747 --> 00:14:00,227
‫- ألا تعرف ماذا يعني ذلك؟
‫- أعرف ذلك.

176
00:14:00,987 --> 00:14:02,507
‫يعني أنكم قوم مخادعون.

177
00:14:03,827 --> 00:14:05,947
‫تخدعون الناس ولا تبالون بهم.

178
00:14:06,747 --> 00:14:09,707
‫يعني أنكم جشعون ولصوص ولا تهتمون بالمبادئ

179
00:14:09,787 --> 00:14:11,427
‫من أجل مصلحتكم الشخصية.

180
00:14:13,427 --> 00:14:18,507
‫أنا أتغيّر يا "لورا ماكي"،
‫ومنظمتي تتغيّر أيضًا.

181
00:14:23,547 --> 00:14:25,187
‫ماذا حدث في "بوسطن" إذًا؟

182
00:14:26,267 --> 00:14:27,547
‫"جاك نيلسون" رفض.

183
00:14:28,347 --> 00:14:31,467
‫هل نقبل بالرفض كإجابة؟

184
00:14:33,227 --> 00:14:34,227
‫هذه خطابات

185
00:14:35,747 --> 00:14:39,227
‫أرسلها واستقبلها "جاك نيلسون"
‫في خلال الثلاثة أشهر الماضية.

186
00:14:52,507 --> 00:14:53,467
‫هذا…

187
00:14:54,907 --> 00:14:58,107
‫هذا خطاب خاص من رئيس "الولايات المتحدة".

188
00:14:59,427 --> 00:15:01,147
‫من أين حصلت عليه؟

189
00:15:01,987 --> 00:15:06,867
‫ثمة الكثير من "الخصال الشائنة" الأخرى
‫التي أتمتع بها.

190
00:15:07,507 --> 00:15:09,827
‫أحيانًا ألجأ إلى إحداها رغم صلاحي

191
00:15:10,667 --> 00:15:13,227
‫إن تطلبت قضية نبيلة ذلك.

192
00:15:18,067 --> 00:15:19,747
‫"جاك نيلسون" قادم إلى "لندن".

193
00:15:20,747 --> 00:15:24,227
‫بشكل رسمي،
‫إنه قادم لشراء تراخيص استيراد الخمور.

194
00:15:25,227 --> 00:15:27,507
‫بشكل غير رسمي، إنه في مهمة لتقصّي الحقائق.

195
00:15:29,067 --> 00:15:32,347
‫إنه قادم ليقيس قوة الدعم للفاشية
‫في "بريطانيا".

196
00:15:32,427 --> 00:15:34,307
‫سيقدّم تقريرًا للرئيس عن ذلك.

197
00:15:37,227 --> 00:15:38,627
‫وكيف يفيدنا ذلك؟

198
00:15:41,907 --> 00:15:43,307
‫في هذا الخطاب الموجه لابنه،

199
00:15:44,547 --> 00:15:47,227
‫يعبّر "جاك نيلسون" عن دعمه القوي للفاشية.

200
00:15:48,067 --> 00:15:48,987
‫في هذا الخطاب،

201
00:15:50,067 --> 00:15:55,667
‫الموجّه إلى صديق في "برلين"،
‫كتب بعض الأمور اللافتة عن اليهود.

202
00:15:58,107 --> 00:16:00,187
‫ليس قادمًا إلى "أوروبا" لتقصّي الحقائق.

203
00:16:00,907 --> 00:16:03,467
‫بل إنه قادم ليتقصّى دليلًا
‫على أن الفاشية ستسود.

204
00:16:05,067 --> 00:16:09,307
‫وأنا وأنت سنساعده في هذه المهمة.

205
00:16:13,347 --> 00:16:14,947
‫ظننت أنك اشتراكي.

206
00:16:18,627 --> 00:16:21,627
‫منذ أن انخرطت في السياسة،

207
00:16:21,707 --> 00:16:26,427
‫تعلّمت أنه لا يوجد أشخاص
‫ذوو ميول اشتراكية أو قومية بحتة.

208
00:16:26,507 --> 00:16:27,707
‫ليست للجميع ميول ثابتة.

209
00:16:29,067 --> 00:16:30,107
‫سأوضح لك ذلك.

210
00:16:33,787 --> 00:16:35,307
‫انحيازك بكل جوارحك نحو الاشتراكية،

211
00:16:36,187 --> 00:16:39,427
‫سيجعلك في النهاية
‫تقابلين منحازًا نحو القومية بكل جوارحه

212
00:16:39,507 --> 00:16:41,027
‫وستلتقيان في المكان نفسه.

213
00:16:43,827 --> 00:16:47,147
‫الاشتراكيون من الطبقة العاملة أمثالي
‫والقوميون من الطبقة العاملة أمثالك.

214
00:16:47,747 --> 00:16:48,827
‫والنتيجة…

215
00:16:49,547 --> 00:16:50,787
‫"الاشتراكية القومية."

216
00:16:53,067 --> 00:16:54,227
‫وهنا يأتي دوري.

217
00:16:55,947 --> 00:16:57,067
‫في المنتصف.

218
00:16:58,586 --> 00:17:02,987
‫مجرد رجل يحاول كسب رزقه بنزاهة
‫في عالم تسوده الفوضى.

219
00:17:07,346 --> 00:17:09,427
‫لديك أصدقاء في "دبلن" يا "لورا ماكي"،

220
00:17:10,147 --> 00:17:12,667
‫يقاتلون بلا كلل في سبيل "أيرلندا" الفاشية.

221
00:17:13,507 --> 00:17:16,467
‫وأنت تمثّلينهم، أليس كذلك؟

222
00:17:18,427 --> 00:17:21,147
‫حين يأتي "جاك نيلسون" إلى "لندن"،

223
00:17:21,707 --> 00:17:26,947
‫سأساعده على الوصول إلى "أوزوالد موزلي"
‫والمتعاطفين مع الفاشيين

224
00:17:27,627 --> 00:17:29,547
‫في مجلس العموم ومجلس اللوردات.

225
00:17:29,627 --> 00:17:31,147
‫ضمن كلا الجبهتين المنقسمتين.

226
00:17:32,707 --> 00:17:34,227
‫الفاشية تحظى بشعبية كبيرة

227
00:17:36,227 --> 00:17:37,867
‫بين أصحاب النفوذ.

228
00:17:39,547 --> 00:17:43,187
‫وبمساعدتك،
‫يمكنني أن أعرض عليه "دبلن" أيضًا.

229
00:17:47,187 --> 00:17:51,707
‫وهل تظن أن هذا الأمر
‫سيُجيز لنا شحن بضائعنا إلى "بوسطن"؟

230
00:17:51,787 --> 00:17:52,787
‫ربما.

231
00:17:53,667 --> 00:17:56,027
‫قد تكون ثمة فوائد أخرى لصالح مسعاك.

232
00:17:57,827 --> 00:17:59,787
‫المطلوب منك

233
00:17:59,867 --> 00:18:04,307
‫أن تجلسي مع "جاك نيلسون"
‫وتتحدثي إليه عن عصر ذهبي جديد،

234
00:18:05,067 --> 00:18:07,627
‫وأقنعيه بوضع دبوس على خريطة "أيرلندا"

235
00:18:07,707 --> 00:18:09,707
‫ليركز عليها رئيس "الولايات المتحدة".

236
00:18:20,627 --> 00:18:22,787
‫جئت لأصطحب "آرثر" وأذهب به إلى سريره.

237
00:18:23,827 --> 00:18:26,507
‫وجدته في شارع "غاريسون" بحقنة في يده.

238
00:18:32,907 --> 00:18:34,347
‫"الصديق يحبّ في كل وقت،

239
00:18:36,027 --> 00:18:37,707
‫والأخ يُولد لوقت الضيق."

240
00:18:39,187 --> 00:18:40,707
‫"سفر الأمثال"، الأصحاح 17 الآية 17.

241
00:18:44,067 --> 00:18:45,787
‫لديّ شقيقان معوزان.

242
00:18:46,387 --> 00:18:49,027
‫لكن شقيقك يعوزك أكثر يا "تومي".
‫هل سترافقني؟

243
00:18:52,387 --> 00:18:56,947
‫إذًا يا "لورا ماكي"،
‫هل ستساعدينني على تغيير العالم؟

244
00:18:59,307 --> 00:19:02,667
‫ليس هذا ما توقعته من الاجتماع
‫يا سيد "شيلبي".

245
00:19:03,307 --> 00:19:04,227
‫أبدًا.

246
00:19:05,467 --> 00:19:06,667
‫أهذا رفض أم قبول؟

247
00:19:09,827 --> 00:19:10,947
‫أنا أقبل.

248
00:19:13,107 --> 00:19:14,387
‫الإجابة قبول دائمًا.

249
00:19:17,147 --> 00:19:19,707
‫الباب الخلفي مفتوح. يمكنك الخروج منه.

250
00:19:20,827 --> 00:19:24,947
‫وأخبري أصدقاءك في ديارك
‫بأن "تومي شيلبي" تغيّر.

251
00:19:26,147 --> 00:19:31,467
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير، حانة (غاريسون)"

252
00:19:31,547 --> 00:19:32,467
‫أين هو؟

253
00:19:33,067 --> 00:19:36,227
‫حين وجدته، كانت الحقنة فارغة.
‫إنه نائم في الشارع.

254
00:19:36,307 --> 00:19:37,507
‫سحقًا يا "تومي".

255
00:19:37,587 --> 00:19:39,067
‫سحقًا.

256
00:19:39,147 --> 00:19:42,507
‫- كل شيء تحت السيطرة يا "إيدا".
‫- يساورني القلق.

257
00:19:43,267 --> 00:19:46,907
‫لست مثلك يا "تومي". ولست مثل "بولي" أيضًا.

258
00:19:47,627 --> 00:19:49,227
‫بالرغم من أنني أحاول أن أكون مثلها.

259
00:19:49,307 --> 00:19:50,747
‫لكانت حالت دون حدوث ذلك.

260
00:19:50,827 --> 00:19:53,507
‫- سنساعد "آرثر" على اجتياز هذا.
‫- لست أتحدّث عن "آرثر".

261
00:19:53,587 --> 00:19:56,907
‫أتحدّث عنك. سمعت كل شيء قلته هناك.

262
00:19:57,667 --> 00:20:00,027
‫هذه ستكون نهاية المطاف يا "إيدا".

263
00:20:00,107 --> 00:20:03,627
‫أتسمعينني؟ هذا سبيل خروجنا جميعًا.
‫وفي أثناء ذلك، سأحسن التصرّف.

264
00:20:03,707 --> 00:20:06,267
‫لا، في أثناء ذلك،
‫ستجني لنفسك الكثير من المال.

265
00:20:06,347 --> 00:20:07,947
‫حسنًا، معك حق.

266
00:20:08,027 --> 00:20:11,107
‫أي مكاسب سأكسبها لقاء عملي المضني
‫ستكون موضع ترحيب.

267
00:20:11,187 --> 00:20:13,387
‫لكنك ستحصلين على نصيبك العادل يا أختي.

268
00:20:13,467 --> 00:20:17,187
‫وبوجودي وسط الفاشيين، يمكنني إضعافهم.

269
00:20:18,667 --> 00:20:19,907
‫كانت "بولي" لتوافق.

270
00:20:21,107 --> 00:20:24,907
‫رغم كل ما كانت ترتديه
‫من الذهب والألماس والملابس الفارهة،

271
00:20:24,987 --> 00:20:26,467
‫كانت اشتراكية أصيلة.

272
00:20:32,627 --> 00:20:35,067
‫اسمع، أعرف أن الأوان فات على هذا
‫يا "توم"، لكن…

273
00:20:37,147 --> 00:20:38,587
‫هذا الباب…

274
00:20:38,667 --> 00:20:40,347
‫هذا الباب نفسه.

275
00:20:42,347 --> 00:20:44,707
‫كنا نأتي إلى هنا لنشتري جعة أبينا.

276
00:20:44,787 --> 00:20:48,107
‫وكنا صغيرين جدًا لدرجة أن الدلو الواحد
‫تطلّب أن يحمله كلانا.

277
00:20:51,027 --> 00:20:52,107
‫أجل، أتذكّر.

278
00:20:56,067 --> 00:20:57,427
‫انظري إلى حالنا الآن.

279
00:20:58,107 --> 00:21:00,307
‫أجل. انظر إلى حالنا.

280
00:21:01,827 --> 00:21:02,947
‫انظر بتمعن يا "توم".

281
00:21:03,027 --> 00:21:05,347
‫لأن أحدنا لن يبقى هنا طويلًا.

282
00:21:05,427 --> 00:21:08,467
‫سحقًا! الأفيون والرؤساء.

283
00:21:15,547 --> 00:21:19,147
‫إن لم تكوني مستعدة
‫لمشاركتي هذا العبء يا "إيدا"،

284
00:21:21,947 --> 00:21:22,987
‫فلن ألومك.

285
00:21:25,867 --> 00:21:27,267
‫لكن هذه مهمتي.

286
00:21:28,867 --> 00:21:30,507
‫ولن تكون لديّ حدود.

287
00:21:34,267 --> 00:21:35,347
‫أين أنت يا "توم"؟

288
00:21:38,747 --> 00:21:39,867
‫يا أخي الكبير؟

289
00:21:41,987 --> 00:21:44,307
‫كنت تتوقّف أحيانًا وتضحك.

290
00:21:46,507 --> 00:21:48,227
‫هل تتذكّر حتى هذا المكان؟

291
00:21:50,027 --> 00:21:54,147
‫إنك تدخل حانة "غاريسون"
‫كالغريب وتشرب الماء.

292
00:21:58,787 --> 00:21:59,987
‫أنا حيّ يا "إيدا".

293
00:22:02,427 --> 00:22:03,347
‫أجل.

294
00:22:04,867 --> 00:22:07,547
‫وما زلت تبحث عن المتاعب المهلكة
‫التي ستتسبب في مقتلك.

295
00:22:10,387 --> 00:22:14,427
‫لعلك وجدتها بالفعل.

296
00:22:18,147 --> 00:22:19,707
‫لديّ أولاد يا "تومي".

297
00:22:21,667 --> 00:22:23,787
‫عليك المضي في الأمر بمفردك.

298
00:22:27,747 --> 00:22:30,307
‫لديّ أخ شبه ميت تحت المطر
‫في زقاق "غاريسون"،

299
00:22:30,387 --> 00:22:32,787
‫والآخر ليست لديه حدود.

300
00:23:06,227 --> 00:23:07,307
‫لديّ موعد هنا.

301
00:23:27,747 --> 00:23:31,507
‫لم يعد السيد "سولومنز"
‫يسمح بتدخين التبغ في حضوره.

302
00:24:16,147 --> 00:24:20,747
‫لطالما تخيلت أن الأوبرا
‫ليست سوى أشخاص بدينين يصيحون فحسب.

303
00:24:20,827 --> 00:24:23,187
‫حقًا؟ ما رأيك الآن؟

304
00:24:27,267 --> 00:24:29,867
‫أظن أن الصوت الجهوري المفعم بالشغف

305
00:24:29,947 --> 00:24:33,227
‫يذكّرني بصراخ الجنود الإيطاليين

306
00:24:33,307 --> 00:24:35,507
‫والحراب تشق أجسادهم.

307
00:24:36,747 --> 00:24:42,227
‫منذ حادثة موتي، صارت تلك الأصوات تطاردني.

308
00:24:43,747 --> 00:24:44,867
‫أجل.

309
00:24:47,907 --> 00:24:51,867
‫لكن بدلًا من صرف تلك الأصوات،
‫قررت تدوينها كأغان،

310
00:24:51,947 --> 00:24:54,147
‫وتحويلها إلى أوبرا خاصة بي.

311
00:24:54,707 --> 00:24:56,947
‫لا تشعل هذه السيجارة. لا.

312
00:24:57,547 --> 00:24:59,427
‫ألم يخبرك أحدهم بشرط الاجتماع معي؟

313
00:25:00,147 --> 00:25:01,747
‫ما أُخبرت به يا "ألفي"…

314
00:25:05,067 --> 00:25:10,787
‫هو أنك انعزلت وتقضي أيامك وحيدًا…

315
00:25:13,987 --> 00:25:16,507
‫باديًا هوسك بشأن مغنيي الأوبرا.

316
00:25:16,587 --> 00:25:18,307
‫الأوبرا ليست مجرد غناء، صحيح؟

317
00:25:20,827 --> 00:25:21,787
‫ليست غناءً.

318
00:25:21,867 --> 00:25:26,587
‫إنه الصوت النابع من الناس قبل نطق الكلام.

319
00:25:26,667 --> 00:25:30,747
‫ولا أسمح بالتدخين لأنني أريد الرؤية بوضوح.

320
00:25:31,787 --> 00:25:32,707
‫اتفقنا؟

321
00:25:39,307 --> 00:25:42,107
‫ما الأمر؟
‫أتستشعر ضعفًا في الإسرائيلي الماثل أمامك؟

322
00:25:42,187 --> 00:25:44,267
‫لا أستشعر ضعفًا يا "ألفي".

323
00:25:44,827 --> 00:25:46,307
‫أنا متأكد من وجوده أصلًا.

324
00:25:47,867 --> 00:25:51,707
‫بينما أنت منعزل هنا تدوّن الأوبرا…

325
00:25:54,267 --> 00:25:57,547
‫مات فرد من عائلتك.

326
00:25:59,067 --> 00:26:01,107
‫"تشارلز سولومنز"، عمك.

327
00:26:01,187 --> 00:26:03,307
‫كان يدير كل صفقات المخدرات

328
00:26:03,387 --> 00:26:07,147
‫وتهريب الكحول والدعارة ونقابات القمار
‫خارج شرق "بوسطن".

329
00:26:07,227 --> 00:26:09,787
‫لكن في يناير الماضي، "تشارلي" المسكين،

330
00:26:11,707 --> 00:26:16,107
‫أُطلق عليه النار في مرحاض ملهى "كوتون"،

331
00:26:16,907 --> 00:26:20,667
‫بواسطة رجل تعرفه،
‫ومع ذلك لم تحرك ساكنًا يا "ألفي".

332
00:26:27,347 --> 00:26:29,867
‫انتقامي سينصبّ الآن على "أمريكا"!

333
00:26:30,707 --> 00:26:33,387
‫لن أهتم سوى بـ"أمريكا"!

334
00:26:33,907 --> 00:26:37,307
‫الحقيقة هي أن عمك مات.

335
00:26:38,787 --> 00:26:39,907
‫و"بوسطن" انتهى أمرها.

336
00:26:41,267 --> 00:26:45,387
‫وأنت، أيها الجبار
‫الذي أدرت شؤون "كامدين تاون" يومًا،

337
00:26:46,587 --> 00:26:51,387
‫تعجز الآن عن إخماد سيجارة رجل ما.

338
00:26:54,187 --> 00:26:55,827
‫فما بالك من إزهاق روحه!

339
00:26:56,747 --> 00:26:57,987
‫تريد من يسديك صنائع يا "ألفي".

340
00:26:58,067 --> 00:27:00,987
‫أريد إنجاز مهمة أخيرة قبل موتي.

341
00:27:01,067 --> 00:27:04,547
‫عليّ إنجاز مهمة أخيرة
‫لإكمال تحفتي الأوبرالية.

342
00:27:05,747 --> 00:27:06,707
‫حقًا؟

343
00:27:08,307 --> 00:27:09,187
‫"ألفي"،

344
00:27:10,947 --> 00:27:13,227
‫أظن أنني خططت لمهمتك الأخيرة.

345
00:27:15,307 --> 00:27:17,667
‫لم لا تجلس وتسمع ما لديّ؟

346
00:27:42,067 --> 00:27:47,507
‫لديّ خمسة أطنان من الأفيون النقي المكرر،

347
00:27:48,347 --> 00:27:50,787
‫مخزّنة في أحد مستودعاتي في "ليفربول".

348
00:27:52,187 --> 00:27:55,827
‫ولديّ مخزن آمن قبالة سواحل "كندا".

349
00:27:56,547 --> 00:28:00,227
‫ولديّ رجال مستعدون لتوزيعها

350
00:28:01,067 --> 00:28:04,507
‫في "تورونتو" و"كيبك" و"نيويورك" و"بوسطن".

351
00:28:05,547 --> 00:28:07,107
‫وسنحصل على إيرادها فوريًا.

352
00:28:08,027 --> 00:28:10,067
‫وسنغيّر ميزان السلطة في "بوسطن"

353
00:28:10,147 --> 00:28:12,667
‫لتعود في صالح آل "سولومنز".

354
00:28:20,627 --> 00:28:24,027
‫ضمن المهمة الأخيرة
‫التي أهديها إليك يا "ألفي"،

355
00:28:24,107 --> 00:28:26,307
‫أنت الذي سيأخذ بالثأر.

356
00:28:29,547 --> 00:28:30,627
‫لم تودّ البيع؟

357
00:28:32,347 --> 00:28:35,507
‫يشقّ التعامل مع الأيرلنديين.
‫والإيطاليون ليسوا في الحسبان أصلًا.

358
00:28:36,587 --> 00:28:38,547
‫كما أنك صديقي يا "ألفي".

359
00:28:39,147 --> 00:28:41,067
‫- هل ستعطيني حصة من الأرباح؟
‫- لا.

360
00:28:42,507 --> 00:28:46,587
‫سأستولي على الأملاك.
‫أنت تمتلك نصف مستودعات "كامدن".

361
00:28:47,507 --> 00:28:49,187
‫سأستولي عليها وأهدمها،

362
00:28:49,267 --> 00:28:51,907
‫وأبني منازلًا للمحتاجين والمستحقين.

363
00:28:59,427 --> 00:29:01,027
‫أجل، في الواقع…

364
00:29:01,907 --> 00:29:04,067
‫لطالما كان يشقّ
‫التعامل مع الأيرلنديين يا "تومي"،

365
00:29:04,147 --> 00:29:07,187
‫إنهم كذلك قبل نحو 700 عام.

366
00:29:09,347 --> 00:29:11,867
‫رأيت يومًا أيرلنديًا

367
00:29:11,947 --> 00:29:17,267
‫يتجادل مع تمثال "أوليفر كرومويل"
‫في ساحة البرلمان.

368
00:29:17,347 --> 00:29:19,347
‫واستغرقت المجادلة وقتًا طويلًا.

369
00:29:19,427 --> 00:29:21,867
‫ظل يتجادل حتى حلّ الليل
‫بينما يتردد صدى صوته الضعيف

370
00:29:21,947 --> 00:29:26,467
‫في أرجاء مجالس البرلمان
‫وازداد غضبه أكثر فأكثر

371
00:29:27,307 --> 00:29:29,827
‫لأن "أوليفر كرومويل" كان يرفض

372
00:29:29,907 --> 00:29:32,107
‫إجابته عن أسئلته المنطقية.

373
00:29:32,187 --> 00:29:35,387
‫واستشاط غضبًا لدرجة أنه في النهاية

374
00:29:35,467 --> 00:29:41,627
‫لكم التمثال في أنفه وكسر يده.

375
00:29:43,187 --> 00:29:46,227
‫وإليك السؤال الذي طرحه.

376
00:29:47,627 --> 00:29:52,187
‫كيف عساك تتذكّر الكثير
‫بشأن ما حدث قبل 200 عام

377
00:29:52,267 --> 00:29:56,027
‫بينما لا تتذكر ما حدث البارحة؟

378
00:30:03,667 --> 00:30:05,147
‫ما مقدار الطن؟

379
00:30:07,107 --> 00:30:08,147
‫"جوني"؟

380
00:30:11,747 --> 00:30:12,947
‫إنها أنا اليوم.

381
00:30:16,587 --> 00:30:18,347
‫يقول "جاك" إنه تبقت بضعة أسابيع فحسب…

382
00:30:22,347 --> 00:30:23,787
‫وسيُطلق سراحك.

383
00:30:23,867 --> 00:30:25,347
‫متى ستسافرين إلى "لندن"؟

384
00:30:32,147 --> 00:30:33,187
‫غدًا.

385
00:30:35,107 --> 00:30:36,387
‫أتيت لأودّعك.

386
00:30:49,187 --> 00:30:52,747
‫حين تصلين إلى "لندن"،
‫ابقي بعيدة عن الشيطان.

387
00:30:53,987 --> 00:30:56,387
‫وسدّي أذنيك إن اضطُررت إلى ذلك.

388
00:30:56,467 --> 00:30:58,787
‫سأكون معك يا "مايكل".

389
00:31:00,867 --> 00:31:02,387
‫كنت أفكّر فيك.

390
00:31:06,267 --> 00:31:07,187
‫ولا أحد سواك.

391
00:31:12,187 --> 00:31:14,027
‫ولا تقلق حيال "تومي شيلبي".

392
00:31:17,387 --> 00:31:19,147
‫لا أهوى الموتى من الرجال.

393
00:31:23,387 --> 00:31:24,947
‫يقول "جاك" إنه يجب أن يموت.

394
00:31:25,587 --> 00:31:27,067
‫انصحي "جاك" بالتمهّل.

395
00:31:28,427 --> 00:31:31,307
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

396
00:31:32,467 --> 00:31:33,347
‫أعرف.

397
00:31:34,587 --> 00:31:35,707
‫أخبرت "جاك".

398
00:31:37,067 --> 00:31:40,987
‫وقال "جاك"، "موافق، لندع الفتى ينفّذها."

399
00:31:42,907 --> 00:31:47,227
‫وفي المقابل يمكنه تحصيل الأموال
‫التي لن يحصّلها "تومي".

400
00:31:49,707 --> 00:31:52,587
‫خمسة ملايين دولار.

401
00:31:54,667 --> 00:31:55,827
‫سيكون الشيطان ميتًا.

402
00:31:57,787 --> 00:31:59,427
‫وسيكون المستقبل من نصيبنا.

403
00:32:01,827 --> 00:32:03,227
‫واسمع التالي يا "مايكل"…

404
00:32:06,627 --> 00:32:07,667
‫كل ليلة،

405
00:32:09,067 --> 00:32:11,467
‫عند منتصف الليل بتوقيت "بوسطن"،
‫والـ5 فجرًا في "لندن"،

406
00:32:13,307 --> 00:32:16,027
‫سأكون مستيقظة على سريري الفسيح،

407
00:32:17,427 --> 00:32:19,827
‫وستكون مستيقظًا في هذه الزنزانة.

408
00:32:22,427 --> 00:32:24,507
‫وستتلاقى روحانا.

409
00:32:24,587 --> 00:32:25,787
‫وسنضاجع بعضنا بعضًا.

410
00:32:28,107 --> 00:32:29,787
‫لن يلزمني منبّه.

411
00:32:32,387 --> 00:32:34,267
‫ولن تنام حتى أصل إلى نشوتي.

412
00:32:35,307 --> 00:32:37,107
‫سنتضاجع عند منتصف الليل،
‫والـ5 فجرًا عندي.

413
00:32:42,067 --> 00:32:43,107
‫كل يوم.

414
00:32:47,307 --> 00:32:48,907
‫لأننا نثق ببعضنا بعضًا.

415
00:33:27,387 --> 00:33:31,107
‫أنت خائن مقزز يا "شيلبي"!

416
00:33:46,307 --> 00:33:47,227
‫أكثر ظلمة.

417
00:33:48,947 --> 00:33:49,787
‫أكثر زرقة.

418
00:33:51,507 --> 00:33:52,707
‫أكثر حدة.

419
00:33:53,787 --> 00:33:55,187
‫ومن الأسفل أيضًا.

420
00:33:56,947 --> 00:33:58,227
‫ما رأيك في هذا يا حبيبتي؟

421
00:33:59,227 --> 00:34:02,146
‫تبدو مثيرًا للهلع يا حبيبي.

422
00:34:14,107 --> 00:34:15,186
‫تبًا لأحمر الشفاه.

423
00:34:18,186 --> 00:34:19,267
‫هذا ممتع.

424
00:34:23,146 --> 00:34:24,547
‫نخب انطلاق السفينة.

425
00:34:33,587 --> 00:34:35,907
‫ستكون رحلة طويلة وشاقة يا "ديانا".

426
00:34:38,347 --> 00:34:40,146
‫لا تخذليني.

427
00:34:47,267 --> 00:34:49,867
‫سيد "شيلبي"؟

428
00:34:50,507 --> 00:34:51,387
‫صحيفة "دايلي ميرور".

429
00:34:51,947 --> 00:34:52,987
‫- سيدي…
‫- ابتعد!

430
00:34:53,067 --> 00:34:56,787
‫هل لي الاستفسار عن حضور
‫عضو برلماني اجتماع شخص فاشي يا سيدي؟

431
00:34:56,867 --> 00:34:58,907
‫دعوه يدخل، سأجيب عن سؤاله.

432
00:35:00,147 --> 00:35:02,627
‫دائرة السيد "موزلي" الانتخابية
‫تقع على حدود دائرتي.

433
00:35:02,707 --> 00:35:05,547
‫عملنا معًا في الماضي.
‫وكان اشتراكيًا في يوم من الأيام.

434
00:35:06,107 --> 00:35:08,427
‫يقتصر دوري هنا الليلة…

435
00:35:08,507 --> 00:35:11,787
‫على تقريب الأيديولوجيات.

436
00:35:12,387 --> 00:35:13,267
‫أنا وسيط.

437
00:35:13,827 --> 00:35:17,467
‫سيد "شيلبي"،
‫شاركت السيد "موزلي" منبرًا يومًا،

438
00:35:18,027 --> 00:35:20,107
‫هل ستشاركه المسرح الليلة؟

439
00:35:20,187 --> 00:35:23,227
‫لا. أنا هنا لمجرد تذكير
‫صديقي السيد "موزلي"،

440
00:35:23,307 --> 00:35:25,307
‫أن التوصل إلى حل وسط
‫من سياسات البريطانيين.

441
00:35:26,507 --> 00:35:27,827
‫يمكنك نشر هذا التصريح يا صاح.

442
00:35:29,187 --> 00:35:30,467
‫يا لها من صحيفة قذرة.

443
00:35:39,027 --> 00:35:42,147
‫عليك أن تعرفي يا "ليزي"
‫أن زوجة "موزلي" تُوفيت قبل ستة أشهر.

444
00:35:43,067 --> 00:35:44,987
‫قدّمي إليه تعازيك من فضلك.

445
00:35:45,587 --> 00:35:50,987
‫سيكون الليلة مع عشيقته،
‫وتبدو أنها سيدة ذات مقام رفيع،

446
00:35:52,867 --> 00:35:55,507
‫والتي قامت بمؤازرته في أوقات حزنه.

447
00:35:57,147 --> 00:36:00,187
‫تبًا لك أيها الوغد الأحمق!

448
00:36:00,747 --> 00:36:02,307
‫تنح عن طريقي!

449
00:36:02,387 --> 00:36:04,107
‫ماذا يفعل "آرثر" هنا؟

450
00:36:04,187 --> 00:36:06,147
‫دعاه "موزلي". ووافقت على ذلك.

451
00:36:06,867 --> 00:36:10,587
‫قطع "آرثر" لي وعدًا،
‫والذي يبدو أنه حنث به.

452
00:36:12,307 --> 00:36:13,387
‫ابتعد!

453
00:36:13,467 --> 00:36:14,787
‫أمرتك بالابتعاد!

454
00:36:14,867 --> 00:36:18,067
‫- ابتعد، أنا مدعو!
‫- بذلت قصارى جهدي.

455
00:36:18,147 --> 00:36:20,067
‫إنه يخفي بعض المخدرات في جوربه.

456
00:36:20,147 --> 00:36:21,747
‫- حسنًا.
‫- ابتعد عن طريقي!

457
00:36:24,867 --> 00:36:26,147
‫"تومي"!

458
00:36:26,227 --> 00:36:27,587
‫- هيا. ادخل.
‫- "تومي".

459
00:36:27,667 --> 00:36:29,067
‫ادخل. هيا.

460
00:36:29,147 --> 00:36:31,587
‫- أخي، "تومي".
‫- نعم.

461
00:36:31,667 --> 00:36:33,187
‫"جوني دوغز".

462
00:36:33,267 --> 00:36:34,787
‫دعاني "موزلي".

463
00:36:34,867 --> 00:36:37,747
‫- قال، "ارتد قميصًا أسود."
‫- ها أنت ذا.

464
00:36:37,827 --> 00:36:40,827
‫قلت، "سأبدو مثل أي فاشي لعين."

465
00:36:40,907 --> 00:36:42,307
‫- "ليزي"!
‫- هيا.

466
00:36:42,787 --> 00:36:43,907
‫أنت ملاك.

467
00:36:44,387 --> 00:36:46,587
‫أعلم أنني خذلتك.

468
00:36:46,667 --> 00:36:49,227
‫خذلتك، أعلم ذلك.

469
00:36:49,307 --> 00:36:52,787
‫تأسفت مرارًا، وسأتأسف مجددًا. أنا آسف.

470
00:36:52,867 --> 00:36:54,707
‫- حسنًا.
‫- أنا آسف.

471
00:36:55,307 --> 00:36:58,667
‫تأمّلوا "جوني دوغز"، تأمّلوا حاله.

472
00:36:58,747 --> 00:37:00,587
‫يبدو كنادل وضيع.

473
00:37:00,667 --> 00:37:03,227
‫- اخرس!
‫- اجلب لي مشروبًا.

474
00:37:03,307 --> 00:37:05,587
‫اخلع قميصك وأعطني إياه يا "جوني".

475
00:37:05,667 --> 00:37:06,987
‫بحقك يا "تومي"!

476
00:37:07,067 --> 00:37:09,547
‫اخلع قميصك وأعطني إياه الآن.

477
00:37:09,627 --> 00:37:10,827
‫اخلعه!

478
00:37:11,347 --> 00:37:13,747
‫الذنب ذنبي يا "آرثر".

479
00:37:14,827 --> 00:37:16,587
‫- الذنب ذنبي.
‫- أجل.

480
00:37:16,667 --> 00:37:21,147
‫أتتذكّر؟ لقد صوّتنا على المشاركة
‫في تجارة الأفيون، وأنت صوّت رافضًا.

481
00:37:21,227 --> 00:37:22,707
‫- رفضت ذلك.
‫- أتتذكّر؟

482
00:37:23,267 --> 00:37:24,507
‫وأنا أبطلت تصويتك.

483
00:37:25,227 --> 00:37:27,107
‫- ولم أكن إلى جوارك.
‫- أين كنت يا "توم"؟

484
00:37:27,187 --> 00:37:29,267
‫أخبرتني "إيدا"
‫بأنك كنت تتسكع مع "موزلي"، صحيح؟

485
00:37:29,347 --> 00:37:30,907
‫- أجل، إنه…
‫- حقًا؟

486
00:37:30,987 --> 00:37:33,427
‫في منزل فسيح جميل.

487
00:37:33,507 --> 00:37:35,867
‫ويقيمون حفلات في "بلغرافيا".

488
00:37:35,947 --> 00:37:38,107
‫وكانوا يحترمونني أشد احترام.

489
00:37:38,187 --> 00:37:41,547
‫وماذا أعطيتهم في المقابل؟
‫كوكايين ومخدرات من الشركة…

490
00:37:42,307 --> 00:37:45,587
‫تأمّل حالك يا أخي. أنت شبه ميت.

491
00:37:47,187 --> 00:37:49,267
‫- اللعنة!
‫- مجرد لحم على عظم.

492
00:37:51,267 --> 00:37:53,067
‫لقد صفعتني.

493
00:37:55,067 --> 00:37:56,347
‫لقد صفعتني.

494
00:37:57,147 --> 00:37:58,907
‫يبقى أن أظل غير محدد.

495
00:37:58,987 --> 00:38:00,627
‫أتفهمني؟ غير محدد.

496
00:38:00,707 --> 00:38:03,227
‫غير محدد في أي شيء!

497
00:38:03,307 --> 00:38:06,227
‫عليّ الترنح بين اليسار واليمين
‫والضياء والظلال،

498
00:38:06,307 --> 00:38:07,547
‫والحفاظ على ثقة الجبهتين.

499
00:38:07,627 --> 00:38:10,147
‫ولا يمكنني أن أسمح لأخي بارتداء قميص أسود

500
00:38:10,707 --> 00:38:12,107
‫والظهور على غلاف "دايلي ميرور".

501
00:38:12,187 --> 00:38:14,547
‫إن التقط أحد لي صورة بهذا الزي،

502
00:38:14,627 --> 00:38:17,387
‫سأسحق كاميرته سحقًا يا "توم".

503
00:38:17,467 --> 00:38:19,507
‫إنهم يلقون بزجاجات المولوتوف
‫في الخارج يا "تومي".

504
00:38:19,587 --> 00:38:22,387
‫- ظننت أن "إيدا" كانت تعتني بك.
‫- ما زالت "إيدا" متزعزعة

505
00:38:22,467 --> 00:38:23,787
‫بشأن العمل معنا.

506
00:38:24,507 --> 00:38:26,147
‫إنها لا تعرف ما تريده.

507
00:38:26,227 --> 00:38:27,307
‫سأتحدّث إلى "إيدا".

508
00:38:27,947 --> 00:38:30,427
‫- اسمع، سأذهب إلى المنزل…
‫- لا، ستبقى هنا.

509
00:38:31,747 --> 00:38:33,027
‫أريد التحدّث إليك.

510
00:38:33,547 --> 00:38:36,107
‫اذهبي مع "جوني" يا "ليزي".
‫اصطحب "ليزي" إلى مقعدها.

511
00:38:36,187 --> 00:38:37,667
‫لست مدعوًا.

512
00:38:37,747 --> 00:38:40,627
‫إنك ترتدي قميصًا أسود،
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك. هيا.

513
00:38:40,707 --> 00:38:42,187
‫سأوافيكما. هيا.

514
00:38:43,867 --> 00:38:44,867
‫هيا يا "دوغز".

515
00:38:45,507 --> 00:38:47,627
‫أحضر لي مشروبًا في أثناء وجودك هناك.

516
00:38:52,787 --> 00:38:54,307
‫لا أعرف يا "توم"، انظر إليّ.

517
00:38:54,387 --> 00:38:58,627
‫قبل أن أسافر إلى "أمريكا" يا "آرثر"،
‫كتبت خطابًا.

518
00:38:59,307 --> 00:39:00,507
‫حقًا؟ إلى من؟

519
00:39:01,107 --> 00:39:02,107
‫إلى "ليندا".

520
00:39:05,147 --> 00:39:06,707
‫وكتبت في هذا الخطاب،

521
00:39:07,547 --> 00:39:13,427
‫"بصفتك امرأة مسيحية يا (ليندا)،
‫هل تؤمنين بالمغفرة؟"

522
00:39:16,707 --> 00:39:17,987
‫وهذا ما تلقيته من ردّ.

523
00:39:18,987 --> 00:39:20,907
‫قبل يومين. ألق نظرة.

524
00:39:31,587 --> 00:39:34,867
‫"بصفتي امرأة مسيحية،
‫فأنا بلا ريب أؤمن بالمغفرة."

525
00:39:34,947 --> 00:39:37,667
‫أجل، وثمة خط تأكيدي تحت "بلا ريب".

526
00:39:41,387 --> 00:39:45,827
‫لست مسيحيًا يا "آرثر"،
‫لكنني أؤمن بالمغفرة أيضًا.

527
00:39:48,347 --> 00:39:49,507
‫طهّر جسدك من المخدرات.

528
00:39:50,547 --> 00:39:52,027
‫ابق طاهرًا لأسبوعين.

529
00:39:52,627 --> 00:39:54,347
‫وإلا فسأرسل إلى "ليندا" خطابًا آخر.

530
00:39:57,547 --> 00:39:59,027
‫لأنني أعرف مكانها.

531
00:40:02,827 --> 00:40:04,147
‫أريدك أن تستعيد وعيك أولًا.

532
00:40:06,067 --> 00:40:07,267
‫أريد أخي.

533
00:40:09,107 --> 00:40:10,307
‫لديّ عمل كثير لأنجزه.

534
00:40:11,307 --> 00:40:12,947
‫أحتاج إلى أحدهم كي يساندني.

535
00:40:13,027 --> 00:40:16,427
‫أجل، انظر إلى ابتسامتك يا "توم".

536
00:40:16,987 --> 00:40:18,587
‫انظر إلى ابتسامتك يا أخي.

537
00:40:18,667 --> 00:40:19,747
‫لم تبتسم منذ زمن.

538
00:40:19,827 --> 00:40:21,787
‫هيا، لنر ما سيقوله ذلك الوغد.

539
00:40:21,867 --> 00:40:22,787
‫هيا.

540
00:40:23,707 --> 00:40:25,547
‫- حسنًا.
‫- هيا.

541
00:40:25,627 --> 00:40:27,147
‫أجل، أنا قادم.

542
00:40:27,227 --> 00:40:29,107
‫إنه وغد بمعنى الكلمة يا "تومي".

543
00:40:29,187 --> 00:40:31,027
‫ذوو القمصان السوداء واليهود. ها نحن ذان.

544
00:40:31,107 --> 00:40:32,827
‫ها نحن ذان.

545
00:40:35,347 --> 00:40:37,467
‫ابق في المنتصف ولا تفعل شيئًا يا "توم".

546
00:40:38,027 --> 00:40:39,307
‫لكنني لن أبقى!

547
00:40:39,907 --> 00:40:42,027
‫أنا وأنتم. أيها النازيون الأوغاد!

548
00:40:51,387 --> 00:40:52,987
‫أنت!

549
00:40:58,307 --> 00:41:00,747
‫تعال يا رجل، سأقتلع عينك.

550
00:41:00,827 --> 00:41:02,387
‫ليس هنا!

551
00:41:06,107 --> 00:41:07,667
‫تعال. لقد استمتعت بوقتك كفاية.

552
00:41:07,747 --> 00:41:09,627
‫- لنعد إلى المنزل الآن.
‫- لدينا عمل.

553
00:41:13,707 --> 00:41:15,707
‫أوصله إلى المنزل يا "جوني".

554
00:41:15,787 --> 00:41:18,027
‫تحقق من جوربيه هذه المرة.

555
00:41:24,227 --> 00:41:25,147
‫رباه.

556
00:41:31,587 --> 00:41:34,827
‫يتعيّن علينا المغادرة الآن.
‫انس هذا العمل الأمريكي.

557
00:41:34,907 --> 00:41:36,467
‫لدينا ما يكفي.

558
00:41:36,547 --> 00:41:37,787
‫ليس كافيًا بعد.

559
00:41:37,867 --> 00:41:38,867
‫إنها قادمة.

560
00:41:38,947 --> 00:41:40,027
‫تذكّري أن تبتسمي.

561
00:41:40,107 --> 00:41:41,627
‫- هيا.
‫- سحقًا.

562
00:41:51,467 --> 00:41:56,467
‫أيتها السيدات والسادة،
‫لقد نال إعجابكم حقًا الليلة.

563
00:41:56,547 --> 00:42:01,067
‫رئيس الوزراء المستقبلي لهذا البلد العظيم،
‫السير "أوزوالد موزلي".

564
00:42:05,387 --> 00:42:06,547
‫سحقًا لك يا "موزلي"!

565
00:42:38,947 --> 00:42:40,067
‫سحقًا. أبدو فظيعة.

566
00:42:40,147 --> 00:42:42,787
‫تبدين جميلة يا "ليزي".
‫أحتاج إلى إثارة إعجاب هذه المرأة،

567
00:42:42,867 --> 00:42:45,107
‫لذا سأتصرّف كما لو أنها جميلة.

568
00:42:46,547 --> 00:42:47,427
‫"موزلي".

569
00:42:50,147 --> 00:42:55,547
‫أقدّم لك الفارس
‫وعضو البرلمان "تومي شيلبي" يا "ديانا".

570
00:42:56,067 --> 00:42:57,987
‫سيد "شيلبي"،
‫أقدّم لك السيدة "ديانا ميتفورد".

571
00:42:58,067 --> 00:43:00,547
‫عشيقة "أوزوالد" الجديدة والأخيرة.

572
00:43:01,147 --> 00:43:03,307
‫أقدّم لكما زوجتي "ليزي شيلبي".

573
00:43:03,387 --> 00:43:04,547
‫قرطان جميلان.

574
00:43:04,627 --> 00:43:06,067
‫سرقتهما من متجر "تيفاني".

575
00:43:06,147 --> 00:43:09,947
‫في الواقع، اشتراهما من "باريس"
‫بينما كنا نقضي شهر العسل.

576
00:43:10,027 --> 00:43:11,307
‫رباه، إنني أكره "باريس".

577
00:43:12,627 --> 00:43:13,747
‫أسمع أنك تفضّلين "برلين".

578
00:43:13,827 --> 00:43:16,467
‫أنا و"أوزوالد" سنتزوج هناك، أليس كذلك؟

579
00:43:18,467 --> 00:43:20,267
‫لديّ عمل لأناقشه معك يا "موزلي".

580
00:43:20,347 --> 00:43:23,187
‫هلّا نجد مكانًا أكثر هدوءًا لنتحدث؟

581
00:43:24,867 --> 00:43:28,307
‫عزيزتي،
‫السيد "شيلبي" قدّم اقتراحًا مذهلًا للتو،

582
00:43:28,387 --> 00:43:30,267
‫أن نخرج نحن الرجلين ونناقش الأعمال

583
00:43:30,347 --> 00:43:32,387
‫بينما تنتظران هنا كسيدتين فاتنتين.

584
00:43:33,267 --> 00:43:37,467
‫رباه. أي عام هذا في رأيك
‫يا سيد "شيلبي"، 1807؟

585
00:43:37,547 --> 00:43:40,387
‫القرون تمرّ ببطء شديد في "بيرمنغهام".

586
00:43:41,987 --> 00:43:46,307
‫لكن يا سيد "شيلبي"، إن كان يتعلق بالعمل،
‫فـ"ديانا" رأيها مهمّ جدًا في أعمالي.

587
00:43:46,387 --> 00:43:48,627
‫إنها الطريقة الحديثة يا سيد "شيلبي".

588
00:43:48,707 --> 00:43:51,507
‫أجل، نعرف. أنا مديرة الشركة.

589
00:43:51,587 --> 00:43:52,947
‫سأنضمّ إلى الاجتماع أيضًا.

590
00:43:53,027 --> 00:43:55,547
‫بالطبع، عليك الحضور أيضًا يا "إليزابيث".

591
00:43:55,627 --> 00:43:59,867
‫بالمناسبة، لا أحب اسم "ليزي" مجردًا.
‫لكنني أفضّل اسم "(إليزابيث) المتحررة".

592
00:43:59,947 --> 00:44:01,427
‫لا بد أن تحضر الاجتماع.

593
00:44:01,507 --> 00:44:04,707
‫قطعت مسافة طويلة وصولًا لـ"باريس"،
‫لذا فإنها امرأة تقدمية. أحسنت.

594
00:44:05,307 --> 00:44:08,067
‫هل تعرفين أن "أوزوالد" أخبرني بكل شيء عنك…

595
00:44:20,587 --> 00:44:21,747
‫ثلاثة كؤوس فحسب،

596
00:44:23,147 --> 00:44:25,347
‫لأنني أعرف أن السيد "شيلبي"
‫لا يعاقر الخمر حاليًا.

597
00:44:25,427 --> 00:44:27,267
‫وصديقنا في "برلين" لا يعاقرها أيضًا.

598
00:44:27,827 --> 00:44:29,507
‫ثمة قاسم مشترك بينهما على الأقل.

599
00:44:29,587 --> 00:44:31,507
‫أتصور أن لديهما الكثير
‫من القواسم المشتركة.

600
00:44:35,027 --> 00:44:36,427
‫أخبرني ما عندك يا "شيلبي".

601
00:44:37,467 --> 00:44:40,947
‫بشكل رسمي، "جاك نيلسون" موجود في "لندن"
‫لشراء تراخيص الاستيراد.

602
00:44:44,267 --> 00:44:46,867
‫وبشكل غير رسمي، إنه مبعوث "روزفلت".

603
00:44:48,227 --> 00:44:50,307
‫كما هو مكتوب في الخطاب الخاص،

604
00:44:52,067 --> 00:44:54,107
‫فإنه متحيز لطرف ضد الآخر.

605
00:44:58,547 --> 00:45:00,347
‫اقرأ آخر الفقرة الثانية في الخطاب.

606
00:45:00,907 --> 00:45:03,747
‫"اليهود محترمون كأفراد، لكنهم بشعون كعرق."

607
00:45:06,547 --> 00:45:07,707
‫"إليزابيث"،

608
00:45:07,787 --> 00:45:11,307
‫هل تعرفين سبب أهمية التقرّب
‫من الرئيس "روزفلت"؟

609
00:45:14,507 --> 00:45:16,907
‫في الواقع، لا.

610
00:45:16,987 --> 00:45:19,347
‫لا أعرف الكثير حقًا بخصوص هذا العمل.

611
00:45:24,387 --> 00:45:26,547
‫لكنني ضاجعت زوجك المستقبلي.

612
00:45:27,267 --> 00:45:29,147
‫لذا أعرف الكثير من الأمور عنه.

613
00:45:32,027 --> 00:45:33,427
‫سأنتظرك في الخارج يا "تومي".

614
00:45:34,867 --> 00:45:36,227
‫أحسنت يا "إليزابيث".

615
00:45:40,427 --> 00:45:42,467
‫أتريدان مقابلة "نيلسون" أم لا؟

616
00:45:44,027 --> 00:45:45,067
‫سيد "شيلبي"…

617
00:45:45,867 --> 00:45:47,747
‫أيمكنني أن أدعوك بـ"توماس"،
‫من الآن فصاعدًا؟

618
00:45:47,827 --> 00:45:49,067
‫إن شئت.

619
00:45:49,147 --> 00:45:52,827
‫بالطبع نود مقابلته.
‫ونحن ممتنان جدًا لجهودك.

620
00:45:53,587 --> 00:45:58,227
‫لكن يا سيد "شيلبي"،
‫قبل أن نكمل حديثنا عن العمل،

621
00:45:58,787 --> 00:46:01,267
‫لا بد أن تفعل شيئًا حيال زوجتك.

622
00:46:28,987 --> 00:46:30,267
‫سيد "شيلبي"؟

623
00:46:31,147 --> 00:46:33,307
‫أجل يا سيد "نيلسون".

624
00:46:34,307 --> 00:46:35,587
‫وصلت مبكرًا.

625
00:46:36,587 --> 00:46:39,827
‫أردت أن آتي مبكرًا
‫لألقي نظرة على هذه الكنيسة الجميلة.

626
00:46:42,187 --> 00:46:43,947
‫أأنت كاثوليكي يا سيد "شيلبي"؟

627
00:46:45,387 --> 00:46:47,787
‫أملت بأن اقتراح المقابلة في كنيسة

628
00:46:47,867 --> 00:46:52,227
‫قد يجعلنا نتحرى الصدق من الكذب في حديثنا.

629
00:46:53,627 --> 00:46:55,547
‫أملك ميؤوس منه.

630
00:46:57,387 --> 00:46:59,427
‫لأنه لا أحد يسمعنا هنا.

631
00:46:59,507 --> 00:47:00,987
‫ألا تؤمن بالرب؟

632
00:47:01,067 --> 00:47:02,107
‫بلى.

633
00:47:05,387 --> 00:47:09,067
‫الطريقة التي كان يُعامل بها الكاثوليك
‫في بلدي أغضبتني.

634
00:47:10,867 --> 00:47:12,347
‫جعلتني ما أصبحت عليه.

635
00:47:16,467 --> 00:47:17,627
‫ماذا أغضبك؟

636
00:47:20,907 --> 00:47:23,867
‫البطء في أي شيء.

637
00:47:25,947 --> 00:47:28,747
‫أردت أن أحظى بكل شيء بأقصى سرعة.

638
00:47:31,627 --> 00:47:33,707
‫أولاد الطبقة العاملة الكاثوليكية.

639
00:47:37,747 --> 00:47:39,907
‫هل تحرشوا بك حين كنت صغيرًا؟

640
00:47:41,147 --> 00:47:42,747
‫من قبل رجل ما متخف خلف نفوذه.

641
00:47:44,787 --> 00:47:46,667
‫كنت أحمل مفكًا وشفرة.

642
00:47:47,827 --> 00:47:50,387
‫وكان الجميع يؤمنون
‫بأنني قادر على إنزال اللعنات.

643
00:47:50,947 --> 00:47:51,987
‫أأنت كذلك؟

644
00:47:52,787 --> 00:47:54,027
‫أجل.

645
00:47:57,147 --> 00:47:59,467
‫أول رجل قتلته كان قسيسًا.

646
00:48:01,587 --> 00:48:02,507
‫وأنت؟

647
00:48:03,907 --> 00:48:08,267
‫كان فتى بروسيًا ذا عينين خضراوين،
‫والذي كان هالكًا بالفعل.

648
00:48:08,347 --> 00:48:10,427
‫متى آخر مرة
‫قتلت فيها رجلًا يا سيد "شيلبي"؟

649
00:48:15,387 --> 00:48:16,587
‫قبل أربع سنوات.

650
00:48:19,307 --> 00:48:20,867
‫كان اسمه "تومي شيلبي".

651
00:48:22,547 --> 00:48:23,907
‫كان يعاقر الويسكي.

652
00:48:26,547 --> 00:48:33,107
‫أتريدني أن أسمح لك بدخول مدينتي
‫وتتاجر بالمخدرات التي تقتل الناس؟

653
00:48:37,107 --> 00:48:40,107
‫إنك تتاجر بالويسكي يا سيد "نيلسون".

654
00:48:41,627 --> 00:48:44,147
‫قرأت تقريرًا مؤخرًا صدر من "الفاتيكان"،

655
00:48:45,107 --> 00:48:47,987
‫يقول إن الويسكي غير المتناسب يقتل العديد

656
00:48:48,067 --> 00:48:50,107
‫من إخواننا وأخواتنا الكاثوليك.

657
00:48:50,187 --> 00:48:51,227
‫في حين أن الأفيون

658
00:48:52,427 --> 00:48:57,107
‫هو المسكّن الذي يختاره
‫البروتستانتيون والملحدون غالبًا.

659
00:49:00,227 --> 00:49:03,587
‫في المقابل، ثمة أشخاص في "إنكلترا"
‫تظن أنه يتعيّن عليّ مقابلتهم؟

660
00:49:03,667 --> 00:49:06,507
‫أجل، يريدون الغرض نفسه.

661
00:49:09,187 --> 00:49:13,107
‫أتيت إلى هنا لشراء تراخيص استيراد الخمور.

662
00:49:15,027 --> 00:49:16,827
‫خمور من نخبة الملوك والأغنياء.

663
00:49:18,147 --> 00:49:19,747
‫في "أمريكا"…

664
00:49:19,827 --> 00:49:20,987
‫نحب التصنيفات.

665
00:49:21,947 --> 00:49:23,387
‫والطموح.

666
00:49:23,467 --> 00:49:27,107
‫أملك علامتي التجارية
‫الخاصة بالفودكا والجين.

667
00:49:27,987 --> 00:49:29,747
‫أضف ذلك إلى ملفك.

668
00:49:30,867 --> 00:49:33,907
‫سمعت أن منتجات "شيلبي"
‫تفضّلها الطبقة العاملة.

669
00:49:34,627 --> 00:49:36,747
‫بالفعل. وأنا فخور بذلك.

670
00:49:37,347 --> 00:49:40,227
‫يقولون إنك شاعر أيضًا؟

671
00:49:40,827 --> 00:49:42,787
‫لا. أقرأه فحسب.

672
00:49:45,067 --> 00:49:48,507
‫ثمة أشخاص في هذا البلد أودّ أن أقابلهم.

673
00:49:52,827 --> 00:49:53,747
‫الفاشيون.

674
00:49:53,827 --> 00:49:57,787
‫ليس الذين يرتدون أحذية طويلة وقمصان سوداء،
‫بل من يرتدون بزات رسمية.

675
00:50:00,147 --> 00:50:02,027
‫أعرف رجالًا يناصرون المسعى.

676
00:50:02,747 --> 00:50:04,987
‫وكذلك أعرف رجالًا يعادون المسعى.

677
00:50:06,627 --> 00:50:09,707
‫كنت أعمل لسنوات عديدة
‫على مقربة من "ونستون تشرشل"

678
00:50:09,787 --> 00:50:11,267
‫في مختلف المجالات العديدة.

679
00:50:12,027 --> 00:50:13,027
‫وأتمتع بثقته.

680
00:50:14,027 --> 00:50:16,427
‫إنه يعارض نهوض الفاشية.

681
00:50:16,507 --> 00:50:19,067
‫وأنت تعتبرها أمرًا حتميًا كما أتصور.

682
00:50:21,147 --> 00:50:24,387
‫يمكنني أن أعرّفك إلى رجال ذوي نفوذ
‫يناصرون مسعاك.

683
00:50:25,267 --> 00:50:28,907
‫يمكنني أيضًا أن أقدّم لك
‫تقريرًا مفصلًا عن خطط "تشرشل".

684
00:50:32,947 --> 00:50:35,787
‫هل كل هذا مقابل السماح لك
‫بإدارة عمل في جنوب "بوسطن"؟

685
00:50:36,867 --> 00:50:42,507
‫بدلًا من ذلك،
‫يمكنك مواجهة "تشرشل" بمفردك دون ذكائي.

686
00:50:43,507 --> 00:50:45,467
‫وسأقدر رغم ذلك على بيع الأفيون لليهود.

687
00:50:50,587 --> 00:50:52,787
‫أنت رجل جسور يا "شيلبي".

688
00:50:54,707 --> 00:50:56,267
‫وبطل حرب كما سمعت.

689
00:50:58,387 --> 00:50:59,787
‫كل بطل حرب قابلته يومًا،

690
00:50:59,867 --> 00:51:02,387
‫لاحظت أنه لا يسعى إلا للتسبب في مقتله.

691
00:51:06,427 --> 00:51:08,227
‫هل بيننا صفقة يا سيد "نيلسون"؟

692
00:51:13,387 --> 00:51:15,907
‫سأدرس ما قلته بكل عناية.

693
00:51:29,827 --> 00:51:32,187
‫هل أنهيت فرض تهجئتك يا حبيبتي؟

694
00:51:47,987 --> 00:51:51,467
‫"روبي"؟

695
00:51:57,907 --> 00:51:58,787
‫"روبي"؟

696
00:52:03,307 --> 00:52:06,627
‫"روبي"؟ ماذا تفعلين يا حبيبتي؟

697
00:52:07,667 --> 00:52:09,147
‫يمكنني سماع أصوات.

698
00:52:10,587 --> 00:52:12,107
‫صادرة من أعلى المدخنة.

699
00:52:15,867 --> 00:52:17,027
‫أي أصوات؟

700
00:52:17,107 --> 00:52:18,267
‫أصوات الرجل الأشيب.

701
00:52:23,507 --> 00:52:24,387
‫أيها السادة،

702
00:52:24,467 --> 00:52:27,987
‫السيد "توماس شيلبي"،
‫من دائرة جنوب "بيرمنغهام".

703
00:52:31,027 --> 00:52:36,307
‫سيدي رئيس المجلس،
‫نشأت في عائلة تحمّلت ظروف معيشية

704
00:52:36,387 --> 00:52:39,187
‫من شأنها أن تختبر أخلاق
‫حتى أكثر الناس فضيلة.

705
00:52:40,467 --> 00:52:43,987
‫بلا ريب، حتى فضائل أفضلنا،

706
00:52:44,067 --> 00:52:47,067
‫كانت لتدنسها وتحبطها الحياة والخبث،

707
00:52:47,147 --> 00:52:50,227
‫ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ.

708
00:52:50,307 --> 00:52:52,347
‫وما أدراك أنت بالفضيلة؟

709
00:52:59,267 --> 00:53:00,267
‫بسرعة، من فضلك.

710
00:53:02,587 --> 00:53:06,107
‫ولذلك يا سيادة رئيس المجلس،
‫أعتزم اقتراح أمام هذا المجلس

711
00:53:06,187 --> 00:53:11,907
‫مشروع قانون سيقدّم إصلاحات جذرية
‫بشأن سياسة الإسكان في هذا البلد،

712
00:53:11,987 --> 00:53:14,027
‫بحيث نقضي على العشوائيات الفقيرة،

713
00:53:14,107 --> 00:53:19,307
‫ولبناء منازل جديدة ذات معايير جديدة
‫تخص الصحة والنظافة العامة.

714
00:53:23,147 --> 00:53:26,027
‫"ويستمنستر" 245. "مجلس العموم".

715
00:53:31,147 --> 00:53:34,107
‫حان وقت التغيير، إذ نال الناس كفايتهم.

716
00:53:34,947 --> 00:53:37,747
‫لنخلق فرصًا وحياة جديدة،

717
00:53:37,827 --> 00:53:42,387
‫ولنبن "قدس" جديدة،
‫لبنة بلبنة مما تملكها الحكومة.

718
00:53:48,187 --> 00:53:49,147
‫اسعلي هنا.

719
00:53:53,907 --> 00:53:54,747
‫أحسنت.

720
00:53:59,587 --> 00:54:00,507
‫أيها الطبيب؟

721
00:54:04,587 --> 00:54:06,107
‫أجل، "ويستمنستر" 245.

722
00:54:10,867 --> 00:54:11,787
‫سيد "شيلبي".

723
00:54:11,867 --> 00:54:14,267
‫"مسموح بشخصين فقط"

724
00:54:23,867 --> 00:54:26,787
‫"إلى الفارس السيد (شيلبي)، من زوجته.
‫عُد فورًا. (روبي) مريضة."

725
00:54:31,467 --> 00:54:34,987
‫"قاتل الأطفال والشيطان"، مرارًا وتكرارًا.

726
00:54:35,067 --> 00:54:37,347
‫- كيف حال العائلة؟
‫- وسيموت أحدكم.

727
00:54:37,427 --> 00:54:38,667
‫إنه يحدّق إليّ يا أبي.

728
00:54:38,747 --> 00:54:40,347
‫رجل ذو عينين خضراوين.

729
00:54:41,307 --> 00:54:43,107
‫أيمكنك منع الأصوات؟

730
00:54:44,747 --> 00:54:46,427
‫ليست هناك أصوات يا حبيبتي.

731
00:54:47,507 --> 00:54:48,787
‫إنه الرجل الأشيب.

732
00:54:50,187 --> 00:54:51,827
‫يقول إنه قادم من أجلي.

733
00:54:53,507 --> 00:54:55,347
‫وهو قادم من أجل أبي أيضًا.

734
00:56:09,587 --> 00:56:10,867
‫سيد "شيلبي"؟

735
00:56:11,907 --> 00:56:14,067
‫هل الأمور بخير عندك؟

736
00:56:17,067 --> 00:56:18,107
‫سيد "شيلبي"؟

737
00:56:18,907 --> 00:56:22,467
‫كل شيء بخير.

738
00:56:35,427 --> 00:56:36,787
‫- مرحبًا؟
‫- "تومي"؟

739
00:56:36,867 --> 00:56:39,787
‫"تومي". درجة حرارتها تفوق 38 مئوية
‫ولا دواء يخفضها.

740
00:56:39,867 --> 00:56:41,747
‫- تعال إلينا فورًا.
‫- "ليزي"؟

741
00:56:41,827 --> 00:56:43,147
‫- رجاءً.
‫- "ليزي"…

742
00:57:07,267 --> 00:57:08,147
‫أين هي؟

743
00:57:08,227 --> 00:57:09,787
‫إنها مع الطبيب في الأعلى.

744
00:57:12,427 --> 00:57:13,467
‫اسمع يا "تومي".

745
00:57:14,747 --> 00:57:17,067
‫قال إنه يجب ألّا نقترب منها تحسبًا…

746
00:57:17,147 --> 00:57:18,147
‫تحسبًا لماذا؟

747
00:57:19,147 --> 00:57:20,747
‫إنها تسعل دمًا.

748
00:57:38,827 --> 00:57:45,347
‫"مادونا"، صليني برقم الهاتف الذي أعطيته لك
‫الخاص بـ"إيزماي شيلبي لي".

749
00:58:25,947 --> 00:58:30,947
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

