﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:01,833
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

2
00:00:01,913 --> 00:00:03,233
‫{\an8}"جاك نيلسون" قادم إلى "لندن".

3
00:00:03,313 --> 00:00:06,073
‫{\an8}ثمة أشخاص في هذا البلد أودّ أن أقابلهم.

4
00:00:06,153 --> 00:00:07,193
‫الفاشيون.

5
00:00:07,273 --> 00:00:11,113
‫ليس الذين يرتدون أحذية طويلة وقمصان سوداء،
‫بل من يرتدون بزات رسمية.

6
00:00:11,193 --> 00:00:13,313
‫سيد "شيلبي"،
‫أقدّم لك السيدة "ديانا ميتفورد".

7
00:00:13,393 --> 00:00:15,713
‫عشيقة "أوزوالد" الجديدة والأخيرة.

8
00:00:15,793 --> 00:00:18,753
‫بشكل رسمي،
‫إنه قادم لشراء تراخيص استيراد الخمور.

9
00:00:18,833 --> 00:00:21,673
‫وبشكل غير رسمي، إنه مبعوث "روزفلت".

10
00:00:21,753 --> 00:00:25,393
‫وبوجودي وسط الفاشيين، يمكنني إضعافهم.

11
00:00:25,473 --> 00:00:27,673
‫وما زلت تبحث عن المتاعب المهلكة
‫التي ستتسبب في مقتلك.

12
00:00:27,753 --> 00:00:30,433
‫إن لم تكوني مستعدة
‫لمشاركتي هذا العبء يا "إيدا"، فلن ألومك.

13
00:00:30,513 --> 00:00:32,273
‫عليك المضي في الأمر بمفردك.

14
00:00:32,353 --> 00:00:33,793
‫هل بيننا صفقة يا سيد "نيلسون"؟

15
00:00:33,873 --> 00:00:35,473
‫أنت رجل جسور.

16
00:00:36,793 --> 00:00:38,553
‫كل بطل حرب قابلته يومًا،

17
00:00:38,633 --> 00:00:41,113
‫لاحظت أنه لا يسعى إلا للتسبب في مقتله.

18
00:00:41,193 --> 00:00:44,073
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

19
00:00:44,153 --> 00:00:45,433
‫سيكون الشيطان ميتًا.

20
00:00:45,513 --> 00:00:47,473
‫وسيكون المستقبل من نصيبنا.

21
00:00:47,553 --> 00:00:49,193
‫يجب أن يفحصك طبيب.

22
00:00:49,273 --> 00:00:52,433
‫علينا أن نستمر حتى ننجز صفقة "بوسطن".

23
00:00:54,273 --> 00:00:56,353
‫- مرحبًا؟
‫- درجة حرارتها تفوق 38 مئوية يا "تومي"

24
00:00:56,433 --> 00:00:57,513
‫ولا دواء يخفضها.

25
00:00:57,593 --> 00:00:58,473
‫تعال إلينا فورًا.

26
00:01:21,033 --> 00:01:23,273
‫ابتعدوا!

27
00:01:23,353 --> 00:01:26,073
‫- لا. أين الطبيب؟
‫- هلّا تستدعون الطبيب؟

28
00:01:26,153 --> 00:01:28,593
‫- أريد مقابلة الطبيب.
‫- سيد "شيلبي".

29
00:01:28,673 --> 00:01:30,233
‫ابنتك مريضة بالسُل.

30
00:01:30,313 --> 00:01:33,073
‫السُل مرض شديد العدوى.

31
00:01:33,153 --> 00:01:34,993
‫ثمة إجراءات يجب اتّباعها.

32
00:01:35,073 --> 00:01:36,233
‫أعطني الفتاة من فضلك.

33
00:01:36,313 --> 00:01:38,793
‫- لا بأس يا "ليزي".
‫- "ليزي".

34
00:01:39,353 --> 00:01:41,673
‫حسنًا، خذها. كن لطيفًا.

35
00:01:42,473 --> 00:01:43,553
‫اعتن بها.

36
00:01:44,153 --> 00:01:46,473
‫هذه ابنتي. مفهوم؟

37
00:01:46,553 --> 00:01:47,913
‫يجب أن أكون بجانبها.

38
00:01:47,993 --> 00:01:49,833
‫- توقّف.
‫- يجب أن أكون بجانب ابنتي!

39
00:01:49,913 --> 00:01:50,993
‫"توم".

40
00:01:51,913 --> 00:01:54,353
‫اسمع، بينما تخضع "روبي" للأشعة السينية،

41
00:01:54,433 --> 00:01:56,473
‫علينا أن نخضع لها بدورنا،
‫قد نكون مصابين بالعدوى.

42
00:01:56,553 --> 00:02:00,033
‫لسنا مهمين يا "ليزي"! سحقًا لك ولي!

43
00:02:00,113 --> 00:02:01,593
‫من أنزل ذلك علينا؟

44
00:02:03,993 --> 00:02:05,953
‫نحن من أنزل هذه اللعنة!

45
00:02:06,033 --> 00:02:09,273
‫توقّف يا "تومي"! رجاءً!

46
00:02:10,753 --> 00:02:14,393
‫لن يسمحوا لي بالموت.

47
00:02:16,273 --> 00:02:17,553
‫فعلوا ذلك عن عمد.

48
00:02:18,633 --> 00:02:19,753
‫ليعاقبوني.

49
00:02:21,833 --> 00:02:23,393
‫توقّف يا "تومي" أرجوك.

50
00:02:24,033 --> 00:02:27,193
‫حسنًا.

51
00:02:30,233 --> 00:02:33,113
‫يقدّم زوجي خالص اعتذاره.

52
00:02:33,193 --> 00:02:34,153
‫حسنًا.

53
00:02:35,153 --> 00:02:40,033
‫يقدّم زوجي خالص اعتذاره وسيهدأ الآن.

54
00:02:41,833 --> 00:02:43,873
‫إنه يتعافى من الإدمان.

55
00:02:44,753 --> 00:02:45,793
‫أحيانًا…

56
00:02:48,833 --> 00:02:53,513
‫أحيانًا لا أدري ما أقوله أو أفعله
‫حين أشعر بالذعر.

57
00:02:55,473 --> 00:02:57,113
‫ولأنني مذعور فعلت ذلك.

58
00:02:59,353 --> 00:03:00,353
‫أعتذر.

59
00:03:02,273 --> 00:03:03,553
‫- "ليزي".
‫- نعم؟

60
00:03:03,633 --> 00:03:05,433
‫أخبرانا بما يجب أن نفعله.

61
00:03:05,513 --> 00:03:06,833
‫من هنا يا سيدي.

62
00:03:06,913 --> 00:03:07,793
‫أعتذر.

63
00:03:11,033 --> 00:03:11,953
‫شكرًا.

64
00:03:20,873 --> 00:03:23,393
‫عليك ألّا تتحرك لوهلة يا سيد "شيلبي".

65
00:03:38,033 --> 00:03:39,593
‫لنر ما في الداخل.

66
00:03:41,793 --> 00:03:43,193
‫انتظر حتى ترى…

67
00:03:46,393 --> 00:03:47,273
‫الرب.

68
00:03:50,793 --> 00:03:52,313
‫الرب يعرف ما في الداخل.

69
00:03:55,753 --> 00:03:56,753
‫أغثها يا رب.

70
00:04:30,953 --> 00:04:33,313
‫رئتها اليسرى مصابة بعدوى سُلية.

71
00:04:34,993 --> 00:04:36,513
‫هذا مجرد تشخيص مبدئي.

72
00:04:37,873 --> 00:04:39,233
‫سيجرون المزيد من الفحوصات.

73
00:04:41,833 --> 00:04:45,353
‫إذ سيجرون ذلك الفحص الرئوي، أو ما شابه.

74
00:04:45,433 --> 00:04:48,433
‫حيث يجعلون الرئة تنقبض وتنبسط.

75
00:04:48,513 --> 00:04:50,473
‫أحيانًا تُشفى الرئة من تلقاء نفسها.

76
00:04:52,833 --> 00:04:54,753
‫إن لم ينجح ذلك، فسيستخدمون الذهب.

77
00:04:55,433 --> 00:04:56,353
‫ماذا؟

78
00:04:57,633 --> 00:04:58,593
‫الذهب؟

79
00:04:59,233 --> 00:05:00,553
‫أجل، أملاح الذهب.

80
00:05:01,313 --> 00:05:03,073
‫قال الطبيب إنه وضّح لك الوسائل

81
00:05:03,153 --> 00:05:06,113
‫حين كنت تقصّ الشريط لتفتتح المؤسسة.

82
00:05:06,193 --> 00:05:08,393
‫لا أتذكّر، لم أسمع ذلك.

83
00:05:08,473 --> 00:05:09,393
‫حسنًا…

84
00:05:11,033 --> 00:05:12,113
‫أملاح الذهب.

85
00:05:12,873 --> 00:05:15,513
‫ملح ممزوج بـ37 بالمئة من الذهب.

86
00:05:20,193 --> 00:05:23,193
‫يقولون إنه يجدي نفعًا،
‫لكن ستتفاقم أعراض مرضها أولًا.

87
00:05:34,433 --> 00:05:35,433
‫هل قالوا…

88
00:05:36,953 --> 00:05:39,313
‫هل قالوا ما نسبة فرص نجاحه؟

89
00:05:39,393 --> 00:05:41,233
‫لا، لم يقولوا.

90
00:05:43,153 --> 00:05:44,073
‫لكنها صغيرة.

91
00:05:44,153 --> 00:05:47,673
‫وإصابتها بالسُل لا تبشّر بالخير،
‫لأن المرض خطير وسريع الانتشار.

92
00:06:31,273 --> 00:06:34,353
‫آسف جدًا يا عزيزتي.

93
00:06:37,593 --> 00:06:38,833
‫سأتولى الأمر.

94
00:06:41,233 --> 00:06:42,673
‫سأصرف عنك المرض.

95
00:06:45,113 --> 00:06:46,553
‫سأبرم صفقة.

96
00:06:56,633 --> 00:06:58,193
‫عليك أن ترتدي كمامة.

97
00:07:00,073 --> 00:07:01,033
‫إنني أرتديها.

98
00:07:22,393 --> 00:07:23,633
‫يمكنك تجربة الذهب.

99
00:07:24,753 --> 00:07:26,113
‫وسأجرّب شيئًا آخر.

100
00:07:35,073 --> 00:07:36,633
‫"مايفير"، 244.

101
00:07:38,233 --> 00:07:43,073
‫"إيدا"؟ اسمعيني.
‫أريدك أن تتولي زمام أعمالي في "لندن".

102
00:07:43,153 --> 00:07:44,313
‫لا، الأمر مهمّ.

103
00:07:44,393 --> 00:07:46,753
‫أعرف أنك لا تريدين
‫أن تكون لك علاقة بأعمالي.

104
00:07:46,833 --> 00:07:48,713
‫لكن "روبي" مريضة جدًا.

105
00:07:49,673 --> 00:07:51,233
‫أريد من وقتك خمسة أيام.

106
00:07:59,153 --> 00:08:03,273
‫"(لندن)"

107
00:08:06,793 --> 00:08:08,313
‫تبدو أنيقة.

108
00:08:11,553 --> 00:08:13,313
‫توجّه إلى الباب وخذ معطفها.

109
00:08:13,393 --> 00:08:14,353
‫أمرك يا سيدتي.

110
00:08:15,833 --> 00:08:17,593
‫ودوّن العلامة التجارية للمعطف.

111
00:08:17,673 --> 00:08:18,713
‫بالطبع يا سيدتي.

112
00:08:48,633 --> 00:08:50,513
‫أين أنت أيها الشيطان "توماس"؟

113
00:10:06,273 --> 00:10:08,113
‫السيدة "إيدا ثورن" يا سيدتي.

114
00:10:09,233 --> 00:10:11,113
‫ظننت أنه يُطلق عليكم جميعًا لقب "شيلبي".

115
00:10:11,193 --> 00:10:12,313
‫أنا أرملة.

116
00:10:12,393 --> 00:10:14,793
‫لم ينعم زوجي بشرف الموت.

117
00:10:14,873 --> 00:10:16,233
‫ما زال حيًا.

118
00:10:16,313 --> 00:10:19,033
‫أظن أن زوجك فرد من عائلة "غينيس".

119
00:10:19,113 --> 00:10:21,433
‫يقومون بأعمال صالحة كثيرة في سبيل الفقراء.

120
00:10:21,513 --> 00:10:22,713
‫الفقراء الذين هم كذلك فحسب

121
00:10:22,793 --> 00:10:25,313
‫لأنهم يصرفون الكثير من أرباحهم
‫على جعة "غينيس".

122
00:10:25,393 --> 00:10:26,353
‫تفضلي.

123
00:10:26,433 --> 00:10:29,873
‫أظن أن أسباب الفقر أكثر تعقيدًا
‫من ذلك بكثير.

124
00:10:29,953 --> 00:10:32,313
‫أجل، أظن أن الأمر يتعلق بالوراثة.

125
00:10:34,353 --> 00:10:35,433
‫مزهرية جميلة.

126
00:10:35,513 --> 00:10:38,273
‫سرقها جدّي من ماخور في "القاهرة".

127
00:10:38,353 --> 00:10:41,553
‫قطعة أثرية مصرية ترجع للأسرة الـ18،
‫حسبما أظن.

128
00:10:41,633 --> 00:10:43,873
‫كيف تعرفين الكثير عن المزهريات المصرية؟

129
00:10:43,953 --> 00:10:45,233
‫إنني أجمع التحف العتيقة.

130
00:10:47,233 --> 00:10:50,433
‫قبيلة من الغجر تستقر
‫على أرض مقطوعة الأشجار في مدينة مصانع.

131
00:10:51,513 --> 00:10:54,273
‫ثمة أطفال بالطبع يصل عددهم إلى المئات،

132
00:10:54,353 --> 00:10:57,233
‫لكن أحدهم يصبح رجل عصابات وسياسيًا.

133
00:10:57,313 --> 00:11:00,353
‫والأخرى تجمع التحف العتيقة.
‫هذا أمر استثنائي تمامًا.

134
00:11:00,433 --> 00:11:02,233
‫نتيجة الوراثة، حسبما أظن.

135
00:11:03,313 --> 00:11:05,673
‫عزيزتي، تحرّيت عني وأنا تحرّيت عنك.

136
00:11:05,753 --> 00:11:08,873
‫لو كان هذا عام 1919، لكنت اقتحمت منزلي

137
00:11:08,953 --> 00:11:12,673
‫وأنت تحملين مسدسًا وزجاجة مولوتوف
‫ولفجرت رأسي بكل سعادة.

138
00:11:13,473 --> 00:11:16,953
‫أليس من الرائع أن الزمن يغيّر كل شيء؟
‫أين الأمريكي؟

139
00:11:17,033 --> 00:11:18,673
‫- سيأتي لاحقًا.
‫- أين "موزلي"؟

140
00:11:18,753 --> 00:11:22,033
‫استاء حين سمع أن "توماس" لن يأتي.
‫تعرفين طباع الرجال.

141
00:11:22,113 --> 00:11:23,033
‫أين "توماس"؟

142
00:11:24,353 --> 00:11:25,513
‫ابنته مريضة.

143
00:11:26,233 --> 00:11:27,793
‫ألم يوظّف مربية؟

144
00:11:28,433 --> 00:11:31,473
‫إنه يرتب الأولويات. وهو أمر وراثي.

145
00:11:31,553 --> 00:11:34,033
‫يولي الأولوية لابنته على العمل.

146
00:11:34,113 --> 00:11:35,953
‫حتى العمل الذي سيغيّر العالم؟

147
00:11:36,033 --> 00:11:37,913
‫ظننت أن مقابلة اليوم ستكون اجتماعية بحتة.

148
00:11:37,993 --> 00:11:40,113
‫بما أنك أنت من جئت،
‫أظنها ستكون كذلك فعلًا.

149
00:11:45,913 --> 00:11:48,353
‫عليك معرفة أن شقيقك غيّر حياتي.

150
00:11:49,553 --> 00:11:53,473
‫يتبختر الرجال هنا على سروج خيولهم فحسب
‫حين يركبونها،

151
00:11:53,553 --> 00:11:54,833
‫ولا يعدون بها أبدًا.

152
00:11:55,673 --> 00:11:57,913
‫"توماس" يمثّل الرجل
‫الذي يمتطي الخيل على المزهرية.

153
00:11:58,553 --> 00:12:00,673
‫لهذا وضعتها أمامك لتتأمليها.

154
00:12:02,353 --> 00:12:07,233
‫وفقًا للتفسيرات الحديثة، فإن الممتطي
‫الأسود الموجود على مزهريات الأسرة الـ18

155
00:12:07,313 --> 00:12:09,793
‫يرمز إلى اقتراب الموت.

156
00:12:09,873 --> 00:12:13,473
‫لذا، أجل، أظن أنه يشبه "توماس".

157
00:12:15,193 --> 00:12:17,233
‫أخبريني، لماذا يبدو مشوّهًا عاطفيًا؟

158
00:12:17,313 --> 00:12:21,233
‫لأنه شخصية في رواية بالطبع.

159
00:12:21,313 --> 00:12:23,753
‫إحدى تلك الروايات
‫التي تحب أن تقرأها السيدات أمثالك.

160
00:12:23,833 --> 00:12:25,513
‫التي تتحدث عن الرجال الجامحين.

161
00:12:26,313 --> 00:12:27,793
‫لا أقرأ الروايات.

162
00:12:27,873 --> 00:12:30,233
‫أطالع المجلات الإباحية والسياسية فحسب.

163
00:12:31,913 --> 00:12:35,553
‫ألا يجب ألّا نسترسل في الحديث نحن السيدتين
‫حين لا يتواجد الرجال؟

164
00:12:36,713 --> 00:12:39,073
‫حسنًا، لن نسترسل في الحديث إذًا.

165
00:12:51,913 --> 00:12:54,233
‫لعلمك، أحب ممارسة الجنس
‫مع النساء كما الرجال.

166
00:12:57,073 --> 00:12:58,313
‫كان "تومي" محقًا.

167
00:12:59,193 --> 00:13:01,033
‫يقول إن كل شيء متصل ببعضه.

168
00:13:01,713 --> 00:13:05,593
‫إذ لم يعد فرق بين نبيلة في ساحة "إيتون"
‫وعاهرة وقحة وغير محتشمة في "أستون".

169
00:13:05,673 --> 00:13:08,113
‫أدركت للتو أنني لم أقدّم لك شرابًا.

170
00:13:16,113 --> 00:13:20,353
‫قبل أن يبدأ هذا العمل الكئيب
‫في تغيير العالم يا "إيدا"،

171
00:13:20,433 --> 00:13:21,953
‫أريدك أن تعرفي أمرًا.

172
00:13:23,713 --> 00:13:26,433
‫ما إن يحين أوان التطهير العظيم

173
00:13:26,513 --> 00:13:28,753
‫سأناصر بنفسي مسألة

174
00:13:28,833 --> 00:13:32,553
‫وجوب فناء العرق اليهودي، مع إعفاء الغجر.

175
00:13:35,553 --> 00:13:37,833
‫لنشرب الويسكي وننتظر الأمريكي.

176
00:14:27,633 --> 00:14:28,953
‫من أنت؟

177
00:14:34,193 --> 00:14:36,153
‫أحمل في يدي مسدس "كولت"

178
00:14:36,793 --> 00:14:38,153
‫محشو بالطلقات،

179
00:14:38,993 --> 00:14:40,353
‫وأنا في عجلة من أمري.

180
00:14:41,713 --> 00:14:44,033
‫أنا أتبع القديسين الراعين لعائلة "لي".

181
00:14:45,073 --> 00:14:47,633
‫أنا أبحث عن "إيزماي شيلبي لي".

182
00:14:47,713 --> 00:14:49,113
‫لم أسمع عنها قبلًا.

183
00:14:51,633 --> 00:14:53,513
‫إنها أرملة أخي.

184
00:14:54,913 --> 00:14:57,433
‫وأنا في حاجة ماسّة إلى التحدث إليها.

185
00:14:58,513 --> 00:15:01,113
‫زوج "إيزماي" كان قذرًا دخيلًا على الغجر.

186
00:15:01,713 --> 00:15:03,353
‫كان من معشر "بيكي بلايندرز".

187
00:15:03,433 --> 00:15:04,313
‫حقًا؟

188
00:15:04,953 --> 00:15:06,953
‫أنا أكبرهم وأبشعهم.

189
00:15:07,593 --> 00:15:09,233
‫وأنا في عجلة من أمري كما قلت.

190
00:15:10,913 --> 00:15:11,873
‫أين هي؟

191
00:15:32,113 --> 00:15:35,073
‫أخف مسدسك يا "توماس".
‫ثمة أطفال في الأرجاء.

192
00:15:42,233 --> 00:15:44,833
‫لقد وجدتني لأنني سمحت لك بذلك فحسب.

193
00:15:44,913 --> 00:15:47,073
‫سمعت أنك تبحث عني، وساورني الفضول.

194
00:15:50,513 --> 00:15:53,073
‫إن كان أي رجل من هؤلاء هو رجلك،

195
00:15:54,113 --> 00:15:56,153
‫فأخبريه رجاءً بأنني لا أودّ افتعال مشكلة.

196
00:15:56,233 --> 00:15:57,273
‫ليس لديّ رجل.

197
00:15:58,713 --> 00:15:59,953
‫ما فائدة الرجل؟

198
00:16:01,313 --> 00:16:02,633
‫الخيول تجرّ العربات.

199
00:16:03,433 --> 00:16:04,513
‫وتحافظ الكلاب على سلامتي.

200
00:16:05,593 --> 00:16:06,993
‫وتحافظ القطط على تدفئتي ليلًا.

201
00:16:08,713 --> 00:16:11,313
‫وإن كان هناك من سيوقعك في مشكلة
‫يا "توماس شيلبي"،

202
00:16:11,953 --> 00:16:12,873
‫فستكون أنا.

203
00:16:13,633 --> 00:16:14,513
‫ماذا تريد؟

204
00:16:17,033 --> 00:16:18,113
‫مُريهم بالرحيل.

205
00:16:20,033 --> 00:16:21,673
‫أتظن أنني المسؤولة هنا؟

206
00:16:21,753 --> 00:16:23,313
‫أنا متأكد من ذلك يا "إيزماي".

207
00:16:25,353 --> 00:16:26,433
‫انصرفوا.

208
00:16:28,193 --> 00:16:29,633
{\an8}‫الفتى المسكين مذعور.

209
00:16:52,113 --> 00:16:55,033
‫هل يترفّع الدخيل هذه الأيام
‫عن الجلوس على الأرض؟

210
00:17:01,233 --> 00:17:04,153
‫لديّ ابنة.

211
00:17:04,233 --> 00:17:05,793
‫اسمها "روبي" يا "إيزماي".

212
00:17:05,873 --> 00:17:07,352
‫ومرضت فجأةً.

213
00:17:08,033 --> 00:17:09,312
‫إنها مريضة للغاية.

214
00:17:11,913 --> 00:17:15,673
‫أتدارك بقول اسمها والنظر إلى عينيك

215
00:17:16,913 --> 00:17:18,873
‫بأنني أهدرت النفط والوقت والأمل.

216
00:17:20,352 --> 00:17:21,953
‫علام أهدرت النفط؟

217
00:17:26,873 --> 00:17:29,233
‫"تومي شيلبي"، الفارس وعضو البرلمان،

218
00:17:29,953 --> 00:17:33,433
‫يجوب الجبال سعيًا وراء فضّ لعنة غجرية،
‫أهذا ما في الأمر؟

219
00:17:35,353 --> 00:17:37,593
‫ظننت أن "بولي"
‫عالجت مسألة الأرواح من أجلك.

220
00:17:37,673 --> 00:17:38,833
‫"بولي" ماتت.

221
00:17:42,473 --> 00:17:43,833
‫برصاصة أم نصل؟

222
00:17:44,793 --> 00:17:46,513
‫ما زالت تراودني وتحدّثني في أحلامي.

223
00:17:47,713 --> 00:17:49,753
‫إنها من حثّتني على البحث عنك.

224
00:17:52,673 --> 00:17:53,593
‫"بولي".

225
00:17:57,633 --> 00:17:59,793
‫اسمها رنّان كجرس مدرسة.

226
00:17:59,873 --> 00:18:01,513
‫يحثّك على فعل ما أُمرت به.

227
00:18:02,833 --> 00:18:03,753
‫سحقًا.

228
00:18:05,233 --> 00:18:07,353
‫يسعدني انفصالي عن عائلتك.

229
00:18:08,593 --> 00:18:10,393
‫شعرت وسطكم بأنني سجينة.

230
00:18:11,673 --> 00:18:13,393
‫ابنتي تحتضر يا "إيزماي".

231
00:18:14,433 --> 00:18:16,113
‫سافر بعض الناس إلى "فرنسا".

232
00:18:16,193 --> 00:18:19,793
‫أسمع أنهم يبيعون حُلي في "تولوز".
‫يلزمني أكثر من مجرد حُلي.

233
00:18:22,713 --> 00:18:25,393
‫أتدارك من رد فعلك أن ذلك ليس من فعلك.

234
00:18:26,273 --> 00:18:27,513
‫آسف على إزعاجك.

235
00:18:46,713 --> 00:18:50,153
‫يقول كبير الخدم إن ضيفنا الأمريكي
‫يركن سيارته.

236
00:18:50,233 --> 00:18:52,753
‫ويقول أيضًا، ردًا على سؤالك يا "ديانا"،

237
00:18:52,833 --> 00:18:56,513
‫إن المعطف الذي ترتديه صديقتك الغريبة
‫من طراز "شانيل".

238
00:18:58,793 --> 00:19:00,793
‫هذه علامة تجارية غالية جدًا.

239
00:19:00,873 --> 00:19:01,913
‫هذا صحيح.

240
00:19:01,993 --> 00:19:04,393
‫لكن العطر الذي يفوح منك رخيص جدًا.

241
00:19:11,913 --> 00:19:14,873
‫أنا مستاء للغاية لعدم حضور "توماس".

242
00:19:15,513 --> 00:19:19,993
‫يبدو أنها حالة عائلية طارئة.
‫"إيدا" أخته هي من تشرفنا بحضورها فحسب.

243
00:19:21,753 --> 00:19:25,353
‫أتودّ الأخت المزيد من الشمبانيا؟

244
00:19:25,433 --> 00:19:29,073
‫- مسموح للأخت بالحديث.
‫- تظن أن هذه مقابلة اجتماعية بحتة.

245
00:19:30,233 --> 00:19:33,153
‫الأخت هنا لأن هناك مريضة في العائلة.

246
00:19:33,233 --> 00:19:35,473
‫أراد "توماس" حضور أحد من منظمة "شيلبي"

247
00:19:35,553 --> 00:19:37,553
‫لتقديم السيد "نيلسون" إليكما،

248
00:19:37,633 --> 00:19:39,833
‫ولتقديم دعوة لثلاثتكم.

249
00:19:42,313 --> 00:19:43,313
‫أي دعوة؟

250
00:19:44,113 --> 00:19:45,593
‫سنؤجل مسألة الدعوة قليلًا.

251
00:19:45,673 --> 00:19:48,633
‫وتذكّرا من فضلكما
‫أنه في هذه اللحظة وهذه الغرفة،

252
00:19:48,713 --> 00:19:51,113
‫أن عائلة "شيلبي" هي من في يدها السلطة،

253
00:19:51,193 --> 00:19:53,833
‫لأننا نملك المعلومات والدوافع

254
00:19:53,913 --> 00:19:57,273
‫التي ستقنع السيد "نيلسون"
‫بفعل ما نطلبه منه.

255
00:19:57,833 --> 00:20:00,633
‫لذا حين أتحدّث، أطبقا فميكما اللعينين،

256
00:20:00,713 --> 00:20:03,553
‫لأنني بارعة تمامًا في مثل هذه الأمور،
‫رغم أنني أعارضها.

257
00:20:03,633 --> 00:20:05,713
‫وأجل، سأتناول شمبانيا.

258
00:20:12,913 --> 00:20:13,953
‫اعتني بهذه.

259
00:20:14,033 --> 00:20:17,113
‫حسنًا، قبل الخوض في التعارفات المضجرة،

260
00:20:17,193 --> 00:20:20,473
‫عليّ أن أخبركم بشيء أخبرتني إياه للتو
‫ابنة أختي "جينا".

261
00:20:20,553 --> 00:20:21,393
‫لا، "جاك"…

262
00:20:21,473 --> 00:20:22,833
‫قالت إن عائلة "شيلبي"

263
00:20:22,913 --> 00:20:26,313
‫كلهم ساحرات ومشعوذين
‫ويتحدثون بلا قيود إلى الموتى، لذا،

264
00:20:27,193 --> 00:20:28,393
‫من هنا من آل "شيلبي"؟

265
00:20:32,633 --> 00:20:33,713
‫هل الأمر حقيقي؟

266
00:20:34,673 --> 00:20:36,593
‫- "جينا".
‫- مرحبًا يا "إيدا".

267
00:20:38,913 --> 00:20:40,193
‫يرسل "مايكل" تحياته.

268
00:20:40,833 --> 00:20:41,953
‫أنت الأخت.

269
00:20:42,673 --> 00:20:45,513
‫أجل، يبدو أنني الأخت بلا ريب.

270
00:20:45,593 --> 00:20:46,913
‫تحرّيت عنك.

271
00:20:46,993 --> 00:20:50,153
‫كنت شيوعية قبلًا، لكن الآن ترتدين الألماس
‫وتضعين أحمر الشفاة؟

272
00:20:50,233 --> 00:20:51,633
‫أنا اشتراكية في الواقع.

273
00:20:52,273 --> 00:20:54,673
‫إنها المستشارة السياسية للسيد "شيلبي".

274
00:20:55,593 --> 00:20:59,193
‫وأنت رئيس الوزراء المستقبلي
‫لـ"بريطانيا" العظمى وحاكمها.

275
00:20:59,273 --> 00:21:00,193
‫هذا أنا بلا ريب.

276
00:21:00,273 --> 00:21:02,393
‫وأنت السيدة "ديانا ميتفورد".

277
00:21:03,353 --> 00:21:06,153
‫تتجلى كينونة "لندن"
‫برؤية الأمفيتامينات والزمرد خاصتها.

278
00:21:07,793 --> 00:21:09,593
‫ذكاؤها ما يعجبني فيها.

279
00:21:10,433 --> 00:21:11,913
‫الرجال يضجرونني.

280
00:21:11,993 --> 00:21:14,193
‫أأنت متزوجة يا "إيدا"؟

281
00:21:14,273 --> 00:21:17,393
‫زوجي مات. لكن بالطبع نتحدث كثيرًا.

282
00:21:19,313 --> 00:21:24,713
‫أيمكنني تناول شراب من نوع ما
‫في أثناء حديثنا الشيّق هذا؟

283
00:21:24,793 --> 00:21:28,753
‫هربت هذه الفتاة الصغيرة "جينا"
‫وتزوجت من رجل عصابات

284
00:21:29,513 --> 00:21:30,873
‫والآن نجتمع كلنا هنا.

285
00:21:31,593 --> 00:21:33,113
‫أرجوك يا "جاك"، إنك صريح جدًا.

286
00:21:33,193 --> 00:21:37,593
‫أجل، هذا رائع.
‫إنه من الرجال الذي لا ينتبهون إلى كلامهم.

287
00:21:37,673 --> 00:21:38,713
‫لا أنتبه.

288
00:21:38,793 --> 00:21:43,033
‫أتفوّه به أولًا
‫وأتعامل مع المشكلات الناتجة عنه لاحقًا.

289
00:21:43,113 --> 00:21:44,353
‫تفضلي.

290
00:21:45,153 --> 00:21:46,993
‫لم أتناول شرابًا أيضًا.

291
00:21:48,153 --> 00:21:51,473
‫أتودّ ويسكي إسكتلنديًا أم أيرلنديًا؟

292
00:21:51,553 --> 00:21:52,713
‫يشرب "توماس" الأيرلندي.

293
00:21:52,793 --> 00:21:53,873
‫أين هو؟

294
00:21:53,953 --> 00:21:55,393
‫سيشرب ويسكي أيرلنديًا.

295
00:21:55,473 --> 00:21:58,393
‫- أعاقه ظرف قهري.
‫- لا شيء قهري.

296
00:21:58,473 --> 00:21:59,913
‫ابنته مريضة.

297
00:21:59,993 --> 00:22:01,273
‫أليست لديه زوجة؟

298
00:22:06,313 --> 00:22:09,033
‫لعلمك، تحرّيت عنك أيضًا يا سيد "نيلسون".

299
00:22:09,113 --> 00:22:12,033
‫"إيدا" هذه من أذكى أفراد العائلة.

300
00:22:12,113 --> 00:22:15,713
‫حين كنت شابًا،
‫شقيقك وشقيقتك ماتا بمرض السُل.

301
00:22:24,313 --> 00:22:25,273
‫من دون ثلج؟

302
00:22:26,513 --> 00:22:28,953
‫المرض الفظيع نفسه الذي أصاب عائلتنا.

303
00:22:29,633 --> 00:22:32,753
‫ولا يثق "توماس" بالممارسات الطبية الحالية

304
00:22:32,833 --> 00:22:34,433
‫المتعلقة بمرض السُل.

305
00:22:34,513 --> 00:22:35,873
‫رباه، إنه محق في ذلك.

306
00:22:35,953 --> 00:22:39,513
‫ذهب بحثًا عن أساليب بديلة لعلاج المرض.

307
00:22:39,593 --> 00:22:42,753
‫أسلوب تجريبي يأمل أن ينقذ حياة ابنته.

308
00:22:42,833 --> 00:22:44,993
‫لو كنت مكانه، لفعلت الشيء نفسه.

309
00:22:45,913 --> 00:22:47,433
‫شقيقك يثير اهتمامي.

310
00:22:47,953 --> 00:22:50,513
‫أجل، غالبًا ما يؤثّر في الناس.

311
00:22:52,633 --> 00:22:56,673
‫وزوجي المستقبلي يؤثّر كذلك
‫في 20 مليون مواطن في هذا البلد

312
00:22:56,753 --> 00:22:59,433
‫الذين يحضرون مسيراته
‫ويستمعون إلى خطبه في الراديو.

313
00:23:00,713 --> 00:23:01,753
‫من المذهل

314
00:23:03,433 --> 00:23:08,753
‫تفاخر نساء الطبقات الراقية الإنكليزية
‫بأبهة أزواجهن فحسب.

315
00:23:10,313 --> 00:23:12,753
‫يرسل شقيقي خالص اعتذاره لعدم حضوره

316
00:23:12,833 --> 00:23:15,953
‫ويدعوكم جميعًا إلى منزله لحضور اجتماع.

317
00:23:16,593 --> 00:23:19,033
‫حيث ستُجرى مناقشة حقيقية بشأن العمل.

318
00:23:19,633 --> 00:23:22,273
‫وحيث ستقابلون أيرلنديين
‫يسعون وراء الغرض نفسه.

319
00:23:22,353 --> 00:23:24,833
‫ويريدون كذلك مناقشة مستقبل "أوروبا".

320
00:23:25,313 --> 00:23:27,833
‫لكن كما قلت، هذه المقابلة اجتماعية بحتة.

321
00:23:28,913 --> 00:23:32,193
‫وانظري إلى كأسي، ما زلت لم أحظ بالشمبانيا.

322
00:23:32,913 --> 00:23:34,913
‫أخبرني "مايكل" بأن شقيقته
‫انشقت عن عمل العائلة.

323
00:23:34,993 --> 00:23:36,913
‫نعم، لكن شقيقها مثل الشمس.

324
00:23:37,553 --> 00:23:39,753
‫والبقية مثل الكواكب يدورون حوله.

325
00:23:42,073 --> 00:23:46,233
‫أخبرتني "جينا" بأمور كثيرة،
‫لكنني أريد أن أسمعها منك يا "إيدا".

326
00:23:48,633 --> 00:23:52,793
‫ما طبيعة عمل شركة "شيلبي ليمتد"؟

327
00:24:12,073 --> 00:24:13,113
‫سحقًا!

328
00:24:33,833 --> 00:24:36,153
‫كنت شديد الانتباه فيما مضى.

329
00:24:37,593 --> 00:24:40,193
‫كيف عساك لا تبدي تغييرًا
‫بالرغم من تغيّرك التام؟

330
00:24:40,913 --> 00:24:43,593
‫لديّ أسئلة كثيرة تحتاج إلى إجابات.
‫أعطيني شمعة الإشعال.

331
00:24:44,673 --> 00:24:46,113
‫أعطيني شمعة الإشعال.

332
00:24:46,193 --> 00:24:48,593
‫أعطيك الشمعة، فينتابك الأمل،
‫أهذا ما تريده؟

333
00:24:53,393 --> 00:24:55,353
‫أعرف أمورًا بالفعل بخصوص هذا الأمر.

334
00:24:56,953 --> 00:24:58,273
‫ثمة أمر عليك أن تراه.

335
00:24:59,233 --> 00:25:00,233
‫أحدهم مات.

336
00:25:01,233 --> 00:25:02,313
‫أحدهم يشعر بالحزن.

337
00:25:03,593 --> 00:25:05,073
‫ثمة كراهية جمة موجهة ضدك.

338
00:25:10,353 --> 00:25:12,473
‫قدومك إليّ كان قرارًا حكيمًا يا "توماس".

339
00:25:14,433 --> 00:25:15,793
‫هلّا تفتح غطاء المحرك؟

340
00:25:17,313 --> 00:25:18,273
‫أي كراهية؟

341
00:25:19,233 --> 00:25:20,753
‫أي كراهية وأي حزن؟

342
00:25:45,273 --> 00:25:47,593
‫لا يمكنني وصف لك المكان
‫الذي عليك أن تقصده.

343
00:25:47,673 --> 00:25:48,993
‫لذا سأصطحبك إلى هناك.

344
00:25:50,433 --> 00:25:51,993
‫آمل أن يكون نظام تعليق سيارتك متينًا.

345
00:25:53,233 --> 00:25:54,833
‫سنذهب إلى منطقة وعرة للغاية.

346
00:25:59,353 --> 00:26:02,953
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

347
00:26:03,033 --> 00:26:04,553
‫"شركة (شيلبي ليمتد)، تأسست عام 1920"

348
00:26:09,473 --> 00:26:11,913
‫سيدة "ثورن"، السيد "شيلبي" ليس موجودًا.

349
00:26:12,593 --> 00:26:14,033
‫أعرف. أنا موجودة.

350
00:26:14,873 --> 00:26:16,073
‫أتعرفين مكانه؟

351
00:26:16,153 --> 00:26:18,873
‫صعد إلى الجبل بحثًا عن معجزة.

352
00:26:18,953 --> 00:26:19,793
‫"شركة (شيلبي ليمتد)"

353
00:26:19,873 --> 00:26:22,033
‫لا يُسمح لأحد بالدخول وهو ليس موجودًا هنا.

354
00:26:22,913 --> 00:26:25,873
‫أحضري إليّ المفاتيح فحسب. كلّها.

355
00:26:48,553 --> 00:26:50,033
‫أتريدين شايًا يا سيدة "ثورن"؟

356
00:26:50,993 --> 00:26:51,953
‫أريد ويسكي.

357
00:26:52,473 --> 00:26:55,073
‫منع السيد "شيلبي" دخول الويسكي إلى المبنى.

358
00:26:55,153 --> 00:26:56,993
‫اطلبي من أحدهم أن يذهب ويحضره.

359
00:26:59,913 --> 00:27:03,073
‫أنا المسؤولة هنا،
‫لحين نزول السيد "شيلبي" من الجبل.

360
00:27:03,913 --> 00:27:05,153
‫أمرك يا سيدة "ثورن".

361
00:27:30,073 --> 00:27:36,793
‫"(هايدن ستاغ) - مرفأ (ليفربول)"

362
00:27:39,913 --> 00:27:41,033
‫سحقًا.

363
00:28:05,113 --> 00:28:07,433
‫يجب أن أنهي المكالمة يا "نيك".
‫شقيقة المدير هنا.

364
00:28:07,513 --> 00:28:10,233
‫لن أكون شقيقة المدير للخمسة أيام القادمة،

365
00:28:10,313 --> 00:28:11,313
‫بل أنا المديرة.

366
00:28:11,993 --> 00:28:12,913
‫أين "آرثر"؟

367
00:28:13,433 --> 00:28:14,993
‫حبسناه في خزنة الأموال.

368
00:28:16,033 --> 00:28:19,033
‫أمرنا بأن نحبسه في الخزنة،
‫حين يعاني أعراض انسحاب المخدرات.

369
00:28:19,113 --> 00:28:21,233
‫وأن نمنعه من الذهاب إلى "شايناتاون".

370
00:28:22,073 --> 00:28:23,433
‫ما هي "أعراض الانسحاب"؟

371
00:28:24,313 --> 00:28:25,553
‫حين تُصابين بالجنون،

372
00:28:26,633 --> 00:28:28,513
‫ولا تستطيعين التحكم في نفسك.

373
00:28:28,593 --> 00:28:29,633
‫هذا مصطلح دارج عند الشباب.

374
00:28:32,633 --> 00:28:34,273
‫أيتعرّض "آرثر" إلى أعراض الانسحاب كثيرًا؟

375
00:28:34,953 --> 00:28:36,313
‫الكثير تعني مرتين في اليوم.

376
00:28:36,833 --> 00:28:38,713
‫يعاني "آرثر" الأعراض ثلاث مرات في اليوم.

377
00:28:39,873 --> 00:28:41,153
‫الرائحة كريهة هنا.

378
00:28:42,153 --> 00:28:43,713
‫ينام "آرثر" على الأرض.

379
00:28:43,793 --> 00:28:45,153
‫نحبسه في الليل.

380
00:28:46,033 --> 00:28:46,953
‫قف.

381
00:28:51,113 --> 00:28:51,993
‫اجلس.

382
00:28:57,393 --> 00:28:58,593
‫رائحة عطرك رائعة.

383
00:29:03,633 --> 00:29:05,233
‫"تومي" يحبك يا "إيزيا".

384
00:29:06,313 --> 00:29:07,953
‫أثق بأنني مناسب لهذا النوع من الأعمال.

385
00:29:08,953 --> 00:29:10,393
‫لست متأكدة تمامًا منك.

386
00:29:13,553 --> 00:29:16,953
‫علمت أنك لم تعد لك علاقة بالشركة.

387
00:29:19,473 --> 00:29:20,633
‫تتحدث بلباقة.

388
00:29:21,193 --> 00:29:22,833
‫كنت سأصبح محاسبًا.

389
00:29:23,673 --> 00:29:26,753
‫أخبرني الجميع
‫بأنني سأستنفذ مجهودي في عدّ النقود

390
00:29:26,833 --> 00:29:28,073
‫بدلًا من سرقته.

391
00:29:31,673 --> 00:29:34,873
‫ما اسم هذا العطر؟
‫سأشتريه لحبيبتي في عيد ميلادها.

392
00:29:36,593 --> 00:29:38,113
‫أريدك أن تسافر إلى "ليفربول".

393
00:29:39,033 --> 00:29:40,753
‫إذًا سأسافر إلى "ليفربول".

394
00:29:41,673 --> 00:29:44,033
‫لدينا أفيون مخزّن في مرفأ "سولتهاوس".

395
00:29:44,673 --> 00:29:46,593
‫انتشر الخبر بين عمّال المرفأ،

396
00:29:46,673 --> 00:29:49,713
‫بدأوا بسرقة كميات صغيرة
‫وهم يسرقون كمية كبيرة الآن.

397
00:29:49,793 --> 00:29:50,993
‫كمية كبيرة؟

398
00:29:52,073 --> 00:29:53,513
‫يا لجرأتهم.

399
00:29:56,233 --> 00:29:59,793
‫الأفيون المسروق يُباع من قبل منظم نقابي

400
00:30:00,633 --> 00:30:01,913
‫يُدعى "هايدن ستاغ".

401
00:30:02,473 --> 00:30:05,233
‫في داخل الظرف،
‫ستجد تفاصيل العثور على مكانه

402
00:30:05,313 --> 00:30:07,033
‫وماذا ستفعل معه حين تصل.

403
00:30:10,593 --> 00:30:12,793
‫لا توجد نجمة سوداء على الظرف.

404
00:30:13,673 --> 00:30:14,913
‫قررت ألّا أضعها.

405
00:30:16,793 --> 00:30:17,913
‫أنت من قررت؟

406
00:30:19,273 --> 00:30:22,353
‫اسم العطر "الزم حدودك" أيها الجندي.

407
00:30:24,993 --> 00:30:26,993
‫قررت أنه سيتعرّض إلى الضرب فحسب.

408
00:30:27,713 --> 00:30:30,713
‫وستصطحب "آرثر" معك أيضًا.

409
00:30:31,873 --> 00:30:32,833
‫"آرثر"؟

410
00:30:32,913 --> 00:30:36,713
‫بعد أن أمضى عشرة أيام يتطهر من المخدرات،
‫سأصحبه معي إلى مخزن مليء بالأفيون؟

411
00:30:36,793 --> 00:30:38,993
‫مهمتك تقتضي بالاعتناء به.

412
00:30:39,073 --> 00:30:40,193
‫لماذا أصحبه معي أصلًا؟

413
00:30:40,793 --> 00:30:42,513
‫ستصحب سُمعته بذلك.

414
00:30:43,273 --> 00:30:45,953
‫قد يُجرى الضرب بأسلوب حضاري.

415
00:30:46,753 --> 00:30:48,873
‫لن يجرؤ أحد على العبث مع "آرثر شيلبي".

416
00:30:50,073 --> 00:30:51,513
‫لكنهم سيعبثون معي؟

417
00:30:52,273 --> 00:30:53,113
‫أجل.

418
00:30:53,673 --> 00:30:55,153
‫إنه "آرثر شيلبي".

419
00:30:55,233 --> 00:30:57,553
‫وأنت "إيزيا"… من؟

420
00:31:01,073 --> 00:31:02,233
‫أنا مجرد "إيزيا".

421
00:31:03,073 --> 00:31:05,673
‫من يرغب في التعلم يا "إيدا".

422
00:31:07,713 --> 00:31:08,873
‫أبعده عن المخدرات.

423
00:31:10,153 --> 00:31:13,473
‫تول أمر "هايدن ستاغ"،
‫وعُد بـ"آرثر" سليمًا،

424
00:31:13,553 --> 00:31:15,073
‫وفي المقابل،

425
00:31:15,153 --> 00:31:19,193
‫لن أخبر "تومي" بأنك تعقد رهانات خاصة
‫على سباقات حسمنا أمرها سلفًا.

426
00:31:21,113 --> 00:31:23,313
‫أحاول جنيّ بعض الأموال الإضافية.

427
00:31:24,193 --> 00:31:26,753
‫لأشتري هدية عيد ميلاد حبيبتي.

428
00:31:28,353 --> 00:31:29,273
‫إنها فتاة محظوظة.

429
00:31:43,273 --> 00:31:50,193
‫"(دراي جين)"

430
00:32:16,393 --> 00:32:18,193
‫أغلقي الباب يا "ليزي".

431
00:32:18,273 --> 00:32:21,593
‫لا أحد هنا يشرب مبكرًا هكذا في الصباح.

432
00:32:27,993 --> 00:32:28,913
‫لا.

433
00:32:30,793 --> 00:32:32,193
‫أحتاج إلى التركيز.

434
00:32:33,353 --> 00:32:35,353
‫- لأكون قوية.
‫- لا. ليس معي.

435
00:32:35,433 --> 00:32:36,793
‫تصرّفي على راحتك معي.

436
00:32:37,593 --> 00:32:40,633
‫لا أستطيع البكاء يا "إيدا".
‫إن بدأت في البكاء، فسأنهار.

437
00:32:41,833 --> 00:32:43,713
‫أحتاج إلى أن أكون قوية من أجل "روبي".

438
00:32:47,073 --> 00:32:49,233
‫يقول "تومي" إن المرض منتشر في رئة واحدة.

439
00:32:49,913 --> 00:32:50,793
‫لا.

440
00:32:51,473 --> 00:32:54,593
‫يظن الأطباء أنه منتشر في الرئتين الآن،
‫إنه ينتشر بسرعة.

441
00:32:56,913 --> 00:32:59,673
‫حاولوا جعل الرئة اليسرى تنقبض،
‫لكن ذلك لم يحدث فرقًا.

442
00:33:00,433 --> 00:33:02,473
‫سيبدأون علاجها بأملاح الذهب غدًا.

443
00:33:06,193 --> 00:33:08,833
‫تعرفين أحدًا مات
‫في أثناء العلاج بالذهب، صحيح؟

444
00:33:09,833 --> 00:33:11,793
‫نصف الناس الذين سألتهم بدت عليهم نظرتك هذه

445
00:33:11,873 --> 00:33:14,473
‫لأنهم يعرفون أحدًا مات
‫في أثناء العلاج بالذهب.

446
00:33:17,753 --> 00:33:19,113
‫الرجل الذي أعرفه كان عجوزًا.

447
00:33:20,593 --> 00:33:22,553
‫عجوزًا كان أم شابًا، كلاهما سيّان.

448
00:33:26,553 --> 00:33:27,793
‫هل تستسلمين يا "ليزي"؟

449
00:33:30,913 --> 00:33:31,913
‫لا.

450
00:33:32,993 --> 00:33:34,913
‫أتحلى بالقوة.

451
00:33:36,673 --> 00:33:38,353
‫بجانب فراشها بمفردي.

452
00:33:39,913 --> 00:33:42,833
‫بينما صعد "تومي" إلى الجبال ليقابل الغجر.

453
00:33:45,353 --> 00:33:48,433
‫صدّقيني، عدم وجوده في المشفى
‫نعمة تستحق الشكر.

454
00:33:49,113 --> 00:33:53,073
‫لأنه حين يكون موجودًا
‫يتشاجر مع الأطباء ويلوم نفسه،

455
00:33:53,153 --> 00:33:56,313
‫ولم أخجل من بكائه قط، لأنني الآن…

456
00:33:56,993 --> 00:33:58,353
‫أحتاج إلى رجل طبيعي.

457
00:34:01,473 --> 00:34:03,833
‫إذ أجلس هناك وأزيل القماش الملطخ بالدماء

458
00:34:03,913 --> 00:34:05,313
‫وأشاهدها تحتضر.

459
00:34:27,753 --> 00:34:29,672
‫أتعرفين متى سيعود يا "إيدا"؟

460
00:34:31,113 --> 00:34:33,313
‫أعطاني تعليمات، لا معلومات.

461
00:34:38,393 --> 00:34:40,073
‫هلّا توصلي إليه رسالة؟

462
00:34:40,993 --> 00:34:42,232
‫يصعب الوصول إليه.

463
00:34:43,793 --> 00:34:45,793
‫ظننتك تعرفين شيئًا يا "إيدا".

464
00:34:47,632 --> 00:34:49,113
‫كنت بعيدة عن كل هذا.

465
00:34:50,712 --> 00:34:52,193
‫ما زلت غجرية.

466
00:34:52,273 --> 00:34:55,273
‫أجل، تتحدثين بالغموض.

467
00:34:57,113 --> 00:34:58,313
‫أي غموض؟

468
00:34:58,393 --> 00:35:00,713
‫هل ثمة أي شيء عملي يمكنني فعله يا "ليزي"؟

469
00:35:05,193 --> 00:35:07,793
‫قبل أن يغادر كان يبحث عن رقم "إيزماي".

470
00:35:09,873 --> 00:35:11,553
‫ما علاقة "إيزماي" بهذا الأمر؟

471
00:35:12,113 --> 00:35:13,513
‫ظننتك تعرفين.

472
00:35:15,633 --> 00:35:16,753
‫"إيزماي" من قبيلة "لي".

473
00:35:18,113 --> 00:35:19,393
‫ماذا يعني ذلك؟

474
00:35:19,473 --> 00:35:22,713
‫قبيلتا "لي" و"بارويل" برّيتان.

475
00:35:24,473 --> 00:35:26,033
‫أين يعيشان؟

476
00:35:26,113 --> 00:35:27,193
‫إنهما من الغجر.

477
00:35:27,273 --> 00:35:29,353
‫- يعيشان في أي مكان يحلو لهما.
‫- سحقًا.

478
00:35:30,273 --> 00:35:31,273
‫سحقًا يا "إيدا"…

479
00:35:35,313 --> 00:35:37,353
‫القبيلتان في الجبال.

480
00:35:39,953 --> 00:35:43,033
‫إنه العام 1934،
‫والأطباء يعرفون ماهية المرض.

481
00:35:43,113 --> 00:35:46,273
‫إنهم يعرفون سبب انتشاره،
‫لكن لا، زوجي يعرف أفضل منهم.

482
00:35:47,073 --> 00:35:48,713
‫شقيقك ليس رجلًا طبيعيًا.

483
00:35:49,913 --> 00:35:53,033
‫إنه في الجبال مع سارقي الخيول والسحرة،

484
00:35:53,113 --> 00:35:54,473
‫بينما أنا هنا أعاني بمفردي.

485
00:35:57,273 --> 00:35:58,593
‫ليس رجلًا طبيعيًا.

486
00:36:48,353 --> 00:36:51,353
‫لا بأس يا "آرثر"، سأعتني بك.

487
00:36:52,393 --> 00:36:53,313
‫أجل.

488
00:36:54,193 --> 00:36:56,953
‫و"إيدا" لم تعترض على توظيف أبناء عمومتي.

489
00:36:58,033 --> 00:37:00,913
‫تركوا شوارع "ألوم روك"
‫لينضموا إلى العصابة المهيبة.

490
00:37:04,033 --> 00:37:05,353
‫ما رأيك يا "آرثر"؟

491
00:37:20,833 --> 00:37:23,473
‫الرجال العتيدون لا يحتاجون إلى إذن.

492
00:37:25,873 --> 00:37:27,353
‫أظنه يقصد أنكم مقبولون.

493
00:37:28,233 --> 00:37:29,113
‫هيا بنا.

494
00:37:50,753 --> 00:37:52,193
‫أما زلت تستطيع امتطاء الخيل دون سرج؟

495
00:38:57,233 --> 00:38:59,113
‫نحن بعيدان عن أي مكان يا "إيزماي".

496
00:38:59,833 --> 00:39:03,913
‫إن اكتشفت أنك تهدرين وقتي،
‫فسأشنقك بهذا الحبل.

497
00:39:11,873 --> 00:39:16,553
‫"مرفأ (ليفربول)"

498
00:39:21,953 --> 00:39:23,513
‫حسنًا، انتظروا.

499
00:39:25,153 --> 00:39:27,113
‫تعرفون ما عليكم فعله، أليس كذلك؟

500
00:39:27,993 --> 00:39:29,273
‫انتبهوا إلى التعليمات.

501
00:39:29,353 --> 00:39:30,673
‫إنني أعتمد عليكم.

502
00:39:30,753 --> 00:39:31,753
‫مفهوم؟

503
00:39:32,353 --> 00:39:33,953
‫وسأخبركم بأمر.

504
00:39:34,033 --> 00:39:34,993
‫أي رجل…

505
00:39:35,753 --> 00:39:39,433
‫أي رجل يبدو متأنقًا هكذا قبل العراك.

506
00:39:41,793 --> 00:39:42,753
‫رجال "بيكي بلايندرز"…

507
00:39:43,713 --> 00:39:45,713
‫يظلون على هذه الهيئة المتأنقة

508
00:39:47,353 --> 00:39:48,393
‫بعد العراك.

509
00:39:49,753 --> 00:39:50,673
‫هيا بنا.

510
00:40:04,193 --> 00:40:08,713
‫"المستودع رقم واحد، (سولتهاوس)
‫ورشة بناء سفن"

511
00:40:17,593 --> 00:40:20,553
‫نحن هنا لمقابلة رجل محترم
‫يُدعى "هايدن ستاغ".

512
00:40:22,353 --> 00:40:23,473
‫رجل محترم؟

513
00:40:25,553 --> 00:40:26,633
‫سيد "ستاغ"؟

514
00:40:30,073 --> 00:40:31,273
‫ذلك الوغد.

515
00:40:32,913 --> 00:40:34,433
‫لا يحضر البتة وقت الحاجة إليه.

516
00:40:38,473 --> 00:40:39,513
‫من يحتاج إليه؟

517
00:40:40,073 --> 00:40:40,993
‫نحن.

518
00:40:42,513 --> 00:40:43,553
‫أين هو؟

519
00:40:46,193 --> 00:40:48,313
‫آخر مرة رأيته فيها،

520
00:40:48,393 --> 00:40:50,753
‫كان يضاجع سيدة اسمها "ماريا".

521
00:40:55,153 --> 00:40:58,633
‫لا وقت لدينا للتقاليد
‫أو قواعد الحياة الرياضية،

522
00:40:58,713 --> 00:41:01,033
‫لأنه ضمن معشر "بيكي بلايندرز"

523
00:41:01,673 --> 00:41:05,713
‫أي رجل يعود إلى دياره من مهمة
‫وسلاحه يحوي كامل رصاصاته،

524
00:41:06,393 --> 00:41:07,553
‫فإنه يدفع غرامة.

525
00:41:09,113 --> 00:41:10,593
‫اسمي "هايدن ستاغ".

526
00:41:11,473 --> 00:41:14,433
‫سمعت أن ثمة بعض الرجال
‫من "بيرمنغهام" هنا يسألون عني.

527
00:41:15,753 --> 00:41:18,753
‫كنت في مستودع الموز
‫ألعب كرة القدم مع الرفاق.

528
00:41:27,433 --> 00:41:30,273
‫أظن أنكم لست هنا لركل كرة القدم.

529
00:41:31,913 --> 00:41:32,793
‫صدقت.

530
00:41:34,033 --> 00:41:35,873
‫نحن هنا لإنجاز أعمال أخرى.

531
00:41:37,633 --> 00:41:39,993
‫نفضّل أن نطلق عليها
‫أعمال "النجمة السوداء".

532
00:41:40,073 --> 00:41:41,513
‫أتقصد حانة "النجمة السوداء"؟

533
00:41:42,793 --> 00:41:43,753
‫"النجمة السوداء"…

534
00:41:44,753 --> 00:41:46,593
‫أجل، "النجمة السوداء" حانة.

535
00:41:48,113 --> 00:41:50,273
‫آخر حانة ستحتسي فيها مشروبًا.

536
00:41:50,993 --> 00:41:55,233
‫حين يصطحبك معشر "بيكي بلايندرز"
‫إلى "النجمة السوداء"، فستُبدد كل مشكلاتك.

537
00:41:57,873 --> 00:41:59,953
‫لكن الحانة التي تتسكع فيها يا سيد "ستاغ"،

538
00:42:01,593 --> 00:42:03,193
‫اسمها "ذا دولفين"، صحيح؟

539
00:42:04,713 --> 00:42:07,153
‫تذهب كل ليلة إلى هناك.

540
00:42:09,313 --> 00:42:10,473
‫ليس لشرب الخمر.

541
00:42:11,433 --> 00:42:14,113
‫لكنك تذهب لتقسيم أرباح اليوم، صحيح؟

542
00:42:17,393 --> 00:42:18,753
‫وثمة امرأة هناك.

543
00:42:20,953 --> 00:42:24,953
‫تغني قائلة، "أفيون للبيع!"

544
00:42:28,153 --> 00:42:29,193
‫اجلسوا يا رفاق.

545
00:42:34,353 --> 00:42:37,993
‫تنص القواعد على انتهاء اللعبة
‫في حال هزيمة الملك فحسب.

546
00:42:39,793 --> 00:42:42,593
‫أنت تسرق من شركة "شيلبي ليمتد".

547
00:42:44,233 --> 00:42:46,473
‫أنت تسرق من معشر "بيكي بلايندرز".

548
00:42:50,633 --> 00:42:51,553
‫وبالتالي…

549
00:42:54,433 --> 00:42:55,553
‫أنت معاقب

550
00:42:57,273 --> 00:43:00,113
‫بالذهاب إلى حانة "النجمة السوداء".

551
00:43:06,033 --> 00:43:08,713
‫لكن بدافع العطف

552
00:43:10,593 --> 00:43:12,073
‫النابع من قلبي،

553
00:43:12,873 --> 00:43:15,233
‫فستُخفف عقوبتك.

554
00:43:16,793 --> 00:43:19,113
‫سبحوا الرب!

555
00:43:20,473 --> 00:43:21,993
‫ومحبوبتنا "إيدا".

556
00:43:25,993 --> 00:43:26,913
‫بدلًا من ذلك…

557
00:43:29,273 --> 00:43:31,993
‫بدلًا من ذلك يا سيد "ستاغ"،
‫عقوبتك ستتضمن الضرب فحسب.

558
00:43:35,433 --> 00:43:37,113
‫قبل تلقي عقوبة الضرب…

559
00:43:39,433 --> 00:43:40,953
‫اسمك "آرثر شيلبي"، صحيح؟

560
00:43:42,873 --> 00:43:46,793
‫أتعلم يا صاح؟ تقبع الحقيقة تحت كمّيك.

561
00:43:47,393 --> 00:43:49,033
‫علامات الحقن على ذراعك.

562
00:43:50,193 --> 00:43:51,393
‫أجل.

563
00:43:51,473 --> 00:43:53,473
‫انتشرت أخبار عنك وصولًا إلى القناة.

564
00:43:54,393 --> 00:43:56,753
‫حيث كنت تسير بكامل صحتك وأبهتك وحدك،

565
00:43:57,473 --> 00:43:58,633
‫لكنك الآن يلزمك عكاز.

566
00:43:58,713 --> 00:44:00,513
‫لنضربه يا "آثر" وننته.

567
00:44:02,473 --> 00:44:05,513
‫بالنسبة إليّ، المورفين الذي أعطونا إياه
‫في "فرنسا" كان السبب.

568
00:44:06,073 --> 00:44:07,633
‫أدمنته يا "آرثر".

569
00:44:09,473 --> 00:44:13,033
‫عام 1924 قبل أن أدرك أن الحرب انتهت.

570
00:44:14,873 --> 00:44:18,273
‫ثمة مستودع مليء به
‫على الجانب الآخر من الفناء.

571
00:44:18,793 --> 00:44:20,393
‫حيث يلعب الرفاق كرة القدم.

572
00:44:21,233 --> 00:44:23,833
‫حيث يسرقونه، ويعبثون به مستهزئين.

573
00:44:23,913 --> 00:44:25,433
‫وينثرونه في الهواء.

574
00:44:28,873 --> 00:44:30,433
‫لكنني قوي يا رفيق.

575
00:44:30,513 --> 00:44:33,073
‫لنضربه وننته يا "آرثر".

576
00:44:35,713 --> 00:44:36,553
‫أنت كاذب.

577
00:44:36,633 --> 00:44:38,113
‫أنا الذي أستحق الضرب.

578
00:44:38,793 --> 00:44:41,993
‫لكنني من أشعر بالأسى تجاهك يا سيد "شيلبي".

579
00:44:42,073 --> 00:44:46,433
‫لأنك من تتلقى الضربات على مدار الساعة.

580
00:44:46,513 --> 00:44:50,793
‫دمك الذي يخونك لأنه يطلب التخفيف.

581
00:44:52,513 --> 00:44:54,993
‫تفكر أحيانًا في شقّ ذراعيك

582
00:44:55,073 --> 00:44:58,353
‫ليهرب دمك ويتركك ليذهب إلى مكان مبارك.

583
00:44:58,833 --> 00:44:59,673
‫أجل.

584
00:45:00,833 --> 00:45:02,033
‫تبًا لك.

585
00:45:03,153 --> 00:45:05,433
‫مررت بحالتك هذه يومًا يا "آرثر".

586
00:45:08,953 --> 00:45:10,553
‫إن كنتم ستفعلونها، فافعلوها.

587
00:45:11,713 --> 00:45:13,993
‫لكن تأمّلني واتخذني قدوة.

588
00:45:17,513 --> 00:45:19,073
‫لقد جرّبت مناجاة "يسوع"، صحيح؟

589
00:45:19,593 --> 00:45:22,273
‫أجل، لكنه احتقرك ورفض توبتك.

590
00:45:23,073 --> 00:45:24,353
‫وقعت في الحب ذات مرة.

591
00:45:25,793 --> 00:45:26,793
‫في حب زوجتك.

592
00:45:27,313 --> 00:45:28,193
‫وفي حب أبنائك.

593
00:45:33,353 --> 00:45:36,993
‫"يسوع" وزوجتك وأبناؤك لن يسعهم مساعدتك.

594
00:45:38,873 --> 00:45:42,033
‫أنت وحدك من ستساعد نفسك يا "آرثر شيلبي".

595
00:45:43,313 --> 00:45:44,433
‫أنت وحدك.

596
00:45:45,513 --> 00:45:47,073
‫لا تعتمد على الزمان.

597
00:45:47,633 --> 00:45:48,553
‫إنه بلا جدوى.

598
00:45:49,313 --> 00:45:52,313
‫إذ سيجعلك تتعاطاه مجددًا
‫ومن ثم تخوض رحلة الألم مجددًا.

599
00:45:55,913 --> 00:45:57,593
‫لا، لا ترفع سقف آمالك.

600
00:45:59,353 --> 00:46:00,953
‫اخفض توقعاتك إلى أقصى درجة.

601
00:46:02,313 --> 00:46:05,833
‫وتقدّم بروية وصبر.

602
00:46:08,193 --> 00:46:11,073
‫مُرني فحسب يا "آرثر" وسأوسعه ضربًا!

603
00:46:15,113 --> 00:46:18,593
‫مُره يا "آرثر"، من أجل مصلحتك.

604
00:46:23,953 --> 00:46:26,673
‫لن أسألك مرتين يا "آرثر"!

605
00:46:26,753 --> 00:46:28,553
‫دعه وشأنه يا "إيزيا".

606
00:46:28,633 --> 00:46:30,153
‫لا. مستحيل.

607
00:46:31,153 --> 00:46:33,473
‫أمرتك بالتراجع!

608
00:46:50,273 --> 00:46:53,593
‫هذا يكفي. لنذهب. لننصرف جميعًا.

609
00:46:53,673 --> 00:46:55,553
‫هيا!

610
00:47:32,593 --> 00:47:33,793
‫مقابر الغجر.

611
00:47:34,273 --> 00:47:35,753
‫ما زال بوسعك قراءة الإشارات.

612
00:47:37,393 --> 00:47:39,753
‫يعجز أي حصان عن تخطي هذه المنطقة،
‫سنُضطر إلى السير.

613
00:47:48,233 --> 00:47:49,953
‫أخبريني بصاحب هذه المقبرة.

614
00:47:50,033 --> 00:47:51,033
‫سترى.

615
00:47:51,953 --> 00:47:53,273
‫من يعرف ما سيراه؟

616
00:47:56,313 --> 00:47:58,113
‫هل زرت مقبرة "جون" يومًا؟

617
00:47:58,193 --> 00:47:59,593
‫أنا في خضم أوضاع عصيبة.

618
00:47:59,673 --> 00:48:00,873
‫أي أوضاع عصيبة؟

619
00:48:02,193 --> 00:48:04,073
‫لقد اقترفت آثامًا يا "إيزماي".

620
00:48:05,033 --> 00:48:07,153
‫وهل تظن أنك تُعاقب عليها الآن؟

621
00:48:07,873 --> 00:48:09,593
‫أودّ التكفير عنها.

622
00:48:09,673 --> 00:48:12,673
‫أرى أنك تودّ فضّ كل اللعنات
‫التي أنزلها عليك أحد يومًا.

623
00:48:12,753 --> 00:48:14,433
‫تلك لعنات جمّة يلزمها الفضّ.

624
00:48:14,513 --> 00:48:17,753
‫- لعنتي تكمن بينها في مكان ما.
‫- وجب عليّ بذل المزيد لحماية "جون".

625
00:48:17,833 --> 00:48:20,873
‫أتظن أن وسط هذا المكان المقدس
‫ستصدّق الأرواح إبداء طيبتك؟

626
00:48:20,953 --> 00:48:24,513
‫صدّقي أو لا تصدّقي يا "إيزماي"،
‫إنني أبدي طيبة حقيقية.

627
00:48:24,593 --> 00:48:26,273
‫أتعلّمها من ولديّ.

628
00:48:27,913 --> 00:48:30,993
‫- أظننت يومًا أنك فقدت عقلك؟
‫- فقدته منذ ردح طويل.

629
00:48:31,513 --> 00:48:33,073
‫أستغل فحسب ما تبقى من ذكائي.

630
00:48:33,913 --> 00:48:35,273
‫أعرف سبب وجودك هنا.

631
00:48:35,913 --> 00:48:37,273
‫أنا في عجلة من أمري يا "إيزماي".

632
00:48:37,353 --> 00:48:39,273
‫أتظن أن بوسعك عقد صفقة مع الموت؟

633
00:48:39,953 --> 00:48:42,273
‫ستكون قريبًا في المكان المناسب لعقدها.

634
00:48:42,353 --> 00:48:46,993
‫اختفت القرية وانهارت الكنيسة.
‫نحن فقط الذين ما زلنا نستخدم المقابر.

635
00:48:48,833 --> 00:48:50,193
‫هل تتذكّر الياقوتة الزرقاء؟

636
00:48:52,353 --> 00:48:55,033
‫أهديت ياقوتة زرقاء
‫إلى امرأة تُدعى "بيثاني بارويل".

637
00:48:55,513 --> 00:48:56,713
‫قبل عشرة أعوام.

638
00:48:56,793 --> 00:48:58,793
‫أعادت الحجر إلى مخيّمها.

639
00:48:58,873 --> 00:49:01,113
‫حذّرتها بشأنها، لكنها أصرّت على أخذها.

640
00:49:01,593 --> 00:49:05,593
‫منحت الياقوتة إلى أختها "إيفادني بارويل".

641
00:49:05,673 --> 00:49:08,433
‫وضعت "إيفادني" الحجر حول عنق ابنتها.

642
00:49:08,953 --> 00:49:09,953
‫كانت فتاة صغيرة.

643
00:49:12,313 --> 00:49:14,633
‫وبدأت الفتاة الصغيرة في السعال على الفور.

644
00:49:16,593 --> 00:49:17,713
‫وتُوفيت في تلك الليلة.

645
00:49:18,673 --> 00:49:19,833
‫كانت تبلغ سبعة أعوام.

646
00:49:27,593 --> 00:49:29,473
‫سمعت أنهم ألقوا الياقوتة في النهر.

647
00:49:30,553 --> 00:49:32,353
‫ولم يذهب أحد يومًا للبحث عنها.

648
00:49:34,913 --> 00:49:37,633
‫أظن أن أمّ الفتاة هي التي ألقت اللعنة.

649
00:49:38,633 --> 00:49:40,153
‫يمكن لأي امرأة إلقاء اللعنات.

650
00:49:42,113 --> 00:49:44,633
‫لعلها انتظرت حتى بلغت ابنتك سبعة أعوام.

651
00:49:44,713 --> 00:49:45,873
‫"(كوني بارويل)، ذات سبعة أعوام
‫ماتت بسبب حجر ملعون، لن ننساها"

652
00:49:45,953 --> 00:49:47,313
‫لتدرك مدى مرارة الأمر.

653
00:49:58,473 --> 00:50:00,233
‫- ألديك ويسكي؟
‫- لا.

654
00:50:16,793 --> 00:50:17,713
‫"تومي".

655
00:50:18,593 --> 00:50:22,033
‫قد يجدي العلاج نفعًا وتظل ابنتك حية.

656
00:50:24,153 --> 00:50:25,073
‫العلم قد ينفع.

657
00:50:26,233 --> 00:50:28,633
‫ينتصر العلم في كل الأمور هذه الأيام.

658
00:50:29,193 --> 00:50:30,513
‫حتى إنه ينتصر على الملائكة.

659
00:50:35,873 --> 00:50:37,433
‫يمكنني تركك بمفردك إن شئت.

660
00:50:38,553 --> 00:50:40,273
‫يعرف الحصان طريق العودة.

661
00:50:41,353 --> 00:50:44,673
‫لكن أظن أنني عليّ أن أُكافأ
‫من أجل ما أريتك إياه.

662
00:50:44,753 --> 00:50:48,753
‫عليّ نيل بعض التقدير.
‫يمكنك تحمّل كلفته أيها الفارس "شيلبي".

663
00:50:50,153 --> 00:50:51,073
‫سأجدها.

664
00:50:51,673 --> 00:50:53,953
‫سأجد تلك الحقيرة "إيفادني بارويل".

665
00:50:54,033 --> 00:50:55,473
‫سأجدها بلا ريب.

666
00:50:55,553 --> 00:50:57,593
‫وسأعطيها أموالًا لفضّ تلك اللعنة.

667
00:50:57,673 --> 00:50:59,673
‫وجدتني لأنني أردت ذلك فحسب.

668
00:50:59,753 --> 00:51:01,593
‫ومعشر "بارويل"
‫يطوفون الحدود وصولًا إلى البحر.

669
00:51:01,673 --> 00:51:03,913
‫سأمنحها عشرة آلاف يورو.
‫أو أكثر، أو أي شيء.

670
00:51:03,993 --> 00:51:05,433
‫انشري هذا الخبر يا "إيزماي".

671
00:51:05,513 --> 00:51:08,153
‫انشري هذا الخبر وسأنشره بدوري، وسوف أجدها.

672
00:51:08,233 --> 00:51:09,913
‫وبدلًا من هذا الصليب الخشبي القذر…

673
00:51:09,993 --> 00:51:10,833
‫"تومي"!

674
00:51:10,913 --> 00:51:13,833
‫سأبني نصبًا تذكاريًا لتلك الفتاة الصغيرة.

675
00:51:13,913 --> 00:51:15,193
‫يمكن لأمها تحديد مدى ضخامته.

676
00:51:15,273 --> 00:51:17,993
‫بوسعي جعله في ضخامة عمود "نيلسون".

677
00:51:18,073 --> 00:51:20,313
‫هذا بالإضافة إلى عشرة آلاف يورو.

678
00:51:20,393 --> 00:51:21,793
‫سأرشوها.

679
00:51:21,873 --> 00:51:23,593
‫سنبدأ البحث اليوم.

680
00:51:23,673 --> 00:51:25,113
‫ستتعافى "روبي"!

681
00:51:26,353 --> 00:51:27,673
‫ستتعافى!

682
00:51:28,353 --> 00:51:30,793
‫وسأكفّر عن كل الآثام التي اقترفتها.

683
00:51:31,353 --> 00:51:34,033
‫كون جسدي طاهرًا من الويسكي،
‫فيمكنني سماع صوت الأرواح بوضوح،

684
00:51:34,113 --> 00:51:36,313
‫وهم يقولون إن "روبي" ستتعافى
‫إن كفّرت عن آثامي.

685
00:51:36,393 --> 00:51:37,473
‫هذه هي الصفقة.

686
00:51:37,553 --> 00:51:40,513
‫إن أردت مساعدتي، فسأساعدك يا "توماس".
‫إن دفعت لي.

687
00:51:40,593 --> 00:51:42,553
‫ادفع لي وسأساعدك على إيجادها.

688
00:51:42,633 --> 00:51:45,073
‫- سأدفع لك.
‫- لكنني لا أريد أموالًا.

689
00:51:45,153 --> 00:51:47,593
‫لا أقرأ الصحف،
‫لكنني أعلم أن هناك انهيارًا.

690
00:51:47,673 --> 00:51:50,033
‫لا شيء ثابت، وتفقد الأموال قيمتها.

691
00:51:50,113 --> 00:51:52,033
‫بدلًا من الأموال، أعطني ذهبًا.

692
00:51:52,833 --> 00:51:54,873
‫ذهب. أجل، سأعطيك ذهبًا.

693
00:51:54,953 --> 00:51:57,393
‫في أوقات الاضطراب،
‫فالذهب قيمته ثابتة دائمًا.

694
00:51:57,953 --> 00:51:59,033
‫سأعطيك ذهبًا.

695
00:51:59,713 --> 00:52:03,593
‫وستساعدينني على إيجاد تلك المرأة
‫وسوف تعفو عن ابنتي.

696
00:52:23,433 --> 00:52:25,393
‫- "ليزي"!
‫- أين كنت؟

697
00:52:26,713 --> 00:52:27,833
‫أين كنت؟

698
00:52:28,593 --> 00:52:30,073
‫أين كنت بحق السماء؟

699
00:52:35,393 --> 00:52:36,553
‫أدركها الموت يا "تومي".

700
00:52:41,073 --> 00:52:41,993
‫أدركها الموت.

701
00:52:44,393 --> 00:52:46,473
‫حالًا. الساعة الـ5:17.

702
00:52:51,033 --> 00:52:52,793
‫لم تكن إلى جانبها.

703
00:52:53,993 --> 00:52:56,433
‫أين كنت؟

704
00:53:08,593 --> 00:53:11,673
‫كانت حية تُرزق قبل قليل
‫ثم أدركها الموت بغتةً.

705
00:53:11,753 --> 00:53:13,993
‫ذهبوا بها إلى غرفة الموتى.

706
00:53:16,913 --> 00:53:18,633
‫وأودعوها مع الموتى.

707
00:53:29,633 --> 00:53:31,673
‫كانت تسأل لتوها عنك.

708
00:53:33,153 --> 00:53:34,153
‫لكن أدركها الموت…

709
00:53:36,113 --> 00:53:37,233
‫في الـ5:17.

710
00:53:47,633 --> 00:53:49,113
‫أخبرتها بأنك تحبها.

711
00:53:51,913 --> 00:53:53,593
‫وقبّلتها قبلة وداعك.

712
00:55:00,153 --> 00:55:05,153
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

