﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:01,840
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

2
00:00:01,920 --> 00:00:03,800
‫{\an8}يرسل شقيقي خالص اعتذاره لعدم حضوره

3
00:00:03,880 --> 00:00:06,480
‫{\an8}ويدعوكم جميعًا إلى منزله لحضور اجتماع.

4
00:00:06,560 --> 00:00:11,040
‫المطلوب منك أن تجلسي مع "جاك نيلسون"
‫وتتحدثي إليه عن عصر ذهبي جديد.

5
00:00:11,120 --> 00:00:13,880
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

6
00:00:13,960 --> 00:00:15,760
‫سيكون المستقبل من نصيبنا.

7
00:00:15,840 --> 00:00:17,280
‫ابنتك مريضة بالسُل.

8
00:00:17,360 --> 00:00:19,720
‫السُل مرض شديد العدوى.

9
00:00:19,800 --> 00:00:21,840
‫علينا أن نخضع للأشعة السينية بدورنا.

10
00:00:21,920 --> 00:00:23,760
‫أظن أن أمّ الفتاة هي التي ألقت اللعنة.

11
00:00:23,840 --> 00:00:25,960
‫لعلها انتظرت حتى بلغت ابنتك سبعة أعوام.

12
00:00:26,040 --> 00:00:27,400
‫لتدرك مدى مرارة الأمر.

13
00:00:27,480 --> 00:00:29,920
‫كون جسدي طاهرًا من الويسكي،
‫فيمكنني سماع صوت الأرواح بوضوح،

14
00:00:30,000 --> 00:00:32,360
‫وهم يقولون إن "روبي" ستتعافى
‫إن كفّرت عن آثامي.

15
00:00:32,440 --> 00:00:33,480
‫أدركها الموت يا "تومي".

16
00:00:42,200 --> 00:00:44,240
‫"(تشارلز سترونغ)، باحة خردة، (سمول هيث)"

17
00:03:25,200 --> 00:03:26,200
‫"آرثر".

18
00:03:29,000 --> 00:03:30,400
‫كتبت نعيًا بسيطًا.

19
00:03:32,400 --> 00:03:33,640
‫لن أقوى على إلقائه.

20
00:03:35,960 --> 00:03:37,040
‫أنت أكبرنا.

21
00:03:38,200 --> 00:03:39,400
‫ألقه نيابةً عني.

22
00:03:48,760 --> 00:03:51,720
‫آسف يا أخي. أعجز عن فعل هذا.

23
00:04:22,840 --> 00:04:24,920
‫كنا قادرين على نقلها بعربة ذهبية.

24
00:04:29,800 --> 00:04:31,400
‫استحقت أن تُنقل بعربة ذهبية.

25
00:04:36,480 --> 00:04:38,720
‫لكننا حرمنا أنفسنا ذلك الترف…

26
00:04:42,320 --> 00:04:43,920
‫لأن الذهب عديم المنفعة.

27
00:04:49,960 --> 00:04:52,280
‫كان ذلك آخر درس علّمتنا إياه "روبي".

28
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
‫كان هذا المكان هو المفضل لها
‫عن سائر الأماكن.

29
00:05:13,080 --> 00:05:14,080
‫واعتادت قول،

30
00:05:15,800 --> 00:05:16,880
‫"أبي…

31
00:05:19,960 --> 00:05:22,120
‫ما يخبئه المستقبل لنا في علم الغيب."

32
00:05:24,440 --> 00:05:25,400
‫وقد صدقت.

33
00:05:27,920 --> 00:05:29,200
‫لأن فاجعة موت "روبي"

34
00:05:30,320 --> 00:05:32,120
‫حلّت قبل أوانها بردح طويل.

35
00:05:36,760 --> 00:05:40,720
‫لكن ستتغير الأوضاع تخليدًا لاسمها وذكراها.

36
00:05:44,600 --> 00:05:46,920
‫وأيما ينزله علينا المستقبل
‫من الآن فصاعدًا،

37
00:05:47,520 --> 00:05:48,800
‫فسنقبل به ونفعل الخير…

38
00:05:52,640 --> 00:05:54,880
‫فسنقبل به ونعقد السلام
‫ونتحرى الصدق والخير،

39
00:05:54,960 --> 00:05:57,240
‫من دون انتظار مقابل وفي أحسن صورة.

40
00:05:57,320 --> 00:05:58,960
‫سنفعل هذا تخليدًا لذكراها.

41
00:06:07,760 --> 00:06:08,840
‫لكن في الوقت الراهن،

42
00:06:09,880 --> 00:06:10,960
‫سنشيّعها مودّعين

43
00:06:12,480 --> 00:06:13,880
‫إلى مثوى الروح أينما كان.

44
00:06:16,080 --> 00:06:18,320
‫على أمل أنه إن كانت ثمة وجهة حقًا…

45
00:06:20,880 --> 00:06:22,240
‫فلعلها تشبه هذه الباحة.

46
00:06:23,160 --> 00:06:26,680
‫متضمنةً خيول وقوارب لتلعب عليها.

47
00:06:39,720 --> 00:06:40,640
‫"توم".

48
00:06:41,760 --> 00:06:43,040
‫جلبت الوقود.

49
00:06:44,800 --> 00:06:46,120
‫من سيضرم الشعلة؟

50
00:06:51,600 --> 00:06:52,600
‫"جيريمايا".

51
00:06:59,360 --> 00:07:01,960
‫أنت الذي كنت تضحكها يا "جيريمايا".

52
00:07:03,080 --> 00:07:04,240
‫أضرم أنت الشعلة.

53
00:07:04,320 --> 00:07:06,560
‫لا!

54
00:07:06,640 --> 00:07:08,480
‫- "ليزي".
‫- لا!

55
00:07:08,560 --> 00:07:10,800
‫لن تحرقها! لا!

56
00:07:10,880 --> 00:07:11,720
‫"ليزي".

57
00:07:15,880 --> 00:07:20,080
‫- أريد رؤية ابنتي فحسب.
‫- سندخل ونراها معًا. هيا.

58
00:07:20,160 --> 00:07:22,600
‫- أجل.
‫- سندخل ونراها معًا.

59
00:07:34,560 --> 00:07:35,560
‫ابنتي.

60
00:07:56,040 --> 00:07:58,080
‫الشياطين الذين فعلوا هذا
‫سيدفعون الثمن يا "روبي".

61
00:08:02,240 --> 00:08:03,760
‫ماذا تقصد يا "تومي"؟

62
00:08:07,320 --> 00:08:08,440
‫ماذا تقصد؟

63
00:08:10,280 --> 00:08:11,120
‫إلى أين تذهب؟

64
00:10:03,960 --> 00:10:04,960
‫"رايلي".

65
00:10:05,760 --> 00:10:07,240
‫أظن أن الشرطة هنا.

66
00:10:09,440 --> 00:10:10,720
‫"إيفادني بارويل"؟

67
00:10:12,320 --> 00:10:13,160
‫نعم.

68
00:10:13,680 --> 00:10:14,680
‫من يسأل؟

69
00:10:15,960 --> 00:10:17,960
‫أنا هنا نيابةً عن الياقوتة الزرقاء.

70
00:10:28,440 --> 00:10:30,440
‫لا تطلق النار. ثمة أطفال!

71
00:10:30,520 --> 00:10:31,920
‫اركضوا! هيا!

72
00:10:33,160 --> 00:10:34,680
‫لنهرب. هيا!

73
00:13:00,600 --> 00:13:01,600
‫مسحوق الذهب.

74
00:13:02,600 --> 00:13:04,360
‫انتهى عملنا يا "إيزماي".

75
00:13:04,440 --> 00:13:05,880
‫اخرجي من السيارة.

76
00:13:05,960 --> 00:13:07,280
‫لم ينته تمامًا يا "تومي".

77
00:13:08,600 --> 00:13:10,240
‫ظننت أن هذا سيكون وقتًا مناسبًا.

78
00:13:10,800 --> 00:13:12,440
‫في الحقيقة، إنه الوقت المثالي.

79
00:13:13,560 --> 00:13:15,360
‫بعض الأعمال ما زالت غير منتهية.

80
00:13:17,280 --> 00:13:20,040
‫يقول المسيحيون، "للرب ما وهب وما سلب."

81
00:13:20,960 --> 00:13:22,240
‫أرواحنا تفعل الأمر نفسه.

82
00:13:23,240 --> 00:13:25,160
‫سلبت الأرواح روح ابنتك.

83
00:13:25,240 --> 00:13:26,520
‫اخرجي من السيارة يا "إيزماي".

84
00:13:27,320 --> 00:13:30,040
‫الأرواح نفسها
‫تريد وهبك طفلًا مختلفًا يا "تومي".

85
00:13:31,320 --> 00:13:32,280
‫أي طفل؟

86
00:13:34,760 --> 00:13:35,840
‫ماتت ابنة،

87
00:13:37,320 --> 00:13:38,440
‫ووُجد ابن.

88
00:13:41,400 --> 00:13:44,000
‫قبل سفرك إلى "فرنسا" قبل فترة طويلة،
‫في "أبلبي فير"،

89
00:13:44,680 --> 00:13:45,800
‫ضاجعت فتاة.

90
00:13:46,440 --> 00:13:47,640
‫اسمها "زيلدا".

91
00:13:48,400 --> 00:13:49,360
‫قابلتها.

92
00:13:50,560 --> 00:13:54,240
‫قالت إنكما تضاجعتما
‫تحت شجرة البندق في مايو عام 1914.

93
00:13:56,000 --> 00:13:59,800
‫وحبلت.
‫توعّد والدها بأن يقتلك.

94
00:14:00,680 --> 00:14:03,200
‫لكنك كنت قد انضممت إلى الجيش
‫وسافرت إلى "فرنسا".

95
00:14:07,080 --> 00:14:10,000
‫تتذكر الفتاة وشجرة البندق، صحيح يا "تومي"؟

96
00:14:13,880 --> 00:14:16,720
‫أيًا كان نسب الفتى يا "إيزماي"…

97
00:14:17,800 --> 00:14:19,440
‫أيًا كان نسبه، فعملنا انتهى هنا.

98
00:14:19,520 --> 00:14:23,120
‫أحضرتك إلى هذا المخيم لسبب. وأحضرته أيضًا.

99
00:14:24,280 --> 00:14:25,240
‫إنه ابنك.

100
00:14:26,600 --> 00:14:28,120
‫وُلد فتى بعينين لونهما بندقي.

101
00:14:29,400 --> 00:14:30,840
‫اسمه "دوك".

102
00:14:32,880 --> 00:14:35,360
‫ماتت والدته وأصبح لصًا.

103
00:14:36,040 --> 00:14:37,160
‫إنه يعمل في الملاهي،

104
00:14:37,240 --> 00:14:40,520
‫لكنه يسعى إلى حياة أسمى
‫من ألعاب الدواليب الدوارة ودوامات الخيل.

105
00:14:44,320 --> 00:14:47,000
‫إن كان موت "روبي" ترك في قلبك جرحًا،

106
00:14:48,360 --> 00:14:49,520
‫فسأرسله إليك ليداويه.

107
00:14:51,800 --> 00:14:53,680
‫إن أعطيتني حفنة أخرى من الذهب،

108
00:14:55,400 --> 00:15:01,280
‫فسأخبره بأن "تومي شيلبي" يمكنه أن يقدّم له
‫حياة أسمى وأرقى من حياة الملاهي.

109
00:15:03,640 --> 00:15:05,400
‫هل انتهى عملنا أم لا يا "تومي"؟

110
00:15:33,400 --> 00:15:34,720
‫أعرف أين ذهبت.

111
00:15:49,160 --> 00:15:51,800
‫سأقضي ساعات عمل إضافية
‫في "مجلس العموم" مع السيد "تشرشل".

112
00:15:51,880 --> 00:15:53,000
‫نضاله هو نضالي.

113
00:15:53,080 --> 00:15:56,280
‫انتظرت دون تحريك ساكن
‫وظننت أنك تقتل أحدهم انتقامًا لها.

114
00:15:56,360 --> 00:15:58,680
‫مؤسسات "شيلبي" ستتوسع.

115
00:16:00,360 --> 00:16:03,320
‫سأنشئ صندوق تمويل
‫للبحث في أسباب وعلاج مرض السُل.

116
00:16:03,400 --> 00:16:05,360
‫هل المرأة التي قتلتها لديها أطفال؟

117
00:16:05,440 --> 00:16:07,480
‫عشرة آلاف طفل يموتون كل عام يا "ليزي".

118
00:16:07,560 --> 00:16:08,440
‫نم يا "تومي".

119
00:16:08,520 --> 00:16:10,080
‫كنت أقرأ عن بحث جديد.

120
00:16:10,160 --> 00:16:12,680
‫- توقّف واخلد إلى النوم.
‫- لن…

121
00:16:12,760 --> 00:16:14,040
‫لن أتوقف!

122
00:16:14,120 --> 00:16:16,640
‫ما الخير الذي فعلته لتخلّد ذكراها؟

123
00:16:27,160 --> 00:16:28,200
‫قتلت امرأة.

124
00:16:29,920 --> 00:16:31,680
‫قتلت امرأة وثلاثة رجال.

125
00:16:31,760 --> 00:16:35,640
‫وستُلقى جثثهم على ظهر القارب.
‫مثل كل الجثث الأخرى،

126
00:16:35,720 --> 00:16:38,720
‫لكنني سأنزل من ذلك القارب
‫وأركب قاربًا آخر.

127
00:16:40,280 --> 00:16:41,360
‫مفهوم؟

128
00:16:44,560 --> 00:16:45,480
‫أجل.

129
00:16:57,520 --> 00:16:59,599
‫اتصل الطبيب من المشفى

130
00:16:59,680 --> 00:17:02,160
‫وقال إنه يريد التحدث إليك عاجلًا.

131
00:17:03,880 --> 00:17:06,359
‫لكنني أظن
‫أنك لم تعد تؤمن بمساعدة الأطباء الآن.

132
00:17:06,440 --> 00:17:07,280
‫"ليزي"…

133
00:17:10,560 --> 00:17:12,240
‫قالت "فرانسيس" إن "آرثر" هنا.

134
00:17:45,080 --> 00:17:46,000
‫"تومي"؟

135
00:17:48,000 --> 00:17:49,680
‫- "توم"؟
‫- أجل، إنه أنا.

136
00:17:51,080 --> 00:17:52,080
‫سحقًا.

137
00:18:11,720 --> 00:18:13,400
‫هلّا تعطيني القدّاحة يا "آرثر"؟

138
00:18:14,560 --> 00:18:15,720
‫أعطني قدّاحتي.

139
00:18:28,720 --> 00:18:30,680
‫أعتذر لأنني لم ألق النعي يا "تومي".

140
00:18:41,160 --> 00:18:42,280
‫لا تعتذر.

141
00:18:45,800 --> 00:18:47,040
‫ماذا تفعل هنا؟

142
00:18:50,120 --> 00:18:52,760
‫أنتظر ملء هذه الكأس.

143
00:18:57,080 --> 00:18:58,560
‫وتفريغ هذا البرميل.

144
00:19:00,280 --> 00:19:02,160
‫ثمة براميل كثيرة يا "آرثر".

145
00:19:03,560 --> 00:19:04,760
‫افتح برميلًا آخر فحسب.

146
00:19:05,760 --> 00:19:08,240
‫ظننت أنها ربما كلها ممتلئة بالدماء.

147
00:19:12,240 --> 00:19:13,400
‫المخدرات يا "توم".

148
00:19:15,680 --> 00:19:17,120
‫تتلف عقلك.

149
00:19:21,840 --> 00:19:22,960
‫لعلمك يا "آرثر"،

150
00:19:25,640 --> 00:19:27,280
‫عقلك تالف سلفًا.

151
00:19:29,680 --> 00:19:32,080
‫عقلك تالف منذ أن كنت طفلًا.

152
00:19:34,560 --> 00:19:35,520
‫هذه نظريتي.

153
00:19:39,840 --> 00:19:42,240
‫حدث ذلك منذ أن أوسعتك ضربًا،

154
00:19:42,320 --> 00:19:44,200
‫حين كان عمرك 12 عامًا وأنا في التاسعة.

155
00:19:45,560 --> 00:19:47,360
‫كنا نتشاجر بسبب السجائر.

156
00:19:50,280 --> 00:19:54,360
‫ربما حين طرحتك أرضًا،

157
00:19:55,480 --> 00:19:57,400
‫وجّهت إليك لكمات كثيرة على رأسك.

158
00:19:58,120 --> 00:19:59,960
‫لكننا كنا متعادلين يا "تومي".

159
00:20:00,480 --> 00:20:01,480
‫لا.

160
00:20:03,120 --> 00:20:04,200
‫أوسعتك ضربًا.

161
00:20:05,320 --> 00:20:06,480
‫ثبّتك على الأرض.

162
00:20:07,040 --> 00:20:08,240
‫لم تفعل ذلك في الحقيقة.

163
00:20:10,680 --> 00:20:11,960
‫توصلنا إلى اتفاق.

164
00:20:12,040 --> 00:20:14,320
‫عقلك تالف
‫لدرجة أنك تعجز عن التذكّر يا أخي.

165
00:20:16,520 --> 00:20:17,440
‫أتذكّر.

166
00:20:18,000 --> 00:20:19,480
‫أتذكّر تلك الوقائع.

167
00:20:20,280 --> 00:20:21,360
‫أعرف أتك تتذكّر.

168
00:20:22,720 --> 00:20:23,840
‫وأنا كذلك.

169
00:20:25,080 --> 00:20:26,960
‫صارت الذكريات جلية، صحيح؟

170
00:21:18,960 --> 00:21:21,080
‫كأسك امتلأت تقريبًا، ناولني إياها.

171
00:21:25,720 --> 00:21:26,800
‫لكن يا "تومي"…

172
00:21:29,920 --> 00:21:31,520
‫أخبرتني بأنك أقلعت عنها.

173
00:21:34,120 --> 00:21:35,720
‫لم تعد تعاقر الخمر يا "توم".

174
00:21:59,720 --> 00:22:01,320
‫حين ماتت "بولي" يا "آرثر"،

175
00:22:03,240 --> 00:22:05,240
‫ظننت أنه يمكنني مواصلة المسير في الحياة.

176
00:22:06,640 --> 00:22:08,440
‫استمررت في التوجه نحو اليمين واليسار،

177
00:22:08,520 --> 00:22:11,280
‫وتابعت المسير بلا كلل.

178
00:22:12,360 --> 00:22:13,760
‫ولم أتوقف قط.

179
00:22:16,360 --> 00:22:17,600
‫ثم ماتت "روبي"…

180
00:22:22,000 --> 00:22:23,680
‫وتعثرت وتحطمت.

181
00:22:29,240 --> 00:22:30,520
‫وها أنا ذا الآن…

182
00:22:32,640 --> 00:22:33,920
‫أجلس منكسرًا،

183
00:22:35,240 --> 00:22:36,280
‫على الأرض،

184
00:22:37,400 --> 00:22:39,400
‫كحافر أنفاق ذليل…

185
00:22:41,720 --> 00:22:43,680
‫مع رفيقي المسن "آرثر".

186
00:22:44,720 --> 00:22:45,680
‫أجل.

187
00:22:48,600 --> 00:22:50,200
‫أتتذكر قارب "يناير" يا "آرثر"؟

188
00:22:53,120 --> 00:22:55,960
‫- قارب عائلتنا؟
‫- أجل.

189
00:22:56,040 --> 00:22:59,920
‫كانت عائلتنا كلها
‫تعيش في مكان بحجم عشرة براميل.

190
00:23:03,840 --> 00:23:05,200
‫وهل تتذكر تلك الليلة

191
00:23:05,960 --> 00:23:07,160
‫في "تايل كروس"؟

192
00:23:08,000 --> 00:23:10,440
‫كان 16 من أفراد عائلتنا نائمين على القارب.

193
00:23:10,520 --> 00:23:11,600
‫ثم جاءت الشرطة.

194
00:23:12,800 --> 00:23:14,200
‫وسبحنا جميعًا مثل الجرذان.

195
00:23:15,280 --> 00:23:16,480
‫عدا "آرثر".

196
00:23:17,640 --> 00:23:18,840
‫ردعهم "آرثر"

197
00:23:19,440 --> 00:23:21,960
‫بخطاف قارب، وفعل كل ذلك بمفرده.

198
00:23:23,800 --> 00:23:24,880
‫أتذكّر

199
00:23:26,280 --> 00:23:28,800
‫أنني صعدت على قطعة خشبية ونظرت إلى الخلف

200
00:23:28,880 --> 00:23:31,560
‫ورأيتك تلوّح بخطاف القارب

201
00:23:31,640 --> 00:23:32,760
‫في وجوه أفراد الشرطة،

202
00:23:34,680 --> 00:23:35,680
‫بمفردك.

203
00:23:37,360 --> 00:23:38,560
‫أدركت حين ذلك…

204
00:23:40,800 --> 00:23:42,280
‫أنه حينما كنت أطرحك أرضًا،

205
00:23:43,400 --> 00:23:44,800
‫طوال تلك السنوات،

206
00:23:45,800 --> 00:23:47,200
‫كنت أنت من تسمح لي بالفوز.

207
00:23:51,240 --> 00:23:52,600
‫أردتني أن أفوز.

208
00:23:56,640 --> 00:23:58,440
‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين.

209
00:24:01,160 --> 00:24:02,680
‫ما فرصتي إن…

210
00:24:04,840 --> 00:24:06,240
‫بدأت في فعل ذلك مجددًا؟

211
00:24:09,760 --> 00:24:10,800
‫ستتوقف.

212
00:24:11,840 --> 00:24:14,040
‫ستتوقف لأن العائلة تتطلب منك ذلك.

213
00:24:16,480 --> 00:24:18,920
‫الأمر مثل ذلك النفق الطويل
‫الذي على امتداد "دودلي".

214
00:24:20,000 --> 00:24:25,400
‫أتتذكر قناة "دودلي"؟ الخط رقم واحد،
‫ذات الثلاثة كيلومترات حالكة الظلام؟

215
00:24:25,480 --> 00:24:27,320
‫- والجرذان تسبح فيها؟
‫- أجل.

216
00:24:27,400 --> 00:24:30,880
‫ثم كنا نقترب من الزاوية ونلمح عمود ضوء،

217
00:24:32,040 --> 00:24:33,120
‫ثم نعرف أننا اقتربنا.

218
00:24:33,920 --> 00:24:34,760
‫أجل.

219
00:24:34,840 --> 00:24:37,120
‫كلانا عرف أننا شارفنا على الوصول.

220
00:24:40,680 --> 00:24:42,320
‫هكذا حالنا الآن يا "آرثر".

221
00:24:44,440 --> 00:24:46,000
‫لم يبق سوى القليل ونجد ضالتنا.

222
00:24:48,640 --> 00:24:50,160
‫وستغيّر أساليب حياتك.

223
00:24:53,760 --> 00:24:55,480
‫وأنا سأغيّر العالم.

224
00:26:13,160 --> 00:26:15,440
‫في هذه الساعة المتأخرة
‫افترضنا أنكم تناولتم العشاء.

225
00:26:15,520 --> 00:26:17,680
‫ثمة مشروبات وشطائر إن أردتم.

226
00:26:18,360 --> 00:26:19,520
‫لم نحضر لنأكل.

227
00:26:20,160 --> 00:26:22,200
‫سيد "شيلبي" سيحضر قريبًا.

228
00:26:22,280 --> 00:26:26,320
‫من فضلك أخبر السيد "شيلبي" نيابةً عنا
‫بأن تغيير العالم بوسعه الانتظار.

229
00:26:26,400 --> 00:26:27,640
‫إنه لا يحبذ الانتظار.

230
00:26:28,160 --> 00:26:29,160
‫ثمة شامبانيا.

231
00:26:29,720 --> 00:26:30,680
‫رائع.

232
00:26:41,720 --> 00:26:42,680
‫"تشارلز".

233
00:26:45,320 --> 00:26:46,520
‫سمعت أصوات سيارات.

234
00:26:51,240 --> 00:26:53,120
‫- سيد "شيلبي"، الضيوف…
‫- أعرف.

235
00:26:55,360 --> 00:26:58,800
‫ثمة سيارة "بنتلي" و"رولز رويس" يا أبي.

236
00:27:01,840 --> 00:27:02,800
‫أجل.

237
00:27:04,960 --> 00:27:06,080
‫اخلد إلى النوم يا "تشارلز".

238
00:27:14,000 --> 00:27:15,360
‫لا يمكنني النوم.

239
00:27:19,320 --> 00:27:21,080
‫أراها حين أغمض عينيّ.

240
00:27:22,920 --> 00:27:24,000
‫اذهب إلى والدتك.

241
00:27:24,840 --> 00:27:26,120
‫ستكون مستيقظة.

242
00:27:27,000 --> 00:27:29,600
‫- إنها تحتضني بقوة.
‫- دعها تحتضنك بقوة.

243
00:27:31,880 --> 00:27:32,960
‫مفهوم؟

244
00:27:33,760 --> 00:27:35,280
‫دعها تحتضنك بقوة دائمًا.

245
00:27:36,520 --> 00:27:37,400
‫هيا.

246
00:27:42,400 --> 00:27:44,920
‫سيد "شيلبي"، قال الضيوف إنهم سيتفهمون…

247
00:27:45,000 --> 00:27:47,320
‫- هل قدّمت إليهم مشروبات؟
‫- أجل.

248
00:27:47,400 --> 00:27:48,280
‫أجل.

249
00:28:01,280 --> 00:28:02,360
‫أنا بخير يا "فرانسيس".

250
00:28:07,960 --> 00:28:12,320
‫كل شيء مدوّن في ذاكرتي.

251
00:28:14,040 --> 00:28:15,080
‫أنا بخير.

252
00:28:16,760 --> 00:28:17,880
‫هل أبدو بخير؟

253
00:28:21,640 --> 00:28:23,880
‫إن لمسك أحدهم، فلن تتحطم.

254
00:28:26,400 --> 00:28:27,520
‫غنّيها.

255
00:28:28,560 --> 00:28:30,160
‫غنّيها. أحب تلك الأغنية.

256
00:28:31,520 --> 00:28:34,760
‫لا يمكنني أن أغنّي الأغاني الثورية
‫في منزل يملؤه الحزن والحداد.

257
00:28:34,840 --> 00:28:36,280
‫غنّيها إليّ بهدوء.

258
00:28:36,880 --> 00:28:38,040
‫هذا يفطر قلبي.

259
00:28:39,680 --> 00:28:41,040
‫لا تنظري إليه، إنه إنكليزي.

260
00:28:41,560 --> 00:28:42,680
‫سيصمّ أذنيه.

261
00:28:46,560 --> 00:28:50,920
‫أيجب أن تغنّي أغنية الجيش الأيرلندي
‫الثورية بينما ننتظر يا عزيزتي؟

262
00:28:51,560 --> 00:28:53,160
‫أم سيكون ذلك غير ملائم؟

263
00:28:56,760 --> 00:28:59,400
‫حضرت اجتماعًا
‫كان يناقش الغرض نفسه في "برلين".

264
00:29:00,560 --> 00:29:02,640
‫حضره المستشار "هتلر" بنفسه.

265
00:29:03,360 --> 00:29:05,320
‫و"غورينغ" و"هيملر".

266
00:29:07,120 --> 00:29:08,640
‫استمر حتى بزوغ الشمس.

267
00:29:09,800 --> 00:29:13,200
‫تناقشنا حول مستقبل العالم بطريقة جادّة.

268
00:29:15,240 --> 00:29:17,120
‫حين أنارت أشعة الضوء الأولى الغرفة،

269
00:29:17,200 --> 00:29:20,280
‫وقفنا جميعًا وحدّقنا إليها
‫كأنها العالم الجديد القادم.

270
00:29:22,000 --> 00:29:24,400
‫لم نغنّ ولم نضحك.

271
00:29:27,560 --> 00:29:31,160
‫وحين قُدم الإفطار
‫على الشرفة المطلة على الجبال،

272
00:29:31,240 --> 00:29:32,720
‫أحضروا بعض اليهود.

273
00:29:34,880 --> 00:29:37,720
‫وبينما نأكل البيض، أُجبروا على أكل العشب.

274
00:29:39,600 --> 00:29:42,560
‫وشاهدناهم ونحن نحتسي قهوتنا.

275
00:29:48,520 --> 00:29:50,920
‫علينا أن نتذكر جميعًا أن هذا عمل مهم.

276
00:30:00,400 --> 00:30:01,720
‫"ديانا"…

277
00:30:04,000 --> 00:30:06,480
‫تأمّلي ما فعلته، لقد أفسدت الأجواء.

278
00:30:11,880 --> 00:30:15,200
‫دعيها تغنّي أغنيتها لترفع معنويتنا.
‫هيا، من فضلك.

279
00:30:25,120 --> 00:30:29,560
‫"في بلدة صغيرة راقية يسمونها (بلفاست)

280
00:30:29,640 --> 00:30:33,520
‫كنت ملزمة بتعلم التجارة

281
00:30:33,600 --> 00:30:37,880
‫ولعدة ساعات من السعادة

282
00:30:37,960 --> 00:30:41,120
‫قضيت الوقت في تلك المدينة الصغيرة الرائعة

283
00:30:41,880 --> 00:30:45,960
‫ألمّت مصيبة بي…"

284
00:31:08,920 --> 00:31:09,960
‫هل كُسرت؟

285
00:31:10,560 --> 00:31:11,760
‫سأصلحها لك.

286
00:31:26,520 --> 00:31:31,240
‫"لا لذوي البشرة السوداء، اخرجي يا عاهرة"

287
00:33:27,760 --> 00:33:29,560
‫كانت رائعة الجمال.

288
00:33:41,360 --> 00:33:45,560
‫"كانت عيناها تلمعان مثل الألماس

289
00:33:46,120 --> 00:33:47,920
‫ظننتها الملكة…"

290
00:33:48,000 --> 00:33:50,840
‫- سيد "شيلبي"…
‫- لا، أرجوك. لا داعي لتقديم العزاء.

291
00:33:51,440 --> 00:33:52,720
‫شكرًا لحضوركم جميعًا.

292
00:33:54,080 --> 00:33:57,760
‫الآن لنحاول اكتشاف
‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، هلّا نبدأ؟

293
00:34:04,719 --> 00:34:08,440
‫ربما يا سيد "موزلي"، يمكننا مناقشة الأمور
‫العملية التي بوسع السيد "نيلسون" فعلها

294
00:34:08,520 --> 00:34:11,520
‫لتعزيز قضيتنا في أثناء وجوده في البلاد.

295
00:34:11,600 --> 00:34:14,679
‫أنا من يقتنع
‫رئيس "الولايات المتحدة" بكلامه.

296
00:34:15,280 --> 00:34:17,480
‫وهذا سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟

297
00:34:18,280 --> 00:34:22,000
‫لدينا بالفعل أمور
‫نريدك أن تقنع بها الرئيس.

298
00:34:23,639 --> 00:34:25,159
‫أخبره بأننا نمثّل "إنكلترا".

299
00:34:25,679 --> 00:34:27,600
‫نحن من نخلق أجواء "إنكلترا".

300
00:34:28,159 --> 00:34:31,840
‫وفي "أيرلندا"، استرضاء الإنكليز شائع،

301
00:34:32,600 --> 00:34:38,120
‫لكننا نمثّل الروح الحقيقية الحرة
‫للبلد الذي عمّر بلادكم.

302
00:34:40,400 --> 00:34:42,520
‫أسمع عن الشيوعيين في كلتا الدولتين.

303
00:34:43,440 --> 00:34:45,360
‫نحن من نصدّهم.

304
00:34:46,760 --> 00:34:48,639
‫حين يتعلق الأمر بالطبقة العاملة،

305
00:34:49,600 --> 00:34:53,840
‫يمكننا تحويل شعبنا
‫من الجمهورية إلى الفاشية

306
00:34:53,920 --> 00:34:55,000
‫بمجرد تحفيز بسيط.

307
00:34:56,360 --> 00:34:57,280
‫إنهم يثقون بنا.

308
00:34:58,760 --> 00:35:00,640
‫إنك متحالف مع أشخاص خطرين يا سيد "موزلي".

309
00:35:01,440 --> 00:35:02,800
‫هل ستطارد الشيوعيين؟

310
00:35:03,880 --> 00:35:05,960
‫حلفائي خطرون.

311
00:35:06,640 --> 00:35:09,480
‫إنك مرشح اشتراكي يا "شيلبي".

312
00:35:17,200 --> 00:35:20,960
‫يتمتع السيد "شيلبي"
‫بأغلبية أصوات "مجلس العموم" في "إنكلترا".

313
00:35:21,960 --> 00:35:24,120
‫في قلب "إنكلترا".

314
00:35:25,200 --> 00:35:27,560
‫حين يحين الوقت، سيترك رئاسة حزبه

315
00:35:27,640 --> 00:35:28,960
‫ويترشح كمستقل.

316
00:35:33,600 --> 00:35:36,680
‫لكن في أعماقك،
‫هل تؤمن حقًا بالقضية يا سيد "شيلبي"؟

317
00:35:48,240 --> 00:35:49,240
‫أنا هنا.

318
00:35:50,080 --> 00:35:52,120
‫سيد "نيلسون"، أنا هنا بعد أربع ليال…

319
00:35:59,280 --> 00:36:00,920
‫حضرت بعد أربع ليال من وفاة ابنتي.

320
00:36:03,360 --> 00:36:06,560
‫أعقد الاجتماع في هذه الغرفة
‫وأناقش القضية بجدية.

321
00:36:09,200 --> 00:36:10,600
‫اثبت ذلك له.

322
00:36:14,800 --> 00:36:16,600
‫اثبت ذلك، جسديًا.

323
00:36:28,560 --> 00:36:29,720
‫الموت لليهود.

324
00:36:38,320 --> 00:36:39,360
‫الموت لليهود.

325
00:36:46,480 --> 00:36:48,080
‫هذه الصغيرة ستعرّضنا إلى القتل.

326
00:36:51,680 --> 00:36:52,600
‫اخلد إلى النوم.

327
00:36:54,240 --> 00:36:57,440
‫توقفوا عن التحدث إليّ في المدرسة.

328
00:37:01,400 --> 00:37:03,000
‫يقولون إن على السود الرحيل.

329
00:37:06,200 --> 00:37:07,480
‫حين يصلون إلى السُلطة،

330
00:37:08,200 --> 00:37:09,480
‫سيسلبونك إياها.

331
00:37:11,080 --> 00:37:12,800
‫سيبعدوننا كلنا عن بعضنا بعضًا.

332
00:37:15,000 --> 00:37:16,360
‫سيرسلونها إلى "إفريقيا".

333
00:37:18,760 --> 00:37:19,600
‫حقًا؟

334
00:37:20,760 --> 00:37:22,240
‫وإلى أين سيرسلونك؟

335
00:37:23,920 --> 00:37:25,520
‫إلى أين سيرسلونك يا "كارل"؟

336
00:37:26,600 --> 00:37:30,680
‫إنك نصف غجري، لذا ربما سيرسلونك إلى "مصر"؟

337
00:37:35,920 --> 00:37:40,120
‫ثمة أمر لم أخبرك به قبلًا
‫لأنه لم يكن مهمًا.

338
00:37:41,840 --> 00:37:43,000
‫ربما هو مهم الآن.

339
00:37:44,880 --> 00:37:46,360
‫كان والدك يهوديًا.

340
00:37:48,440 --> 00:37:50,800
‫كان نجل خيّاط في "ستيتشفورد".

341
00:37:51,720 --> 00:37:55,200
‫غيّروا لقبهم إلى "ثورن"
‫لتجنب إلقاء الحجارة على نوافذهم.

342
00:37:57,880 --> 00:37:59,640
‫إذًا إلى أين سيرسلونك يا "كارل"؟

343
00:38:03,040 --> 00:38:06,560
‫سيد "نيلسون"، أخبر رئيسك

344
00:38:06,640 --> 00:38:10,000
‫بأن الطبقتين الأرستقراطية والجديروقراطية
‫مقتنعتان اقتناعًا تامًا

345
00:38:10,080 --> 00:38:12,680
‫بأنه سيحلّ نظام جديد.

346
00:38:14,640 --> 00:38:18,400
‫كما أننا حاليًا نبتاع أسلحتنا
‫من "ألمانيا" يا سيد "نيلسون".

347
00:38:19,320 --> 00:38:21,600
‫البريطانيون يغلقون خطوط إمداداتنا.

348
00:38:21,680 --> 00:38:24,040
‫سنقدّر لك صنيع إمدادنا من "بوسطن".

349
00:38:25,400 --> 00:38:28,080
‫يمكنني منحكم الأسلحة،
‫إن كانت ستُستخدم لغرض وجيه.

350
00:38:28,160 --> 00:38:31,360
‫وبينما نتحدث عن موضوع الاستيراد والتصدير،

351
00:38:32,000 --> 00:38:35,400
‫في ضوء علاقتنا الجديدة يا سيد "شيلبي"،

352
00:38:35,480 --> 00:38:39,360
‫وبما أنك أثبتّ التزامك بطريقة استثنائية،

353
00:38:40,400 --> 00:38:44,720
‫فإن "بوسطن" مفتوحة رسميًا لاستيراد بضائعك.

354
00:38:50,800 --> 00:38:51,720
‫رائع.

355
00:39:32,840 --> 00:39:35,480
‫إن كنا قررنا ما جئنا لمناقشته،

356
00:39:35,560 --> 00:39:37,560
‫فربما علينا أن نتمنى لبعضنا ليلة هانئة.

357
00:39:37,640 --> 00:39:38,600
‫بالقطع.

358
00:40:26,560 --> 00:40:29,240
‫إنها الآلة الكاتبة نفسها
‫التي اشتريتها لي قبل زمن طويل.

359
00:40:30,960 --> 00:40:32,840
‫لمساعدتي لأصبح جديرة بالاحترام.

360
00:40:33,920 --> 00:40:34,800
‫أتتذكّر؟

361
00:40:36,760 --> 00:40:37,760
‫أجل.

362
00:40:45,400 --> 00:40:46,480
‫وصل هذا الخطاب.

363
00:40:47,440 --> 00:40:48,840
‫إنه من المشفى.

364
00:40:50,600 --> 00:40:52,560
‫لقد دفعت بالفعل فواتير علاج "روبي".

365
00:40:53,920 --> 00:40:55,240
‫لا أظن أنها فاتورة.

366
00:40:55,840 --> 00:40:57,160
‫مكتوب عليه إن الأمر عاجل.

367
00:40:57,240 --> 00:40:58,760
‫من المستشار الأول.

368
00:41:05,000 --> 00:41:07,960
‫"عاجل، السيد (توماس شيلبي)"

369
00:41:18,120 --> 00:41:19,840
‫لم لا تأتي إلى الفراش؟

370
00:41:25,040 --> 00:41:26,800
‫لم لا تأتي إلى الفراش؟

371
00:41:32,600 --> 00:41:34,880
‫إنني أدوّن ما أتذكّره بشأن الاجتماع.

372
00:41:36,400 --> 00:41:38,480
‫وإن دوّنته على الفور،

373
00:41:39,640 --> 00:41:41,320
‫فيمكنني اقتباس أحاديث الناس حرفيًا.

374
00:41:42,960 --> 00:41:47,720
‫المعلومة مفيدة أكثر للسيد "تشرشل"
‫إن كانت مقتبسة حرفيًا.

375
00:42:15,200 --> 00:42:16,280
‫حرقت مقعدها.

376
00:42:19,120 --> 00:42:21,400
‫انتشرت رائحة الطلاء
‫التي على الخشب في الهواء.

377
00:42:22,840 --> 00:42:24,000
‫لم أفتح النافذة.

378
00:42:26,560 --> 00:42:27,720
‫أحب الرائحة فعلًا.

379
00:42:54,280 --> 00:42:59,320
‫ليس بعد.

380
00:43:02,280 --> 00:43:06,440
‫يجب أن أنجز هذا العمل
‫لأنني أدركت أنني سأتغيّر الآن.

381
00:43:09,040 --> 00:43:10,160
‫وأنني يجب أن أتغيّر.

382
00:43:12,200 --> 00:43:14,840
‫وسأتغيّر إلى الأبد يا "ليزي".

383
00:43:20,520 --> 00:43:21,520
‫لكن ليس بعد.

384
00:43:53,520 --> 00:43:54,480
‫مرحبًا؟

385
00:45:14,840 --> 00:45:16,120
‫رأيته يغادر.

386
00:45:18,040 --> 00:45:21,240
‫يبدو جليًا أنه يحتفظ بهذه الشقة
‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟

387
00:45:23,480 --> 00:45:25,320
‫هل تراقبني يا سيد "شيلبي"؟

388
00:45:26,560 --> 00:45:27,640
‫أشعر بالإطراء.

389
00:45:28,360 --> 00:45:29,320
‫لكن لم؟

390
00:45:30,480 --> 00:45:31,920
‫حين يكون بيني وبين أحدهم عمل،

391
00:45:32,000 --> 00:45:34,640
‫فلا بد أن أعرف كل أسراره.

392
00:45:37,560 --> 00:45:39,640
‫سُمعة "موزلي" ليست سرًا.

393
00:45:40,480 --> 00:45:41,680
‫ليس هو، بل أنت.

394
00:45:44,880 --> 00:45:46,480
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

395
00:45:47,360 --> 00:45:48,560
‫إنني عديد المواهب.

396
00:45:49,760 --> 00:45:51,640
‫أقرأ أذهان الناس.

397
00:45:54,800 --> 00:45:58,040
‫أعرف كل ما يدور في الخفاء. إنها هبة.

398
00:45:58,120 --> 00:45:59,160
‫العائلة بأكملها.

399
00:46:00,320 --> 00:46:02,120
‫سحرة ومشعوذون.

400
00:46:11,440 --> 00:46:13,040
‫سيتبرّأ خالك منك.

401
00:46:14,440 --> 00:46:16,880
‫لمضاجعة شريكه دون علمه.

402
00:46:18,400 --> 00:46:19,960
‫هل تظن أنه يتحلى بالأخلاق؟

403
00:46:20,040 --> 00:46:20,920
‫إنه كاثوليكي.

404
00:46:21,000 --> 00:46:23,480
‫يفعل الرجال ما يريدونه،
‫وتفعل النساء ما يُؤمرن به.

405
00:46:25,960 --> 00:46:27,080
‫هل ستخبر "مايكل"؟

406
00:46:28,680 --> 00:46:29,840
‫"مايكل" من العائلة.

407
00:46:31,240 --> 00:46:32,960
‫نحن عائلة مندملة.

408
00:46:34,920 --> 00:46:36,560
‫إنك لا تبالي بأمري

409
00:46:37,200 --> 00:46:38,360
‫ولا بـ"مايكل".

410
00:46:40,280 --> 00:46:42,680
‫لذا لم لا تخبرني بما تريده فعلًا؟

411
00:46:54,840 --> 00:46:58,800
‫سترافقين "موزلي" حين يكون في "برلين".

412
00:47:00,160 --> 00:47:04,120
‫ستحضرين في الغرفة التي سيلتقي فيها
‫بأعضاء كبار في الحكومة الألمانية.

413
00:47:04,200 --> 00:47:05,920
‫أريد أن أعرف ما ناقشوه

414
00:47:07,440 --> 00:47:09,280
‫وما قرروه.

415
00:47:11,960 --> 00:47:13,080
‫وإن كذبت؟

416
00:47:15,560 --> 00:47:16,560
‫سأعرف.

417
00:47:25,920 --> 00:47:27,920
‫لعلمك، يظن "مايكل" أنك الشيطان.

418
00:47:29,560 --> 00:47:31,560
‫وأظن أنه محق في ذلك.

419
00:47:33,480 --> 00:47:35,360
‫هذا السبب الآخر لمجيئي إلى هنا.

420
00:47:36,120 --> 00:47:39,040
‫ما نوايا "مايكل" الحقيقية تجاهي يا "جينا"؟

421
00:47:40,080 --> 00:47:41,600
‫وإن كذبت، فسأعرف.

422
00:47:47,200 --> 00:47:51,400
‫إنه ينوي إتمام الصفقة يا "تومي".

423
00:47:53,200 --> 00:47:54,640
‫ومن ثم ستذهبان في حال سبيليكما.

424
00:48:09,440 --> 00:48:10,440
‫سحقًا.

425
00:48:47,000 --> 00:48:48,720
‫"مكتب الطبيب (هولفورد) - (لندن)"

426
00:49:05,800 --> 00:49:08,360
‫"التشخيص: السُل الدماغي
‫مطلوب استشارة عاجلة"

427
00:49:08,440 --> 00:49:10,440
‫{\an8}"الأمر مُلح للغاية."

428
00:49:10,520 --> 00:49:13,160
‫{\an8}"الطبيب (هولفورد)"

429
00:49:32,720 --> 00:49:33,720
‫ادخل.

430
00:49:36,360 --> 00:49:38,160
‫سيد "شيلبي"، الطبيب "هولفورد".

431
00:49:41,360 --> 00:49:42,400
‫دعيه يدخل.

432
00:49:49,760 --> 00:49:51,680
‫قلت إنه علينا أن نتحدث شخصيًا.

433
00:49:52,400 --> 00:49:53,400
‫ها أنا ذا.

434
00:49:55,320 --> 00:49:56,680
‫أفضّل أن تجلس.

435
00:50:04,240 --> 00:50:07,480
‫أعرف أنك ما زلت حزينًا على ابنتك
‫يا سيد "شيلبي"،

436
00:50:09,040 --> 00:50:10,720
‫لكن لديّ أخبار عاجلة.

437
00:50:15,880 --> 00:50:20,840
‫حين أجريت الأشعة السينية
‫والفحوصات اللازمة في المشفى قبل عشرة أيام،

438
00:50:23,280 --> 00:50:26,160
‫لم تكن مصابًا بالسُل في رئتك.

439
00:50:28,680 --> 00:50:30,800
‫لكن للأسف وجدوا شيئًا آخر.

440
00:50:31,880 --> 00:50:34,160
‫شيئًا ذا صلة بمرض ابنتك.

441
00:50:38,040 --> 00:50:40,160
‫حاولوا التحدّث إليك في المشفى،

442
00:50:41,040 --> 00:50:42,560
‫لكنك لم تستمع إليهم.

443
00:50:44,200 --> 00:50:45,680
‫بعد موت ابنتك،

444
00:50:47,160 --> 00:50:49,520
‫لم تكن موجودًا ليبلغوك شخصيًا.

445
00:50:50,800 --> 00:50:54,080
‫في النهاية، بصفتي طبيبك الشخصي،
‫فقد اتصلوا بي.

446
00:50:57,600 --> 00:51:00,280
‫لم أقدّم لك الشاي. تبدو متوترًا.
‫هل تريد شايًا؟

447
00:51:02,240 --> 00:51:03,160
‫لا.

448
00:51:05,160 --> 00:51:07,800
‫أجروا فحوصات الدم في المشفى.

449
00:51:09,920 --> 00:51:13,240
‫تشير الفحوصات إلى أن الظل الذي يظهر

450
00:51:13,320 --> 00:51:17,160
‫في قاعدة جمجمتك ليس سرطانًا.

451
00:51:18,520 --> 00:51:19,920
‫إنه مرض السُل الدماغي.

452
00:51:22,400 --> 00:51:25,960
‫نمو سُلي تسببه بكتيريا السُل نفسها.

453
00:51:29,800 --> 00:51:32,040
‫قد تكون أُصبت بالعدوى من ابنتك.

454
00:51:33,760 --> 00:51:37,120
‫بمجرد أن يستحوذ هذا المرض على العائلة،
‫فلا يمكن ردعه.

455
00:51:38,200 --> 00:51:40,640
‫يمكنه الانتقال بقُبلة بسيطة.

456
00:51:44,800 --> 00:51:47,320
‫يبدو أن عائلة "شيلبي" ليست استثناء.

457
00:51:51,520 --> 00:51:55,440
‫كما قلت يا سيد "شيلبي"،
‫أعرف أنك ما زلت حزينًا.

458
00:51:56,840 --> 00:51:59,320
‫لكن لا بد أن تدرك أن الأمر خطير جدًا.

459
00:52:01,640 --> 00:52:04,680
‫بالنظر إلى حجم الورم، قد ينتشر بسرعة.

460
00:52:06,160 --> 00:52:09,920
‫لا أشك لحظة في أنك تعاني الأعراض بالفعل.

461
00:52:11,640 --> 00:52:13,560
‫هل عانيت نوبات صرع مؤخرًا؟

462
00:52:15,080 --> 00:52:16,640
‫نوبات ضعف؟

463
00:52:17,280 --> 00:52:20,520
‫انفصال؟ هلاوس؟

464
00:52:28,760 --> 00:52:30,360
‫لماذا لم تأت إليّ لفحصك؟

465
00:52:33,160 --> 00:52:34,520
‫لديّ عمل لأنجزه.

466
00:52:38,240 --> 00:52:39,440
‫هل أمثّل تهديدًا للآخرين؟

467
00:52:41,520 --> 00:52:42,360
‫لا.

468
00:52:43,240 --> 00:52:45,880
‫بخلاف مرض السُل،
‫فإن السُل الدماغي ليس معديًا.

469
00:52:47,000 --> 00:52:50,840
‫إنه ليس معديًا يا سيد "شيلبي"،

470
00:52:50,920 --> 00:52:55,480
‫لكن في حالتك،
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

471
00:52:57,320 --> 00:52:59,120
‫إنه ينمو في جذع مخك.

472
00:52:59,200 --> 00:53:02,880
‫أي محاولة لاستئصاله
‫قد تسبب صدمة ونزيفًا في المخ.

473
00:53:07,640 --> 00:53:09,360
‫بينما كنت ترفض الرد على مكالماتي،

474
00:53:09,440 --> 00:53:12,720
‫عرضت أشعتك السينية
‫على ثلاثة من أفضل الجرّاحين في البلاد.

475
00:53:16,880 --> 00:53:18,760
‫اتفقوا جميعًا أنه لا يمكن استئصاله.

476
00:53:20,160 --> 00:53:21,480
‫وأن العملية ستكون بلا جدوى.

477
00:53:23,160 --> 00:53:27,160
‫بالطبع، ستريد التأكد من ذلك بنفسك.

478
00:53:28,560 --> 00:53:31,320
‫الطبيبة "هيلين روثرتون" في شارع "توماس".

479
00:53:31,880 --> 00:53:32,880
‫إنها صديقة.

480
00:53:44,360 --> 00:53:45,320
‫هذا…

481
00:53:47,680 --> 00:53:48,920
‫إلى أي مدى سيسوء المرض؟

482
00:53:55,520 --> 00:53:56,800
‫مع نمو الورم،

483
00:53:57,880 --> 00:54:01,400
‫معدل التدهور الجسدي والعقلي سيزداد.

484
00:54:06,120 --> 00:54:10,040
‫في النهاية، ستحتاج إلى الناس حولك دائمًا،

485
00:54:11,040 --> 00:54:12,600
‫الذين يحبونك حبًا جمًا.

486
00:54:16,080 --> 00:54:17,000
‫إلى متى؟

487
00:54:20,880 --> 00:54:24,000
‫أفهم أنك هزمت العديد من الأعداء
‫يا سيد "شيلبي".

488
00:54:25,280 --> 00:54:26,520
‫تواجه عدوًا جديدًا الآن.

489
00:54:27,560 --> 00:54:28,560
‫بداخلك.

490
00:54:30,240 --> 00:54:31,560
‫لا يمكنك هزيمته.

491
00:54:33,160 --> 00:54:34,880
‫لكن يمكنك دحضه مؤقتًا.

492
00:54:36,000 --> 00:54:39,920
‫إن عشت بقية حياتك بطريقة صحيحة
‫وكنت قوي الإرادة وقاومت…

493
00:54:40,000 --> 00:54:43,800
‫سألتك سؤالًا وأردت إجابة عنه.

494
00:54:43,880 --> 00:54:45,680
‫لا أريد سماع ترهاتك هذه.

495
00:54:46,760 --> 00:54:51,160
‫إلى متى سأظل سليمًا قبل أن أحتاج
‫إلى الناس الذين يحبونني حبًا جمًا حولي؟

496
00:54:56,080 --> 00:54:57,960
‫- آسفة.
‫- لا بأس يا "ليزي".

497
00:54:58,040 --> 00:54:59,760
‫مسؤول حساباتي كان يهمّ بالمغادرة.

498
00:55:05,520 --> 00:55:07,960
‫سأتصل بك حين أعود إلى "لندن".

499
00:55:08,040 --> 00:55:09,160
‫لا، الوقت يداهمنا.

500
00:55:09,240 --> 00:55:11,560
‫أنت محاسب، أعطني رقمًا الآن.

501
00:55:13,560 --> 00:55:14,560
‫عامًا واحدًا.

502
00:55:15,960 --> 00:55:17,200
‫ربما 18 شهرًا.

503
00:55:18,400 --> 00:55:20,080
‫هذا مبشّر. هذا كل ما أردت معرفته.

504
00:55:20,840 --> 00:55:23,720
‫سأسوي حساباتي المالية وفقًا لذلك. شكرًا.

505
00:55:26,120 --> 00:55:28,120
‫سأراسلك موضحًا النتائج كاملةً.

506
00:55:28,200 --> 00:55:29,320
‫أجل، شكرًا.

507
00:55:33,800 --> 00:55:34,760
‫طاب يومك.

508
00:55:43,520 --> 00:55:44,800
‫أثمة أمر مهم؟

509
00:55:46,080 --> 00:55:47,640
‫لا، الأمر وما فيه…

510
00:55:49,000 --> 00:55:51,240
‫إنها فاتورة أخرى لم أتوقعها…

511
00:55:52,680 --> 00:55:53,800
‫وعليّ أن أدفعها.

512
00:56:04,040 --> 00:56:05,800
‫هلّا تتركينني بمفردي لوهلة يا "ليزي"؟

513
00:56:10,160 --> 00:56:11,120
‫أجل.

514
00:56:26,920 --> 00:56:27,920
‫لست شيطانًا.

515
00:56:31,360 --> 00:56:33,000
‫بل مجرد رجل عادي بشري.

516
00:56:39,920 --> 00:56:42,360
‫ستندلع حرب في هذه العائلة

517
00:56:44,320 --> 00:56:45,920
‫وسيموت أحدكم.

518
00:56:48,800 --> 00:56:49,640
‫"بولي"،

519
00:56:51,920 --> 00:56:54,360
‫أمهليني فحسب وقتًا كفاية لفعل ما يجب فعله.

520
00:56:56,680 --> 00:57:00,040
‫اقتل بلا توقّف…

521
00:57:45,560 --> 00:57:50,560
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

