﻿1
00:00:00,987 --> 00:00:01,827
‫{\an8}"في الحلقات السابقة"

2
00:00:01,907 --> 00:00:03,707
‫{\an8}ماتت ابنة ووُجد ابن.

3
00:00:03,787 --> 00:00:04,827
‫{\an8}إنه ابنك.

4
00:00:04,907 --> 00:00:06,147
‫{\an8}"إيفادني بارويل"؟

5
00:00:09,027 --> 00:00:10,987
‫وبما أنك أثبتّ التزامك،

6
00:00:11,067 --> 00:00:15,107
‫فإن "بوسطن" مفتوحة رسميًا الآن
‫لاستيراد بضائعك.

7
00:00:15,187 --> 00:00:18,187
‫يقول "جاك" إنه تبقت بضعة أسابيع فحسب
‫وسيُطلق سراحك.

8
00:00:18,267 --> 00:00:20,267
‫انتشرت أخبار عنك وصولًا إلى القناة.

9
00:00:20,347 --> 00:00:23,867
‫حيث كنت تسير بكامل صحتك وأبهتك وحدك،
‫لكنك الآن يلزمك عكاز.

10
00:00:23,947 --> 00:00:25,507
‫ابق طاهرًا من المخدرات لأسبوعين.

11
00:00:26,067 --> 00:00:27,547
‫وإلا فسأرسل إلى "ليندا" خطابًا آخر.

12
00:00:27,627 --> 00:00:29,507
‫هل عانيت نوبات صرع مؤخرًا؟

13
00:00:29,587 --> 00:00:30,947
‫إنه مرض السُل الدماغي.

14
00:00:31,027 --> 00:00:32,907
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

15
00:01:55,467 --> 00:01:58,987
‫ما أعطيت شقيقك الأفيون يا سيد "شيلبي"

16
00:01:59,067 --> 00:02:01,107
‫إلا لتسببه في مشكلات جمّة لي.

17
00:02:01,186 --> 00:02:02,467
‫اعتدى على زوجتي.

18
00:02:10,707 --> 00:02:13,547
‫أريد كوبًا من الشاي الأخضر من فضلك.

19
00:02:25,107 --> 00:02:27,467
‫استغرقت عشر سنوات لتأسيس هذا العمل.

20
00:02:27,547 --> 00:02:30,027
‫سيظل عملك آمنًا إن نفّذت ما آمرك به.

21
00:02:34,027 --> 00:02:35,787
‫ما كمية الأفيون التي تمتلكها في قبوك؟

22
00:02:37,667 --> 00:02:38,587
‫اثنان كيلو ونصف.

23
00:02:39,827 --> 00:02:40,907
‫أحضرها إليّ.

24
00:02:42,827 --> 00:02:44,547
‫أمامك أربع دقائق.

25
00:03:17,187 --> 00:03:18,707
‫بصفتي عضوًا في البرلمان…

26
00:03:21,627 --> 00:03:23,067
‫نيابةً عن هذه الدائرة الانتخابية،

27
00:03:24,307 --> 00:03:27,947
‫من واجبي أن أرعى مصالح ناخبيّ.

28
00:03:28,027 --> 00:03:29,187
‫مؤقت القنبلة ما زال يدقّ.

29
00:03:29,267 --> 00:03:32,747
‫تعاطي الأفيون يدمّر الصحة.

30
00:03:33,747 --> 00:03:34,987
‫تعطيه النساء لأولادهنّ

31
00:03:35,067 --> 00:03:37,667
‫حتى يتركنهم دون رعاية
‫في أثناء عملهنّ في المصانع.

32
00:03:38,387 --> 00:03:40,747
‫يفقد الرجال وظائفهم حين يصبحون مدمنين.

33
00:03:42,747 --> 00:03:48,907
‫من الآن فصاعدًا،
‫لن تبيع سوى السجائر والكعك والشاي.

34
00:03:50,547 --> 00:03:52,747
‫إن سمعت أنك تبيع الأفيون مجددًا،

35
00:03:52,827 --> 00:03:55,547
‫فستكون حياتك على المحك، مفهوم؟

36
00:03:55,627 --> 00:03:58,427
‫نعم. مفهوم. لن أبيعه.

37
00:03:58,507 --> 00:04:00,467
‫مؤقت القنبلة ما زال يدقّ يا سيد "شيلبي".

38
00:04:01,227 --> 00:04:02,867
‫لا أظن أنها قنبلة حقيقية.{\an8}

39
00:04:07,427 --> 00:04:12,307
‫رجاءً أخبر مورديك وزبائنك

40
00:04:13,667 --> 00:04:18,947
‫بأنه من الآن فصاعدًا، لن يُباع الأفيون

41
00:04:19,027 --> 00:04:22,107
‫في منطقة "سمول هيث" أو "بوردزلي".

42
00:04:23,427 --> 00:04:24,547
‫شكرًا على الشاي.

43
00:04:36,187 --> 00:04:37,027
‫أرأيت؟

44
00:04:37,707 --> 00:04:40,307
{\an8}‫لم تكن قنبلة حقيقية.

45
00:05:03,227 --> 00:05:04,827
‫اسمح لهم بالعبور الآن.

46
00:05:04,907 --> 00:05:06,467
‫أمرك يا سيد "شيلبي".

47
00:05:08,587 --> 00:05:11,387
‫أخبر كل مالكي الحانات والمقاهي
‫في شارع "مونتغي"،

48
00:05:12,187 --> 00:05:15,747
‫بأنه إن سمعت أن المخدرات تُباع مجددًا،
‫فإن شارع "مونتغي" لن يكون له وجود.

49
00:05:15,827 --> 00:05:18,227
‫سأهدمه وأستبدله بشقق.

50
00:05:18,307 --> 00:05:21,027
‫بأمر من مجلس منطقة "بيرمنغهام" السكني.

51
00:05:35,747 --> 00:05:36,787
‫أعتذر على التأخير.

52
00:05:36,867 --> 00:05:40,467
‫أغلقوا شارع "مونتغي".
‫كان ثمة انفجار غازي أو…

53
00:05:45,587 --> 00:05:48,587
‫أتمنى لو مشكلة واحدة تحدث في "بيرمنغهام"

54
00:05:48,667 --> 00:05:49,947
‫لا نكون المتسببين بها.

55
00:05:54,867 --> 00:05:57,587
‫جمعتكم اليوم لأنه وردت أخبار جديدة.

56
00:05:58,507 --> 00:06:00,467
‫تهمّ جميع أفراد العائلة.

57
00:06:01,867 --> 00:06:02,867
‫أولًا،

58
00:06:03,787 --> 00:06:08,907
‫أودّ أن أرحّب بـ"ماري"،
‫زوجة "فين" الجديدة في العائلة.

59
00:06:10,867 --> 00:06:13,627
‫سُررت لأنني تركت فراشي لأسمع هذا الأمر.

60
00:06:15,347 --> 00:06:18,707
‫ثمة عنصر آخر لا بد من وجوده ليكتمل العمل.

61
00:06:18,787 --> 00:06:20,347
‫- "جوني".
‫- "توم".

62
00:06:22,347 --> 00:06:24,947
‫تفضل بالدخول.

63
00:06:25,027 --> 00:06:28,467
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

64
00:06:32,307 --> 00:06:33,227
‫يا جماعة،

65
00:06:35,067 --> 00:06:36,867
‫هذا "إرازموز"

66
00:06:38,227 --> 00:06:39,427
‫لا أحد يدعوني بهذا الاسم.

67
00:06:40,707 --> 00:06:41,707
‫يدعونه بـ"دوك".

68
00:06:44,947 --> 00:06:49,907
‫قبل 20 عامًا،
‫قابلت فتاة في سباق "أبلبي" للخيول.

69
00:06:49,987 --> 00:06:52,027
‫تضاجعنا تحت ظل شجرة البندق.

70
00:06:53,427 --> 00:06:56,547
‫بعد تسعة أشهر، وُلد هذا الفتى.

71
00:06:59,467 --> 00:07:00,507
‫هذا ابني.

72
00:07:01,747 --> 00:07:04,027
‫تُوفيت والدته وهو صغير.

73
00:07:04,107 --> 00:07:06,387
‫لم أحاول العثور عليه قط حتى الآن.

74
00:07:06,467 --> 00:07:10,507
‫لكنني أحاول النظر إلى الحياة
‫بطريقة مختلفة.

75
00:07:12,547 --> 00:07:14,067
‫لا يُوجد أعزّ من الابن.

76
00:07:16,907 --> 00:07:17,747
‫لذا سأضمّه…

77
00:07:17,827 --> 00:07:20,507
‫إلى العائلة بهذه البساطة.

78
00:07:21,027 --> 00:07:23,067
‫لا. بل سأضمّه إلى العشيرة فحسب.

79
00:07:23,947 --> 00:07:25,987
‫لكن عليه إبراز استحقاقه لينضم إلى العائلة.

80
00:07:27,507 --> 00:07:31,067
‫حتى تحين تلك اللحظة، مرحبًا بك يا بنيّ.
‫هيا، اجلس هنا.

81
00:07:37,987 --> 00:07:42,027
‫ثمة آثام كثيرة اقترفتها
‫لا يمكنني التكفير عنها.

82
00:07:43,267 --> 00:07:44,267
‫ويمكنني التكفير عن البعض.

83
00:07:45,467 --> 00:07:47,307
‫بعض الجروح يمكنني شفاؤها.

84
00:07:47,387 --> 00:07:49,347
‫لكنك قد تشقّ جروحًا جديدة.

85
00:07:51,187 --> 00:07:54,427
‫على أي حال، هذا عمل اليوم.

86
00:07:55,747 --> 00:07:57,547
‫هل الوقت مبكر على شرب الويسكي؟

87
00:08:04,747 --> 00:08:05,667
‫تفضل.

88
00:08:06,947 --> 00:08:08,747
‫وجبة إفطار عائلة "شيلبي" يا بنيّ.

89
00:08:09,467 --> 00:08:10,387
‫لا أشرب الخمر.

90
00:08:11,667 --> 00:08:12,747
‫ولست من آل "شيلبي".

91
00:08:13,307 --> 00:08:14,467
‫حسنًا؟ أنا من آل "دوك".

92
00:08:16,627 --> 00:08:19,747
‫أنت من آل "شيلبي" بلا ريب.
‫لا تحمل همّ ذلك.

93
00:08:22,347 --> 00:08:26,107
‫أظن أننا بحاجة إلى "كيرلي" وحبل قوي
‫لترويض هذا الفتى يا "توم".

94
00:08:26,187 --> 00:08:28,067
‫افتح الحانة يا "آرثر".

95
00:08:28,146 --> 00:08:30,666
‫ووجّه الفتى ناحية السبّورة
‫ليدوّن الرهانات.

96
00:08:31,347 --> 00:08:32,387
‫لا أجيد الكتابة.

97
00:08:33,587 --> 00:08:36,427
‫وجّه الفتى ناحية السبّورة ليمسح الطباشير.

98
00:08:39,187 --> 00:08:40,027
‫هيا يا بنيّ.

99
00:08:41,187 --> 00:08:42,347
‫تعال.

100
00:09:00,427 --> 00:09:01,307
‫"ليزي".

101
00:09:02,987 --> 00:09:04,227
‫هيا.

102
00:09:09,507 --> 00:09:11,747
‫كان أبي دوق "ساكسون شور".

103
00:09:12,387 --> 00:09:13,987
‫كانت أمي ملكة غجرية.

104
00:09:14,067 --> 00:09:15,747
‫من أخبرك بذلك؟ والدتك؟

105
00:09:16,907 --> 00:09:19,147
‫لا أسمح للناس بالتحدث عن أمي.

106
00:09:19,227 --> 00:09:21,867
‫"حانة (غاريسون)"

107
00:09:21,947 --> 00:09:22,867
‫أحسنت.

108
00:09:23,587 --> 00:09:26,267
‫دعني أستوضح الأمر. لا تجيد القراءة.

109
00:09:26,347 --> 00:09:28,547
‫ولا تجيد الكتابة. لا بأس في ذلك.

110
00:09:28,627 --> 00:09:29,867
‫ما الذي تجيده؟

111
00:09:31,147 --> 00:09:32,267
‫أجيد معرفة الوقت.

112
00:09:32,987 --> 00:09:34,227
‫معرفة الوقت.

113
00:09:34,307 --> 00:09:36,067
‫اسمع ذلك، إنه يجيد معرفة الوقت.

114
00:09:36,707 --> 00:09:37,907
‫يا لمهارتك الفذة!

115
00:09:39,387 --> 00:09:41,627
‫هذا أفضل بمراحل مما تجيده أنت.

116
00:09:44,387 --> 00:09:45,987
‫ماذا قلت لي للتو؟

117
00:09:47,747 --> 00:09:49,227
‫ما الوقت الآن يا سيد "شيلبي"؟

118
00:09:53,747 --> 00:09:54,827
‫هذا ما أجيده.

119
00:09:55,587 --> 00:09:57,187
‫أيها الوغد الصغير.

120
00:09:59,587 --> 00:10:01,067
‫خذها، احتفظ بها.

121
00:10:01,587 --> 00:10:03,587
‫ستجعلك تأتي في مواعيدك مستقبلًا.

122
00:10:31,707 --> 00:10:34,787
‫هل غفرت لـ"آرثر شيلبي"؟

123
00:10:36,267 --> 00:10:37,187
‫لا.

124
00:10:41,027 --> 00:10:43,027
‫لكن قد يغفر له الرب.

125
00:10:45,947 --> 00:10:47,667
‫وهل كلّفك الرب بتنفيذ أعماله؟

126
00:10:48,427 --> 00:10:50,507
‫الرب يهتم بك أيضًا يا "تومي".

127
00:10:51,187 --> 00:10:54,147
‫سيكون الرب في عونك في رحلتك
‫وفي كل خطوة تخطوها.

128
00:10:58,587 --> 00:11:00,507
‫لعله لن يُضطر إلى اتخذا خطوات كثيرة.

129
00:11:14,907 --> 00:11:16,227
‫أخبريني يا "ليندا".

130
00:11:18,227 --> 00:11:20,347
‫هل الرب يهتم بي

131
00:11:21,587 --> 00:11:22,707
‫أم بمالي؟

132
00:11:27,867 --> 00:11:29,467
‫أظن أنك تديرين مؤسسة،

133
00:11:29,547 --> 00:11:32,707
‫وأن مؤسستك تتكفل بالعديد من المهام
‫في جميع أنحاء العالم.

134
00:11:33,307 --> 00:11:36,907
‫لكن يصعب الحصول على التمويل
‫في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية.

135
00:11:37,547 --> 00:11:41,107
‫لذا، ربما خطة إلهك عملية.

136
00:11:41,187 --> 00:11:45,947
‫ربما يريدني أن أتبرع لمؤسستك.

137
00:11:46,027 --> 00:11:49,187
‫وفي المقابل، يريدك

138
00:11:49,947 --> 00:11:52,507
‫أن تساعدي شقيقي لإتمام توبته.

139
00:11:53,347 --> 00:11:56,107
‫أعرف أنه في مكان عبادة مثل هذا

140
00:11:56,187 --> 00:11:57,947
‫لن تطلبي المبلغ مني صراحةً أبدًا.

141
00:11:58,027 --> 00:11:59,747
‫لذا سأخبرك بلا حرج.

142
00:12:00,627 --> 00:12:04,387
‫سأكتب شيكًا لمؤسستك قيمته عشرة آلاف جنيه…

143
00:12:04,467 --> 00:12:05,387
‫سبحان الرب.

144
00:12:06,187 --> 00:12:09,027
‫…إن نظرت إلى "آرثر" نظرة عطف وساعدته.

145
00:12:12,107 --> 00:12:14,347
‫يجب أن أعتني بكل فرد في العائلة.

146
00:12:17,027 --> 00:12:17,947
‫اتفقنا؟

147
00:12:21,627 --> 00:12:24,227
‫ستُنفق أموالك في أعمال الخير
‫في جميع أنحاء العالم.

148
00:12:25,667 --> 00:12:27,707
‫وستُسمى بعثة تبشيرية باسمك.

149
00:12:30,987 --> 00:12:32,707
‫لكنني على استعداد لمساعدته فحسب

150
00:12:33,667 --> 00:12:34,867
‫وليس لمضاجعته.

151
00:12:35,827 --> 00:12:36,747
‫لا.

152
00:12:38,027 --> 00:12:40,987
‫لا، أظن أن التفاوض
‫من أجل تلك الخدمة بعينها

153
00:12:41,067 --> 00:12:43,227
‫سيستغرق وقتًا طويلًا.

154
00:12:44,667 --> 00:12:45,987
‫ولديّ موعد.

155
00:12:48,227 --> 00:12:49,147
‫باركك الرب.

156
00:12:55,667 --> 00:13:00,347
‫"مرفأ (ليفربول)"

157
00:13:12,627 --> 00:13:14,787
‫أولًا أعتذر عن سوء التفاهم الأولي.

158
00:13:17,027 --> 00:13:18,307
‫تولى شقيقي الأمر.

159
00:13:25,347 --> 00:13:26,627
‫هذا من أجل حراستك للمخازن.

160
00:13:28,947 --> 00:13:30,907
‫بالرغم من أنني خنت الأمانة؟

161
00:13:31,827 --> 00:13:35,307
‫كنت سببًا من الأسباب
‫التي جعلت أخي يعود لتولّي إدارة الأعمال.

162
00:13:35,947 --> 00:13:36,867
‫تحدّثت إليه.

163
00:13:37,547 --> 00:13:38,627
‫بصفتي رفيقًا.

164
00:13:38,707 --> 00:13:40,307
‫ما زال يدين لك بضربك

165
00:13:40,387 --> 00:13:43,947
‫أما زلت تتولى هذا النوع من العمل بنفسك
‫يا "توماس شيلبي"، يا عضو البرلمان؟

166
00:13:45,187 --> 00:13:49,067
‫كما ترى يا سيد "ستاغ"،
‫يمكنني الاستعانة برجل مثلك.

167
00:13:51,387 --> 00:13:54,347
‫لديّ أصدقاء في حاجة إلى أسلحة.

168
00:13:55,787 --> 00:13:57,507
‫ثمة شحنة ستأتي قريبًا

169
00:13:57,587 --> 00:14:01,427
‫محمّلة برشاشات "طومسون" قادمة من "بوسطن".

170
00:14:02,707 --> 00:14:05,147
‫أريدك أن تفرّغ وتخزّن تلك الأسلحة.

171
00:14:08,027 --> 00:14:09,627
‫ستأتي أيضًا ذخيرة ضمن الشحنة.

172
00:14:11,067 --> 00:14:11,987
‫مثل هذه.

173
00:14:13,227 --> 00:14:14,067
‫"(ستاغ)"

174
00:14:14,147 --> 00:14:15,547
‫انظر إليها جيدًا.

175
00:14:15,627 --> 00:14:19,267
‫وأريدك أن تعتني بالأسلحة والذخيرة جيدًا

176
00:14:19,747 --> 00:14:21,227
‫أفضل مما اعتنيت بالمخدرات.

177
00:14:22,827 --> 00:14:23,747
‫مفهوم؟

178
00:14:25,227 --> 00:14:26,147
‫سابقًا،

179
00:14:27,547 --> 00:14:30,987
‫جميع عمليات الاستيراد والتصدير خاصتي
‫مرّت عبر مرفأ "بلفاست".

180
00:14:31,587 --> 00:14:33,267
‫نتعامل مع مرفأ "بوسطن" الآن…

181
00:14:36,067 --> 00:14:39,107
‫أفكّر في تحويل خط إمدادي إلى "ليفربول".

182
00:14:41,187 --> 00:14:42,507
‫ستصبح رجلًا ثريًا جدًا.

183
00:14:46,587 --> 00:14:48,307
‫ألم تقل كلمة شكرًا قبلًا؟

184
00:15:06,827 --> 00:15:07,747
‫شكرًا.

185
00:15:12,867 --> 00:15:14,787
‫ألهذا السبب تفعل ذلك يا سيد "شيلبي"؟

186
00:15:16,307 --> 00:15:17,947
‫ألهذا تحافظ على كل عملك الجاري؟

187
00:15:18,667 --> 00:15:20,387
‫لتساعد الناس على قول شكرًا؟

188
00:15:22,107 --> 00:15:24,107
‫يمكنك التخلي عن كل ذلك.

189
00:15:24,187 --> 00:15:26,027
‫يمكنك الإقلاع عن المنافسة.

190
00:15:26,987 --> 00:15:29,587
‫يمكنك العيش كإنسان عادي فان.

191
00:15:30,347 --> 00:15:31,507
‫ويُكتب على شاهد قبرك…

192
00:15:32,627 --> 00:15:33,987
‫"إنسان عادي فان."

193
00:15:35,907 --> 00:15:39,667
‫لكن عوضًا عن ذلك،
‫ما زلت تحب سماع كلمات "أرجوك"

194
00:15:39,747 --> 00:15:43,947
‫و"شكرًا" و"آسف" و"سامحني يا سيد (شيلبي)."

195
00:15:46,187 --> 00:15:47,347
‫لماذا كل ذلك؟

196
00:15:50,507 --> 00:15:51,547
‫أتريد أن تعرف؟

197
00:15:52,827 --> 00:15:54,707
‫أتريد أن تعرف سبب استمراري في فعل ذلك

198
00:15:56,387 --> 00:15:57,467
‫طوال تلك السنوات؟

199
00:15:59,107 --> 00:16:00,267
‫لأشهر سلاحي في وجهك هكذا.

200
00:16:05,947 --> 00:16:06,867
‫وبعد ذلك

201
00:16:08,347 --> 00:16:09,267
‫أعفو عنك هكذا.

202
00:16:14,467 --> 00:16:15,387
‫أتشعر بذلك؟

203
00:16:17,387 --> 00:16:18,427
‫أجل.

204
00:16:21,027 --> 00:16:22,507
‫لا تمنح المخدرات ولو شعور قريب لهذا.

205
00:16:27,107 --> 00:16:28,227
‫لذا يا سيد "ستاغ"،

206
00:16:30,547 --> 00:16:32,467
‫حين أنجز آخر أعمالي،

207
00:16:35,147 --> 00:16:36,147
‫سأصبح بالفعل

208
00:16:37,947 --> 00:16:39,387
‫إنسانًا عاديًا فانيًا.

209
00:16:42,747 --> 00:16:43,827
‫طاب يومك.

210
00:16:51,267 --> 00:16:52,347
‫"آرثر".

211
00:16:52,427 --> 00:16:54,427
‫لدينا مشكلة مع الحكم.

212
00:16:54,507 --> 00:16:57,627
‫إنه لا يقبل المال. إنه متديّن أو ما شابه.

213
00:16:57,707 --> 00:16:59,467
‫رباه.

214
00:17:01,907 --> 00:17:05,586
‫أنت المسؤول عن المقامرة يا "آرثر"
‫و"تومي" غائب. ماذا يجب أن نفعل؟

215
00:17:06,547 --> 00:17:08,547
‫"قالوا هذا ليجربوه،

216
00:17:09,027 --> 00:17:12,627
‫لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه."

217
00:17:12,707 --> 00:17:13,747
‫"آرثر".

218
00:17:13,826 --> 00:17:16,387
‫هذا الحكم يهددنا بإبلاغ الشرطة…

219
00:17:16,467 --> 00:17:19,667
‫"أما (يسوع) فانحنى إلى أسفل

220
00:17:20,627 --> 00:17:23,307
‫وكان يكتب بإصبعه على الأرض."

221
00:17:23,387 --> 00:17:24,387
‫"آرثر".

222
00:17:25,307 --> 00:17:26,227
‫أخي.

223
00:17:27,987 --> 00:17:29,467
‫الناس يستهزئون بك.

224
00:17:32,627 --> 00:17:35,347
‫قابلت حكمنا المتديّن للتو مجددًا.

225
00:17:35,907 --> 00:17:38,227
‫أخبرني رسميًا بأن أغرب عن وجهه.

226
00:17:38,307 --> 00:17:39,787
‫ليس حتى رسميًا في الحقيقة.

227
00:17:39,867 --> 00:17:42,827
‫أخبرني حرفيًا بأن أغرب عن وجهه.

228
00:17:43,347 --> 00:17:44,627
‫هل هذا صحيح؟

229
00:17:45,147 --> 00:17:46,067
‫أتعرف إذًا؟

230
00:17:47,347 --> 00:17:48,307
‫سحقًا.

231
00:17:48,387 --> 00:17:51,387
‫- هل تعرف ماذا كتب على الأرض؟
‫- لا.

232
00:17:51,467 --> 00:17:54,187
‫- هل تعرف؟ لا تعرف، أليس كذلك؟
‫- لا. لا أعرف.

233
00:17:54,267 --> 00:17:56,747
‫- هل تعرف يا "بيلي" ماذا كتب على الأرض؟
‫- أنا…

234
00:17:58,547 --> 00:18:00,667
‫هل تعرف ماذا كتب "يسوع" على الأرض؟

235
00:18:00,747 --> 00:18:05,347
‫انحنى إلى أسفل وكان يكتب بإصبعه على الأرض.

236
00:18:05,427 --> 00:18:07,387
‫هل تعرف ماذا كتب؟

237
00:18:07,467 --> 00:18:09,227
‫- بحقك يا "بيلي".
‫- لا.

238
00:18:09,307 --> 00:18:11,067
‫ماذا يجب أن نفعل يا "آرثر"؟

239
00:18:12,747 --> 00:18:14,067
‫اذهب وأحضر الحكم.

240
00:18:15,027 --> 00:18:17,107
‫أحضر لي الحكم.

241
00:18:27,667 --> 00:18:33,307
‫"فندق (ميدلاند)"

242
00:19:26,667 --> 00:19:28,067
‫أعرف أنها معنا.

243
00:19:31,427 --> 00:19:32,347
‫دائمًا.

244
00:19:38,507 --> 00:19:40,067
‫رغم أننا الوحيدان هنا.

245
00:19:48,747 --> 00:19:51,627
‫ظننت أنه سيكون من الأفضل
‫إن استأجرنا مكانًا مختلفًا.

246
00:19:54,027 --> 00:19:55,347
‫صرت أمقت ذلك المنزل الآن.

247
00:19:56,547 --> 00:19:58,187
‫علينا أن نتخلص منه.

248
00:20:09,027 --> 00:20:11,427
‫مرّ علينا وقت لم نقل فيه شيئًا
‫بعد المضاجعة

249
00:20:11,507 --> 00:20:14,467
‫لأنه لم يكن علينا قول أي شيء.

250
00:20:18,547 --> 00:20:20,667
‫لكن لم يتبق شيء لأقوله الآن.

251
00:20:26,067 --> 00:20:27,147
‫ثمة عمل جار.

252
00:20:31,707 --> 00:20:32,827
‫أي عمل؟

253
00:20:36,667 --> 00:20:37,667
‫الأمريكي.

254
00:20:39,947 --> 00:20:41,307
‫إنه قادم إلى "بيرمنغهام".

255
00:20:42,347 --> 00:20:44,467
‫سيزورنا وهو في طريقه إلى "ليفربول".

256
00:20:45,707 --> 00:20:47,547
‫سيمكث معنا ليلة الغد.

257
00:20:48,187 --> 00:20:50,827
‫"فرانسيس" تعرف. إنها تجهّز قائمة الطعام.

258
00:20:55,307 --> 00:20:56,227
‫وبعد ذلك،

259
00:20:57,787 --> 00:20:59,147
‫علينا أن نخطو خطوة جادّة.

260
00:21:03,147 --> 00:21:05,307
‫ألا تريدين معرفة تلك الخطوة يا "ليزي"؟

261
00:21:07,787 --> 00:21:08,627
‫لا.

262
00:21:11,427 --> 00:21:12,387
‫أعرف ما يكفي.

263
00:21:16,627 --> 00:21:17,947
‫كتاب الندم خاصتك.

264
00:21:23,067 --> 00:21:27,027
‫23، 24، 52، 55.

265
00:21:29,827 --> 00:21:31,387
‫أرقام فتح الخزنة.

266
00:21:35,587 --> 00:21:36,507
‫ثمة لحظات ندم.

267
00:21:38,187 --> 00:21:39,107
‫وأنا من ضمنها.

268
00:21:40,107 --> 00:21:41,027
‫على القائمة.

269
00:21:42,227 --> 00:21:45,107
‫على رأس القائمة.

270
00:21:51,227 --> 00:21:52,067
‫أجل.

271
00:21:53,507 --> 00:21:54,427
‫أجل، أنت كذلك.

272
00:21:58,307 --> 00:21:59,827
‫إنني نادم على زواجي منك يا "ليزي".

273
00:22:03,667 --> 00:22:05,427
‫لأنني ورطتك كثيرًا.

274
00:22:06,747 --> 00:22:08,227
‫ورطتك في كل هذا.

275
00:22:09,347 --> 00:22:10,267
‫"روبي".

276
00:22:12,787 --> 00:22:14,147
‫وكل ما سيأتي.

277
00:22:18,027 --> 00:22:21,187
‫حين تزوجتني، تزوجت رجلًا ولعنة معًا.

278
00:22:22,427 --> 00:22:23,867
‫شاركتني مصيري.

279
00:22:27,827 --> 00:22:28,947
‫هذا ما أندم عليه.

280
00:22:33,427 --> 00:22:34,587
‫لكن سأخبرك أمرًا يا "ليزي".

281
00:22:36,707 --> 00:22:37,707
‫في هذه اللحظة،

282
00:22:38,747 --> 00:22:39,667
‫في هذه الغرفة…

283
00:22:42,747 --> 00:22:43,667
‫أحبك.

284
00:22:51,587 --> 00:22:53,867
‫الأمر أشبه بتنفيذك حيلة سحرية مرتجلة،

285
00:22:53,947 --> 00:22:56,147
‫لكن عواقبها مجهولة.

286
00:23:00,147 --> 00:23:02,987
‫لا تخبرني ما بداخلك أبدًا.

287
00:23:05,907 --> 00:23:08,347
‫رغم أنني أعرف مفاتيح قلبك.

288
00:23:47,747 --> 00:23:49,267
‫هل هذا الحكم؟

289
00:23:49,947 --> 00:23:53,227
‫أأنت الرجل الذي يحب أن يكون صعب المراس؟

290
00:23:53,307 --> 00:23:55,987
‫سأتوجه إلى الشرطة حين أغادر هذا المكان.

291
00:23:56,067 --> 00:23:58,387
‫- حقًا؟
‫- هذا الرجل وجّه سلاحًا نحوي.

292
00:23:58,467 --> 00:24:00,467
‫- من؟ الذي هناك؟
‫- أجل.

293
00:24:02,467 --> 00:24:04,027
‫لنتصل بالشرطة.

294
00:24:05,747 --> 00:24:08,787
‫لا تقلق. سنسوّي هذا الأمر من أجلك.

295
00:24:08,867 --> 00:24:10,787
‫مرحبًا. أجل.

296
00:24:11,347 --> 00:24:12,507
‫دعني أتحدّث إلى الشرطة.

297
00:24:12,587 --> 00:24:15,067
‫أبلّغ عن رجل يحمل سلاحًا في "واتري لين".

298
00:24:16,467 --> 00:24:19,667
‫تفضل. واطلب التحدث إلى المفتش "موس".

299
00:24:20,467 --> 00:24:24,147
‫رئيس الشرطة "موس".

300
00:24:25,387 --> 00:24:28,867
‫إنه المسؤول عن "واتري لين"
‫و"بوردزلي غرين".

301
00:24:29,667 --> 00:24:30,587
‫هذا صحيح.

302
00:24:31,067 --> 00:24:32,067
‫وهل ترى هذا؟

303
00:24:34,987 --> 00:24:37,067
‫هذا رصيد رهاناته معنا.

304
00:24:38,267 --> 00:24:42,027
‫إنه يجني الكثير من المال
‫من مباريات كرة القدم

305
00:24:43,067 --> 00:24:46,747
‫لأننا نخبره بالنتيجة قبل المباراة.

306
00:24:56,907 --> 00:25:00,947
‫بعد ظهر يوم السبت،
‫عليك أخذ هذه الصافرة والصفير بها.

307
00:25:01,507 --> 00:25:04,307
‫ستحسب ركلة جزاء
‫لفريق "بيرمنغهام سيتي" في الدقائق الأخيرة،

308
00:25:04,387 --> 00:25:06,627
‫وسيترك حارس المرمى ركلة الجزاء تدخل،

309
00:25:06,707 --> 00:25:09,587
‫وسيفوز فريق "بيرمنغهام سيتي"
‫بنتيجة واحد مقابل صفر.

310
00:25:09,667 --> 00:25:10,947
‫كل ما عليك فعله هو…

311
00:25:19,347 --> 00:25:20,187
‫أنا أرفض.

312
00:25:22,267 --> 00:25:26,027
‫لن أفعل هذا. إن لم تستمع الشرطة لإفادتي،
‫فسأتوجه إلى الصحف.

313
00:25:27,147 --> 00:25:28,147
‫لست خائفًا.

314
00:25:30,547 --> 00:25:32,267
‫كنت في "فرنسا".

315
00:25:32,347 --> 00:25:33,787
‫اتصل بـ"تومي" يا "آرثر".

316
00:25:35,027 --> 00:25:35,867
‫أطبق فمك.

317
00:25:36,947 --> 00:25:38,787
‫لن نتصل بـ"تومي".

318
00:25:39,307 --> 00:25:42,147
‫- سأتولى هذا الأمر، مفهوم؟
‫- سأغادر.

319
00:25:42,227 --> 00:25:43,947
‫لن تبرح مكانك.

320
00:25:44,027 --> 00:25:45,907
‫حان الوقت ليتصدى أحدنا لكم يا قوم.

321
00:25:45,987 --> 00:25:47,907
‫ما كان يحدث ليس صحيحًا.

322
00:25:49,147 --> 00:25:51,907
‫لن أقبل المال مقابل الغش.

323
00:25:51,987 --> 00:25:53,427
‫سحقًا.

324
00:25:53,507 --> 00:25:55,547
‫ركضت نحو سلك الموت في "فرنسا"،

325
00:25:57,027 --> 00:25:58,267
‫ولم أكن خائفًا.

326
00:26:00,987 --> 00:26:02,067
‫لست خائفًا.

327
00:26:03,307 --> 00:26:04,467
‫لن أقترف هذه الجريمة.

328
00:26:05,467 --> 00:26:07,387
‫شهدت العديد من الأهوال.

329
00:26:09,427 --> 00:26:11,307
‫الضرب لن يحدث فرقًا.

330
00:26:13,107 --> 00:26:17,027
‫أعرف ذلك لأنني أرى ذلك في عينيك.

331
00:26:18,027 --> 00:26:18,947
‫سحقًا.

332
00:26:20,227 --> 00:26:22,307
‫في منتصف الشتاء البارد…

333
00:26:22,387 --> 00:26:23,627
‫يا "مريم" المقدسة، أمّ الرب.

334
00:26:25,627 --> 00:26:27,147
‫حسنًا يا "بيلي".

335
00:26:27,667 --> 00:26:29,827
‫كنت في كنف هذه العائلة لسنوات.

336
00:26:29,907 --> 00:26:32,587
‫أجل. حان الوقت لتقتل.

337
00:26:32,667 --> 00:26:34,427
‫- لا تفعل يا "آرثر".
‫- أرجوك يا "آرثر".

338
00:26:34,507 --> 00:26:37,827
‫- كنت في كنف هذه العائلة لسنوات.
‫- سحقًا يا "آرثر"! رباه!

339
00:26:37,907 --> 00:26:40,147
‫لا أستطيع أن أصبح قاتلًا يا "آرثر"، أرجوك.

340
00:26:40,227 --> 00:26:43,547
‫إما أن يموت كلاكما
‫وإما أحدكما الليلة يا "بيلي".

341
00:26:43,627 --> 00:26:44,627
‫القرار قرارك.

342
00:26:45,987 --> 00:26:47,667
‫اكرهه يا "بيلي".

343
00:26:48,787 --> 00:26:50,547
‫بحقك. إنك لا تعرفه يا "بيلي".

344
00:26:50,627 --> 00:26:52,507
‫إنه نكرة بالنسبة إليك. هيا.

345
00:26:52,587 --> 00:26:53,787
‫اكرهه.

346
00:26:53,867 --> 00:26:55,907
‫- انظر في عينيه.
‫- أرجوك، لا!

347
00:26:55,987 --> 00:26:58,307
‫- لا أقدر!
‫- انظر في عينيه.

348
00:26:58,387 --> 00:26:59,507
‫اكرهه!

349
00:26:59,587 --> 00:27:01,427
‫أنا آسف.

350
00:27:15,547 --> 00:27:16,707
‫كفى.

351
00:27:19,027 --> 00:27:20,707
‫حسنًا. هيا يا "بيلي".

352
00:27:24,747 --> 00:27:28,467
‫لا بأس.

353
00:27:29,227 --> 00:27:32,747
‫تأمّل حالك.

354
00:27:36,747 --> 00:27:38,067
‫أصبحت قاتلًا الآن يا "بيلي".

355
00:27:40,427 --> 00:27:41,627
‫أصبحت قاتلًا الآن.

356
00:27:43,467 --> 00:27:45,347
‫لن تدخل الجنة بعد الآن.

357
00:27:46,107 --> 00:27:47,307
‫لن يسمحوا لك بالدخول.

358
00:27:52,187 --> 00:27:56,027
‫خذه إلى المسبك يا "إيزيا"
‫واسأل عن السيد "باتشيس"، مفهوم؟

359
00:27:56,107 --> 00:27:58,507
‫أخبره بأننا أحضرنا وقودًا للتنّور.

360
00:29:28,147 --> 00:29:29,267
‫من أنت؟

361
00:29:36,387 --> 00:29:38,227
‫- سمعت…
‫- أرجوك.

362
00:29:38,307 --> 00:29:41,067
‫أنك المخبر السري المنخرط في منظمة "شيلبي".

363
00:29:41,867 --> 00:29:42,707
‫لا.

364
00:29:43,267 --> 00:29:44,667
‫ومن أنا الآن؟

365
00:29:45,867 --> 00:29:47,467
‫أنا الرجل الذي تعمل لصالحه الآن.

366
00:29:48,187 --> 00:29:49,467
‫أرجوك.

367
00:29:50,267 --> 00:29:52,787
‫لديّ شيء أريدك أن تفعله، أريد أن أقنعك،

368
00:29:52,867 --> 00:29:55,027
‫أريد أن أقنعك

369
00:29:56,067 --> 00:29:58,387
‫بجدية نيّتي.

370
00:29:59,347 --> 00:30:02,467
‫لأنني كما ترى،
‫اعتدت فعل هذه الأمور من أجل كسب الرزق.

371
00:30:04,067 --> 00:30:06,187
‫وأفتقدها أحيانًا.

372
00:30:07,427 --> 00:30:08,507
‫مثل السيد "شيلبي".

373
00:30:08,587 --> 00:30:12,427
‫أفتقد موجة الكهرباء
‫التي تسري تحت فروة الرأس.

374
00:30:12,507 --> 00:30:15,867
‫أفتقد تذوّق المعدن على طرف اللسان.

375
00:30:17,027 --> 00:30:18,827
‫سأعطيك تعليمات الآن.

376
00:30:18,907 --> 00:30:21,947
‫إن نفّذت ما آمرك به، فستحتفظ برجولتك.

377
00:30:22,627 --> 00:30:27,587
‫إن أخفقت، فسأرسل أشخاصًا
‫لقطع وتقديم خصيتيك على طبق خزفي.

378
00:30:30,947 --> 00:30:32,027
‫سأنفّذ ما تأمرني به.

379
00:30:33,907 --> 00:30:35,387
‫اتُخذ القرار.

380
00:30:36,387 --> 00:30:39,027
‫سيتولى شركائي أمر "توماس شيلبي"

381
00:30:39,667 --> 00:30:42,907
‫وأنت ستسلمنا شقيقه "آرثر".

382
00:30:44,347 --> 00:30:45,267
‫مفهوم؟

383
00:30:45,947 --> 00:30:49,107
‫أجل. أرجوك.

384
00:30:54,147 --> 00:30:57,867
‫فقط المعلومات التي ستقودنا
‫إلى قتل "آرثر شيلبي" ستنقذك

385
00:30:57,947 --> 00:30:59,227
‫من الموت الإيطالي.

386
00:31:00,507 --> 00:31:03,867
‫لأن الإيطاليين علّموني أنه بخلاف حب الرب

387
00:31:03,947 --> 00:31:06,667
‫والأطفال والزوجة والأم،

388
00:31:08,547 --> 00:31:10,507
‫من بين كل هذا، فالرجل يحب خصيتيه أشدّ حب.

389
00:32:22,227 --> 00:32:23,227
‫مرحبًا يا "آرثر".

390
00:32:35,427 --> 00:32:36,587
‫أظن أنه علينا أن نصلّي.

391
00:32:39,187 --> 00:32:42,347
‫- هكذا نبدأ هذا الأمر.
‫- أود أن أصلّي.

392
00:32:42,827 --> 00:32:46,467
‫الصلاة التي اخترتها هي "صلاة الندم"،
‫النسخة الثانية.

393
00:32:48,587 --> 00:32:50,707
‫هل أصبحت كاثوليكية الآن يا "ليندا"؟

394
00:32:50,787 --> 00:32:51,867
‫أنت كاثوليكي.

395
00:32:52,547 --> 00:32:53,627
‫الكويكرز لا يصلّون.

396
00:32:56,307 --> 00:32:58,827
‫احن رأسك وأغلق عينيك يا "آرثر"،

397
00:33:01,187 --> 00:33:03,707
‫اتل الصلاة. كنت تحفظها عن ظهر قلب في صباك.

398
00:33:03,787 --> 00:33:05,867
‫لكن ذاكرتي مسحتها المخدرات.

399
00:33:06,587 --> 00:33:07,627
‫وعقلي مليء…

400
00:33:08,427 --> 00:33:09,907
‫بكثير من الخواء.

401
00:33:13,347 --> 00:33:15,147
‫أرجوك يا "ليندا".

402
00:33:16,067 --> 00:33:18,747
‫إنها موجودة في مكان ما
‫في عقلك يا "آرثر". كالأغنية.

403
00:33:18,827 --> 00:33:19,747
‫أجل.

404
00:33:21,627 --> 00:33:23,467
‫- في مكان ما.
‫- سنعثر عليها معًا.

405
00:33:24,027 --> 00:33:26,507
‫سيساعدك البحث عن الكلمات في تطهير روحك.

406
00:33:28,707 --> 00:33:29,627
‫سأبدأ بالتلاوة.

407
00:33:32,267 --> 00:33:35,387
‫"اغفر لي خطاياي يا إلهي.

408
00:33:35,987 --> 00:33:37,147
‫خطايا شبابي…"

409
00:33:38,227 --> 00:33:40,587
‫خطايا شبابي وعُمري

410
00:33:41,347 --> 00:33:42,547
‫وروحي.

411
00:33:44,747 --> 00:33:45,987
‫"خطايا جسدي…"

412
00:33:47,427 --> 00:33:50,107
‫الخطايا التي أعرفها والتي لا أعرفها.

413
00:33:51,547 --> 00:33:53,747
‫الخطايا التي أخفيتها لفترة طويلة.

414
00:33:54,427 --> 00:33:55,467
‫لفترة… سحقًا.

415
00:33:56,307 --> 00:33:57,227
‫لفترة طويلة.

416
00:34:17,787 --> 00:34:19,186
‫ضبطته وهو يسرق سيارة.

417
00:34:19,987 --> 00:34:22,507
‫وسرق المال من حانة الرهانات.

418
00:34:35,706 --> 00:34:37,146
‫اسرق ممن تشاء.

419
00:34:38,027 --> 00:34:39,067
‫لكن لا تسرق مني.

420
00:34:41,867 --> 00:34:42,787
‫تفضل.

421
00:34:45,067 --> 00:34:48,347
‫استقل قطارًا إلى أي مكان تريد الذهاب إليه
‫وارحل من هنا.

422
00:34:48,427 --> 00:34:50,267
‫- لا أستقل القطارات.
‫- حقًا؟

423
00:34:53,867 --> 00:34:55,707
‫يمتلك "كيرلي" عربة ذات عجلتين.

424
00:34:56,747 --> 00:34:58,187
‫أأبدو لك غجريًا؟

425
00:34:58,267 --> 00:34:59,307
‫أريدها ذات أربع عجلات.

426
00:34:59,907 --> 00:35:01,947
‫حسنًا؟ وخيل يجيد عبور التلال.

427
00:35:05,987 --> 00:35:06,907
‫أي تلال؟

428
00:35:07,827 --> 00:35:08,827
‫كلها.

429
00:35:09,467 --> 00:35:10,787
‫كل تلال "إنكلترا".

430
00:35:15,747 --> 00:35:17,027
‫لماذا تريد الرحيل؟

431
00:35:21,147 --> 00:35:23,467
‫لم أتقبل العمل في حانة الرهانات.

432
00:35:27,347 --> 00:35:28,907
‫سمعته يا "تشارلي".

433
00:35:29,587 --> 00:35:32,467
‫أحضر عربة أبي القديمة ذات الأربع عجلات
‫ومُهرين قويين.

434
00:35:33,067 --> 00:35:33,987
‫حسنًا.

435
00:35:34,587 --> 00:35:36,667
‫تعال هنا يا "كيرلي".

436
00:35:42,947 --> 00:35:46,067
‫قبل أن ترحل، أتريد أن تعرف حقيقة نفسك؟

437
00:35:48,467 --> 00:35:49,307
‫لا.

438
00:35:49,867 --> 00:35:50,787
‫من يريد أن يعرف؟

439
00:35:52,787 --> 00:35:54,467
‫سأخبرك على أي حال.

440
00:35:55,267 --> 00:35:59,027
‫في ذلك الربيع في سباق "أبلبي" للخيول،
‫سرقت والدتك ساعتي وسلسلتي.

441
00:35:59,107 --> 00:36:00,867
‫إنك تنحدر من سلالة طويلة من اللصوص.

442
00:36:01,867 --> 00:36:05,467
‫الساعة كان منقوش عليها عبارة "ساكسون شور".

443
00:36:05,547 --> 00:36:08,347
‫سرقتها من ثمل حين كنت طفلًا.

444
00:36:09,827 --> 00:36:13,587
‫أتصور أنها أخبرتك
‫بأن والدك كان دوق "ساكسون شور".

445
00:36:15,427 --> 00:36:16,667
‫أنا الدوق.

446
00:36:16,747 --> 00:36:17,827
‫كانت ساعتي.

447
00:36:18,907 --> 00:36:19,987
‫أنا والدك.

448
00:36:22,587 --> 00:36:23,627
‫هذه هي الحقيقة.

449
00:36:25,027 --> 00:36:27,947
‫حين اكتشف والدها الأمر
‫أطلق النار نحو صدري ببندقية صيد السناجب.

450
00:36:29,667 --> 00:36:34,547
‫ندبة وساعة مسروقة وقصة اختلقتها.

451
00:36:36,467 --> 00:36:39,947
‫هذا كل ما عليك معرفته عن نفسك قبل أن ترحل.

452
00:36:52,507 --> 00:36:54,747
‫أخبرتني "إيزماي" بأن الأرواح تفضلك.

453
00:36:56,627 --> 00:36:58,307
‫وتلك الروح تسكنك.

454
00:36:58,387 --> 00:37:00,867
‫حاولت أن تبيعني كأحد تلك الخيول،
‫أليس كذلك؟

455
00:37:01,987 --> 00:37:03,427
‫كم دفعت هي مقابلي؟

456
00:37:05,427 --> 00:37:07,027
‫لم أعد أستخدم الذهب بعد الآن.

457
00:37:07,987 --> 00:37:09,267
‫لكن لو كنت حصانًا،

458
00:37:10,107 --> 00:37:11,467
‫فأنت في المكان الصحيح.

459
00:37:12,987 --> 00:37:13,907
‫"كيرلي"!

460
00:37:16,347 --> 00:37:17,627
‫أسرع يا "كيرلي"!

461
00:37:18,707 --> 00:37:20,227
‫أمام هذا الفتى تلال ليتسلقها.

462
00:37:23,787 --> 00:37:25,067
‫أتذكّر تلك الساعة.

463
00:37:27,667 --> 00:37:28,907
‫حقًا؟

464
00:37:30,347 --> 00:37:32,107
‫كانت ترتديها فوق قلبها.

465
00:37:35,507 --> 00:37:36,627
‫دفنّا الساعة معها.

466
00:37:40,467 --> 00:37:41,387
‫"توم".

467
00:37:41,467 --> 00:37:43,787
‫العجلة الأمامية اليمنى
‫للعربة القديمة تالفة يا "توم".

468
00:37:43,867 --> 00:37:45,187
‫إنها في حالة يُرثى لها.

469
00:37:46,867 --> 00:37:48,227
‫ركّب عجلة جديدة يا "كيرلي".

470
00:37:55,107 --> 00:37:56,187
‫إنهم يصلحون العربات هنا.

471
00:37:58,147 --> 00:38:00,107
‫تنحدر العائلات الصالحة من الغابة الجديدة،

472
00:38:01,027 --> 00:38:02,507
‫يصلحون عرباتهم

473
00:38:02,587 --> 00:38:04,507
‫ويجهزون الخيول قبل السباقات.

474
00:38:08,227 --> 00:38:09,107
‫أجل.

475
00:38:09,627 --> 00:38:10,827
‫أحب المكان هنا.

476
00:38:11,867 --> 00:38:13,787
‫أحب المكان أكثر من حانة الرهانات تلك.

477
00:38:16,787 --> 00:38:17,707
‫لماذا؟

478
00:38:18,667 --> 00:38:19,587
‫بسبب الناس.

479
00:38:20,747 --> 00:38:21,827
‫الناس يزعجونني.

480
00:38:24,227 --> 00:38:26,547
‫حانة الرهانات تعج بالكثير من الناس.

481
00:38:27,627 --> 00:38:29,947
‫لم أجد هنا سوى رجلين حتى الآن.

482
00:38:32,267 --> 00:38:35,307
‫"تشارلي" و"كيرلي". أما الباقي كلاب وخيول.

483
00:38:35,387 --> 00:38:36,867
‫يعمل "كيرلي" بقدرة نصف حصان.

484
00:38:38,467 --> 00:38:39,387
‫الكلاب لا بأس بها.

485
00:38:40,627 --> 00:38:42,627
‫دعني أذكّرك بأن الخيول أفضل من الناس.

486
00:38:46,227 --> 00:38:48,467
‫يتوفر عمل هنا لرجل يجيد التعامل مع الخيول.

487
00:38:51,987 --> 00:38:52,907
‫بصفة مجهولة.

488
00:38:54,387 --> 00:38:56,227
‫أريد أن أظل مجهولًا تمامًا.

489
00:38:57,147 --> 00:39:00,347
‫إنك في المكان المناسب هنا،
‫لا أحد يعرف أحدًا هنا.

490
00:39:02,307 --> 00:39:04,227
‫ادخر هذه العجلة لوقت آخر يا سيد.

491
00:39:06,507 --> 00:39:07,587
‫أين سأمكث؟

492
00:39:09,347 --> 00:39:10,267
‫في الإسطبلات.

493
00:39:11,107 --> 00:39:12,587
‫مع فحول الخيول الأخرى.

494
00:39:13,827 --> 00:39:17,147
‫بعد أن تزوج "فين" الآن،
‫ثمة الكثير من الفتيات هنا.

495
00:39:18,027 --> 00:39:20,787
‫يكون الآباء غير مسلحين غالبًا.

496
00:39:24,907 --> 00:39:26,947
‫أتنبأ لك بمستقبل يا "دوك".

497
00:39:29,387 --> 00:39:30,667
‫أنجبت ولدًا سلفًا.

498
00:39:32,827 --> 00:39:34,187
‫عملي له جانبان.

499
00:39:35,587 --> 00:39:36,787
‫خير وشر.

500
00:39:37,947 --> 00:39:39,307
‫سأحتاج إلى أحدهم لكل جانب.

501
00:39:40,827 --> 00:39:42,587
‫وجانب الشر لي، أليس كذلك؟

502
00:39:44,267 --> 00:39:46,947
‫أدركت أننا لا نختار أي جانب يكون لنا.

503
00:39:48,747 --> 00:39:49,827
‫ينادي الشر صاحبه.

504
00:39:51,547 --> 00:39:53,507
‫أعمالي سواء الخير أو الشر

505
00:39:55,267 --> 00:39:56,547
‫يجب أن تُسوى قريبًا.

506
00:39:58,907 --> 00:39:59,907
‫"كيرلي"؟

507
00:40:00,747 --> 00:40:03,827
‫أحضر جاروفًا لدوق "ساكسون شور" هذا.

508
00:40:04,627 --> 00:40:05,947
‫اجعله يجرف الروث.

509
00:40:07,067 --> 00:40:08,987
‫وزوّد القارب بالوقود.

510
00:40:09,067 --> 00:40:11,027
‫سأقابل سيدة في "سوليهول".

511
00:40:50,907 --> 00:40:51,907
‫{\an8}تأمّليها.

512
00:40:54,107 --> 00:40:56,307
‫{\an8}أتصور أن عشرة أشخاص يعيشون في المكان الآن.

513
00:40:58,667 --> 00:41:00,147
‫{\an8}ادخلي وألقي نظرة في الداخل.

514
00:41:00,227 --> 00:41:04,347
‫{\an8}"مسجلة في (بيرمنغهام) برقم 1573، يناير،
‫شركة (شيلبي ليمتد)"

515
00:41:06,227 --> 00:41:08,507
‫حصلت على موافقة شركة "غينيس تراست"

516
00:41:09,307 --> 00:41:11,507
‫لبناء منازل خيرية

517
00:41:12,107 --> 00:41:14,947
‫على موقعين بطول شبكة القناة

518
00:41:15,427 --> 00:41:18,827
‫بين "لندن" و"بيرمنغهام" و"ليفربول".

519
00:41:19,667 --> 00:41:22,747
‫سيكون هذا الحوض أحد المواقع.

520
00:41:23,827 --> 00:41:27,027
‫حصلت على الموافقة. أحتاج إلى التمويل فحسب.

521
00:41:29,427 --> 00:41:32,707
‫أعرف أنك وزوجك "براين غينيس" منفصلان.

522
00:41:32,787 --> 00:41:36,587
‫لكنني أعرف أنك ما زال لديك تأثير
‫في عائلة "غينيس".

523
00:41:37,627 --> 00:41:40,307
‫قد يساعدهم دعمك في اتخاذ قرارهم.

524
00:41:40,387 --> 00:41:41,307
‫هل ستساعدينني؟

525
00:41:51,627 --> 00:41:53,707
‫حجزت جناحًا في فندق
‫على بُعد 1600 متر من هنا.

526
00:41:55,307 --> 00:41:56,987
‫سيوصلنا سائقي إلى هناك.

527
00:41:59,067 --> 00:42:02,067
‫مظهرك يبدو غريبًا وأنت ترتدي زي العُمال.

528
00:42:02,707 --> 00:42:05,867
‫على الأرجح سيرشدونك إلى مصنع الفحم
‫لتوصيل طلبيتك.

529
00:42:06,827 --> 00:42:08,467
‫أجل، ربما سيفعلون.

530
00:42:12,067 --> 00:42:13,787
‫ضاجع "أوزوالد" زوجتك، لذا،

531
00:42:13,867 --> 00:42:16,667
‫فإن اقتراحي يتعلق بالتوازن والتناسب.

532
00:42:17,747 --> 00:42:19,027
‫سيكون هذا عادلًا.

533
00:42:23,187 --> 00:42:24,267
‫هل أفترض

534
00:42:25,507 --> 00:42:26,747
‫أنك ستدعمينني؟

535
00:42:30,827 --> 00:42:34,347
‫لا يتعلق الأمر بالمنازل الخيرية،
‫بل يتعلق بتغيير العالم.

536
00:42:35,227 --> 00:42:37,107
‫يتعلق الأمر بنوع مختلف من الثقة.

537
00:42:37,947 --> 00:42:39,147
‫الثقة المطلقة.

538
00:42:40,747 --> 00:42:42,587
‫ينتظرنا عمل مهم.

539
00:42:45,267 --> 00:42:48,227
‫أن تكذب بجسدك
‫أصعب بكثير من أن تكذب بكلماتك.

540
00:42:49,427 --> 00:42:50,627
‫تعلّمت ذلك.

541
00:42:58,707 --> 00:43:00,547
‫أفعل ما يحلو لي غالبًا.

542
00:43:01,827 --> 00:43:03,787
‫أحيانًا أفعل أمورًا من أجل القضية.

543
00:43:04,507 --> 00:43:05,867
‫في هذه الحالة، كلاهما.

544
00:43:09,547 --> 00:43:10,467
‫هيا.

545
00:43:18,427 --> 00:43:19,427
‫رباه!

546
00:43:37,307 --> 00:43:38,987
‫بوضوح تام،

547
00:43:39,067 --> 00:43:43,067
‫هذه ببساطة طريقة المصافحة التي تتبعها
‫الطبقة الأرستقراطية الإنكليزية.

548
00:43:47,027 --> 00:43:47,947
‫لذا…

549
00:43:49,067 --> 00:43:50,067
‫مرحبًا.

550
00:46:35,187 --> 00:46:36,467
‫إن فعلت هذا الأمر،

551
00:46:38,507 --> 00:46:40,227
‫فاحتمالية الحرب

552
00:46:40,827 --> 00:46:42,227
‫عليك أن تأخذها في الحسبان.

553
00:46:48,507 --> 00:46:51,347
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

554
00:46:55,147 --> 00:46:57,627
‫ستندلع حرب في هذه العائلة

555
00:46:58,307 --> 00:46:59,947
‫وسيموت أحدكم.

556
00:47:26,107 --> 00:47:28,747
‫علينا المغادرة مبكرًا
‫لنلحق بأول قطار متجه إلى "ليفربول".

557
00:47:28,827 --> 00:47:30,227
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

558
00:47:31,347 --> 00:47:33,027
‫لذا لنأكل مبكرًا وننته مبكرًا.

559
00:47:38,467 --> 00:47:40,507
‫غيّرت الرقم السري للخزنة.

560
00:47:41,907 --> 00:47:42,827
‫لماذا؟

561
00:47:43,867 --> 00:47:45,227
‫ألديك أسرار جديدة؟

562
00:47:46,347 --> 00:47:52,987
‫لا أستطيع مشاركة بعض الأمور
‫بينما نحن في خضم عمل جديد قائم.

563
00:47:53,587 --> 00:47:54,587
‫أي أمور؟

564
00:48:00,947 --> 00:48:02,107
‫ما تلك الأقراص؟

565
00:48:02,747 --> 00:48:03,907
‫وصفها الطبيب لي.

566
00:48:04,467 --> 00:48:05,507
‫مسكنات؟

567
00:48:05,587 --> 00:48:07,627
‫- أجل.
‫- أي ألم تعانيه؟

568
00:48:09,227 --> 00:48:10,787
‫أي ألم يساورني يا "ليزي".

569
00:48:34,507 --> 00:48:37,867
‫حين تكون مستعدًا،
‫أريدك أن تخبرني بكل ما يحدث.

570
00:48:41,267 --> 00:48:45,107
‫الأمر أشبه بتوقف مؤقت القنبلة
‫وأنا أنتظر انفجارها.

571
00:48:49,627 --> 00:48:51,347
‫نحن في تلك اللحظة الهادئة.

572
00:48:58,107 --> 00:48:58,987
‫"تومي"؟

573
00:49:07,547 --> 00:49:08,907
‫هنا حيث نعيش الآن.

574
00:49:11,427 --> 00:49:12,707
‫حين أعرف كل شيء،

575
00:49:14,827 --> 00:49:16,387
‫سأخبرك بكل شيء.

576
00:49:33,227 --> 00:49:35,227
‫لا، "جينا" تقضي وقتًا ممتعًا.

577
00:49:35,307 --> 00:49:37,867
‫حيث "هارودز" والمخدرات
‫والأمفيتامينات والسادة والسيدات،

578
00:49:37,947 --> 00:49:40,027
‫كل نشاطات الطبقة الأرستقراطية الإنكليزية.

579
00:49:40,107 --> 00:49:41,627
‫لا أريد نبيذًا. أريد ويسكي.

580
00:49:42,507 --> 00:49:44,987
‫- هل تشرب ويسكي يا "شيلبي"؟
‫- سأكتفي بالنبيذ.

581
00:49:45,067 --> 00:49:47,547
‫سحقًا للنبيذ. ويسكي آخر، إنني أحتفل.

582
00:49:48,147 --> 00:49:51,547
‫أحتفل بالخروج من هذه الجزيرة.

583
00:49:51,627 --> 00:49:55,707
‫المميز في "إنكلترا"
‫أن العملة هنا لا تمثّل المال.

584
00:49:55,787 --> 00:49:58,067
‫لا. مللت من المال منذ فترة طويلة.

585
00:49:59,627 --> 00:50:01,947
‫لأن بوسع الجميع جنيّ المال. يمكنك…

586
00:50:05,347 --> 00:50:07,267
‫يمكنك العثور على المال في الطين.

587
00:50:08,227 --> 00:50:09,347
‫يمكنك تزوير المال.

588
00:50:10,467 --> 00:50:12,947
‫يمكنك سرقة المال يا سيد "شيلبي"، أأنا محق؟

589
00:50:14,227 --> 00:50:15,267
‫العملة هنا

590
00:50:16,547 --> 00:50:17,387
‫هي الدم.

591
00:50:19,907 --> 00:50:22,387
‫والسيد "شيلبي" يعرف ذلك أفضل من الجميع.

592
00:50:22,907 --> 00:50:25,467
‫الدم هنا مثل النبيذ،
‫مثل النبيذ العتيق في هذه الزجاجة.

593
00:50:25,547 --> 00:50:27,067
‫إنه الملصق.

594
00:50:27,147 --> 00:50:30,427
‫إنه النهر.
‫إنه العنب الذي يُصنع منه النبيذ.

595
00:50:30,507 --> 00:50:32,307
‫من يهتم بالزجاج المحيط به؟

596
00:50:32,827 --> 00:50:34,707
‫وأنت يا صديقي أمريكي.

597
00:50:35,267 --> 00:50:37,627
‫إنك تحطم الزجاج،

598
00:50:37,707 --> 00:50:41,427
‫وتسفك الدماء
‫وتنفق عملتها لتحصل على مبتغاك.

599
00:50:43,147 --> 00:50:44,067
‫أأنا محق؟

600
00:50:46,427 --> 00:50:48,027
‫حين تأتي إلى "أمريكا"،

601
00:50:48,667 --> 00:50:50,387
‫سأريك أشياء.

602
00:50:50,987 --> 00:50:52,267
‫هل ستسافر إلى "أمريكا"؟

603
00:50:54,827 --> 00:50:58,027
‫إلى "كندا" يا "ليزي"،
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة.

604
00:50:58,587 --> 00:51:00,067
‫عليّ أن أفعل ذلك بنفسي.

605
00:51:01,427 --> 00:51:02,827
‫ومن سيرافقك؟

606
00:51:02,907 --> 00:51:05,387
‫سيكون "مايكل" هناك ليعتني به.

607
00:51:05,467 --> 00:51:08,027
‫رحلة أخرى يا "تومي"؟

608
00:51:08,667 --> 00:51:12,427
‫إنها خمسة ملايين دولار يا سيدة "شيلبي".
‫تستحق رحلة بحرية، ألا تظنين ذلك؟

609
00:51:16,467 --> 00:51:17,987
‫لعلمك، الويسكي يتحدث بالفعل

610
00:51:19,227 --> 00:51:21,187
‫يا سيد "نيلسون" وأحيانًا الويسكي يكون

611
00:51:22,387 --> 00:51:23,307
‫فصيحًا جدًا.

612
00:51:25,507 --> 00:51:29,627
‫لكن خمسة ملايين دولار يا سيد "نيلسون"…

613
00:51:31,467 --> 00:51:32,627
‫وهذا يُعد إرثًا.

614
00:51:35,027 --> 00:51:36,187
‫وحين أعود،

615
00:51:37,267 --> 00:51:38,427
‫سأعرف كل شيء.

616
00:51:40,827 --> 00:51:45,827
‫أرى نفسي بوضوح فيك يا "توماس شيلبي".

617
00:51:47,507 --> 00:51:50,667
‫أنت رجل ذو مستقبل مشرق ولامع.

618
00:51:54,147 --> 00:51:56,547
‫ثمة سيارة تقترب
‫من مدخل المنزل يا سيد "شيلبي".

619
00:51:56,627 --> 00:51:57,707
‫"رولز رويس".

620
00:51:58,387 --> 00:52:00,187
‫هل تنتظر ضيوفًا آخرين؟

621
00:52:01,827 --> 00:52:02,707
‫لا.

622
00:52:10,627 --> 00:52:11,787
‫عذرًا.

623
00:52:19,587 --> 00:52:22,107
‫كنا في طريقنا
‫إلى دائرتي الانتخابية في "سمثويك"،

624
00:52:22,187 --> 00:52:25,667
‫وسمعت أن صديقنا الأمريكي
‫في "بيرمنغهام" وأنه قادم إلى هنا.

625
00:52:26,307 --> 00:52:29,707
‫لذا جئنا لتوديعه وداعًا أخيرًا.

626
00:52:33,027 --> 00:52:35,587
‫شامبانيا. لدينا الكثير لنحتفل به.

627
00:52:44,067 --> 00:52:47,147
‫رغم تأكدي من أن السيد "شيلبي"
‫سيودّعك توديعًا حارًا.

628
00:52:47,227 --> 00:52:48,227
‫شعرت فحسب،

629
00:52:48,867 --> 00:52:54,467
‫نظرًا لأنه يمكن اعتراض البرقيات
‫والهواتف والرسائل بسهولة،

630
00:52:54,987 --> 00:52:59,107
‫قررنا أن نزورك بنفسينا
‫ونحتسي الشامبانيا معًا.

631
00:53:00,427 --> 00:53:03,507
‫من اللافت للنظر
‫مدى السرعة التي تطورت بها علاقاتنا.

632
00:53:04,107 --> 00:53:05,907
‫ثمة فئات متميزة كثيرة في هذه الغرفة.

633
00:53:07,107 --> 00:53:09,987
‫الجميع، عدا السيد "نيلسون"،
‫إنه الأكثر تميزًا.

634
00:53:11,787 --> 00:53:13,187
‫أأنا جزء من تلك الفئة؟

635
00:53:13,747 --> 00:53:17,547
‫أحظيت بكل ما جئت من أجله يا سيد "نيلسون"؟

636
00:53:17,627 --> 00:53:19,787
‫أثق بأن مستقبل "أوروبا"

637
00:53:19,867 --> 00:53:22,587
‫يقع على عاتق رجال أمثالكم.

638
00:53:23,427 --> 00:53:27,347
‫وتلك المحادثات العاجلة
‫بين "واشنطن" و"روما"

639
00:53:27,427 --> 00:53:29,747
‫و"برلين" بالطبع، يمكن أن تبدأ الآن.

640
00:53:31,387 --> 00:53:34,307
‫ربما الزيارة التي استغرقت أسبوعين
‫غيّرت مجرى التاريخ.

641
00:53:35,707 --> 00:53:37,227
‫جميعنا حصلنا على مبتغانا.

642
00:53:37,307 --> 00:53:38,227
‫أجل.

643
00:53:39,147 --> 00:53:42,347
‫وحصلت على ما أردته
‫من اللحظة التي وقعت عيناي عليه.

644
00:53:48,227 --> 00:53:50,867
‫إنك امرأة محظوظة يا "إليزابيث".

645
00:53:52,267 --> 00:53:55,027
‫ما حصلت عليه مرة واحدة،
‫تحصلين عليه يوميًا.

646
00:54:19,107 --> 00:54:22,347
‫سامحنا يا سيد "نيلسون".
‫كان هذا تدبيرًا ضروريًا للأمور الداخلية.

647
00:54:28,387 --> 00:54:29,307
‫"توماس"،

648
00:54:30,987 --> 00:54:33,067
‫نكره أن نكون متهورين،

649
00:54:34,307 --> 00:54:38,547
‫لكننا أخبرناك عدة مرات،
‫إن كنت ستسعى إلى السُلطة في تلك الأيام

650
00:54:39,387 --> 00:54:43,227
‫وتودّ أن تظهر في المجلات اللامعة
‫والصور المجتمعية،

651
00:54:43,907 --> 00:54:46,947
‫فعاجلًا أم آجلًا،
‫سيتحتم عليك العثور على زوجة مناسبة.

652
00:54:48,267 --> 00:54:50,027
‫امرأة بماضي "ليزي"

653
00:54:50,107 --> 00:54:52,747
‫وتاريخها الشخصي ليست مناسبة حقًا.

654
00:54:55,427 --> 00:54:57,307
‫إنها لا تستحقك يا سيد "شيلبي".

655
00:55:21,507 --> 00:55:25,707
‫في الواقع يا سيد "موزلي"،
‫أنت محق.

656
00:55:29,067 --> 00:55:30,947
‫أنت محق، إنها لا تستحقني.

657
00:55:35,947 --> 00:55:37,507
‫إنها لا تستحق ما أصبحت عليه الآن.

658
00:55:40,147 --> 00:55:42,347
‫إنها لا تستحق ما سأصبح عليه.

659
00:55:42,907 --> 00:55:44,107
‫ماذا ستصبح؟

660
00:55:45,107 --> 00:55:47,227
‫الحقيقة أنني أنتمي إلى هذه المنضدة

661
00:55:47,987 --> 00:55:49,547
‫مع أمثالكم من الحثالة.

662
00:55:52,587 --> 00:55:53,507
‫لكنها لا تنتمي إلينا.

663
00:55:57,147 --> 00:55:58,707
‫بكل محاولاتي لإخفاء ذلك…

664
00:56:01,307 --> 00:56:02,347
‫أظل واحدًا منكم فحسب.

665
00:56:07,227 --> 00:56:08,867
‫أيمكن أن تكون ثمة نهاية أشدّ حزنًا؟

666
00:57:10,427 --> 00:57:13,347
‫أنا هنا نيابةً عن زوجتك "جينا"
‫و"جاك نيلسون".

667
00:57:14,227 --> 00:57:16,427
‫السيد "نيسلون" مستعد لإخراجك من هنا.

668
00:57:17,187 --> 00:57:19,227
‫لكن أولًا يريدك أن تجاوب عن سؤال.

669
00:57:21,387 --> 00:57:22,787
‫إن كانت الإجابة بنعم،

670
00:57:24,547 --> 00:57:25,547
‫فسيُطلق سراحك.

671
00:57:28,067 --> 00:57:29,147
‫وإن كانت الإجابة بلا،

672
00:57:30,747 --> 00:57:31,667
‫فستظل في السجن.

673
00:57:35,107 --> 00:57:36,547
‫استشرت أمي.

674
00:57:37,947 --> 00:57:38,947
‫والدتك ميتة.

675
00:57:41,627 --> 00:57:43,387
‫برغم ذلك، استشرتها.

676
00:57:47,067 --> 00:57:47,987
‫ونعم،

677
00:57:49,747 --> 00:57:52,827
‫حين يُطلق سراحي،
‫فإنني أنوي قتل "تومي شيلبي".

678
00:58:33,507 --> 00:58:38,507
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

