﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:01,847
‫{\an8}"في الحلقات السابقة"

2
00:00:01,927 --> 00:00:05,447
‫{\an8}ستندلع حرب في هذه العائلة وسيموت أحدكم.

3
00:00:05,527 --> 00:00:08,047
‫لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك

4
00:00:08,127 --> 00:00:10,087
‫تتحمل مسؤوليته بمفردك.

5
00:00:10,167 --> 00:00:12,047
‫منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات،

6
00:00:12,127 --> 00:00:13,447
‫لم نتحدث أنا و"تومي" قط.

7
00:00:13,527 --> 00:00:15,807
‫أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل".

8
00:00:15,887 --> 00:00:19,127
‫هذا يا صديقي،
‫أجود أنواع الأفيون في العالم.

9
00:00:19,207 --> 00:00:20,127
‫لم تودّ البيع؟

10
00:00:20,207 --> 00:00:23,126
‫يشقّ التعامل مع الأيرلنديين.
‫والإيطاليون ليسوا في الحسبان أصلًا.

11
00:00:23,207 --> 00:00:25,047
‫- هل ستسافر إلى "أمريكا"؟
‫- إلى "كندا".

12
00:00:25,127 --> 00:00:26,767
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة.

13
00:00:26,847 --> 00:00:28,687
‫إنك امرأة محظوظة يا "إليزابيث".

14
00:00:28,767 --> 00:00:30,847
‫ما حصلت عليه مرة واحدة،
‫تحصلين عليه يوميًا.

15
00:00:30,927 --> 00:00:33,367
‫سيد "شيلبي"، ابنتك مريضة بالسُل.

16
00:00:33,447 --> 00:00:35,527
‫أدركها الموت يا "تومي".

17
00:00:35,607 --> 00:00:37,767
‫ماتت ابنة ووُجد ابن.

18
00:00:37,847 --> 00:00:39,807
‫هذا ابني. يدعونه بـ"دوك".

19
00:00:40,367 --> 00:00:43,567
‫إنه مرض السُل الدماغي.
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

20
00:00:43,647 --> 00:00:45,487
‫- إلى متى؟
‫- ربما 18 شهرًا.

21
00:00:45,567 --> 00:00:48,087
‫سيتولى شركائي أمر "توماس شيلبي"

22
00:00:48,167 --> 00:00:50,007
‫وأنت ستسلمنا شقيقه "آرثر".

23
00:00:50,087 --> 00:00:52,607
‫ما نوايا "مايكل" الحقيقية تجاهي يا "جينا"؟

24
00:00:52,687 --> 00:00:54,487
‫وإن كذبت، فسأعرف.

25
00:00:54,567 --> 00:00:56,927
‫حين يُطلق سراحي،
‫فإنني أنوي قتل "تومي شيلبي".

26
00:01:09,807 --> 00:01:12,447
‫"سجن (نورفولك)، (بوسطن)"

27
00:01:23,167 --> 00:01:26,327
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

28
00:01:27,967 --> 00:01:29,887
‫سأنتقم من "تومي شيلبي".

29
00:02:00,167 --> 00:02:03,727
‫أتريد شرابًا أولًا أم عاهرة؟

30
00:02:05,887 --> 00:02:07,487
‫أريد أن أرى زوجتي أولًا.

31
00:02:08,247 --> 00:02:11,487
‫بعد أن تضاجع زوجتك ستقتل رجلًا، صحيح؟

32
00:02:57,567 --> 00:03:01,007
‫رائحة الدخان من جنازة ابنتك
‫ما زالت عالقة في ملابسك…

33
00:03:03,567 --> 00:03:05,007
‫وأنت ضاجعت إحداهنّ.

34
00:03:08,367 --> 00:03:09,527
‫وليست أي امرأة.

35
00:03:11,087 --> 00:03:12,047
‫بل العدو.

36
00:03:14,007 --> 00:03:16,287
‫كل عدو كان يعادينا متجسدًا في امرأة واحدة.

37
00:03:20,407 --> 00:03:22,127
‫ثمة بعض الأمور التي أفعلها…

38
00:03:22,207 --> 00:03:24,487
‫لم تعد بارعًا في الكذب يا "تومي".

39
00:03:25,727 --> 00:03:27,727
‫الحقيقة جليّة في عينيك هذه الأيام.

40
00:03:31,567 --> 00:03:33,447
‫يجب أن أسافر إلى "كندا" يا "ليزي".

41
00:03:34,647 --> 00:03:38,607
‫- أريد أن أعرف المكان الذي ستذهبين إليه.
‫- أرأيت؟ قبلت ذلك فحسب.

42
00:03:39,727 --> 00:03:40,767
‫لم تقاومه.

43
00:03:44,127 --> 00:03:45,647
‫إنك ملعون بلا ريب يا "تومي".

44
00:03:47,967 --> 00:03:52,207
‫لن تفهم أبدًا الحدود التي سيقبلها الآخرون.

45
00:03:55,127 --> 00:03:57,727
‫لا يُسمح لك بمعرفة أين تكمن حدود الآخرين.

46
00:04:02,007 --> 00:04:03,687
‫لعنة لا تُرفع أبدًا.

47
00:04:05,887 --> 00:04:07,447
‫سأكون بعيدًا يا "ليزي".

48
00:04:09,887 --> 00:04:13,567
‫- وفي أثناء غيابي، أعرف مكانًا…
‫- إنك دائمًا غائب وبعيد.

49
00:04:16,487 --> 00:04:19,847
‫خاتمك أصبح غائبًا وبعيدًا الآن.

50
00:04:21,207 --> 00:04:22,327
‫حزمت حقائبي بالفعل.

51
00:04:27,007 --> 00:04:28,847
‫اتركني لأودّع "روبي" الآن.

52
00:04:43,007 --> 00:04:45,247
‫سأسافر بعيدًا لفترة وجيزة يا "تشارلي".

53
00:04:52,767 --> 00:04:53,767
‫انظر إليّ.

54
00:04:55,527 --> 00:04:56,727
‫انظر إليّ.

55
00:05:01,687 --> 00:05:03,447
‫أخبرتني أمي بالفعل بأنها ستغادر

56
00:05:04,967 --> 00:05:06,287
‫وأخبرتني بالسبب.

57
00:05:17,367 --> 00:05:19,447
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟

58
00:05:22,967 --> 00:05:24,207
‫إلى فندق.

59
00:05:24,807 --> 00:05:27,367
‫وبعد ذلك سيشتري والدك منزلًا لي.

60
00:05:32,887 --> 00:05:34,007
‫أمي،

61
00:05:34,927 --> 00:05:36,047
‫سأرافقك.

62
00:05:37,287 --> 00:05:38,727
‫أفضّل أن أكون برفقتك.

63
00:05:39,647 --> 00:05:40,647
‫أينما تكونين.

64
00:05:42,447 --> 00:05:43,487
‫إنك لست أمي،

65
00:05:45,207 --> 00:05:47,207
‫بل إنك أمي أكثر من كونه أبي.

66
00:05:49,807 --> 00:05:50,847
‫لم يكن موجودًا قط.

67
00:05:53,287 --> 00:05:55,127
‫سأكون بمفردي هنا.

68
00:05:56,047 --> 00:05:57,367
‫"تشارلز" يا حبيبي.

69
00:05:59,727 --> 00:06:01,847
‫لا أظن أن والدك سيسمح بذلك.

70
00:06:05,887 --> 00:06:06,807
‫يمكنك الذهاب.

71
00:06:08,487 --> 00:06:09,327
‫اذهب يا بنيّ.

72
00:06:11,047 --> 00:06:14,167
‫أعرف مكانًا رائعًا يا "ليزي".
‫سأجهّز ذلك المكان.

73
00:06:16,127 --> 00:06:17,927
‫ويمكنك اصطحاب "تشارلي".

74
00:06:19,327 --> 00:06:21,207
‫يملكون إسطبلات في ذلك المكان الجديد.

75
00:06:22,207 --> 00:06:24,927
‫سينصاع إليك بعد فترة.

76
00:06:25,007 --> 00:06:26,247
‫سينسى "روبي".

77
00:06:27,767 --> 00:06:29,047
‫هذه طباع الخيول.

78
00:06:31,447 --> 00:06:32,927
‫وهل ستكون هنا بمفردك؟

79
00:06:34,807 --> 00:06:37,087
‫إنني أشتري أرضًا يا "ليزي".

80
00:06:38,047 --> 00:06:41,687
‫ذلك المكان الذي اشتريته،
‫كنت سأهدمه، لكن يمكنك الذهاب إلى هناك.

81
00:06:41,767 --> 00:06:42,607
‫أبي…

82
00:06:45,607 --> 00:06:46,687
‫إلى أين ستذهب؟

83
00:06:51,047 --> 00:06:55,207
‫"(بيرمنغهام) للأسلحة الصغيرة"

84
00:06:55,287 --> 00:06:57,087
‫هذا مستودع أسلحة "بيكي بلايندرز".

85
00:06:58,967 --> 00:07:02,847
‫علاقتنا طيبة للغاية مع مصنع "بيرمنغهام"
‫للأسلحة الصغيرة في "أرموري رود".

86
00:07:04,887 --> 00:07:08,927
‫24 بندقية آلية وست بنادق نصف آلية

87
00:07:09,567 --> 00:07:13,007
‫وبنادق قنص "بي إس إيه"
‫وثلاثة صناديق من القنابل اليدوية.

88
00:07:13,087 --> 00:07:14,047
‫لأي غرض؟

89
00:07:17,047 --> 00:07:19,767
‫لأحداث مثل تلك التي على وشك الحدوث.

90
00:07:21,487 --> 00:07:24,967
‫حين يأتينا رجال بنوايا سيئة،
‫فإن العائلة تتحد.

91
00:07:25,887 --> 00:07:28,007
‫يقول "تومي"
‫إنه آن أوان انضمامك إلى العائلة.

92
00:07:29,847 --> 00:07:31,687
‫لكنك لن تكون مجرد جندي.

93
00:07:32,927 --> 00:07:35,727
‫بل ستصبح جنرالًا يومًا ما.

94
00:07:42,607 --> 00:07:44,487
‫لذا أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.

95
00:07:51,847 --> 00:07:53,127
‫هل أطلقت النار قبلًا؟

96
00:07:57,327 --> 00:07:58,287
‫من بندقية.

97
00:08:01,007 --> 00:08:02,847
‫أو مسدس عيار 22.

98
00:08:04,927 --> 00:08:06,287
‫هل قتلت قبلًا؟

99
00:08:07,687 --> 00:08:08,687
‫بضعة أرانب.

100
00:08:09,527 --> 00:08:11,407
‫وطائر التدرج والحجل وظبيًا.

101
00:08:14,527 --> 00:08:15,367
‫أخبرني "آرثر"،

102
00:08:15,447 --> 00:08:18,607
‫بأنه حين كانوا يتولون
‫بعض الأعمال في حانة الرهانات،

103
00:08:18,687 --> 00:08:19,767
‫هربت.

104
00:08:21,327 --> 00:08:22,567
‫كان ذلك ظلمًا.

105
00:08:25,647 --> 00:08:27,847
‫الجندي لا يبالي بالعدل.

106
00:08:28,887 --> 00:08:30,166
‫تفعل ما يتحتم عليك فعله.

107
00:08:32,686 --> 00:08:33,847
‫فعلت بالفعل.

108
00:08:34,967 --> 00:08:35,927
‫بعدل وإنصاف.

109
00:08:37,527 --> 00:08:38,847
‫قتلت رجلًا.

110
00:08:41,087 --> 00:08:42,287
‫"تومي" دائمًا محق.

111
00:08:49,847 --> 00:08:52,767
‫كنا خارج مشفى في "بريدجنورث".
‫في منطقة "بلاك كونتري".

112
00:08:53,927 --> 00:08:55,007
‫كانت أمي تحتضر.

113
00:08:56,647 --> 00:08:59,287
‫والممرّض رفض منحها سريرًا.

114
00:09:00,047 --> 00:09:01,127
‫لأنها غجرية.

115
00:09:01,687 --> 00:09:02,807
‫لم يكن لديها تأمين.

116
00:09:05,687 --> 00:09:07,007
‫لم تر شروق الشمس قط.

117
00:09:09,847 --> 00:09:11,447
‫وكذلك الرجل الذي رفضها.

118
00:09:16,327 --> 00:09:18,647
‫ثمة أمر آخر نريد أن نعرفه عنك.

119
00:09:23,287 --> 00:09:24,487
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟

120
00:09:30,807 --> 00:09:31,967
‫أعرف يا أخي.

121
00:09:42,807 --> 00:09:43,807
‫أعرف.

122
00:09:48,927 --> 00:09:49,927
‫أعرف.

123
00:09:51,487 --> 00:09:52,767
‫سرقت مفاتيحك.

124
00:09:58,087 --> 00:09:59,127
‫ورم سُلي.

125
00:10:02,887 --> 00:10:03,887
‫في مخك.

126
00:10:05,287 --> 00:10:08,367
‫أجل. لكن ما زال لديّ الوقت
‫لأفعل ما أريد أن أفعله.

127
00:10:12,607 --> 00:10:13,647
‫سحقًا لك يا "تومي".

128
00:10:14,847 --> 00:10:16,687
‫لا أريد أن يعرف أحد يا "آرثر".

129
00:10:18,767 --> 00:10:20,047
‫لا، لا تريد، أليس كذلك؟

130
00:10:20,767 --> 00:10:23,367
‫- إنك لا تريد شيئًا.
‫- لا، لا أريد شيئًا.

131
00:10:23,887 --> 00:10:25,007
‫لا أريد شيئًا.

132
00:10:25,847 --> 00:10:27,447
‫منذ متى ونحن في عداد الموتى؟

133
00:10:28,407 --> 00:10:29,607
‫أنا وأنت، منذ متى؟

134
00:10:30,527 --> 00:10:32,407
‫على الأقل سأحظى بشهادة وفاة الآن.

135
00:10:33,727 --> 00:10:36,807
‫أينما سأكون، سأحضّر المشروبات وسأنتظرك.

136
00:10:41,167 --> 00:10:42,967
‫- سحقًا.
‫- أجل.

137
00:10:44,167 --> 00:10:45,927
‫كل طلقاتهم التي لم تصبني.

138
00:10:47,127 --> 00:10:48,327
‫أمر مضحك يا "آرثر".

139
00:10:49,487 --> 00:10:50,767
‫ما يحدث مضحك.

140
00:10:53,367 --> 00:10:54,687
‫لذا لا تبك.

141
00:10:58,687 --> 00:10:59,567
‫أبكي!

142
00:11:01,367 --> 00:11:05,207
‫حين يأخذ الجميع حصصهم المالية،
‫سأبتعد. بمفردي.

143
00:11:10,087 --> 00:11:11,247
‫لا أريد أحدًا…

144
00:11:14,087 --> 00:11:17,367
‫ربما يحبني أو لا…

145
00:11:19,047 --> 00:11:20,367
‫أن يراني زاحفًا…

146
00:11:22,567 --> 00:11:24,327
‫ومجنونًا وعاجزًا.

147
00:11:25,207 --> 00:11:28,007
‫سيكون الوضع قاسيًا عليّ وعليهم.

148
00:11:29,967 --> 00:11:32,887
‫حين يعرف الناس الحقيقة،

149
00:11:33,727 --> 00:11:34,727
‫سأكون رحلت.

150
00:11:37,167 --> 00:11:38,247
‫ماذا عن "ليزي"؟

151
00:11:39,647 --> 00:11:42,367
‫لديّ مستندات
‫أريدك أن توقّع عليها نيابةً عن الشركة.

152
00:11:43,967 --> 00:11:44,967
‫هل أخبرت "ليزي"؟

153
00:11:45,887 --> 00:11:48,047
‫إنني أعمل مع وزير الإسكان.

154
00:11:48,127 --> 00:11:49,927
‫سأخصص عقودًا،

155
00:11:50,007 --> 00:11:52,367
‫إنها عقود بناء بقيمة عشرة ملايين جنيه.

156
00:11:52,447 --> 00:11:54,127
‫ألم تخبر "ليزي"؟

157
00:11:54,207 --> 00:11:57,807
‫بعض العقود التي سأخصصها
‫ستكون مع شركات لدينا أسهم فيها…

158
00:11:57,887 --> 00:12:00,527
‫سحقًا لك ولعقودك!

159
00:12:00,607 --> 00:12:03,487
‫حتى تستمر
‫شركة "شيلبي ليمتد" في جنيّ المال.

160
00:12:05,287 --> 00:12:07,887
‫لكن غالبًا يا "آرثر"،
‫أفعل ذلك لأنه أمر خيري.

161
00:12:09,567 --> 00:12:10,687
‫أقصد بناء المنازل.

162
00:12:11,407 --> 00:12:14,687
‫- أجل، من أجل العمال متوسطي الدخل.
‫- أجل. أحسنت.

163
00:12:14,767 --> 00:12:16,847
‫من أجل بناء مستقبل أكثر عدلًا.

164
00:12:17,767 --> 00:12:18,807
‫قبل ذلك،

165
00:12:19,647 --> 00:12:21,367
‫سأسافر إلى "كندا"

166
00:12:22,407 --> 00:12:24,727
‫لتحصيل مدفوعات الشحنة. خمسة ملايين جنيه!

167
00:12:24,807 --> 00:12:26,447
‫خمسة ملايين.

168
00:12:26,527 --> 00:12:29,967
‫والتي سأشاركها بين أطياف عائلة "شيلبي".

169
00:12:32,207 --> 00:12:33,807
‫وذلك سيكون إرثي.

170
00:12:33,887 --> 00:12:36,167
‫المال سيحل محلي.

171
00:12:37,047 --> 00:12:40,287
‫لأنه بالنسبة إلى معظم الأشخاص
‫المقرّبين منّي، هذا ما أنا عليه الآن!

172
00:12:40,927 --> 00:12:43,487
‫المال! هذا إرثي.

173
00:12:43,567 --> 00:12:45,127
‫هل هذا كل ما تظنه عن نفسك؟

174
00:12:48,487 --> 00:12:49,367
‫قف.

175
00:12:53,687 --> 00:12:54,687
‫سمعتني.

176
00:12:56,127 --> 00:12:58,607
‫قف. على قدميك.

177
00:13:00,367 --> 00:13:01,567
‫- على قدميك.
‫- "آرثر".

178
00:13:01,647 --> 00:13:03,927
‫على قدميك أيها الجندي. على قدميك.

179
00:13:04,407 --> 00:13:06,207
‫قف! تعال هنا!

180
00:13:06,287 --> 00:13:07,207
‫"آرثر"!

181
00:13:09,567 --> 00:13:11,807
‫لا! يكفي!

182
00:13:13,727 --> 00:13:15,927
‫أتسمعني؟ كفى!

183
00:13:18,527 --> 00:13:19,407
‫كفى!

184
00:13:27,527 --> 00:13:28,567
‫إنك تعرف الآن.

185
00:13:30,927 --> 00:13:32,247
‫لن تخبر أحدًا

186
00:13:34,047 --> 00:13:35,367
‫حتى أرحل.

187
00:13:35,447 --> 00:13:36,687
‫حتى ترحل، حقًا؟

188
00:13:40,127 --> 00:13:42,567
‫حين يحين الوقت، سأتصل بك.

189
00:13:46,487 --> 00:13:48,567
‫سأخبرك بالمكان. وستحضر العربة.

190
00:13:49,327 --> 00:13:50,767
‫سحقًا لعربتك!

191
00:13:51,967 --> 00:13:53,287
‫ستشعل الشعلة.

192
00:13:53,367 --> 00:13:56,847
‫ستحضر "تشارلي" و"كيرلي" ولا أحد آخر.

193
00:13:58,167 --> 00:13:59,127
‫اثمل.

194
00:13:59,847 --> 00:14:01,967
‫وأحيوا ذكراي بالفضة والذهب.

195
00:14:02,047 --> 00:14:03,407
‫سحقًا لك

196
00:14:04,607 --> 00:14:06,207
‫ولخططك!

197
00:14:21,647 --> 00:14:23,607
‫سمحت لك بالفوز آنذاك.

198
00:14:32,567 --> 00:14:33,447
‫"جون".

199
00:14:36,967 --> 00:14:38,287
‫سحقًا لك يا "جون".

200
00:14:42,447 --> 00:14:44,007
‫سحقًا لكما.

201
00:14:45,727 --> 00:14:48,647
‫"آرثر".

202
00:14:50,847 --> 00:14:57,767
‫تعال هنا.

203
00:14:59,847 --> 00:15:02,687
‫- دعني أرى عينيك.
‫- إنني طاهر يا رجل.

204
00:15:03,567 --> 00:15:05,647
‫لم يعد يُباع الأفيون في الشوارع.

205
00:15:06,407 --> 00:15:09,247
‫بفضلك.

206
00:15:37,047 --> 00:15:39,407
‫أأنت بخير؟ هيا.

207
00:15:41,447 --> 00:15:42,527
‫إنك…

208
00:15:42,607 --> 00:15:45,687
‫ما زلت حيًا. استعد رباطة جأشك، هيا.

209
00:15:46,207 --> 00:15:47,327
‫لدينا عمل لننجزه.

210
00:15:49,367 --> 00:15:50,327
‫هيا!

211
00:16:14,287 --> 00:16:17,127
‫أأنت متأكد من أنك تريد "بيلي"؟
‫اضطُررت إلى إغلاق الحانة.

212
00:16:17,607 --> 00:16:19,247
‫أجل. نريد "بيلي".

213
00:16:19,847 --> 00:16:20,887
‫اجلس يا "بيلي".

214
00:16:26,967 --> 00:16:29,007
‫شكرًا لدعوتي يا سيد "شيلبي".

215
00:16:31,327 --> 00:16:32,607
‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "بيلي".

216
00:16:40,047 --> 00:16:40,887
‫لا.

217
00:16:40,967 --> 00:16:42,927
‫"ماري" تقول ليس إلا بعد الساعة الـ6.

218
00:16:49,007 --> 00:16:52,047
‫قال إنه سيخبر والده
‫بأنه ليس لديه مانع في ذلك.

219
00:16:52,127 --> 00:16:53,087
‫جيد.

220
00:16:53,927 --> 00:16:55,086
‫اغلق الباب يا "دوك".

221
00:17:04,887 --> 00:17:08,887
‫إننا جميعًا مجتمعون الآن، وهؤلاء…

222
00:17:08,967 --> 00:17:10,407
‫الذين يعرفون الحقيقة…

223
00:17:12,567 --> 00:17:13,967
‫عليهم أن يتوخوا الحذر.

224
00:17:14,647 --> 00:17:17,767
‫أعتذر يا سيد "شيلبي"،
‫ما زلت لا أجيد تحدّث اللغة.

225
00:17:19,007 --> 00:17:21,807
‫"فين" لم يكلف نفسه عناء تعلّم اللغة.

226
00:17:22,287 --> 00:17:24,687
‫سمعت كلمة "تاتشبن". تعني "الحقيقة".

227
00:17:25,327 --> 00:17:27,007
‫قلت شيئًا عن الحقيقة.

228
00:17:27,087 --> 00:17:28,967
‫الحقيقة

229
00:17:30,007 --> 00:17:31,887
‫أنني دعوت هنا الرجال الذين أثق بهم

230
00:17:33,207 --> 00:17:34,847
‫لأنني سأسافر.

231
00:17:36,767 --> 00:17:39,167
‫يجب أن أحصّل مدفوعات شحنة بضائع

232
00:17:39,247 --> 00:17:41,007
‫غادرت "ليفربول" قبل عشرة أيام.

233
00:17:41,487 --> 00:17:42,487
‫مدفوعات ممن؟

234
00:17:43,647 --> 00:17:45,527
‫شحنة جنوب "بوسطن" الأيرلندية يا "فين".

235
00:17:46,847 --> 00:17:47,887
‫المهربون.

236
00:17:50,607 --> 00:17:51,647
‫هل ستسافر بمفردك؟

237
00:17:53,247 --> 00:17:55,687
‫أبحر "جوني دوغز"
‫بالفعل متوجهًا إلى "كندا".

238
00:17:55,767 --> 00:17:56,887
‫سيكون "مايكل" هناك.

239
00:17:58,287 --> 00:17:59,447
‫"مايكل" من العائلة.

240
00:18:00,407 --> 00:18:02,487
‫سيكون "مايكل" ضمان سلامتي.

241
00:18:03,887 --> 00:18:05,767
‫سأكلفكم جميعًا بمهمة في أثناء سفري.

242
00:18:06,327 --> 00:18:08,167
‫أريدكم أن تذهبوا إلى "آرو هاوس".

243
00:18:08,847 --> 00:18:13,327
‫سأغادر "آرو هاوس" إلى الأبد.
‫وثمة أشياء يجب أن أنقلها من هناك.

244
00:18:13,407 --> 00:18:14,847
‫أحتاج إلى رجال أثق بهم.

245
00:18:15,807 --> 00:18:17,607
‫ثمة أموال وأشياء ثمينة.

246
00:18:18,247 --> 00:18:21,967
‫ثمة معلومات عن أشخاص مهمين
‫وهي أكثر قيمة من الذهب.

247
00:18:24,127 --> 00:18:27,287
‫كما توجد جثث مدفونة في الأرض

248
00:18:27,367 --> 00:18:30,527
‫يجب أن نخرجها
‫قبل أن يشرع المقاولون في البناء.

249
00:18:30,607 --> 00:18:32,807
‫ستكون المسؤول يا "إيزيا".

250
00:18:34,287 --> 00:18:35,967
‫ثمة قبو نبيذ في "آرو هاوس".

251
00:18:36,047 --> 00:18:38,887
‫في ذلك القبو، ثمة أنواع نبيذ فرنسي فاخر

252
00:18:38,967 --> 00:18:40,887
‫قيمته أغلى من حياة رجل.

253
00:18:41,807 --> 00:18:44,247
‫استمتعوا به يا رجال، سيكون مثل…

254
00:18:44,327 --> 00:18:45,927
‫مثل حفلة وداع.

255
00:18:47,927 --> 00:18:49,167
‫أأنت مستعد للحفلة يا بنيّ؟

256
00:18:51,007 --> 00:18:52,327
‫أعرف الحقيقة.

257
00:18:54,287 --> 00:18:55,127
‫"تاتشبن".

258
00:18:56,087 --> 00:18:57,767
‫الحقيقة مجددًا.

259
00:18:59,567 --> 00:19:00,447
‫أي حقيقة؟

260
00:19:00,527 --> 00:19:02,127
‫ستحتاجون إلى مجاريف وصناديق

261
00:19:02,207 --> 00:19:06,087
‫وستأخذون العظام إلى السيد "باتشيز"
‫ليضعها في التنور في "غرينامز".

262
00:19:07,287 --> 00:19:08,207
‫مفهوم؟

263
00:19:09,407 --> 00:19:11,007
‫حسنًا. أي أسئلة؟

264
00:19:11,087 --> 00:19:13,447
‫أجل. إن كانت ستُقام حفلة،
‫أيمكننا أن نحضر فتيات؟

265
00:19:14,847 --> 00:19:16,087
‫لا يا "بيلي".

266
00:19:16,167 --> 00:19:17,727
‫سيُتوفر كل وسائل المرح من أجلكم.

267
00:19:20,367 --> 00:19:21,807
‫متى ستُقام الحفلة يا "توم"؟

268
00:19:27,327 --> 00:19:28,327
‫يا سيد "شيلبي".

269
00:19:30,767 --> 00:19:32,207
‫ستُقام الحفلة الأحد القادم.

270
00:19:33,847 --> 00:19:35,527
‫أتعني هذا الأحد؟

271
00:19:36,207 --> 00:19:37,087
‫أجل.

272
00:19:37,567 --> 00:19:39,727
‫بينما تحفرون لإخراج الجثث،

273
00:19:40,567 --> 00:19:43,447
‫سأكون هنا أحتسي الشامبانيا مع زوجتي.

274
00:19:43,527 --> 00:19:45,247
‫إنه عيد زواجنا.

275
00:19:45,967 --> 00:19:46,887
‫حسنًا.

276
00:19:46,967 --> 00:19:48,007
‫يا "فين"،

277
00:19:49,007 --> 00:19:51,727
‫بالمناسبة، من فضلك وضّح لـ…

278
00:19:52,687 --> 00:19:53,647
‫ما اسمها؟

279
00:19:53,727 --> 00:19:54,807
‫- "ماري".
‫- "ماري"؟

280
00:19:54,887 --> 00:19:55,847
‫- أجل.
‫- اسمها "ماري"؟

281
00:19:56,647 --> 00:19:59,687
‫من فضلك وضّح لـ"ماري"
‫أنك فرد من عائلة "شيلبي".

282
00:20:00,247 --> 00:20:03,807
‫مكتوب هنا على ظهر ساعتك.
‫ألق نظرة. "شيلبي".

283
00:20:03,887 --> 00:20:04,847
‫انظر.

284
00:20:05,527 --> 00:20:09,367
‫هذا يعني أنك تمتلك الساعة
‫والساعة لا تملكك.

285
00:20:10,287 --> 00:20:12,767
‫الساعة تدق عند الـ6 حين تأمرها بذلك.

286
00:20:13,567 --> 00:20:14,647
‫تناول الويسكي.

287
00:20:16,527 --> 00:20:17,967
‫استمتعوا بالحفلة يا رجال.

288
00:20:24,527 --> 00:20:27,127
‫"(بوسطن)"

289
00:20:34,447 --> 00:20:35,807
‫أتريد شرابًا يا عزيزي؟

290
00:20:35,887 --> 00:20:36,727
‫لا.

291
00:20:37,767 --> 00:20:39,687
‫هل تشرب الماء مثل "تومي"؟

292
00:20:42,007 --> 00:20:44,287
‫أريد أن يكون ذهني صافيًا
‫حتى ينتهي هذا الأمر.

293
00:20:53,407 --> 00:20:54,247
‫اتركيه.

294
00:21:09,367 --> 00:21:10,367
‫أجل.

295
00:21:12,407 --> 00:21:13,367
‫رائع.

296
00:21:14,087 --> 00:21:15,087
‫هذا رائع.

297
00:21:17,007 --> 00:21:18,127
‫عليّ إنهاء المكالمة.

298
00:21:20,687 --> 00:21:21,687
‫أخبار سارّة يا "مايكل".

299
00:21:22,367 --> 00:21:23,287
‫اسمع.

300
00:21:25,767 --> 00:21:27,647
‫كان ذلك مُخبرنا في "بيرمنغهام".

301
00:21:29,247 --> 00:21:31,887
‫رجال عائلة "شيلبي"
‫سيجتمعون جميعًا يوم الأحد.

302
00:21:33,087 --> 00:21:34,967
‫لكن "آرثر" سيتناول العشاء مع زوجته

303
00:21:35,047 --> 00:21:36,767
‫في حانة "ذا غاريسون تافيرن".

304
00:21:43,327 --> 00:21:46,407
‫حسبما أتذكر،
‫منضدة "شيلبي" تقبع بجوار النوافذ، صحيح؟

305
00:21:46,487 --> 00:21:48,367
‫كل منضدة هي منضدة "شيلبي".

306
00:21:48,447 --> 00:21:49,407
‫أجل، لكن…

307
00:21:50,887 --> 00:21:53,687
‫ربما يمكن لرجالنا المرور بالسيارة

308
00:21:54,327 --> 00:21:57,287
‫ويردون "آرثر" من خلال الزجاج
‫دون حتى الخروج من السيارة.

309
00:21:59,887 --> 00:22:00,807
‫"مايكل".

310
00:22:02,607 --> 00:22:05,007
‫تحدثنا عن هذا الأمر، لا يُوجد خيار آخر.

311
00:22:05,087 --> 00:22:07,647
‫هذا الأمر بيني وبين "تومي".

312
00:22:07,727 --> 00:22:08,567
‫أجل.

313
00:22:09,127 --> 00:22:13,047
‫وحين تقتل "تومي"،
‫سيسعى "آرثر" للانتقام منك.

314
00:22:14,567 --> 00:22:15,687
‫يجب أن يموت أيضًا.

315
00:22:19,047 --> 00:22:20,967
‫لو كان "آرثر" في حانة، فسيكون ثملًا.

316
00:22:22,727 --> 00:22:23,727
‫أو أسوأ.

317
00:22:25,367 --> 00:22:27,127
‫على الأقل سيموت دون ألم.

318
00:22:33,807 --> 00:22:35,087
‫من سيتولى عملية القتل؟

319
00:22:37,487 --> 00:22:39,967
‫يعمل "تومي"
‫مع زمرة من الجيش الجمهوري الأيرلندي.

320
00:22:40,567 --> 00:22:41,887
‫"كونور" لديه علاقات.

321
00:22:42,607 --> 00:22:43,607
‫عقدوا اتفاقًا.

322
00:22:45,167 --> 00:22:47,367
‫خدمة مقابل الأسلحة.

323
00:22:49,927 --> 00:22:51,207
‫لكن يا "مايكل"…

324
00:22:53,127 --> 00:22:55,007
‫بينما القتلة في المدينة…

325
00:22:57,167 --> 00:22:58,007
‫"تومي" لديه ابن.

326
00:22:59,087 --> 00:23:00,167
‫إنه طفل صغير.

327
00:23:00,887 --> 00:23:01,807
‫الأطفال يكبرون.

328
00:23:02,767 --> 00:23:04,967
‫لا نقتل السيدات ولا الأطفال.

329
00:23:07,367 --> 00:23:09,967
‫ذكر المُخبر أيضًا
‫أن هناك فتى جديدًا اسمه "دوك".

330
00:23:10,047 --> 00:23:11,967
‫هل تريدين وقوع مذبحة يا "جينا"؟

331
00:23:14,287 --> 00:23:15,647
‫أعرف بشأن الفتى الجديد.

332
00:23:16,847 --> 00:23:20,367
‫قررت أن ذلك الابن
‫غير الشرعي لا يشكّل تهديدًا. هذا قراري.

333
00:23:23,167 --> 00:23:24,167
‫"آرثر" فحسب.

334
00:23:26,807 --> 00:23:27,807
‫"مايكل" يا عزيزي.

335
00:23:29,327 --> 00:23:30,727
‫جرى الاتفاق على كل شيء.

336
00:23:34,047 --> 00:23:36,127
‫الجميع يريدون الأغراض نفسها.

337
00:23:40,887 --> 00:23:43,967
‫كم عدد الرجال الذين قُتلوا
‫بالرصاص والشفرات الحادة في رأيك؟

338
00:23:45,607 --> 00:23:47,567
‫هكذا أصبح "تومي" ملكًا.

339
00:23:49,327 --> 00:23:50,647
‫وفي خلال ثلاثة أيام،

340
00:23:51,767 --> 00:23:53,887
‫هكذا ستصبح ملكًا.

341
00:23:56,767 --> 00:23:59,207
‫تعرف أن "آرثر" و"تومي"
‫يتمنيان الموت على أي حال.

342
00:24:01,767 --> 00:24:03,407
‫يوم الأحد، نحن فحسب…

343
00:24:06,847 --> 00:24:08,127
‫سنحقق أمنيتهما.

344
00:24:34,847 --> 00:24:36,527
‫سافر "أوزوالد".

345
00:24:36,607 --> 00:24:37,927
‫أرسلني بدلًا منه.

346
00:24:40,647 --> 00:24:42,327
‫في الواقع، هذه ليست الحقيقة.

347
00:24:42,407 --> 00:24:45,927
‫جعلت "أوزوالد" يسافر واخترت نفسي لأمثّله.

348
00:24:47,527 --> 00:24:48,807
‫ماذا كنت تريد؟

349
00:24:50,607 --> 00:24:53,767
‫أخطط لتقديم
‫مشروع قانون الإسكان خاصتي إلى البرلمان.

350
00:24:53,847 --> 00:24:56,167
‫ستحتاجين إلى البدء في كتابة قائمة

351
00:24:56,247 --> 00:25:00,087
‫بجميع العائلات المالكة لأراضيك
‫مع مديوني القمار ومدمني المخدرات

352
00:25:00,167 --> 00:25:02,247
‫وأي استنزاف آخر لمواردهم.

353
00:25:02,327 --> 00:25:04,727
‫سأقدّم عروضًا لشراء الأرض الفائضة

354
00:25:05,687 --> 00:25:06,647
‫مستخدمًا سندات الخزينة.

355
00:25:06,727 --> 00:25:08,367
‫أقترح أن نتضاجع هنا يا "توماس".

356
00:25:09,087 --> 00:25:10,127
‫على هذه المقاعد.

357
00:25:11,607 --> 00:25:12,527
‫حالًا.

358
00:25:14,607 --> 00:25:15,927
‫لن نكون أول من يفعل ذلك.

359
00:25:18,647 --> 00:25:20,047
‫سمعت أن زوجتك هجرتك.

360
00:25:28,607 --> 00:25:32,727
‫على مدى الأشهر القليلة الماضية،
‫جعلت بعضًا من رجالي

361
00:25:34,527 --> 00:25:36,527
‫يقتحمون بعضًا من منازل رجالك.

362
00:25:36,607 --> 00:25:38,247
‫سرقوا أوراقًا.

363
00:25:38,327 --> 00:25:41,327
‫خطابات وفواتير وبيانات مصرفية…

364
00:25:41,407 --> 00:25:42,527
‫ألست غاضبًا؟

365
00:25:46,327 --> 00:25:47,367
‫هذه قائمة

366
00:25:48,287 --> 00:25:52,047
‫بجميع العائلات المالكة للأراضي
‫التي تواجه الحجز العقاري.

367
00:25:57,767 --> 00:25:59,447
‫وإجابة سؤالك…

368
00:26:03,167 --> 00:26:04,007
‫لا.

369
00:26:06,807 --> 00:26:09,047
‫لا، لست غاضبًا أن زوجتي هجرتني.

370
00:26:11,367 --> 00:26:13,487
‫وأجل، إن كنت تريدين المضاجعة، فلنتضاجع.

371
00:26:14,167 --> 00:26:18,007
‫لكن عليك أن تغادري مقر الحزب
‫لأنني أرفض المضاجعة على مقاعد حزب "توري".

372
00:26:33,327 --> 00:26:34,407
‫سيد "شيلبي".

373
00:26:37,447 --> 00:26:41,647
‫كنت سأرسل هذه إليك،
‫لكنني قررت أن أحضرها لك شخصيًا.

374
00:26:45,647 --> 00:26:48,287
‫إنها دعوة لحضور حفل زفافي على "ديانا".

375
00:26:49,487 --> 00:26:50,527
‫سيُقام في "برلين".

376
00:26:51,967 --> 00:26:55,207
‫سنتزوج في حضور القائد "هتلر" نفسه.

377
00:27:01,007 --> 00:27:02,327
‫هل استمتعتما؟

378
00:27:03,207 --> 00:27:04,767
‫صنعنا الطائرات الورقية.

379
00:27:06,567 --> 00:27:10,847
‫أخشى أنني سأكون مشغولًا في عمل.
‫سأكون في "كندا".

380
00:27:14,087 --> 00:27:14,927
‫يا للأسف.

381
00:27:20,447 --> 00:27:21,367
‫و…

382
00:27:22,327 --> 00:27:25,727
‫السبب الآخر
‫الذي جعلني أريد إحضار الدعوة شخصيًا

383
00:27:25,807 --> 00:27:29,487
‫أن أخبرك بأنه بعد زواجنا،
‫لا بد أن تفهم يا سيد "شيلبي"،

384
00:27:30,887 --> 00:27:33,527
‫إن نظرت مجرد النظر تجاه زوجتي،

385
00:27:34,207 --> 00:27:35,567
‫فسأقتلك.

386
00:27:40,127 --> 00:27:41,167
‫هيا يا "ديانا".

387
00:27:44,407 --> 00:27:45,407
‫فكّر فحسب،

388
00:27:46,247 --> 00:27:50,687
‫أنه قريبًا جدًا،
‫المؤسسات القديمة المتهالكة مثل هذه ستُجرف

389
00:27:50,767 --> 00:27:52,847
‫وستصبح ذكرى من الذكريات القديمة.

390
00:27:55,407 --> 00:27:56,407
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

391
00:28:27,687 --> 00:28:33,327
‫"جزيرة (ميكلون)"

392
00:29:04,727 --> 00:29:06,167
‫انتبه إليها يا عزيزي.

393
00:29:07,767 --> 00:29:08,927
‫إن رأيت حفرة في الطريق،

394
00:29:10,927 --> 00:29:11,927
‫تفادها.

395
00:29:31,007 --> 00:29:33,367
‫اتصل السيد "شيلبي" ليبلغنا بأنكم ستحضرون.

396
00:29:34,287 --> 00:29:36,447
‫أجل، جئنا لننجز بعض الأعمال في الحديقة.

397
00:29:36,527 --> 00:29:39,167
‫نسمع شائعات كثيرة حول ما يحدث للمنزل.

398
00:29:39,247 --> 00:29:43,167
‫يقول "تومي" إن أفضل مهارة لديك بعد الخبز

399
00:29:43,247 --> 00:29:44,727
‫أنك لا تطرحين أسئلة.

400
00:29:48,367 --> 00:29:50,687
‫أبعدي الجميع عن المنزل حتى يوم الإثنين.

401
00:29:52,847 --> 00:29:56,687
‫حسنًا. لنعثر على زجاجات النبيذ
‫التي قيمتها أغلى من حياة رجل.

402
00:30:51,407 --> 00:30:52,927
‫ثمة ضيف واحد فحسب هنا.

403
00:30:53,007 --> 00:30:56,327
‫بقية الغُرف مجانية
‫إن كنتم تريدون استخدامها بينما تنتظرون.

404
00:30:56,807 --> 00:30:58,887
‫صديقنا سيصل حين يحل الليل.

405
00:31:00,287 --> 00:31:01,927
‫كانت ثمة عاصفة الليلة الماضية.

406
00:31:02,007 --> 00:31:03,207
‫توابع الإعصار.

407
00:31:04,047 --> 00:31:05,127
‫عادت السفن كلّها.

408
00:31:06,687 --> 00:31:08,967
‫لن يأتي بسفينة، بل بطائرة.

409
00:31:11,287 --> 00:31:14,167
‫إذًا صديقك في عداد الأموات.
‫الرياح كانت مثل…

410
00:31:16,487 --> 00:31:18,647
‫ربما حقق الرب مرادك يا "ميكي".

411
00:31:18,727 --> 00:31:21,647
‫اسمي ليس "ميكي" ولا يُوجد رب

412
00:31:21,727 --> 00:31:23,127
‫و"تومي" سيصل.

413
00:31:27,807 --> 00:31:28,767
‫كأس أخرى.

414
00:31:40,487 --> 00:31:41,967
‫ستندلع حرب

415
00:31:43,567 --> 00:31:45,167
‫وأحدكم سيموت.

416
00:31:46,767 --> 00:31:48,527
‫أي واحد، لا يمكنني الجزم.

417
00:31:48,607 --> 00:31:50,407
‫إنك رجل شجاع يا سيد "شيلبي".

418
00:31:51,407 --> 00:31:52,767
‫أين كنت؟

419
00:31:53,967 --> 00:31:56,367
‫أدركها الموت يا "تومي".

420
00:31:57,167 --> 00:31:59,487
‫الشياطين الذين فعلوا هذا
‫سيدفعون الثمن يا "روبي".

421
00:31:59,567 --> 00:32:02,527
‫ورم سُلي.
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

422
00:32:04,847 --> 00:32:07,247
‫- إلى متى؟
‫- ربما 18 شهرًا.

423
00:32:07,327 --> 00:32:09,567
‫سأتغير. سأتغير للأفضل.

424
00:32:09,647 --> 00:32:11,967
‫ما الخير الذي فعلته لتخلّد ذكراها؟

425
00:32:12,047 --> 00:32:15,247
‫اقتل بلا توقّف…

426
00:32:48,807 --> 00:32:49,887
‫ماذا يحدث؟

427
00:32:51,487 --> 00:32:52,607
‫مرحبًا.

428
00:32:52,687 --> 00:32:54,247
‫مرحبًا.

429
00:32:54,327 --> 00:32:57,727
‫ما هذا؟ ظننت أن ثمة حفلة هنا يا رفاق.

430
00:32:57,807 --> 00:32:59,167
‫إنها كذلك، إنك هنا الآن.

431
00:32:59,247 --> 00:33:01,447
‫أين الخمر؟

432
00:33:01,527 --> 00:33:02,807
‫في المطبخ.

433
00:33:02,887 --> 00:33:04,567
‫الخمر كلّه في المطبخ.

434
00:33:05,327 --> 00:33:06,287
‫حسنًا.

435
00:33:17,847 --> 00:33:23,167
‫يهب الرب الإنسان ثروة وأملاكًا وشرفًا،

436
00:33:23,247 --> 00:33:29,127
‫لكن الرب يتدخل ويقول،
‫"لا! هذا عواقبه وخيمة وشر مطلق!"

437
00:33:29,207 --> 00:33:31,487
‫أين هو؟ "جيريمايا"؟

438
00:33:31,567 --> 00:33:33,647
‫في السماء، يزدرينا.

439
00:33:33,727 --> 00:33:37,527
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير"

440
00:33:37,607 --> 00:33:41,807
‫الرب يخبرنا بأن الدم يُقدم إليه منا…

441
00:33:42,727 --> 00:33:44,887
‫لم لا تضيء الأضواء؟

442
00:33:44,967 --> 00:33:48,447
‫صارت الكهرباء منعدمة
‫في منزل "توماس شيلبي".

443
00:33:49,127 --> 00:33:51,727
‫لم لا؟ ماذا تقصد؟ ماذا حدث؟

444
00:33:52,887 --> 00:33:54,607
‫ظننت أنه ستكون ثمة فتيات هنا.

445
00:33:54,687 --> 00:33:57,287
‫من يريد فتيات
‫حين تكون في منزل أوشك على الهلاك؟

446
00:33:57,367 --> 00:33:58,527
‫ماذا تقصد؟

447
00:34:00,767 --> 00:34:02,887
‫أنت! ماذا تقصد؟

448
00:34:13,007 --> 00:34:14,447
‫سحقًا!

449
00:34:15,206 --> 00:34:16,047
‫سحقًا!

450
00:34:16,127 --> 00:34:18,206
‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا في هذا المنزل.

451
00:34:18,847 --> 00:34:20,407
‫حُكم عليه بالإعدام.

452
00:34:25,726 --> 00:34:29,726
‫لا أريد شرابًا. أريد أن أحفر لأخرج الجثث.

453
00:34:30,487 --> 00:34:31,607
‫- "بيلي"؟
‫- أجل.

454
00:34:31,686 --> 00:34:33,407
‫عليك أن تنتظر حتى تُدفن جميع الجثث

455
00:34:33,487 --> 00:34:35,327
‫قبل أن تحفر وتخرجها.

456
00:34:36,246 --> 00:34:38,327
‫ماذا يعني هذا؟

457
00:34:39,967 --> 00:34:41,726
‫إنني فرد من عائلة "شيلبي".

458
00:34:43,767 --> 00:34:44,767
‫وأنا كذلك.

459
00:35:07,327 --> 00:35:08,327
‫وصل.

460
00:35:50,807 --> 00:35:53,247
‫تراجعوا وامنحوني
‫بعض الضوء لأرى القنبلة يا رجال.

461
00:36:49,167 --> 00:36:52,327
‫"(شيلبي)"

462
00:36:53,047 --> 00:36:56,807
‫ضُبط المؤقت لتنفجر القنبلة
‫في خلال 30 دقيقة. عند الساعة 4:20 تمامًا.

463
00:36:56,887 --> 00:36:57,927
‫مفهوم جميعًا؟

464
00:37:02,727 --> 00:37:03,727
‫سأفعل هذا.

465
00:37:05,727 --> 00:37:07,327
‫هذا الأمر بيني وبين "تومي".

466
00:37:07,967 --> 00:37:09,367
‫سأفعل هذا بيدي.

467
00:37:11,207 --> 00:37:12,367
‫سأرافقك.

468
00:37:18,047 --> 00:37:19,687
‫لا تغلق أبواب السيارة بعنف.

469
00:37:35,207 --> 00:37:36,167
‫على رسلك.

470
00:37:42,007 --> 00:37:45,767
‫إنه لأمر مؤسف أنك لم تتحل بالشجاعة
‫لتطلق عليه النار وجهًا لوجه.

471
00:37:46,967 --> 00:37:49,927
‫أمي غجرية. رأت المستقبل.

472
00:37:51,447 --> 00:37:54,487
‫لطالما قالت
‫إن الرصاصة لن تقتل "تومي شيلبي".

473
00:37:59,167 --> 00:38:00,927
‫يا رفاق.

474
00:38:02,047 --> 00:38:03,367
‫عند الجسر.

475
00:38:03,447 --> 00:38:05,287
‫ثمة أسماك ضخمة.

476
00:38:05,807 --> 00:38:07,687
‫أسماك ضخمة.

477
00:38:08,527 --> 00:38:09,447
‫هيا.

478
00:38:14,127 --> 00:38:15,247
‫خذ السلاح يا "فين".

479
00:38:17,967 --> 00:38:19,727
‫يقول "آرثر" إن لم تفعل ذلك،

480
00:38:20,327 --> 00:38:22,327
‫فسترحل عن هذه العائلة إلى الأبد.

481
00:38:22,407 --> 00:38:24,727
‫ماذا تعرف عن العائلة؟

482
00:38:24,807 --> 00:38:26,447
‫إنك لست من العائلة.

483
00:38:26,967 --> 00:38:29,447
‫إنك ابن عاهرة.

484
00:38:33,087 --> 00:38:35,367
‫خذ السلاح وافعل ذلك يا "فين".

485
00:38:35,447 --> 00:38:36,647
‫خذ السلاح.

486
00:38:46,487 --> 00:38:48,687
‫معك السلاح الآن يا "فين".

487
00:38:48,767 --> 00:38:50,127
‫معك السلاح.

488
00:38:50,207 --> 00:38:51,647
‫استخدمه على هؤلاء الملاعين.

489
00:39:07,927 --> 00:39:09,367
‫أخبرني "تشارلي سترونغ"،

490
00:39:10,087 --> 00:39:11,687
‫"حين تعطي السلاح لـ(فين)،

491
00:39:11,767 --> 00:39:13,967
‫تأكد من أن أول فوهتين خاليتان."

492
00:39:15,447 --> 00:39:16,887
‫العم "تشارلي" المسن الطيّب.

493
00:39:38,567 --> 00:39:41,527
‫لم تعد فردًا من عائلة "شيلبي".

494
00:39:43,447 --> 00:39:46,687
‫بمرسوم من "بيكي بلايندرز".

495
00:39:47,767 --> 00:39:49,487
‫لن تسلم من معاداتي.

496
00:39:51,087 --> 00:39:53,087
‫لن تسلم من معاداتي.

497
00:40:40,047 --> 00:40:41,367
‫…تجدني مذنبًا،

498
00:40:41,447 --> 00:40:42,487
‫"(ذا غاريسون تافيرن)"

499
00:40:42,567 --> 00:40:46,447
‫…الذي يحكم مثل الكلاب
‫في "غاريسون لين" وما بعده.

500
00:40:46,527 --> 00:40:51,247
‫اسمعوا هذا. ثم خرج "يسوع"
‫مرتديًا إكليلًا من الشوك

501
00:40:51,327 --> 00:40:54,407
‫ومعطفًا أرجوانيًا، وقال "بيلاطس"،

502
00:40:54,487 --> 00:40:58,007
‫"انظروا إلى الرجل، إنه الرجل."

503
00:40:58,087 --> 00:41:00,167
‫ليس "بيكي بلايندرز".

504
00:41:00,247 --> 00:41:04,167
‫نراهم في سياراتهم، برفقة عاهراتهم و…

505
00:41:05,287 --> 00:41:10,207
‫…وشفقتهم علينا. تنخفض من…

506
00:41:10,287 --> 00:41:13,847
‫…ومصيرهم…

507
00:41:13,927 --> 00:41:15,287
‫لن أتخلى عن مطلبي!

508
00:41:29,607 --> 00:41:36,527
‫"مصنع (شيلبي) للتقطير، (غاريسون تافيرن)"

509
00:42:23,567 --> 00:42:24,727
‫مُري رجلك بأن ينزل سلاحه.

510
00:42:25,487 --> 00:42:26,487
‫مُريه.

511
00:42:27,967 --> 00:42:29,647
‫مُريه بأن يفرّغ السلاح.

512
00:42:36,767 --> 00:42:39,127
‫- أتتولى كل شيء يا "تشارلي"؟
‫- كل شيء بخير يا "آرثر".

513
00:42:39,807 --> 00:42:40,927
‫تحركي.

514
00:42:41,527 --> 00:42:44,367
‫سأصطحبك إلى الشارع، لا أريد أن أفسد حانتي.

515
00:42:56,167 --> 00:42:58,167
‫هل ستطلق علينا النار مثل الكلاب؟

516
00:42:58,247 --> 00:42:59,727
‫لا، لا أطلق النار على الكلاب.

517
00:42:59,807 --> 00:43:02,087
‫بل أطلق النار على الفاشيين. تحركي.

518
00:45:05,767 --> 00:45:06,647
‫سحقًا.

519
00:46:20,447 --> 00:46:21,407
‫يا إلهي!

520
00:46:22,007 --> 00:46:25,807
‫آن الأوان للمختار أن يظهر!

521
00:47:03,487 --> 00:47:05,487
‫لا يا ولدان. تعاليا هنا.

522
00:47:05,567 --> 00:47:07,007
‫قلت تعاليا هنا!

523
00:47:07,087 --> 00:47:10,167
‫تعاليا هنا الآن.
‫ماذا أخبرتكما عن الركض في الظلام؟

524
00:47:10,247 --> 00:47:12,247
‫إياك. ضعيها أرضًا.

525
00:47:12,327 --> 00:47:13,407
‫تعاليا هنا، هيا!

526
00:47:20,567 --> 00:47:22,607
‫"إيميلي"؟ تعالي هنا يا "إيميلي"!

527
00:47:23,207 --> 00:47:26,327
‫إن ضللت الطريق في الضباب،
‫فستخطفك عصابة "بيكي بلايندرز".

528
00:47:29,327 --> 00:47:30,407
‫"جيريمايا".

529
00:47:31,767 --> 00:47:35,727
‫لنستخدم التذكار القديم الرائع
‫من معركة "باشنديل".

530
00:47:53,047 --> 00:47:54,087
‫سحقًا.

531
00:49:08,847 --> 00:49:09,767
‫تعالي هنا.

532
00:49:14,447 --> 00:49:16,647
‫تنفسي.

533
00:49:24,127 --> 00:49:25,927
‫كان اسمها "إليزابيث غراي".

534
00:49:29,127 --> 00:49:30,767
‫كانت عمتي "بولي".

535
00:49:32,407 --> 00:49:33,407
‫عمتي "بولي".

536
00:49:36,967 --> 00:49:38,087
‫الانتقام من أجل…

537
00:49:44,247 --> 00:49:45,847
‫ليس في "سمول هيلث"، ليس كذلك.

538
00:49:50,527 --> 00:49:51,847
‫طيّب الرب ثراك يا "بول".

539
00:50:25,047 --> 00:50:26,447
‫اتركنا أيها العم "تشارلي".

540
00:50:27,367 --> 00:50:28,607
‫ما زلنا في "فرنسا".

541
00:51:11,647 --> 00:51:12,847
‫حسنًا.

542
00:51:13,967 --> 00:51:15,607
‫أراه قادمًا من خلال الضباب.

543
00:51:36,927 --> 00:51:37,967
‫كيف كانت رحلتك؟

544
00:51:39,047 --> 00:51:41,327
‫يقولون إن الطيران هو المستقبل.
‫لست واثقًا جدًا.

545
00:51:42,247 --> 00:51:43,127
‫ويسكي.

546
00:51:46,487 --> 00:51:47,447
‫مرحبًا يا "مايكل".

547
00:51:49,767 --> 00:51:50,607
‫"تومي".

548
00:52:00,887 --> 00:52:01,847
‫أعطني كأسًا أخرى.

549
00:52:04,807 --> 00:52:07,487
‫نريدك أن تصحبنا إلى حيث يُخزن الأفيون.

550
00:52:08,807 --> 00:52:12,967
‫وبعد ذلك سنعطيك شيكًا مصرفيًا
‫بالمبلغ كاملًا.

551
00:52:14,527 --> 00:52:15,487
‫خمسة ملايين دولار.

552
00:52:17,767 --> 00:52:18,847
‫خمسة ملايين دولار.

553
00:52:20,527 --> 00:52:21,487
‫هيا بنا.

554
00:52:28,727 --> 00:52:29,847
‫سأرافق "تومي".

555
00:52:30,607 --> 00:52:31,887
‫واتبعونا يا رجال.

556
00:52:38,607 --> 00:52:39,527
‫سحقًا.

557
00:52:40,087 --> 00:52:41,327
‫نسيت سجائري.

558
00:52:55,007 --> 00:52:59,167
‫"غُرف، فندق"

559
00:54:35,807 --> 00:54:36,767
‫أمي.

560
00:54:39,847 --> 00:54:40,847
‫نُفّذ الأمر.

561
00:54:44,047 --> 00:54:45,047
‫انتهى الأمر.

562
00:54:48,247 --> 00:54:49,647
‫عسى أن يسامحني الرب.

563
00:55:24,247 --> 00:55:25,327
‫"جوني"!

564
00:55:26,167 --> 00:55:27,487
‫أين أنت يا "جوني"؟

565
00:55:29,807 --> 00:55:31,887
‫بدّلت القنبلة كما أمرت يا "توم".

566
00:55:36,087 --> 00:55:38,167
‫أخبرني بأنني أنجزت شيئًا مفيدًا يا "توم".

567
00:55:50,087 --> 00:55:51,247
‫وداعًا يا "مايكل".

568
00:55:51,807 --> 00:55:52,887
‫وداعًا يا "جوني".

569
00:55:54,887 --> 00:55:55,927
‫إنك رجل صالح.

570
00:56:00,207 --> 00:56:03,687
‫سأذهب لألقي نظرة على الضباب يا "توم".

571
00:56:09,927 --> 00:56:11,127
‫تحدّث إليّ.

572
00:56:13,127 --> 00:56:14,487
‫تحدّث إليّ يا "مايكل".

573
00:56:17,927 --> 00:56:18,967
‫إنك قتلتها.

574
00:56:19,607 --> 00:56:21,807
‫- اتخذت "بولي" اختياراتها يا "مايكل".
‫- لا.

575
00:56:23,127 --> 00:56:26,607
‫لا أحد قريب منك يختار دون رأيك يا "توم".

576
00:56:28,967 --> 00:56:33,087
‫لا "آرثر" ولا أنا ولا "إيدا".

577
00:56:35,407 --> 00:56:36,847
‫لا يمكننا الهروب منك.

578
00:56:40,207 --> 00:56:42,567
‫يدك القاتلة دائمًا ما تهددنا.

579
00:56:47,367 --> 00:56:48,607
‫كانت "بولي" أقرب الناس إليّ.

580
00:56:50,447 --> 00:56:52,007
‫ما زالت تزورني في أحلامي.

581
00:56:54,687 --> 00:56:56,047
‫ولن تزورني بعد الآن.

582
00:57:09,967 --> 00:57:11,487
‫ليست لديّ حدود.

583
00:58:17,047 --> 00:58:19,887
‫أشم رائحة شواء الأيرلنديين.

584
00:58:20,807 --> 00:58:21,927
‫أجل. مرحبًا.

585
00:58:23,367 --> 00:58:25,207
‫إنني أشم رائحة التبغ أيضًا.

586
00:58:25,287 --> 00:58:28,407
‫والذي هو ممنوع في حضوري
‫على الجميع عدا شخص واحد،

587
00:58:28,487 --> 00:58:30,367
‫زوجتي الجديدة "إدنا".

588
00:58:31,847 --> 00:58:34,687
‫بما أن الأيرلنديين استخرجوا الدخان والزيت

589
00:58:35,247 --> 00:58:37,447
‫فإنني أملك نصف "بوسطن" الآن.

590
00:58:37,527 --> 00:58:42,447
‫لذا، احترامًا لسُلطتي المستعادة،

591
00:58:44,287 --> 00:58:46,647
‫أطفئ السيجارة الآن يا "تومي".

592
00:58:48,687 --> 00:58:49,687
‫مرحبًا يا "ألفي".

593
00:58:50,527 --> 00:58:51,967
‫سمعت أنه كان زفافًا رائعًا.

594
00:58:52,047 --> 00:58:53,767
‫كان كذلك في الحقيقة. شكرًا.

595
00:58:54,367 --> 00:58:56,527
‫"إدنا" من عائلة تمتهن السيرك.

596
00:58:56,607 --> 00:58:59,287
‫لذا، بعد أن عقدنا الزواج وتبادلنا خاتمينا

597
00:58:59,367 --> 00:59:03,367
‫وحطمنا الزجاج، امتطينا الأفيال.

598
00:59:03,447 --> 00:59:04,767
‫أجل. كان أمرًا رائعًا.

599
00:59:04,847 --> 00:59:06,727
‫اضطُروا إلى إغلاق شارع "كامدن هاي ستريت"

600
00:59:06,807 --> 00:59:09,327
‫وحتى غير اليهود الذين يكرهونني عادةً،

601
00:59:09,407 --> 00:59:11,087
‫لوّحوا بمناديلهم.

602
00:59:13,567 --> 00:59:14,527
‫إنه العدل.

603
00:59:16,687 --> 00:59:18,367
‫والتدبير المنزلي.

604
00:59:18,447 --> 00:59:20,487
‫طال انتظار ذلك.

605
00:59:21,567 --> 00:59:25,247
‫انظروا إلى هذا الرجل الحزين
‫الذي يصعد إلى السماء.

606
00:59:25,327 --> 00:59:27,687
‫أمامنا مباشرةً، أمام أعيننا.

607
00:59:27,767 --> 00:59:29,847
‫يمكنني أن أرى بهذه العين. لست كفيفًا.

608
00:59:29,927 --> 00:59:33,847
‫هذه العين هي عين رجل هالك،
‫يمكن للرجال الهالكين الرؤية من خلال الحياة

609
00:59:33,927 --> 00:59:37,647
‫كأنها ستائر تنفجر بوميض الحقيقة عليها.

610
00:59:37,727 --> 00:59:39,607
‫ويمكنني أن أرى بهذه العين يا "تومي"

611
00:59:39,687 --> 00:59:43,047
‫أن ابن أخيك صاعد وسيُغفر له.

612
00:59:44,207 --> 00:59:45,367
‫على عكسك،

613
00:59:45,927 --> 00:59:47,967
‫في يوم التغابن

614
00:59:48,047 --> 00:59:51,287
‫محتمل أن يتعرض للهلاك حقًا
‫حين يحدث أمر لا مفر منه.

615
00:59:56,927 --> 00:59:58,727
‫أأنت بخير يا "تومي"؟ كيف حالك؟

616
01:00:01,207 --> 01:00:02,367
‫تعرف يا "ألفي"،

617
01:00:04,687 --> 01:00:07,967
‫العديد من الناس لمرات عديدة،

618
01:00:08,887 --> 01:00:10,687
‫سيواجهون متاعب كثيرة ليقتلوني.

619
01:00:11,887 --> 01:00:13,247
‫سأموت على أي حال.

620
01:00:13,727 --> 01:00:15,647
‫جميعنا سنموت على أي حال.

621
01:00:15,727 --> 01:00:16,687
‫لا.

622
01:00:17,807 --> 01:00:22,367
‫بلا رصاصة ولا قنبلة ولا سكّين.

623
01:00:23,007 --> 01:00:25,167
‫أهو مرض الزهري؟

624
01:00:25,247 --> 01:00:26,127
‫لا.

625
01:00:26,807 --> 01:00:27,887
‫ولا حتى ذلك المرض النبيل.

626
01:00:28,887 --> 01:00:31,167
‫ما الذي تحاول قوله؟
‫إنني على وشك أن أوقّع لك

627
01:00:31,247 --> 01:00:34,167
‫على نصف مدينة "كامدن" كجزء من الصفقة،

628
01:00:34,247 --> 01:00:35,887
‫وأنت تخبرني

629
01:00:35,967 --> 01:00:37,727
‫بأنك ستموت في فراشك؟

630
01:00:38,607 --> 01:00:41,287
‫لن أموت في فراش يا "ألفي".
‫من يموت في فراشه؟

631
01:00:41,367 --> 01:00:43,847
‫يموت الناس الصالحون في فراشهم يا "تومي".

632
01:00:43,927 --> 01:00:44,927
‫الصالحون؟

633
01:00:46,967 --> 01:00:47,887
‫الصالحون.

634
01:00:48,687 --> 01:00:50,127
‫وها نحن ذان يا "ألفي".

635
01:00:51,767 --> 01:00:53,927
‫بعد كل هذا الوقت، أنا وأنت فحسب.

636
01:00:56,847 --> 01:00:58,167
‫وتخطيت الحدود.

637
01:01:02,127 --> 01:01:02,967
‫"مايكل"…

638
01:01:05,767 --> 01:01:06,687
‫"بولي"…

639
01:01:09,287 --> 01:01:10,447
‫"روبي".

640
01:01:12,847 --> 01:01:18,687
‫"تومي"، إن كنت تريد التعبير
‫عن مكنون مشاعرك،

641
01:01:18,767 --> 01:01:23,047
‫فيمكنك التحدث إلى أحد يهتم،

642
01:01:23,807 --> 01:01:28,927
‫أو ربما لأحدهم يتقاضى أجرًا
‫ليتظاهر بأنه مهتم.

643
01:01:29,007 --> 01:01:33,047
‫مثل ممرضة أو قسيس، أحد ما.

644
01:01:35,607 --> 01:01:36,847
‫أما بالنسبة إلى الموت،

645
01:01:37,887 --> 01:01:42,367
‫فأنا أتحدّث بصفتي شخصًا مات منذ سنوات،

646
01:01:42,447 --> 01:01:44,367
‫فلا يسعني إلا أن أوصي به بإخلاص.

647
01:01:46,087 --> 01:01:47,127
‫حسنًا يا "ألفي"،

648
01:01:48,447 --> 01:01:50,287
‫انتهى مشهدك الأوبرالي.

649
01:01:57,167 --> 01:02:00,407
‫هلّا نذهب ونشهد الفقرة الأخيرة؟

650
01:02:46,287 --> 01:02:47,727
‫حين تكونان جاهزين.

651
01:03:30,927 --> 01:03:31,847
‫هذا يكفي.

652
01:03:34,247 --> 01:03:35,687
‫شكرًا لحضوركم جميعًا.

653
01:03:37,527 --> 01:03:39,247
‫على الأقل يمكنني القول

654
01:03:40,967 --> 01:03:44,247
‫إنني أحد هؤلاء السياسيين النادرين
‫الذي يفون بوعودهم حقًا.

655
01:03:46,727 --> 01:03:47,807
‫ملكية ريفية،

656
01:03:48,487 --> 01:03:52,047
‫صادرناها لنبني مكانها منازل للعمال.

657
01:03:52,807 --> 01:03:55,887
‫هدمت منزلي بنوايا حسنة

658
01:03:56,727 --> 01:03:58,487
‫و680 كيلوغرامًا من المتفجرات.

659
01:04:03,727 --> 01:04:05,127
‫عدت إلى حيث بدأنا الآن.

660
01:04:06,767 --> 01:04:08,287
‫مع الخيول والمقطورات…

661
01:04:10,847 --> 01:04:11,967
‫والمتشردين واللصوص.

662
01:04:17,127 --> 01:04:18,487
‫اجلسي يا "فرانسيس" من فضلك.

663
01:04:27,927 --> 01:04:29,247
‫أود أن أشارككم نخبًا.

664
01:04:31,047 --> 01:04:32,087
‫نخبًا بسيطًا.

665
01:04:35,847 --> 01:04:38,447
‫- نخب العائلة.
‫- نخب العائلة.

666
01:04:39,007 --> 01:04:39,927
‫أحيانًا،

667
01:04:41,567 --> 01:04:43,127
‫تكون ملجأ من العاصفة.

668
01:04:45,007 --> 01:04:46,727
‫وأحيانًا، تكون العاصفة نفسها.

669
01:04:57,927 --> 01:04:59,647
‫أخطط للرحيل لبرهة.

670
01:05:01,607 --> 01:05:02,607
‫بعد أن أرحل…

671
01:05:06,847 --> 01:05:07,727
‫"إيدا"،

672
01:05:09,167 --> 01:05:10,247
‫في هذه العائلة،

673
01:05:11,647 --> 01:05:13,807
‫أنت التي وُلدت لتصبحي سياسية، ليس أنا.

674
01:05:15,967 --> 01:05:16,967
‫تذكّري ذلك.

675
01:05:18,967 --> 01:05:23,327
‫وإن توفر مقعد يومًا في هذه المدينة
‫القديمة القبيحة، فعليك أن تترشحي.

676
01:05:25,407 --> 01:05:26,367
‫أين "آرثر"؟

677
01:05:26,447 --> 01:05:28,247
‫ذهب للتنزه عند النهر.

678
01:05:29,247 --> 01:05:34,047
‫قال إنه لا يحسن التعامل مع الوداع،
‫لذا قرر أن يصطاد سمك السلمون بدلًا من ذلك.

679
01:05:37,567 --> 01:05:39,207
‫أخبرني بأن أخبرك بهذا…

680
01:05:42,087 --> 01:05:44,487
‫"أينما تذهب يا (تومي)، سأكون هناك.

681
01:05:46,127 --> 01:05:47,127
‫قريبًا جدًا.

682
01:05:47,727 --> 01:05:48,727
‫مع خالص حبي، (آرثر)."

683
01:05:55,767 --> 01:05:58,087
‫كيف يعرف "آرثر"
‫المكان الذي ستذهب إليه يا "تومي"؟

684
01:06:00,527 --> 01:06:01,607
‫اعتني به يا "ليندا".

685
01:06:02,967 --> 01:06:03,967
‫إنك تحبينه.

686
01:06:08,727 --> 01:06:09,687
‫"تشارلز".

687
01:06:11,047 --> 01:06:12,767
‫أريدك أن تعتني بوالدتك.

688
01:06:13,767 --> 01:06:15,607
‫أخبرها بأنني أعتذر، مفهوم؟

689
01:06:22,407 --> 01:06:23,607
‫أريد أن تكون…

690
01:06:28,607 --> 01:06:31,087
‫إلى متى سيدوم رحيلك بالضبط يا "تومي"؟

691
01:06:42,687 --> 01:06:43,767
‫شكرًا يا "كيرلي".

692
01:07:01,487 --> 01:07:02,767
‫الخيل يا "توم"…

693
01:07:03,367 --> 01:07:04,567
‫أطبق فمك يا "كيرلي".

694
01:07:11,887 --> 01:07:13,087
‫أهي مربوطة يا "جوني"؟

695
01:07:15,127 --> 01:07:17,647
‫أخبرني حالًا يا "تومي"، إلى أين تذهب؟

696
01:07:18,607 --> 01:07:21,287
‫عليك أن تتحملي العبء بمفردك
‫هذه المرة يا "إيدا".

697
01:07:21,367 --> 01:07:23,927
‫صارحني يا "تومي"، إنك تصارحني دائمًا.

698
01:07:24,007 --> 01:07:26,647
‫ليس هذه المرة يا أختي.

699
01:07:26,727 --> 01:07:29,567
‫ماذا يعني هذا؟ إلى أين تذهب؟

700
01:07:31,687 --> 01:07:32,687
‫"تومي"!

701
01:07:41,047 --> 01:07:44,607
‫"بعد مرور شهر"

702
01:11:23,647 --> 01:11:25,607
‫"(تومي)"

703
01:11:44,687 --> 01:11:48,127
‫في منتصف الشتاء القارس.

704
01:11:52,247 --> 01:11:53,727
‫اخرج يا أبي!

705
01:11:55,247 --> 01:11:56,407
‫إنه أنا يا أبي.

706
01:12:11,247 --> 01:12:15,607
‫هل أرسلتك "بولي"؟

707
01:12:17,087 --> 01:12:18,687
‫أم أنني ميت بالفعل؟

708
01:12:18,767 --> 01:12:19,727
‫لا.

709
01:12:21,887 --> 01:12:22,967
‫لست ميتًا.

710
01:12:24,327 --> 01:12:25,847
‫لست حتى مريضًا.

711
01:12:26,527 --> 01:12:28,007
‫لكنني مريض يا عزيزتي.

712
01:12:29,967 --> 01:12:30,967
‫مريض.

713
01:12:32,527 --> 01:12:33,727
‫مريض مثلما كنت.

714
01:12:34,247 --> 01:12:35,647
‫لا. ليس صحيحًا.

715
01:12:36,207 --> 01:12:38,647
‫أوقن بذلك. لا بد أن تعيش يا أبي.

716
01:12:41,887 --> 01:12:43,127
‫أطلق العنان لنفسك وعش.

717
01:12:46,407 --> 01:12:51,327
‫أشعل النار مجددًا واستدفئ بها
‫وسترى أنه لا بد أن تعيش.

718
01:13:37,447 --> 01:13:40,007
‫"السيد (أوزوالد موزلي)
‫و(ديانا ميتفورد) تزوجا في (برلين)"

719
01:13:48,487 --> 01:13:52,127
‫"القائد (أدولف هتلر) ود. (مايكل هولفورد)
‫والسيدة (هيلين روثرفورد)"

720
01:13:54,247 --> 01:13:55,807
‫لست مريضًا حتى يا أبي.

721
01:14:33,487 --> 01:14:35,367
‫الغجريون الأوغاد.

722
01:14:43,767 --> 01:14:45,767
‫هل طردت الغجريين من المكان بعد؟

723
01:14:45,847 --> 01:14:48,367
‫ذهبت إلى المقطورة يا سيدي،
‫لكن لم يكن هناك أحد.

724
01:14:48,847 --> 01:14:51,167
‫عد إلى هناك وأشعل النار في هذه المقطورة.

725
01:14:51,247 --> 01:14:52,087
‫أمرك يا سيدي.

726
01:14:59,087 --> 01:15:00,887
‫هل ملأت السيارة بالوقود؟

727
01:15:08,847 --> 01:15:11,767
‫سألتك هل ملأت السيارة بالوقود؟

728
01:15:15,407 --> 01:15:16,927
‫كيف كان الزفاف في "برلين"؟

729
01:15:20,047 --> 01:15:22,807
‫سمعت أن المستشار "هتلر" نفسه كان الإشبين.

730
01:15:25,047 --> 01:15:28,167
‫كنت طبيبي لمدة ثلاث سنوات الآن.

731
01:15:29,967 --> 01:15:31,767
‫لم أكن أعرف قط أن لك معارف ذوي نفوذ.

732
01:15:32,567 --> 01:15:34,487
‫والطبيبة التي في "سانت توماس"،

733
01:15:35,487 --> 01:15:38,687
‫التي أرسلتني إليها لاستشارة أخرى،
‫والأشعة السينية الأخرى التي أجرتها،

734
01:15:39,567 --> 01:15:41,527
‫كانت وصيفة الشرف في الزفاف نفسه.

735
01:15:42,647 --> 01:15:44,767
‫لديها معارف ذوو نفوذ أيضًا.

736
01:15:47,087 --> 01:15:48,327
‫اجث على ركبتيك يا "هولفورد".

737
01:15:54,687 --> 01:15:56,967
‫أظن أنكم جميعًا قررتم

738
01:15:57,047 --> 01:16:01,287
‫أن الشخص الوحيد القادر
‫على قتل "توماس شيلبي"

739
01:16:02,727 --> 01:16:04,247
‫هو "توماس شيلبي" نفسه.

740
01:16:07,847 --> 01:16:10,087
‫جعلتني أؤمن أن الموت قادم لا محالة.

741
01:16:10,967 --> 01:16:12,767
‫وتركت ذاتي تتولى البقية، صحيح؟

742
01:16:17,967 --> 01:16:20,127
‫قد لا تكون مصابًا بورم سُلي
‫يا سيد "شيلبي"،

743
01:16:21,887 --> 01:16:23,087
‫لكنك مريض.

744
01:16:24,527 --> 01:16:25,527
‫أعرفك.

745
01:16:26,927 --> 01:16:28,167
‫إنك مريض بالذنب.

746
01:16:30,967 --> 01:16:33,807
‫مريض بتلطخ يديك بالدماء.

747
01:16:35,367 --> 01:16:36,727
‫مريض بمن كنت عليه.

748
01:16:39,847 --> 01:16:43,927
‫لم تعد من النوع
‫الذي يقتل رجلًا آخر بدم بارد.

749
01:16:49,967 --> 01:16:53,207
‫كنت في رحلة يا "تومي".

750
01:16:54,167 --> 01:16:57,007
‫من الأحياء الفقيرة إلى عضو في البرلمان.

751
01:16:59,847 --> 01:17:01,287
‫لا يمكنك العودة.

752
01:17:03,407 --> 01:17:04,687
‫إنك رجل مختلف.

753
01:17:06,647 --> 01:17:08,647
‫استخدام السلاح لم يعد يناسبك.

754
01:17:15,847 --> 01:17:17,127
‫لكنني عدت.

755
01:17:20,167 --> 01:17:21,647
‫عدت من تحت الأرض.

756
01:17:24,327 --> 01:17:29,887
‫أغلق عينيك.

757
01:17:54,047 --> 01:17:55,087
‫الساعة الـ11.

758
01:17:57,367 --> 01:17:58,287
‫عُقد السلام.

759
01:18:01,727 --> 01:18:07,607
‫أشعر بالسلام أخيرًا.

760
01:21:05,887 --> 01:21:10,887
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

