﻿1
00:01:45,106 --> 00:01:47,025
ساعدوني! تعالوا! هاتوا الشبكة!

2
00:01:48,610 --> 00:01:51,988
"جوشوا"!

3
00:01:52,072 --> 00:01:54,824
"جوشوا"! اسبح بسرعة! هيا!

4
00:02:05,835 --> 00:02:06,836
لا بأس.

5
00:02:35,407 --> 00:02:38,201
"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)"

6
00:02:54,551 --> 00:02:55,760
هل أنت مستيقظة؟

7
00:02:57,762 --> 00:02:59,389
يبدو عليك أنك لم تنامي جيداً.

8
00:03:02,350 --> 00:03:05,020
كانت ليلة طويلة لا نهاية لها.

9
00:03:11,568 --> 00:03:14,362
أولئك الأطفال
لا يجدون ما يرفّهون به عن أنفسهم.

10
00:03:14,446 --> 00:03:15,822
ما كان ينبغي أن أذهب.

11
00:03:15,906 --> 00:03:17,616
كنت ترينهم حفريات.

12
00:03:17,699 --> 00:03:19,409
ما كنت أحسب أنهم سوف…

13
00:03:19,492 --> 00:03:22,037
لقد ماتت زميلتهم. بالتأكيد سيشعرون بالحزن.

14
00:03:22,120 --> 00:03:25,081
لم يكن ذلك حزناً، لقد كانوا فزعين.

15
00:03:26,583 --> 00:03:27,834
والذنب ذنبي أنا.

16
00:03:39,429 --> 00:03:40,513
صباح الخير.

17
00:03:42,515 --> 00:03:43,725
أتشعرين بتحسن؟

18
00:03:45,769 --> 00:03:48,521
تكلّمي يا "جو".

19
00:03:48,605 --> 00:03:51,441
لا بأس يا "جو". ستتحدث عندما تكون جاهزة.

20
00:03:53,068 --> 00:03:55,111
لقد سلبتها الحية صوتها.

21
00:03:55,195 --> 00:03:56,488
"جون رانسم".

22
00:04:02,786 --> 00:04:04,579
لم تتكلم طوال اليوم.

23
00:04:04,663 --> 00:04:07,040
أرى أن نكلّم "كورا".

24
00:04:07,123 --> 00:04:09,000
يمكنها أن تخبرنا بما حدث حقاً.

25
00:04:13,797 --> 00:04:15,674
هل وصل "لوك"؟

26
00:04:16,173 --> 00:04:17,509
ليس بعد.

27
00:04:18,343 --> 00:04:20,720
هلا تحضر لنا حليباً من "كراكنل".

28
00:04:20,804 --> 00:04:22,055
هل تذكر الطريق؟

29
00:04:22,138 --> 00:04:23,265
بالتأكيد.

30
00:04:24,349 --> 00:04:26,226
ابتعد عن الماء.

31
00:04:49,457 --> 00:04:50,458
لقد وصل!

32
00:04:53,211 --> 00:04:56,089
- كيف حالك يا "كورا"؟
- تسرّني رؤيتك يا "لوك".

33
00:04:56,172 --> 00:04:57,591
أريدك أن ترى المدرسة.

34
00:04:57,674 --> 00:04:59,301
- أتمانع إن ذهبنا الآن؟
- لا بأس.

35
00:05:03,763 --> 00:05:05,807
أشكرك على مجيئك بسرعة!

36
00:05:05,891 --> 00:05:07,976
عفواً. جئت بمجرد أن وصلني خطابك.

37
00:05:08,685 --> 00:05:10,562
لم أنم جيداً منذ حدث ما حدث.

38
00:05:11,897 --> 00:05:13,773
هذا لا يبدو جيداً.

39
00:05:13,857 --> 00:05:15,358
ماذا حدث بالضبط؟

40
00:05:29,748 --> 00:05:32,626
إن كنت تريد شراء الحليب،
فعليك أن تحلب الماعز بنفسك.

41
00:05:37,005 --> 00:05:38,173
تعال إلى هنا.

42
00:05:49,267 --> 00:05:53,521
لا تخف. سوف تخيفها إن كنت متوتراً.

43
00:05:55,857 --> 00:05:56,858
أترى؟

44
00:06:03,281 --> 00:06:05,909
مرحباً بك.

45
00:06:09,037 --> 00:06:12,874
كانت كأنها عدوى. كأن الشيطان مسّهم جميعاً.

46
00:06:15,418 --> 00:06:17,796
إلا أنك لا تؤمنين
بخوارق العادات يا "كورا".

47
00:06:19,381 --> 00:06:23,802
لقد حدث شيء ما.
لم يكونوا مجرد أطفال يعبثون.

48
00:06:24,386 --> 00:06:27,681
حسناً، لكن قد يُوجد تفسير عقلاني لذلك.

49
00:06:28,682 --> 00:06:29,683
مثل؟

50
00:06:29,766 --> 00:06:32,644
صرنا نعتقد أن الفتيات
المتهمات في محاكمات السحر بمدينة "سالم"

51
00:06:32,727 --> 00:06:36,273
تناولن سمّاً بدّل كيمياء أمخاخهن.

52
00:06:37,357 --> 00:06:42,696
فطر الدبوسية الفرفرية.
إنه عفن ينمو على عشب الشيلم وحبوب أخرى.

53
00:06:43,738 --> 00:06:46,283
أيمكن أن يؤدي ذلك السمّ إلى هلوسات وتشنجات؟

54
00:06:46,366 --> 00:06:50,036
نعم، بلا شك.
لكنه ليست معتادة رؤيته في "إنكلترا".

55
00:06:51,413 --> 00:06:53,540
لا شيء معتاداً في ما حدث هنا.

56
00:06:59,671 --> 00:07:02,382
يمكنك أن ترى بنفسك.

57
00:07:15,145 --> 00:07:17,314
يبدو كأنهم تعرّضوا لاعتداء.

58
00:07:18,899 --> 00:07:21,109
حسبت أنني إذا رجعت…

59
00:07:23,361 --> 00:07:24,362
هلا نواصل.

60
00:07:36,291 --> 00:07:38,126
- السيدة "سيبورن"؟
- أجمع أغراضي.

61
00:07:38,209 --> 00:07:39,753
عليّ تنظيف الصف قبل مجيء الأولاد.

62
00:07:39,836 --> 00:07:41,254
لا تقلق. سنغادر فوراً.

63
00:07:41,338 --> 00:07:44,299
- ومن أنت؟
- "لوك غاريت".

64
00:07:44,382 --> 00:07:45,467
إنه طبيب.

65
00:07:45,550 --> 00:07:50,055
نعم. أنا مهتم لما حدث للأطفال.

66
00:07:50,138 --> 00:07:53,642
هل عانوا أي حمة أو تورم في الوجه أو تقيؤ؟

67
00:07:53,725 --> 00:07:55,393
لا. لماذا قد يعانون ذلك؟

68
00:07:56,019 --> 00:07:59,522
- أنا فقط أحاول تفسير…
- كل ما يمكنني قوله إن صفّي كان بخير

69
00:07:59,606 --> 00:08:03,401
حتى جئت بأفكارك الهرطوقية.

70
00:08:06,196 --> 00:08:07,489
هيا بنا.

71
00:08:19,167 --> 00:08:20,168
"جو".

72
00:08:23,505 --> 00:08:25,423
لا أعرف ما حدث يوم الجمعة.

73
00:08:29,010 --> 00:08:31,763
لكنني أعرف أنني لن أقدر على مساعدتك
حتى تتحدثين إليّ.

74
00:08:38,144 --> 00:08:39,270
لن أغضب.

75
00:08:59,624 --> 00:09:01,042
ادخلوا الآن.

76
00:09:01,126 --> 00:09:04,004
نعم. أفهم. إذا كان هذا ما ستفعلينه…

77
00:09:04,087 --> 00:09:05,088
ادخلوا.

78
00:09:12,304 --> 00:09:13,513
ستكونين على ما يُرام.

79
00:09:14,556 --> 00:09:15,640
سأراك لاحقاً.

80
00:09:21,187 --> 00:09:22,606
هل أخبراك بما حدث؟

81
00:09:24,190 --> 00:09:27,277
بالتأكيد. "جو" كانت منزعجة جداً.

82
00:09:27,360 --> 00:09:29,362
حاولت أن أخبرك.

83
00:09:29,446 --> 00:09:32,365
الأطفال يحتاجون إلى اليقين،
لا الأفكار الجديدة.

84
00:09:33,325 --> 00:09:34,326
سيكونون بخير.

85
00:09:35,118 --> 00:09:36,745
وآباؤهم خائفون أيضاً.

86
00:09:37,829 --> 00:09:39,956
يحسبون أن أولادهم يشعور بحضور شيطاني.

87
00:09:40,790 --> 00:09:43,418
حضور شيطاني؟ أرجو أنك صححت لهم أفكارهم.

88
00:09:44,127 --> 00:09:47,797
"ماثيو"، لا يصح أن نجيز حكايات خيالية
اختلقها الناس في الحانات.

89
00:09:47,881 --> 00:09:49,007
ألم تعلم إذاً؟

90
00:09:50,425 --> 00:09:54,596
هُوجم الصيادون في قواربهم صباح اليوم
ومُزقت شباكهم.

91
00:09:55,722 --> 00:09:58,642
"نايومي"! ارجعي إلى البيت! لا تحضري اليوم.

92
00:09:58,725 --> 00:10:01,478
- "ماثيو".
- لن أدخلها. إنها تثير المتاعب.

93
00:10:04,231 --> 00:10:07,067
"نايومي". انتظري يا "نايومي".

94
00:10:11,696 --> 00:10:14,241
يجب أن تحضر. لقد تُوفيت أختها مؤخراً.

95
00:10:16,117 --> 00:10:19,079
إنها مدرستي. آسف.

96
00:10:44,020 --> 00:10:45,313
كنت غبية جداً.

97
00:10:46,565 --> 00:10:47,691
لا.

98
00:10:49,192 --> 00:10:50,944
حسبت أن ذلك سيهدئهم.

99
00:10:51,027 --> 00:10:55,198
حتى يرون أن للحية تفسيراً عقلانياً.

100
00:10:55,282 --> 00:10:57,325
أتعتقدين بوجود كائن ما هناك حقاً؟

101
00:11:00,996 --> 00:11:02,539
نعم، أعتقد ذلك.

102
00:11:07,335 --> 00:11:09,337
هلا أطرح عليك سؤالاً شخصياً.

103
00:11:11,423 --> 00:11:13,216
هل تظهر في أحلامك؟

104
00:11:20,891 --> 00:11:22,267
حسبت ذلك.

105
00:11:22,350 --> 00:11:23,977
أتحسب أنها محض خيالات؟

106
00:11:25,020 --> 00:11:26,313
بل أحسب تشعرين بالأسى.

107
00:11:29,274 --> 00:11:33,069
هذه نظريات
قدّمها رواد مثل "داروين" و"لايل".

108
00:11:33,153 --> 00:11:35,071
وقد رأى سكان القرية ذلك الكائن

109
00:11:35,155 --> 00:11:37,198
- طوال أكثر من 200 عام.
- جيد.

110
00:11:37,866 --> 00:11:38,867
نعم.

111
00:11:38,950 --> 00:11:40,368
ها هو ذا.

112
00:11:40,452 --> 00:11:42,162
- ماذا؟
- شغفك.

113
00:11:42,662 --> 00:11:44,414
هل تصدقني إذاً؟

114
00:11:44,497 --> 00:11:45,999
لا أهمية لرأيي.

115
00:11:47,709 --> 00:11:50,128
لكنني أعرف أنك ستصلين إلى الحقيقة بسهولة.

116
00:11:51,421 --> 00:11:53,924
يجب أن تثقي بنفسك وتواصلي العمل.

117
00:12:29,876 --> 00:12:30,877
"ويل".

118
00:12:32,295 --> 00:12:34,381
كيف حالك أنت و"جو"؟

119
00:12:35,131 --> 00:12:36,216
أرجو أنني لا أعطلك.

120
00:12:36,299 --> 00:12:38,134
لا، إطلاقاً. تفضل بالدخول.

121
00:12:44,057 --> 00:12:46,810
- قارب؟ أي قارب؟
- كم يبعد؟

122
00:12:47,394 --> 00:12:49,896
صديقنا "لوك غاريت" جاء يزورنا من "لندن".
تعال وقابله.

123
00:12:49,980 --> 00:12:52,482
لا، أنا… سأعود لتناول العشاء.

124
00:12:52,566 --> 00:12:55,068
أردت أن أطمئن عليك فحسب.

125
00:12:55,777 --> 00:12:58,697
أخبرني ولداي بما حدث في المدرسة.

126
00:12:58,780 --> 00:13:01,908
شكراً. أنا بخير. لكن كيف حال "جو"؟

127
00:13:02,826 --> 00:13:05,870
- إنها…
- "كورا"؟ نريدك.

128
00:13:06,830 --> 00:13:12,210
أنا أعطلك. هلا نتكلم غداً.

129
00:13:12,794 --> 00:13:14,421
نعم. وداعاً.

130
00:13:16,548 --> 00:13:17,549
انتظر.

131
00:13:20,302 --> 00:13:21,303
من ذلك؟

132
00:13:22,304 --> 00:13:23,471
"ويل رانسم".

133
00:13:24,472 --> 00:13:26,683
أهذا هو القسيس المسنّ غليظ الرقبة؟

134
00:13:30,186 --> 00:13:32,439
بالتأكيد تريد أن تفهم ما حدث.

135
00:13:32,522 --> 00:13:36,276
- هذا لا يعني أنني أقصد…
- لا، الذنب ذنبي. أنا التي أخافتهم.

136
00:13:37,777 --> 00:13:39,237
لم تتسببي في ذلك كله.

137
00:13:39,988 --> 00:13:42,115
سهرت الليل كله أفكر في أنني فعلت ذلك.

138
00:13:43,909 --> 00:13:46,578
أحياناً ما تخدعنا هواجس الليل.

139
00:13:48,330 --> 00:13:49,539
نعم.

140
00:13:54,211 --> 00:13:58,131
ترى "ستيلا" أنك قد تعلمين كيف نساعد "جو".

141
00:14:00,300 --> 00:14:01,676
هذا غريب جداً يا "كورا".

142
00:14:03,386 --> 00:14:04,930
إنها لا تتكلم.

143
00:14:05,013 --> 00:14:06,514
ماذا؟

144
00:14:06,598 --> 00:14:07,724
إنها فزعة.

145
00:14:11,895 --> 00:14:14,981
صديقي "لوك" طبيب.
يمكنه أن يأتي ويتحدث إلى "جو".

146
00:14:20,987 --> 00:14:24,491
شكراً. نعم. قد يساعدها ذلك.

147
00:14:27,035 --> 00:14:31,539
أحسب أنك يُستحسن أن ترجعي إلى ضيفك.

148
00:14:32,749 --> 00:14:33,917
نعم.

149
00:14:35,126 --> 00:14:36,378
أجئت من دون معطف؟

150
00:14:49,641 --> 00:14:50,642
شكراً.

151
00:14:54,980 --> 00:14:56,106
وداعاً.

152
00:14:56,189 --> 00:14:57,190
وداعاً.

153
00:15:25,969 --> 00:15:27,220
أتريدين شراباً؟

154
00:15:30,849 --> 00:15:35,145
"مارثا" قالت لي إنها تحتفظ بهذه الزجاجة
لعيد ميلادك يوم السبت.

155
00:15:35,896 --> 00:15:37,063
لماذا لم تخبرينني؟

156
00:15:37,147 --> 00:15:40,066
- من يحب أعياد الميلاد؟
- الجميع يحب أعياد الميلاد والحفلات…

157
00:15:42,360 --> 00:15:43,695
لم أقم حفلاً قط.

158
00:15:44,487 --> 00:15:45,530
لا أصدقك.

159
00:15:47,115 --> 00:15:48,700
"مايكل" كان يقيم حفلات.

160
00:15:49,910 --> 00:15:54,873
كان الناس يسكرون ويتفاخرون.
وبالتأكيد كان يتفاخر بي أيضاً.

161
00:15:54,956 --> 00:15:58,251
لقد حان الوقت إذاً لتقيمي حفلاً.

162
00:15:58,835 --> 00:16:02,297
سأقيم لك حفل عيد ميلادك السبت المقبل.

163
00:16:15,518 --> 00:16:17,562
"ويل" قلق جداً على "جو".

164
00:16:18,396 --> 00:16:21,316
قلت إنك ستذهب للكشف عليها. أرجو ألّا تمانع.

165
00:16:21,900 --> 00:16:25,403
إطلاقاً. يمكنني تجربة التنويم الإيحائي.

166
00:16:25,487 --> 00:16:28,949
أتريد أن تسحر "جو"؟ أليس ذلك خطيراً؟

167
00:16:29,032 --> 00:16:32,077
بلى. كنت أتابع أعمال طبيب نمساوي.

168
00:16:32,160 --> 00:16:33,370
إنه يتّبع أسلوباً طبياً.

169
00:16:33,453 --> 00:16:35,997
يمكّن المريض من الولوج إلى عقله الباطن،

170
00:16:36,081 --> 00:16:38,750
ويكشف أعمق مخاوفه وعواطفه المكتومة
وما شابه ذلك.

171
00:16:39,251 --> 00:16:40,794
أهذا آمن؟

172
00:16:40,877 --> 00:16:44,130
بالتأكيد. يمكنني أن أريك.

173
00:16:47,634 --> 00:16:49,719
أمتأكد من أنك تريد استكشاف عقلي؟

174
00:16:52,597 --> 00:16:53,723
إنها مجرد فكرة.

175
00:16:56,476 --> 00:16:58,144
ماذا عليّ أن أفعل؟

176
00:16:58,645 --> 00:17:03,984
لا شيء. استلقي على ظهرك في مكانك.

177
00:17:18,206 --> 00:17:19,207
والآن…

178
00:17:20,542 --> 00:17:22,252
قد أعجز عن فعل ذلك.

179
00:17:22,334 --> 00:17:24,629
هنا يكمن جمال الإيحاء.
لست مضطرة إلى المحاولة.

180
00:17:25,630 --> 00:17:26,882
افعلي ما أقوله فحسب.

181
00:17:28,717 --> 00:17:29,718
أثق بك.

182
00:17:32,554 --> 00:17:34,472
خذي أنفاساً عميقة منتظمة.

183
00:17:36,725 --> 00:17:38,310
استرخي.

184
00:17:39,853 --> 00:17:42,731
أطرافك ثقيلة.

185
00:18:11,218 --> 00:18:12,219
استرخي.

186
00:18:13,803 --> 00:18:15,931
اصرفي مخاوفك.

187
00:18:18,516 --> 00:18:20,852
استسلمي لرغباتك.

188
00:18:35,617 --> 00:18:38,828
عندما طلبت منك مواصلة العمل، لم أقصد نفسي.

189
00:18:39,829 --> 00:18:40,872
كم يبعد المكان؟

190
00:18:45,669 --> 00:18:48,213
سنجد أشياء هنا
لم تر النور منذ آلاف السنين،

191
00:18:48,296 --> 00:18:50,382
وربما ملايين السنين.

192
00:18:53,218 --> 00:18:57,347
يقلّ اهتمامي بأي شيء إذا كان بلا روح.

193
00:18:59,933 --> 00:19:01,810
كنت أستقبل حفريات عبر البريد.

194
00:19:02,978 --> 00:19:05,772
وكنت أعرضها في صندوق
عليه بطاقة بيانات جميلة.

195
00:19:07,941 --> 00:19:10,986
لا شك أنك تبدين مختلفة عن المرأة
التي التقيتها في ذلك البيت الفخم.

196
00:19:27,586 --> 00:19:28,712
"لوك"!

197
00:19:29,212 --> 00:19:30,338
ما هي؟

198
00:19:34,551 --> 00:19:36,887
تبدو مثل الفقارة
التي وجدتها "آننغ" في "دورست".

199
00:20:30,690 --> 00:20:31,942
ماذا حدث هنا؟

200
00:20:32,025 --> 00:20:33,443
لقد مزقت الشباك.

201
00:20:33,526 --> 00:20:35,487
- كادت تسقط الرجال من قواربهم.
- من تقصدان؟

202
00:20:35,570 --> 00:20:37,948
- كادت تقتلهم جميعاً.
- هل من شيء في الماء؟

203
00:20:38,031 --> 00:20:39,783
هل رأيتماها؟ ما شكلها؟

204
00:20:39,866 --> 00:20:42,410
لتخبريننا أنت. يبدو أنك تعرفين كثيراً عنها.

205
00:20:42,494 --> 00:20:43,620
ماذا؟ لا. أنا…

206
00:20:43,703 --> 00:20:46,748
ابنتي الصغيرة ترى كوابيس منذ جئت إلى صفها.

207
00:20:46,831 --> 00:20:48,458
السيدة "سيبورن" تحاول المساعدة فقط.

208
00:20:48,541 --> 00:20:49,709
آسفة إذا أفزعتهم.

209
00:20:49,793 --> 00:20:52,462
- أفزعتهم؟ ماذا فعلت لهم؟
- لنرحل.

210
00:20:54,297 --> 00:20:56,758
لا نعرف سبب مجيئك ولا نأبه له.

211
00:20:56,841 --> 00:21:03,348
لكن إن كنت تفعلين أي شيء،
أرجوك أن تكفّي عنه.

212
00:21:24,661 --> 00:21:25,662
أبي؟

213
00:22:06,912 --> 00:22:09,414
- هل رأيت أبي؟
- نعم، غادر تواً.

214
00:22:22,219 --> 00:22:23,511
سأشرب كأس جعة.

215
00:22:25,722 --> 00:22:26,973
حسناً.

216
00:22:40,612 --> 00:22:43,490
- "نايومي".
- "سامويل".

217
00:22:56,753 --> 00:22:58,129
أسمعت بما حدث للشباك؟

218
00:23:00,257 --> 00:23:01,258
نعم.

219
00:23:07,305 --> 00:23:09,516
هيا. أنهي شرابك.

220
00:23:11,226 --> 00:23:12,269
سأحضر لنا كأساً أخرى.

221
00:23:25,574 --> 00:23:28,285
لا بأس. أنا هنا.

222
00:23:36,668 --> 00:23:37,669
- أنت تؤذيني.
- تعالي.

223
00:23:39,004 --> 00:23:40,046
أنت تؤذيني.

224
00:23:45,802 --> 00:23:48,221
- لا.
- تعالي.

225
00:23:50,807 --> 00:23:52,767
كفى. هذا حرام.

226
00:23:53,268 --> 00:23:55,729
حسبتك عاهرة مثل أختك.

227
00:24:06,406 --> 00:24:09,200
اغفر لي يا أبت.

228
00:24:45,737 --> 00:24:48,490
إنها الحية تعمل عمل الشيطان.

229
00:24:49,241 --> 00:24:50,659
صلّ لأرواحنا يا أبت.

230
00:24:51,368 --> 00:24:52,869
الصلاة وحدها لا تكفي.

231
00:25:03,213 --> 00:25:06,675
"كورا". يسعدني مجيئك.

232
00:25:07,884 --> 00:25:09,219
- مرحباً يا "مارثا".
- مرحباً.

233
00:25:09,761 --> 00:25:11,221
"ستيلا"، هذا "لوك غاريت".

234
00:25:11,805 --> 00:25:12,973
"لوك"، هذه "ستيلا رانسم".

235
00:25:13,056 --> 00:25:15,350
يسرّني لقاؤك يا دكتور "غاريت".

236
00:25:16,476 --> 00:25:17,519
تفضلوا.

237
00:25:17,602 --> 00:25:19,896
أرجو أن تسامحوني بهذه الفوضى.

238
00:25:20,397 --> 00:25:22,983
يصعب عليّ الآن القيام بأعمال المنزل.

239
00:25:26,820 --> 00:25:28,405
هل "ويل" في مكتبه؟

240
00:25:29,114 --> 00:25:33,159
للأسف، إنه يزور أحد أبناء الرعية.
سيأسف لأنه لم يلحق بكم.

241
00:25:40,125 --> 00:25:41,126
مرحباً.

242
00:25:45,005 --> 00:25:47,424
ينبغي أن نجتمع كلنا
في بيت "كورا" يوم السبت.

243
00:25:47,507 --> 00:25:49,718
إنه عيد ميلادها وسوف أقيم لها حفلاً.

244
00:25:49,801 --> 00:25:50,802
سيسعدنا الحضور.

245
00:25:52,512 --> 00:25:53,889
هلا تعدّين لنا شاياً.

246
00:26:02,480 --> 00:26:03,565
كيف حالها؟

247
00:26:04,858 --> 00:26:05,901
صامتة.

248
00:26:08,069 --> 00:26:09,112
هذا موتر جداً.

249
00:26:10,155 --> 00:26:12,532
المسكينة. لقد أخافت نفسها.

250
00:26:15,243 --> 00:26:16,870
تفضلوا بالقعود.

251
00:26:24,961 --> 00:26:26,630
ما رأيك يا دكتور "غاريت"؟

252
00:26:29,090 --> 00:26:30,675
هل سمعت عن العقل الباطن؟

253
00:26:30,759 --> 00:26:31,801
لا.

254
00:26:33,011 --> 00:26:38,683
إنه هواجسنا ومخاوفنا الجوانية.

255
00:26:38,767 --> 00:26:44,189
لا نتحكم فيها، لكنها تؤثر فينا وفي سلوكنا.

256
00:26:46,316 --> 00:26:49,486
هذا يبدو مقلقاً.
لكن هكذا يعمل الدماغ، فاطمئني.

257
00:26:50,237 --> 00:26:54,991
ما أودّ فعله هو أن أضع "جو" في حالة استرخاء

258
00:26:55,075 --> 00:26:59,329
كي تستعيد تلك الهواجس الجوانية
وتخبرنا بما يقلقها.

259
00:26:59,829 --> 00:27:01,581
يُدعى التنويم الإيحائي.

260
00:27:06,378 --> 00:27:07,379
شكراً.

261
00:27:12,634 --> 00:27:16,888
الدكتور "غاريت" يعرض تجربة
ممارسة جديدة لمساعدتك على ما تشعرين به.

262
00:27:18,265 --> 00:27:19,975
يُدعى التنويم الإيحائي.

263
00:27:20,642 --> 00:27:21,726
بالضبط.

264
00:27:27,190 --> 00:27:32,112
ممتاز.
سنحتاج إلى ترتيب الغرفة وإغلاق الستائر.

265
00:27:35,240 --> 00:27:38,118
ألا ينبغي أن ننتظر "ويل"؟
لو كانت "جو" ابنتي…

266
00:27:38,201 --> 00:27:39,911
أتريدين انتظار إذن رجل؟

267
00:27:45,917 --> 00:27:48,378
سأرجع إلى "فرانكي". سأغادر.

268
00:27:57,304 --> 00:27:59,556
آسفة، يبدو أنني لا أتعافى من الإنفلونزا.

269
00:28:20,035 --> 00:28:23,830
أدعوك يا رب أن تعصمنا جميعاً.

270
00:28:25,165 --> 00:28:27,459
اللهم اعصمنا واحفظ أمننا.

271
00:28:28,168 --> 00:28:29,169
"ماثيو".

272
00:28:31,922 --> 00:28:33,256
آسف.

273
00:28:35,050 --> 00:28:36,384
لم أعرف أنك كنت…

274
00:28:37,260 --> 00:28:38,261
إنها كنيستك.

275
00:28:40,096 --> 00:28:41,097
"ماثيو".

276
00:28:43,683 --> 00:28:45,560
- أنت غاضب.
- لست غاضباً.

277
00:28:45,644 --> 00:28:46,853
اقعد معي.

278
00:29:06,998 --> 00:29:10,585
لا شأن لأحد بحديث المرء إلى ربه.

279
00:29:10,669 --> 00:29:13,838
لكن علينا أن يثق كلانا بالآخر.
سيساعدنا ذلك.

280
00:29:13,922 --> 00:29:15,715
- أنت بارع في هذا.
- ماذا تقصد؟

281
00:29:15,799 --> 00:29:18,843
هذا. أسلوبك السلس في الحديث

282
00:29:18,927 --> 00:29:21,930
يشعر الناس بأنهم يقولون كلاماً مهماً

283
00:29:22,722 --> 00:29:24,516
وأنك ستأخذه على محمل الجد.

284
00:29:25,684 --> 00:29:28,061
- أنا فقط…
- أعرف رأيك في كلامي.

285
00:29:29,854 --> 00:29:32,315
إنك ترى شخصاً ساذجاً يسهل خداعه.

286
00:29:32,941 --> 00:29:36,736
- لا، لا أرى هذا.
- أنت لا تفهم.

287
00:29:39,114 --> 00:29:41,199
لست تخاطر بحياتك في الماء.

288
00:29:42,367 --> 00:29:44,828
ولداك لا يبكيان في سريريهما

289
00:29:44,911 --> 00:29:47,664
- لأنهما يشعران بشيء وشيك.
- ولداي…

290
00:30:01,261 --> 00:30:03,221
وفاة "غرايسي" كانت مفجعة.

291
00:30:05,974 --> 00:30:08,602
كان محزناً للجميع،
لكنني لا أحسب أن من المجدي

292
00:30:08,685 --> 00:30:11,146
- أن نلمح باستمرار إلى…
- استمر. فسر لي ما حدث ثانيةً.

293
00:30:11,229 --> 00:30:14,274
فسر لي الجراح على جثة "غرايسي بانكس".

294
00:30:14,357 --> 00:30:17,402
فسر لي الهجمات على القوارب.
لقد خرّت ابنتك بكماء!

295
00:30:19,195 --> 00:30:21,406
أرى في وجهك أنك تشعر بذلك أيضاً.

296
00:30:26,328 --> 00:30:30,999
ينبغي أن تعلّم الناس أن يبقوا في حفظ الله.

297
00:30:32,876 --> 00:30:34,753
ينبغي أن تحمي الناس.

298
00:31:22,175 --> 00:31:28,098
"لذلك لا نخشى ولو عجّت البحار وجاشت."

299
00:32:05,844 --> 00:32:09,806
…استرخي دائماً وانتبهي لصوتي.

300
00:32:10,307 --> 00:32:13,476
أطرافك ثقيلة.

301
00:32:16,771 --> 00:32:18,815
أصغ إلى صوتي يا "جو".

302
00:32:20,650 --> 00:32:24,154
تعالي نحوي قليلاً.
دعيني أعرف أنك تسمعين صوتي.

303
00:32:26,740 --> 00:32:30,535
يا "جو". هلا تقولين لي كيف…

304
00:32:31,536 --> 00:32:32,746
الحية.

305
00:32:36,458 --> 00:32:39,085
- أنا خائفة.
- أنت في أمان يا "جو".

306
00:32:40,629 --> 00:32:42,255
لا داعي للخوف.

307
00:32:43,673 --> 00:32:46,635
لكن ما حدث في الصف أربكك، صح؟

308
00:32:46,718 --> 00:32:47,928
كان ينبغي أن أوقفها.

309
00:32:49,679 --> 00:32:52,265
أتدركين أنك لم تخطئي؟

310
00:32:55,352 --> 00:32:56,561
لقد عملنا السحر.

311
00:32:58,271 --> 00:32:59,522
أحضرناه إلى هنا.

312
00:33:01,358 --> 00:33:02,692
ماذا أحضرتم؟

313
00:33:03,318 --> 00:33:06,071
لا بأس. خذي وقتك.

314
00:33:08,782 --> 00:33:10,492
كان ينبغي أن يكون سراً.

315
00:33:10,575 --> 00:33:12,869
أي سر يا "جو"؟

316
00:33:14,579 --> 00:33:15,580
السحر.

317
00:33:17,082 --> 00:33:18,124
السحر الذي عملناه.

318
00:33:18,875 --> 00:33:20,210
"لوك".

319
00:33:20,293 --> 00:33:25,799
أصغي إلى صوتي يا "جو". لا داعي للخوف.

320
00:33:26,925 --> 00:33:29,553
فات الأوان. لقد أدخلته "نايومي".

321
00:33:30,387 --> 00:33:31,388
أنا أدخلته.

322
00:33:32,639 --> 00:33:33,640
إنه…

323
00:33:34,140 --> 00:33:35,934
- إنه فينا.
- "جو".

324
00:33:36,560 --> 00:33:37,561
"جو".

325
00:33:40,438 --> 00:33:42,065
توقفي.

326
00:33:43,191 --> 00:33:44,192
"جو".

327
00:33:46,987 --> 00:33:49,197
- ماذا يحدث؟
- "ويل". هذا صديقي

328
00:33:49,281 --> 00:33:51,533
- الدكتور "غاريت".
- نيافة القس "رانسم"…

329
00:33:52,784 --> 00:33:54,160
ماذا تفعل لابنتي؟

330
00:33:54,244 --> 00:33:56,329
لقد أسأت الفهم. أنا أساعدها.

331
00:33:56,413 --> 00:33:59,332
- لقد وافقت زوجتك على…
- هذا صديق يا "ويل".

332
00:33:59,416 --> 00:34:02,752
- إنه صديق "كورا". اتركه.
- هذا بيتي. كيف جرؤت على ذلك؟

333
00:34:02,836 --> 00:34:05,589
لقد أسأت الفهم. اتركه حالاً.

334
00:34:10,468 --> 00:34:13,221
صدقني،
إنها ممارسة طبية مستندة إلى أبحاث علمية.

335
00:34:14,472 --> 00:34:15,515
طلبت مني مساعدتكم.

336
00:34:15,599 --> 00:34:16,599
أبي…

337
00:34:18,977 --> 00:34:20,269
أنا بخير.

338
00:34:23,148 --> 00:34:24,190
سنغادر.

339
00:34:24,274 --> 00:34:26,610
لا يا "كورا". إنه سوء تفاهم.

340
00:34:27,110 --> 00:34:28,153
شكراً يا "ستيلا".

341
00:34:45,670 --> 00:34:46,671
آسف.

342
00:34:49,673 --> 00:34:51,675
- هل تأذيت؟
- أنا بخير.

343
00:34:51,760 --> 00:34:53,260
آسفة جداً.

344
00:34:53,345 --> 00:34:55,555
لا أصدق أنه فعل ذلك.

345
00:34:56,222 --> 00:34:58,350
لقد أفلحت. عادت تتكلم.

346
00:35:13,073 --> 00:35:15,408
ليبدد اللهب الظلمة.

347
00:35:16,326 --> 00:35:17,994
قنا شر الخطيئة.

348
00:35:18,536 --> 00:35:19,871
نعم. أشعل النار.

349
00:35:27,587 --> 00:35:29,005
أريد نبيذاً.

350
00:35:29,673 --> 00:35:30,799
ماذا حدث؟

351
00:35:31,550 --> 00:35:35,720
عاد "ويل" إلى البيت ولم يكن سعيداً.
لنقل هذا.

352
00:35:37,264 --> 00:35:38,765
- لقد اعتدى عليّ.
- ماذا؟

353
00:35:38,848 --> 00:35:40,892
لم يعتد عليه أحد. لقد دخل

354
00:35:40,976 --> 00:35:43,979
ورأى "لوك" إلى جانب "جو" فثار غضبه.

355
00:35:44,479 --> 00:35:48,858
لا بد من أنه خاف عليها.
هل فسّرتما له الأمر؟

356
00:35:48,942 --> 00:35:51,486
- هل اعتذرتما له؟
- أنا و"ستيلا" كنا معهما.

357
00:35:51,570 --> 00:35:55,323
رأيت أشخاصاً يُسحرون. الأمر يبدو غريباً جداً.

358
00:35:55,407 --> 00:35:57,742
بل كان تنويماً إيحائياً. وقد أفلح.

359
00:35:59,536 --> 00:36:02,205
- لا ترحلي. ابقي معنا.
- ينبغي أن أنهيها.

360
00:36:02,289 --> 00:36:04,165
- إلى من تكتبين؟
- "سبسنر".

361
00:36:06,167 --> 00:36:09,212
إذا أردت أن تعرف،
فنحن نحاول مساعدة مريضك "نيف" وجيرانه.

362
00:36:09,296 --> 00:36:11,423
كيف حالك يا "فرانكي"؟ كيف كان يومك؟

363
00:36:11,506 --> 00:36:14,050
أحب هذا المكان أكثر من "لندن".

364
00:36:14,593 --> 00:36:16,219
أريد البقاء هنا إلى الأبد.

365
00:36:16,803 --> 00:36:20,015
حسناً إذاً،
يبدو أننا سنظل هنا لفترة أطول يا "مارثا".

366
00:36:21,892 --> 00:36:24,102
تعال. رائحتك كريهة كالماعز.

367
00:36:24,185 --> 00:36:26,229
- غير صحيح.
- بلي.

368
00:36:26,313 --> 00:36:29,482
لم يأت خير قط بعد مغادرة "لندن" يا "كورا".

369
00:37:37,133 --> 00:37:38,677
هل أنت غاضبة مني أيضاً؟

370
00:37:40,053 --> 00:37:41,555
هل يهمك إذا كنت غاضبة؟

371
00:37:42,472 --> 00:37:43,723
تعرفين أنني سأهتم.

372
00:37:48,395 --> 00:37:52,357
هذا محبط جداً. أنا لا أحاول إغضاب الناس.

373
00:37:54,192 --> 00:37:55,652
ينبغي أن تعتذري لـ"ويل".

374
00:37:56,695 --> 00:37:59,197
لا يمكن أن أعتذر كلما فعلت شيئاً

375
00:37:59,281 --> 00:38:01,408
من دون إذن من رجل.

376
00:38:01,491 --> 00:38:03,785
لا تعتذري إلا حين تخطئين.

377
00:38:05,620 --> 00:38:07,497
إن كان ذلك صحيحاً أصلاً.

378
00:38:12,085 --> 00:38:15,088
لماذا تغضبين وأنت متأكدة من أنك لم تخطئي؟

379
00:38:24,890 --> 00:38:26,349
نامي فحسب.

380
00:39:53,812 --> 00:39:55,313
أردت ألّا أوقظ الجميع.

381
00:39:55,397 --> 00:39:56,773
يُوجد صندوق للبريد.

382
00:39:56,856 --> 00:39:58,650
أردتك أن تقرأها بنفسك.

383
00:40:01,736 --> 00:40:03,989
"مارثا" قالت لي إن عليّ أن أعتذر.

384
00:40:04,656 --> 00:40:05,699
وهل اعتذرت؟

385
00:40:06,449 --> 00:40:07,867
لا.

386
00:40:08,410 --> 00:40:10,662
لن أعتذر وأنا لم أرتكب أي خطأ.

387
00:40:12,163 --> 00:40:13,873
لا يسعني الانتظار حتى أقرأه.

388
00:40:13,957 --> 00:40:14,958
هل تهزأ بي؟

389
00:40:15,041 --> 00:40:18,086
لا، لكن هذا يتوافق تماماً مع ما أتوقعه منك.

390
00:40:21,798 --> 00:40:22,799
"كورا"…

391
00:40:28,889 --> 00:40:30,181
"كورا"!

392
00:40:30,265 --> 00:40:31,516
طلبت مساعدتي.

393
00:40:31,600 --> 00:40:34,144
- لم أطلب إجراء تجارب عليها.
- "ستيلا" وافقت.

394
00:40:34,227 --> 00:40:36,271
على ماذا؟ على تذكيرها بما حدث وإخافتها؟

395
00:40:36,354 --> 00:40:37,856
لا تعرف شيئاً عما حدث.

396
00:40:37,939 --> 00:40:38,982
أعرف ما يكفي.

397
00:40:39,816 --> 00:40:43,320
أنت ساخط لأنني لم أطلب إذنك وأذعن لقرارك.

398
00:40:43,403 --> 00:40:44,779
لم تفعلين ذلك مع د. "غاريت"؟

399
00:40:44,863 --> 00:40:46,865
لا أراك تمانعين الإذعان له.

400
00:40:51,786 --> 00:40:54,331
لا يحق لك أن تغضب عليّ هكذا.

401
00:40:57,751 --> 00:40:58,919
قد تكونين محقة.

402
00:41:01,296 --> 00:41:02,672
فلماذا أنت غاضب إذاً؟

403
00:42:19,791 --> 00:42:21,793
ترجمة "مصطفى جبيل"

