1
00:00:01,112 --> 00:00:02,782
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,865 --> 00:00:04,950
‫نبحث عن شبيهة "ألماسة الأمل".

3
00:00:05,034 --> 00:00:07,118
‫- هل يريدونني في العاصمة؟
‫- العمل لك.

4
00:00:07,202 --> 00:00:09,120
‫حين بدأنا بالتحدث حول "واشنطن"

5
00:00:09,204 --> 00:00:10,831
‫تواصلت مع المعرض الوطني.

6
00:00:10,915 --> 00:00:12,875
‫اتصلوا بي للتو وعرضوا عليّ منصباً.

7
00:00:12,958 --> 00:00:15,126
‫اتصلت مع "بروس" في "واشنطن".

8
00:00:15,210 --> 00:00:17,880
‫سيقابل مدير المكتب لوضع إطلاق سراحك
‫قيد التنفيذ.

9
00:00:18,756 --> 00:00:19,924
‫طلبت مني أن أثق فيك.

10
00:00:20,007 --> 00:00:21,091
‫يمكنك أن تثق فيّ.

11
00:00:21,174 --> 00:00:22,342
‫من تكون يا "نيل"؟

12
00:00:22,425 --> 00:00:25,136
‫اسمها الحقيقي "رايتشل ترنر"
‫من الاستخبارات البريطانية.

13
00:00:25,220 --> 00:00:26,680
‫إنها واقعة في حبك يا "نيل".

14
00:00:27,180 --> 00:00:28,181
‫عثرنا عليها.

15
00:00:30,684 --> 00:00:33,394
‫- "ريبيكا"!
‫- إياك والاقتراب.

16
00:00:34,855 --> 00:00:37,817
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لقد رحل، ولن يعود.

17
00:00:37,900 --> 00:00:40,903
‫كل ضابط شرطة في "نيويورك"
‫متجه إلى هنا الآن.

18
00:00:40,986 --> 00:00:42,529
‫عليكِ التوقف عن الهرب.

19
00:00:42,613 --> 00:00:45,866
‫لن يطلق مدير المكتب سراحك
‫لأنك ذو قيمة كبيرة.

20
00:00:45,950 --> 00:00:47,242
‫لا يريدون أن يخسروك.

21
00:00:47,325 --> 00:00:48,661
‫لا تريد الذهاب إلى العاصمة.

22
00:00:48,744 --> 00:00:50,120
‫إنه عمل مكتبيّ يا "إل".

23
00:00:50,203 --> 00:00:51,496
‫سأتنقل جيئة وذهاباً.

24
00:00:51,580 --> 00:00:52,581
‫أريد حريتي.

25
00:00:52,665 --> 00:00:54,959
‫امنحني أسبوعاً، وسنعود للعمل.

26
00:00:55,709 --> 00:00:57,628
‫لمَ تلاحقني؟ من تكون؟

27
00:00:57,711 --> 00:00:59,797
‫أنا على وشك أن أصبح آخر شخص على وجه الأرض

28
00:00:59,880 --> 00:01:01,089
‫يعرف بمكان وجودك.

29
00:01:19,023 --> 00:01:20,024
‫المكان فارغ.

30
00:01:20,108 --> 00:01:22,277
‫اقلبوا كل فراش، وابحثوا خلف كل إطار.

31
00:01:22,987 --> 00:01:24,864
‫لا يبدو الوضع كأنه خطّط للرحيل.

32
00:01:25,446 --> 00:01:27,365
‫ما كان "نيل" ليترك خلفه أي أدلة.

33
00:01:36,040 --> 00:01:38,126
‫على الأرجح أنه قد غادر مع "موزي" منذ مدة.

34
00:01:40,796 --> 00:01:43,256
‫أعلم أنه لا يمثلك بشكل مثالي.

35
00:01:43,339 --> 00:01:44,966
‫لكن يمكننا…

36
00:01:48,804 --> 00:01:52,265
‫يبدو الوقت غير مناسب، سأعود لاحقاً.

37
00:01:52,348 --> 00:01:54,225
‫لا تبرح مكانك يا "موزي".

38
00:01:55,351 --> 00:01:57,688
‫حسناً، يمكنني شرح الأمر أيها العميل.

39
00:01:59,439 --> 00:02:01,065
‫أشعر بوحدة قاتلة.

40
00:02:10,618 --> 00:02:12,828
‫سوف تخبرني بمكانه.

41
00:02:12,912 --> 00:02:15,038
‫أعرف كل أساليبكم في التحقيق أيها العميل.

42
00:02:15,121 --> 00:02:16,582
‫لن تنتزع أي معلومة مني.

43
00:02:17,708 --> 00:02:21,377
‫خصوصاً أني لا أملك أدنى فكرة
‫عمّا تتحدث عنه.

44
00:02:21,461 --> 00:02:24,005
‫كلانا يعرف أن "نيل" قد هرب.

45
00:02:24,088 --> 00:02:25,758
‫بالطبع.

46
00:02:26,842 --> 00:02:28,719
‫إلى أين نعرف أنه هرب على وجه التحديد؟

47
00:02:31,137 --> 00:02:32,640
‫هذا ما ستخبرني به.

48
00:02:33,306 --> 00:02:36,769
‫الإجابة يا عزيزي العميل، هي أنه لم يهرب.

49
00:02:36,852 --> 00:02:38,854
‫والدليل ماثل أمامك.

50
00:02:38,937 --> 00:02:41,481
‫- أنت؟
‫- ما كان ليهرب بدوني.

51
00:02:41,564 --> 00:02:42,941
‫بالتالي…

52
00:02:43,024 --> 00:02:44,192
‫وجدنا جهاز التعقب.

53
00:02:44,275 --> 00:02:46,569
‫كان في صندوق شاحنة متجهة إلى "بنسلفانيا".

54
00:02:46,654 --> 00:02:47,946
‫شكراً يا "جونز".

55
00:02:48,029 --> 00:02:49,280
‫بالتالي؟

56
00:02:50,741 --> 00:02:54,535
‫قطع "نيل" جهاز التعقب
‫في الساعة 12:52 ظهراً، لقد رحل.

57
00:02:54,620 --> 00:02:56,996
‫سوف تخبرني إلى أين ذهب.

58
00:02:58,122 --> 00:03:01,209
‫- الساعة 12:52 من ظهر اليوم؟
‫- أجل.

59
00:03:01,292 --> 00:03:03,879
‫هذا مستحيل، كنت معه قبل ذلك بدقائق.

60
00:03:03,962 --> 00:03:05,213
‫كنا نتحدث عن

61
00:03:07,048 --> 00:03:09,342
‫- المستقبل.
‫- لا شك لديّ في ذلك.

62
00:03:09,760 --> 00:03:11,261
‫رأيت الدمية المشابهة له.

63
00:03:12,011 --> 00:03:15,599
‫تعرّض للخيانة من مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫ماذا تتوقع منه عدا ذلك؟

64
00:03:15,683 --> 00:03:18,226
‫- لا تساعدني على تصديقك.
‫- ما كنا لنفعلها هكذا.

65
00:03:18,309 --> 00:03:22,815
‫لو هربنا يوماً، كانت لتكون خطة متقنة.

66
00:03:22,897 --> 00:03:25,191
‫دون ترك أمور عالقة، ومعاً.

67
00:03:26,067 --> 00:03:29,362
‫أنت مدرك أنه هناك شيء مريب
‫في ما يحدث أيها العميل.

68
00:03:29,445 --> 00:03:32,949
‫أؤكد لك أن "نيل" لم يهرب.

69
00:03:35,451 --> 00:03:38,831
‫مما يعني أن أحداً قد اختطفه.

70
00:04:49,651 --> 00:04:51,527
‫{\an8}- المعذرة؟
‫- كنت سأهرب

71
00:04:51,612 --> 00:04:54,197
‫{\an8}لكن كما تعلم، اكتشاف طريقة
‫لتفادي الفيدراليين

72
00:04:54,280 --> 00:04:58,702
‫{\an8}والتخلص من جهاز التعقب، وإيجاد مكان اختباء
‫لا يمكن تقفي أثره، ذلك يستغرق وقتاً.

73
00:04:59,578 --> 00:05:01,871
‫{\an8}لكنك تكفلت بالأمر، لذا، شكراً لك.

74
00:05:02,748 --> 00:05:04,916
‫{\an8}هذا أفضل ما كان ليحدث لي.

75
00:05:05,792 --> 00:05:07,877
‫{\an8}تدرك أنك مقيد إلى كرسي بأصفاد، أليس كذلك؟

76
00:05:08,754 --> 00:05:09,879
‫{\an8}أجل.

77
00:05:10,463 --> 00:05:13,508
‫{\an8}لكن ذلك سيتغير ما إن تدرك
‫الفرصة الماثلة أمامك.

78
00:05:15,093 --> 00:05:16,844
‫{\an8}أجل، قالت بأنك بارع.

79
00:05:17,845 --> 00:05:19,055
‫{\an8}"ريبيكا".

80
00:05:19,806 --> 00:05:22,266
‫{\an8}لم يكن لديها أي أصدقاء تثق بهم.

81
00:05:22,350 --> 00:05:24,603
‫{\an8}إذا أخبرتك عني، فقد كانت بحاجتك.

82
00:05:25,687 --> 00:05:27,438
‫{\an8}أنت من كان يحلّق بالمروحية.

83
00:05:31,234 --> 00:05:32,694
‫{\an8}تواصلت "ريبيكا" معي.

84
00:05:33,444 --> 00:05:35,279
‫{\an8}عرضت حصة من الألماسة مقابل طريقة هرب.

85
00:05:35,363 --> 00:05:37,699
‫{\an8}هل ظننت حقاً أن "ريبيكا" ستعطيك ذلك؟

86
00:05:37,782 --> 00:05:40,159
‫{\an8}لا أظن أن أحداً منا توقع من الآخر

87
00:05:40,243 --> 00:05:42,078
‫{\an8}أن يلتزم بطرفه من الصفقة.

88
00:05:42,787 --> 00:05:44,414
‫{\an8}والآن لستُ مضطراً لذلك.

89
00:05:45,164 --> 00:05:47,208
‫{\an8}تريدها كلها لنفسك.

90
00:05:47,291 --> 00:05:50,545
‫{\an8}وسوف تحضرها أنت لي.

91
00:05:53,172 --> 00:05:55,216
‫{\an8}بدأت سعادتك هذه تشعرني بالضيق.

92
00:05:58,637 --> 00:06:00,346
‫{\an8}الألماسة بحوزة المكتب الفيدرالي.

93
00:06:00,430 --> 00:06:02,599
‫{\an8}لكنك تعمل لصالح المكتب الفيدرالي.

94
00:06:04,016 --> 00:06:05,476
‫{\an8}أخبرتني بذلك أيضاً.

95
00:06:06,269 --> 00:06:09,772
‫{\an8}- يمكنك الحصول عليها منهم.
‫- وما قيمتها حين ذلك؟

96
00:06:09,856 --> 00:06:12,859
‫لن يقترب أحد من شيء يبحث الجميع عنه،
‫لن تتمكن من بيعها.

97
00:06:12,942 --> 00:06:13,943
‫من قال أنني سأبيعها؟

98
00:06:15,027 --> 00:06:16,904
‫ليست هذه محادثة، بل أقرب إلى

99
00:06:16,988 --> 00:06:20,450
‫"نفذ ما أقوله وإلا دفعتك لتسقط
‫من هوة المصعد."

100
00:06:20,533 --> 00:06:22,285
‫{\an8}تستمر بالتحقق من ساعتك.

101
00:06:22,785 --> 00:06:24,996
‫{\an8}تدّعي الهدوء، لكنك تتعرق.

102
00:06:25,413 --> 00:06:27,081
‫{\an8}بدلاً من أن تتصاعد حدة تهديداتك

103
00:06:27,165 --> 00:06:28,667
‫{\an8}بأن تقطع أصابعي أو شيء كهذا

104
00:06:28,749 --> 00:06:31,419
‫{\an8}تهدد بقتلي مباشرة، أنت في عجلة من أمرك.

105
00:06:32,044 --> 00:06:34,088
‫والسؤال هو، من سبب هذه العجلة؟

106
00:06:45,224 --> 00:06:46,225
‫أجل.

107
00:06:56,736 --> 00:06:58,614
‫متوقع وصول السجينة في أي لحظة يا رئيس.

108
00:06:59,155 --> 00:07:00,364
‫شكراً يا "ديانا".

109
00:07:01,073 --> 00:07:02,241
‫كيف حالك في ظل ما جرى؟

110
00:07:04,368 --> 00:07:05,369
‫أنا محتار

111
00:07:05,870 --> 00:07:09,665
‫بين خشية كون "موزي" محقاً، وتأمل ذلك.

112
00:07:09,749 --> 00:07:11,125
‫ما رأيكِ؟

113
00:07:14,128 --> 00:07:16,464
‫أظن أن "موزي" يفضل أن يكون
‫في أي مكان غير هذا.

114
00:07:16,547 --> 00:07:18,341
‫بقاؤه هنا له دلالات كثيرة.

115
00:07:19,884 --> 00:07:21,677
‫هل يعلم من سنحضر إلى هنا؟

116
00:07:21,761 --> 00:07:22,762
‫كلا.

117
00:07:23,304 --> 00:07:24,931
‫علينا إبقاء الأمر هكذا.

118
00:07:40,572 --> 00:07:41,614
‫توقف.

119
00:07:42,823 --> 00:07:46,035
‫لا تستخدم معدات التنصت خاصتنا ضدنا،
‫هذا تصرف غير لبق.

120
00:07:46,118 --> 00:07:47,912
‫على أحد أن يقوم بشيء ما.

121
00:07:47,995 --> 00:07:50,623
‫مشكلة الأعمال المكتبية
‫أنها تستغرق وقتاً طويلاً

122
00:07:50,706 --> 00:07:52,500
‫- لاكتشاف الحقيقة…
‫- أصدق ما تقوله.

123
00:07:53,417 --> 00:07:55,127
‫لمَ نقف هنا إذاً؟

124
00:07:55,211 --> 00:07:57,964
‫- علينا إيجاد خاطفه.
‫- سنجده.

125
00:07:58,756 --> 00:08:02,760
‫عد إلى المنزل، وأعلمني إن وصلتك أي معلومات

126
00:08:02,843 --> 00:08:04,762
‫من جانبك من العالم.

127
00:08:08,849 --> 00:08:09,850
‫ماذا؟

128
00:08:09,934 --> 00:08:12,103
‫- تريدني أن أغادر.
‫- لأبعد الحدود.

129
00:08:12,186 --> 00:08:14,146
‫- لهذا السبب يجب أن أبقى.
‫- "موزي"…

130
00:08:14,230 --> 00:08:15,648
‫ما الذي تخفيه عني؟

131
00:08:20,403 --> 00:08:23,447
‫بالطبع، "ريبيكا" الفاعلة،
‫لديها الدافع الأقوى لإيذاء "نيل".

132
00:08:23,573 --> 00:08:25,116
‫لهذا السبب سنتحدث إليها.

133
00:08:33,708 --> 00:08:35,668
‫ممتاز، سأقود الاستجواب.

134
00:08:36,252 --> 00:08:39,130
‫لن تقترب منها، حاولت قتلك.

135
00:08:39,213 --> 00:08:42,508
‫هذا ما سيشكل لي الحافز الأكبر
‫لأؤدي دور المحقق القاسي.

136
00:08:42,592 --> 00:08:43,634
‫لا.

137
00:08:44,302 --> 00:08:46,178
‫هناك الكثير على المحك.

138
00:08:46,262 --> 00:08:50,016
‫- أنت بحاجتي يا "بيتر"…
‫- عليك أن تثق فيّ يا "موزي".

139
00:09:04,864 --> 00:09:07,241
‫أخبر "وودفورد" أنني بحاجة مزيد من الوقت.

140
00:09:07,617 --> 00:09:08,618
‫أعلم، أنا…

141
00:09:14,539 --> 00:09:15,540
‫لا.

142
00:09:15,625 --> 00:09:16,834
‫سأحصل عليها.

143
00:09:22,340 --> 00:09:24,967
‫كفى كلاماً، سوف تحضر لي تلك الألماسة.

144
00:09:25,051 --> 00:09:26,052
‫لست بحاجتها.

145
00:09:27,136 --> 00:09:29,639
‫أو ربما عليّ التقليل من خسائري فحسب.

146
00:09:29,722 --> 00:09:31,724
‫تحاول الانضمام إلى عصابة "بينك بانترز".

147
00:09:31,807 --> 00:09:33,309
‫سمعتك تذكر اسم "وودفورد"

148
00:09:33,392 --> 00:09:35,019
‫الذي يُشاع أنه زعيم العصابة

149
00:09:35,102 --> 00:09:37,229
‫أعظم لصوص عصرنا.

150
00:09:37,313 --> 00:09:39,398
‫عليك تقديم غنيمة سرقتها للانضمام إليهم.

151
00:09:39,482 --> 00:09:41,400
‫أخبرتهم بأنك ستحصل على الألماسة.

152
00:09:42,985 --> 00:09:44,486
‫تدرك حجم مشكلتي إذاً.

153
00:09:44,569 --> 00:09:46,822
‫التقيت بأفراد عصابة "بانترز"، ورأيت وجوههم

154
00:09:46,906 --> 00:09:50,492
‫والآن لا خيار أمامي
‫سوى الانضمام إليهم، أو الموت.

155
00:09:51,619 --> 00:09:52,828
‫هناك دائماً خيار آخر.

156
00:09:52,912 --> 00:09:55,623
‫- ماذا؟ أتعني أن أسرق شيئاً آخر؟
‫- كلا.

157
00:09:55,706 --> 00:09:58,042
‫أن نسرق شيئاً آخر.

158
00:10:00,628 --> 00:10:02,004
‫اختُطف "نيل".

159
00:10:02,672 --> 00:10:03,839
‫إن كنت تظنني الفاعلة

160
00:10:03,923 --> 00:10:05,966
‫فإيمانك بقدراتي أكبر من اللازم.

161
00:10:06,050 --> 00:10:09,469
‫لا أظن أنكِ الفاعلة،
‫لكنكِ قد تعلمين من اختطفه.

162
00:10:12,514 --> 00:10:15,059
‫سوف تخبرينني مَن سبب ابتسامتكِ.

163
00:10:15,851 --> 00:10:16,936
‫مقابل السعر المناسب.

164
00:10:17,687 --> 00:10:21,107
‫أتريديننا أن نطلق سراحكِ، ونزوّدكِ
‫بجهاز تعقب لتساعدينا لنجد "نيل"؟

165
00:10:21,649 --> 00:10:23,067
‫سأقبل بغرفة ذات إطلالة جميلة

166
00:10:23,150 --> 00:10:25,069
‫في سجن منخفض الحراسة، لكن إن عرضت ذلك…

167
00:10:25,152 --> 00:10:27,196
‫لا، إليكِ ما أعرضه.

168
00:10:28,572 --> 00:10:29,657
‫لا شيء.

169
00:10:33,035 --> 00:10:34,954
‫لمَ عساي أساعدك إذاً؟

170
00:10:36,496 --> 00:10:39,457
‫ستنتقل زوجتي للعيش في "واشنطن".

171
00:10:39,959 --> 00:10:41,711
‫في الواقع، غادرت اليوم.

172
00:10:41,794 --> 00:10:43,170
‫تهانيّ.

173
00:10:44,046 --> 00:10:46,257
‫ستنتقل إلى هناك، وسأبقى أنا هنا.

174
00:10:46,966 --> 00:10:48,801
‫سيكون الأمر صعباً علينا.

175
00:10:49,927 --> 00:10:51,178
‫هذا خطئي.

176
00:10:51,762 --> 00:10:54,765
‫حصلت على عمل في "واشنطن"،
‫لأن عملي انتقل إلى هناك

177
00:10:54,849 --> 00:10:56,851
‫لكنني قررت بعد ذلك البقاء.

178
00:10:57,601 --> 00:10:58,853
‫هل فقدت رغبتك في ذلك؟

179
00:10:58,936 --> 00:11:02,064
‫كان من المفترض أن يحصل "نيل"
‫على حريته بناء على صفقة

180
00:11:02,148 --> 00:11:04,066
‫لم تنجح، لذا بقيت.

181
00:11:04,775 --> 00:11:08,571
‫إذاً اخترت "نيل" بدلاً من زوجتك.

182
00:11:09,029 --> 00:11:11,448
‫اخترت فعل الصواب.

183
00:11:14,994 --> 00:11:16,662
‫أهذا ما ترمي إليه إذاً؟

184
00:11:17,913 --> 00:11:19,497
‫أتريدني أن أفعل الصواب؟

185
00:11:20,374 --> 00:11:23,127
‫أنا على علم بأنه ليس لديكِ
‫حس بالصواب أو الخطأ.

186
00:11:23,753 --> 00:11:26,130
‫عمَّ يدور كل هذا إذاً أيها العميل "بورك"؟

187
00:11:28,924 --> 00:11:31,509
‫لعلكِ مجرمة دقيقة الحسابات، متبلدة الشعور

188
00:11:32,094 --> 00:11:34,054
‫لكنني أعلم أنكِ تحبين "نيل".

189
00:11:34,138 --> 00:11:39,018
‫كلانا مستعد لفعل أي شيء
‫لأجل الناس الذين نحبهم.

190
00:11:39,602 --> 00:11:45,357
‫وأظن أنكِ مدركة في أعماقكِ
‫أن كل هذا قد يكون خطأكِ.

191
00:11:46,441 --> 00:11:47,985
‫لكن ليس على الأمر أن يكون هكذا

192
00:11:49,111 --> 00:11:51,362
‫ما زال هناك متسع من الوقت لإنقاذ "نيل"

193
00:11:52,281 --> 00:11:54,617
‫لذا، ما من صفقات.

194
00:11:54,700 --> 00:11:58,329
‫مع ذلك، سأمنحكِ فرصة.

195
00:11:58,411 --> 00:12:00,455
‫سأصلح الخطأ الذي اقترفتِه.

196
00:12:02,124 --> 00:12:03,751
‫لكن عليكِ أن تعطيني اسماً.

197
00:12:06,419 --> 00:12:08,756
‫أياً كانت السرقة، يجب أن
‫تثير إعجاب "وودفورد"

198
00:12:08,839 --> 00:12:10,548
‫أكثر من الألماسة حتى.

199
00:12:10,633 --> 00:12:13,384
‫تلك ليست مهمة سهلة، كم من الوقت لدينا؟

200
00:12:13,468 --> 00:12:17,306
‫24 ساعة، ليس وقتاً كافياً لاستكشاف موقع
‫والتحضير لعملية سطو.

201
00:12:17,388 --> 00:12:19,349
‫إلا إن كان موقعاً سبق واستكشفته.

202
00:12:19,432 --> 00:12:21,769
‫هل "وودفورد" هنا في "نيويورك"؟

203
00:12:22,728 --> 00:12:25,563
‫إما أن تنجح خطتي، أو أن أقع
‫في هوة المصعد هذه

204
00:12:25,648 --> 00:12:27,024
‫لا ضير في إخباري.

205
00:12:28,651 --> 00:12:29,693
‫إنه هنا.

206
00:12:30,236 --> 00:12:31,821
‫يعمل من مبنى "كيسمان".

207
00:12:34,907 --> 00:12:37,660
‫أتظن أن السرقة من زعيم عصابة "بينك بانترز"

208
00:12:37,743 --> 00:12:39,245
‫كفيل بضمّي لهم؟ أفقدت صوابك؟

209
00:12:39,327 --> 00:12:40,955
‫وعدتهم بشي مذهل

210
00:12:41,038 --> 00:12:43,456
‫لتثبت لهم أنك ببراعتهم، وفشلت في ذلك.

211
00:12:43,540 --> 00:12:45,209
‫عليك أن تظهر أنك أكثر براعة منهم.

212
00:12:45,292 --> 00:12:47,127
‫عليك أن تسرق من السارقين.

213
00:12:48,838 --> 00:12:50,297
‫لمَ عساي أثق بك؟

214
00:12:51,131 --> 00:12:54,134
‫كنت أعني ما قلته سابقاً،
‫عليّ مغادرة المدينة.

215
00:12:54,218 --> 00:12:55,636
‫تواصل "ريبيكا" معك

216
00:12:55,719 --> 00:12:57,930
‫- يعني أن بوسعك تأمين وسيلة هرب.
‫- هذا صحيح.

217
00:12:58,013 --> 00:13:01,349
‫إنها عملية تبادل مصالح بسيطة،
‫أساعدك، وتساعدني بالمقابل.

218
00:13:03,727 --> 00:13:05,771
‫حسناً، ما رأيك ببادرة حسن نية؟

219
00:13:06,730 --> 00:13:08,439
‫يجب أن تكون بادرة تفوق المعتاد.

220
00:13:08,523 --> 00:13:11,235
‫سيقتحم الفيدراليون هذا المكان في أي لحظة.

221
00:13:11,317 --> 00:13:12,862
‫يجب أن نخرج قبل ذلك.

222
00:13:12,945 --> 00:13:14,196
‫لن يجدوا هذا المكان أبداً.

223
00:13:14,279 --> 00:13:15,865
‫أحسنت في التواري عن الأنظار

224
00:13:15,948 --> 00:13:18,576
‫لكن "بيتر بورك" يقود عملية التحقيق.

225
00:13:18,659 --> 00:13:20,828
‫سيعثر عليّ، نحن محظوظان أنه ليس هنا بعد.

226
00:13:20,911 --> 00:13:22,788
‫لو أردت العودة إلى تلك الحياة

227
00:13:22,872 --> 00:13:25,082
‫لماطلت، وضيعت الوقت بالوعود والأكاذيب

228
00:13:25,165 --> 00:13:26,792
‫إلى أن يقتحم "بورك" ذلك الباب.

229
00:13:26,876 --> 00:13:28,501
‫لكنني لا أرغب بالعودة.

230
00:13:29,169 --> 00:13:32,673
‫الخيارات المتاحة أمامك هي إما السجن،
‫أو الموت، أو أن تثق فيّ، ما خيارك؟

231
00:13:35,885 --> 00:13:37,970
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي، هيا، هيا!

232
00:13:38,053 --> 00:13:39,722
‫هيا، هيا!

233
00:13:54,111 --> 00:13:55,154
‫اللعنة!

234
00:13:59,116 --> 00:14:00,159
‫شريكان؟

235
00:14:20,012 --> 00:14:21,512
‫كان أحد ما هنا منذ قليل.

236
00:14:23,807 --> 00:14:25,516
‫ليس بطوع إرادته.

237
00:14:25,601 --> 00:14:28,269
‫قالت "ريبيكا" بأنها تواصلت
‫مع رجل يُدعى "بوث".

238
00:14:28,353 --> 00:14:30,064
‫يتحقق "جونز" من ماضيه الآن.

239
00:14:30,147 --> 00:14:31,522
‫هل تظنه يريد الألماسة؟

240
00:14:31,607 --> 00:14:34,400
‫أظن ذلك، إن كان هو الفاعل.

241
00:14:34,818 --> 00:14:36,402
‫أنا أعمل معهم.

242
00:14:36,486 --> 00:14:38,072
‫أدخله، لا بأس.

243
00:14:38,155 --> 00:14:39,573
‫أرأيت؟ أخبرتك.

244
00:14:39,657 --> 00:14:40,950
‫أُثبتت براءتي.

245
00:14:41,033 --> 00:14:43,493
‫- لو أصغيت لما قلته قبلاً…
‫- ما من دليل بعد.

246
00:14:43,577 --> 00:14:45,495
‫نجري اختبارات لنعرف إن كان "نيل" هنا.

247
00:14:45,579 --> 00:14:48,582
‫إن كان مختطفه بارعاً سيكون قد مسح كل شيء.

248
00:14:49,207 --> 00:14:50,458
‫ربما ليس كل شيء.

249
00:14:50,541 --> 00:14:51,710
‫ماذا وجدت؟

250
00:14:55,172 --> 00:14:56,381
‫نثارة خشب.

251
00:14:57,132 --> 00:14:59,093
‫لمَ قد يكون هناك نثارة خشب؟

252
00:15:02,972 --> 00:15:05,306
‫لم يخلّفها وراءه محاولاً التحرر من القيد.

253
00:15:07,142 --> 00:15:08,978
‫كان "نيل" يعرف أننا سنجد هذا المكان.

254
00:15:14,149 --> 00:15:15,316
‫"كيسمان"

255
00:15:16,026 --> 00:15:17,027
‫"كيسمان".

256
00:15:18,236 --> 00:15:19,989
‫مبنى "كيسمان"، في مركز المدينة.

257
00:15:20,072 --> 00:15:21,657
‫ربما أخذوا "نيل" إلى هناك.

258
00:15:21,740 --> 00:15:23,826
‫ليس المكان المعتاد لأخذ رهينة إليه.

259
00:15:25,035 --> 00:15:26,912
‫بل المكان المعتاد ليُسرق.

260
00:15:33,585 --> 00:15:34,962
‫{\an8}مبنى "كيسمان".

261
00:15:35,045 --> 00:15:38,590
‫{\an8}المكاتب ملك لنخبة
‫من أكثر الناس ثراء وسلطة.

262
00:15:38,674 --> 00:15:40,383
‫لمَ قد يقودنا "نيل" إلى هناك؟

263
00:15:40,466 --> 00:15:42,385
‫ما المعلومات التي لدينا عن المشتبه به؟

264
00:15:43,887 --> 00:15:45,723
‫"جيم بوث"، إنه لص مأجور.

265
00:15:45,806 --> 00:15:47,933
‫قام بعدة سرقات على مستوى عالٍ في "أوروبا"

266
00:15:48,017 --> 00:15:50,351
‫قام بالسطو على "برج خليفة" في "دبي"
‫وسرق زمردة

267
00:15:50,435 --> 00:15:51,770
‫يعمل دون شركاء عادة.

268
00:15:52,270 --> 00:15:54,439
‫لدينا إذاً لص ليس له سوابق في الخطف

269
00:15:54,522 --> 00:15:57,693
‫ومبنى يمثل هدفاً للسرقة
‫أكثر من كونه مخبأ للرهائن.

270
00:15:58,694 --> 00:16:00,194
‫ما الذي يفوتني؟

271
00:16:03,949 --> 00:16:06,284
‫عادة ما يقول "نيل" شيئاً في هذه النقطة.

272
00:16:06,827 --> 00:16:08,286
‫انظر إلى ماذا أودى به ذلك.

273
00:16:13,625 --> 00:16:16,086
‫يعرف "نيل" وجهته.

274
00:16:16,670 --> 00:16:18,922
‫ليس هذا أمراً معتاداً لرهينة.

275
00:16:19,006 --> 00:16:21,050
‫ماذا؟ أتظنهما يعملان سوياً؟

276
00:16:21,132 --> 00:16:25,470
‫أظنه تأقلم مع الموقف الذي يواجهه.

277
00:16:25,553 --> 00:16:28,057
‫إذاً، يريد "بوث" كنزاً من غير الممكن
‫الحصول عليه.

278
00:16:28,139 --> 00:16:30,475
‫يوجّه "نيل" انتباهه لشيء ممكن الحصول عليه.

279
00:16:31,184 --> 00:16:33,352
‫من في ذلك المبنى قد يملك ذلك الشيء؟

280
00:16:33,436 --> 00:16:34,688
‫إنه غني بالأهداف المحتملة.

281
00:16:34,772 --> 00:16:37,315
‫هناك أكثر من 60 قاطن لذلك المبنى،
‫قد يكون أياً منهم.

282
00:16:37,398 --> 00:16:38,609
‫أجل.

283
00:16:38,692 --> 00:16:41,360
‫حسناً، إن لم نتمكن من تضييق
‫نطاق البحث لشخص محدد

284
00:16:41,444 --> 00:16:43,446
‫فلنكتشف طريقة الدخول.

285
00:16:43,529 --> 00:16:45,406
‫- كيف عساك تقتحمه؟
‫- محاولة جيدة.

286
00:16:45,490 --> 00:16:48,284
‫- أميز الفخ حين أراه.
‫- ليس فخاً يا "موزي".

287
00:16:48,367 --> 00:16:52,538
‫أخبركم كيف كنت لأفعلها، ثم تعتقلونني
‫بتهمة نية اقتراف جريمة.

288
00:16:52,623 --> 00:16:55,541
‫يا لك من محامٍ! تعلم أن الأمر
‫لا يسير هكذا، صحيح؟

289
00:16:57,002 --> 00:16:58,712
‫كيف هو نظام الأمان هناك؟

290
00:16:58,796 --> 00:17:01,255
‫الأعلى جودة على الإطلاق،
‫هناك حراس على كل المداخل

291
00:17:01,339 --> 00:17:04,258
‫هويات حرارية، وماسحات عينيّة
‫لتفعيل المصاعد.

292
00:17:04,342 --> 00:17:06,595
‫يجب ألا يعرف "وودفورد"
‫بأنك دخلت لينجح الأمر

293
00:17:06,678 --> 00:17:08,680
‫أي أنه لا يمكننا استخدام الحيل للصعود.

294
00:17:08,847 --> 00:17:10,348
‫بما أن اختراق الردهة غير ممكن…

295
00:17:10,431 --> 00:17:12,308
‫هذا يعني أنه عليّ الدخول عبر السقف.

296
00:17:12,391 --> 00:17:14,477
‫لكن ما زلت بحاجة اختراق المصاعد.

297
00:17:14,560 --> 00:17:17,438
‫تركز نظم الأمان على منع الناس من الصعود

298
00:17:17,522 --> 00:17:19,065
‫لكن على المصاعد أن تهبط.

299
00:17:19,148 --> 00:17:20,776
‫نظام الحرائق أفضل مساعد للّصوص.

300
00:17:20,859 --> 00:17:23,779
‫- سننتظر حلول الليل ثم ننفذ ضربتنا.
‫- بل في النهار.

301
00:17:23,862 --> 00:17:25,154
‫حين يمكن للجميع رؤيتنا؟

302
00:17:25,238 --> 00:17:27,490
‫تكون الحراسة في أعلى درجات التأهب ليلاً.

303
00:17:27,574 --> 00:17:29,450
‫أما خلال النهار، لن يكون هناك دوريات

304
00:17:29,534 --> 00:17:31,285
‫وستكون حساسات الحركة مُطفأة.

305
00:17:31,369 --> 00:17:32,996
‫كيف سنصل للسطح إذاً؟

306
00:17:33,079 --> 00:17:34,665
‫بالانزلاق على كبل.

307
00:17:34,748 --> 00:17:37,668
‫عام 1974، استخدم "فيليبي بتيت"
‫قوساً وسهم رماية

308
00:17:37,751 --> 00:17:41,045
‫ليثبت كبلاً بين برجي التجارة العالميين

309
00:17:41,129 --> 00:17:43,339
‫ثم مشى على الحبل الذي بينهما.

310
00:17:43,422 --> 00:17:46,927
‫لكن في أنظمة الحراسة اليوم، هناك حارس
‫على كل سطح، لن ننجح بذلك.

311
00:17:47,009 --> 00:17:48,177
‫ما العمل إذاً؟

312
00:17:48,261 --> 00:17:50,346
‫سأحتاج خياراً أسرع.

313
00:17:52,265 --> 00:17:54,058
‫اعرض صورة المبنى.

314
00:17:54,977 --> 00:17:55,978
‫من فضلك.

315
00:17:58,521 --> 00:18:00,356
‫{\an8}هل يمكنك تكبير الصورة اليسرى؟

316
00:18:03,359 --> 00:18:04,443
‫وجدتها.

317
00:18:04,527 --> 00:18:06,112
‫نطلق سهماً من ذلك المبنى

318
00:18:06,195 --> 00:18:08,782
‫إلى المبنى على الجانب الآخر،
‫متجاوزين مبنى "كيسمان".

319
00:18:09,448 --> 00:18:12,034
‫ثم أنزلق على الحبل، وأهبط على السطح،
‫وأكون قد وصلت.

320
00:18:12,118 --> 00:18:13,161
‫هذا صحيح.

321
00:18:13,244 --> 00:18:15,706
‫سأراقب الحارس من المبنى الآخر.

322
00:18:15,789 --> 00:18:18,416
‫المشكلة هي أنني لا أمتلك المعدات المناسبة
‫لشيء كهذا.

323
00:18:18,499 --> 00:18:19,626
‫أعرف الشخص المناسب.

324
00:18:19,710 --> 00:18:20,836
‫ما اسمه؟

325
00:18:20,919 --> 00:18:22,170
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.

326
00:18:22,253 --> 00:18:23,504
‫لمَ لا؟

327
00:18:24,088 --> 00:18:26,758
‫أخبرنا "نيل" بأن نذهب إلى مبنى "كيسمان"

328
00:18:26,842 --> 00:18:28,968
‫لا أن نشي بحليف موثوق.

329
00:18:29,051 --> 00:18:31,387
‫هناك شح في الأدلة المتاحة لنا
‫الآن يا "موزي".

330
00:18:31,470 --> 00:18:33,891
‫يجب أن نسبقهم بخطوة،
‫لنعرف ما الذي نتعامل معه.

331
00:18:33,973 --> 00:18:36,100
‫قادنا "نيل" إلى المبنى، لديه خطة.

332
00:18:36,184 --> 00:18:38,269
‫وأنا لا أعمل وفقاً لخطط "نيل".

333
00:18:38,352 --> 00:18:41,439
‫- أيها العميل…
‫- لا يا "موزي"، لا مزيد من الأعذار.

334
00:18:42,231 --> 00:18:45,526
‫عليك أن تقول لي اسمه،
‫إن أردتني أن أبقي "نيل" حياً.

335
00:18:48,822 --> 00:18:50,114
‫"تشارلي" البدين.

336
00:18:51,407 --> 00:18:52,992
‫يُدعى "تشارلي" البدين.

337
00:18:53,619 --> 00:18:55,328
‫وسوف تأخذني إليه.

338
00:19:01,417 --> 00:19:03,085
‫- الآن فهمت الأمر.
‫- أي أمر؟

339
00:19:03,169 --> 00:19:05,087
‫السبب الذي يجعل "نيل" يحب العمل معك.

340
00:19:05,171 --> 00:19:08,257
‫يتسنى له في كل قضية جديدة،
‫أن يفكر كيف كان ليرتكب الجريمة.

341
00:19:08,341 --> 00:19:11,762
‫يحظى بلذة الابتكار،
‫دون أن يواجه التهديد بالسجن.

342
00:19:11,845 --> 00:19:13,554
‫ربما سأضع جهاز تعقب عليك بعده.

343
00:19:13,639 --> 00:19:15,264
‫كنت لأقطع ساقي نهشاً بأسناني.

344
00:19:15,348 --> 00:19:16,515
‫أصغِ إليّ.

345
00:19:17,183 --> 00:19:19,770
‫من الصعب التعامل مع "تشارلي" البدين

346
00:19:19,853 --> 00:19:22,271
‫لذا عليك أن تدعني أقود الحديث، اتفقنا؟

347
00:19:22,355 --> 00:19:23,356
‫تفضّل.

348
00:19:43,918 --> 00:19:45,712
‫ماذا تحتاج يا "موزي"؟

349
00:19:46,045 --> 00:19:47,296
‫هل أنت "تشارلي" البدين؟

350
00:19:47,380 --> 00:19:48,923
‫- أجل.
‫- حقاً؟

351
00:19:49,006 --> 00:19:51,008
‫- أجل، من أنت بحق الجحيم؟
‫- إليك ما ستفعله.

352
00:19:51,092 --> 00:19:53,469
‫توارى عن الأنظار لمدة 24 ساعة،
‫ولا تخبر أي أحد

353
00:19:53,552 --> 00:19:55,513
‫وسأنسى أنني رأيت هذا المكان.

354
00:19:56,973 --> 00:19:57,974
‫انطلق.

355
00:20:03,605 --> 00:20:04,815
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

356
00:20:04,897 --> 00:20:07,316
‫ما من متسع من الوقت للحفاظ على علاقاتك.

357
00:20:07,400 --> 00:20:10,696
‫حتى مع تجاهل ذلك، كان ذلك "تشارلي" البدين.

358
00:20:10,779 --> 00:20:13,447
‫ماذا سيحدث حين يأتي "بوث" و"نيل"
‫باحثين عنه؟

359
00:20:17,535 --> 00:20:19,412
‫أقدم لك يا "بوث"،

360
00:20:22,123 --> 00:20:23,625
‫صديقاً قديماً لي.

361
00:20:25,501 --> 00:20:26,628
‫مرحباً يا "نيل".

362
00:20:33,467 --> 00:20:36,304
‫- هل أنت "تشارلي" البدين؟
‫- أجل.

363
00:20:36,387 --> 00:20:37,764
‫أرى "تشارلي" ولا أرى البدين.

364
00:20:38,682 --> 00:20:40,391
‫لم يسبق لي سماع تلك النكتة.

365
00:20:40,975 --> 00:20:43,812
‫- من هذا الرجل؟
‫- شخص جديد أعمل معه.

366
00:20:43,894 --> 00:20:45,146
‫تسرني رؤيتك.

367
00:20:45,605 --> 00:20:47,356
‫أنا هنا لأساندك دوماً، كما تعلم.

368
00:20:53,780 --> 00:20:54,947
‫كيف لي أن أساعدك؟

369
00:21:11,505 --> 00:21:12,674
‫ما الذي يجري الآن؟

370
00:21:13,799 --> 00:21:16,678
‫يمنح "بيتر" "نيل" فرصة تمرير رسالة.

371
00:21:16,762 --> 00:21:18,262
‫إن كان لدى "بوث" دعم أو مسدس

372
00:21:18,346 --> 00:21:20,264
‫أو أي شيء علينا معرفته قبل أن نتحرك.

373
00:21:20,348 --> 00:21:22,892
‫لدى "نيل" خطة، ونحن نقاطعها.

374
00:21:22,975 --> 00:21:25,436
‫ماذا لو لم يرد أن يتحرك "بيتر"؟

375
00:21:25,519 --> 00:21:27,188
‫سيحتاج لسبب مقنع في هذا الحال.

376
00:21:27,271 --> 00:21:28,856
‫هل ترغب بمراهنتي؟

377
00:21:28,939 --> 00:21:30,232
‫- ماذا؟
‫- إن كنتُ محقاً

378
00:21:30,316 --> 00:21:32,652
‫وسمح "بيتر" لـ"نيل" بأن يتابع خطته

379
00:21:32,736 --> 00:21:36,698
‫يتسنى لي أن أسألك سؤالاً
‫عليك الإجابة عليه بصدق.

380
00:21:37,699 --> 00:21:38,700
‫اتفقنا.

381
00:21:39,283 --> 00:21:40,368
‫وإن كنتُ محقاً

382
00:21:40,451 --> 00:21:42,328
‫لن تطأ قدمك هذه الشاحنة مجدداً.

383
00:21:42,995 --> 00:21:45,081
‫هذا الرهان الأسهل الذي دخلته في حياتي.

384
00:21:51,545 --> 00:21:52,922
‫دعني ألقي نظرة.

385
00:22:04,225 --> 00:22:05,559
‫حسناً، هذا كل شيء.

386
00:22:09,188 --> 00:22:12,316
‫أسهم برؤوس مخترِقة، كبل متفجر...

387
00:22:13,067 --> 00:22:14,276
‫"بينك بانترز"

388
00:22:15,820 --> 00:22:16,821
‫هل أنت متأكد؟

389
00:22:19,699 --> 00:22:20,700
‫بشأن ماذا؟

390
00:22:22,743 --> 00:22:23,994
‫الكبل المتفجر.

391
00:22:24,328 --> 00:22:26,163
‫ألا تعلم أنه سريع الانفجار؟

392
00:22:26,247 --> 00:22:28,249
‫لهذا السبب بالضبط نحتاجه.

393
00:22:30,209 --> 00:22:31,502
‫الأمر يستحق المخاطرة.

394
00:22:34,505 --> 00:22:35,756
‫سأحضر لك ما تحتاجه.

395
00:22:39,678 --> 00:22:41,387
‫حسناً، لقد فزت.

396
00:22:41,470 --> 00:22:43,806
‫- ما السؤال إذاً؟
‫- هنا تكمن الخدعة.

397
00:22:44,223 --> 00:22:47,726
‫لم أحدد متى سأسأل.

398
00:22:51,105 --> 00:22:54,609
‫"بينك بانترز"، أخطر عصابة
‫من اللصوص في العالم.

399
00:22:55,151 --> 00:22:59,656
‫سرقوا ما قيمته 1.2 مليار دولار
‫على مدى السنوات الـ20 السابقة

400
00:22:59,738 --> 00:23:02,783
‫من الألماس، والجواهر، والمقتنيات الثمينة.

401
00:23:04,034 --> 00:23:07,371
‫لم يسبق لوكالة أمنية أن اقتربت
‫بهذا الشكل من القبض عليهم.

402
00:23:08,080 --> 00:23:09,624
‫هذا "آلان وودفورد"

403
00:23:10,040 --> 00:23:12,168
‫{\an8}يُشتبه بأنه زعيم العصابة منذ زمن بعيد.

404
00:23:12,251 --> 00:23:15,754
‫{\an8}كما أنه مالك مكتب في مبنى "كيسمان".

405
00:23:16,422 --> 00:23:18,549
‫أظن أن "نيل" يخطط لاختراق العصابة

406
00:23:18,633 --> 00:23:19,634
‫عبر السرقة منهم.

407
00:23:20,342 --> 00:23:23,387
‫تقول معلوماتنا بأن الانضمام لـ"بانترز"
‫يتطلب تجربة أداء.

408
00:23:23,471 --> 00:23:25,222
‫ستكون تجربة أداء لم يشهدوها قبلاً.

409
00:23:25,306 --> 00:23:27,141
‫كما قد تتسبب بمقتلهم.

410
00:23:27,224 --> 00:23:29,603
‫ليست خالية من المخاطر

411
00:23:29,685 --> 00:23:33,147
‫لكن كان لدى "نيل" خيار الهروب
‫لدى "تشارلي" البدين، ولم يفعل.

412
00:23:33,230 --> 00:23:35,441
‫هل يمكنني أن أقول ما نفكر به
‫كلنا على الأرجح؟

413
00:23:35,524 --> 00:23:39,278
‫هل نحن على ثقة بأن "نيل" لا يجري
‫تجربة أداء حقيقية للانضمام للعصابة؟

414
00:23:39,361 --> 00:23:41,655
‫حتى أن "موزي" أقرّ
‫بأنهما كانا يخططان للهرب.

415
00:23:41,739 --> 00:23:43,741
‫نكث مكتب التحقيقات باتفاقه معه.

416
00:23:43,824 --> 00:23:46,410
‫بقدر ما أكره قول ذلك، إلا أن دافعه
‫للانقلاب ضدنا قوي.

417
00:23:46,494 --> 00:23:47,828
‫أعلم أنها مخاطرة.

418
00:23:48,704 --> 00:23:50,039
‫لكن حالياً، سنثق في "نيل".

419
00:23:50,456 --> 00:23:51,625
‫هذا كل شيء.

420
00:23:51,707 --> 00:23:53,042
‫عودوا للمنزل، وارتاحوا.

421
00:23:53,125 --> 00:23:54,376
‫سيكون يوم غد حافلاً.

422
00:24:03,135 --> 00:24:04,929
‫صورة الهوية الموحدة جاهزة.

423
00:24:06,598 --> 00:24:08,140
‫أراقب السطح.

424
00:24:08,224 --> 00:24:10,518
‫هناك حارس واحد ولديه نقطة وصول إلكترونية.

425
00:24:10,602 --> 00:24:12,853
‫عليه الضغط عليها كل 5 دقائق،
‫وإلا ينطلق إنذار.

426
00:24:13,646 --> 00:24:16,106
‫هذا يمنحنا فرصة زمنية قصيرة، ابتسم.

427
00:24:20,569 --> 00:24:23,364
‫- لمَ تريد الانضمام لـ"بانترز"؟
‫- لأنهم كما قلت

428
00:24:23,447 --> 00:24:25,366
‫أعظم لصوص عصرنا.

429
00:24:25,449 --> 00:24:28,077
‫لكن سبق لك أن عملت مع "ريبيكا"،
‫هذا يعني أنك بارع.

430
00:24:28,160 --> 00:24:29,495
‫لست بحاجتهم.

431
00:24:29,579 --> 00:24:32,164
‫لا أحد في "بانترز" بحاجة الآخر،
‫هنا مكمن جمال الأمر.

432
00:24:32,248 --> 00:24:35,585
‫حققت في أمر كل واحد منهم، واكتشفت أنهم
‫قادرون على فعل كل شيء تقريبا

433
00:24:35,668 --> 00:24:38,462
‫لكننا إن عملنا كلنا سوياً

434
00:24:39,088 --> 00:24:41,173
‫يمكننا تحقيق نتيجة ما كنا لنحلم بها.

435
00:24:42,091 --> 00:24:43,801
‫هذا إن لم يخن كل واحد الآخر.

436
00:24:44,552 --> 00:24:45,886
‫هذا الجزء الأكبر من المتعة.

437
00:24:45,970 --> 00:24:48,806
‫لولا ذلك، لمَ عساي أعمل معك؟

438
00:24:49,932 --> 00:24:52,935
‫حين قابلت "وودفورد" سابقاً،
‫هل كان ذلك في مكتبه؟

439
00:24:53,018 --> 00:24:54,019
‫أجل.

440
00:24:54,103 --> 00:24:55,980
‫كيف تظنني أعرف بمكانه؟

441
00:24:56,063 --> 00:24:57,147
‫ماذا؟

442
00:24:57,231 --> 00:25:00,150
‫تعتمد خطة الخروج على أن تخرج
‫من الباب الأمامي.

443
00:25:01,318 --> 00:25:03,279
‫إن رأوا وجهي سيعرفون أنني كنت هناك.

444
00:25:03,362 --> 00:25:05,739
‫سنفكر في تنكر لتجاوز الماسحات الوجهية.

445
00:25:05,823 --> 00:25:07,032
‫لا، لن ينجح الأمر.

446
00:25:09,660 --> 00:25:11,412
‫لم يسبق لك دخول ذلك المبنى.

447
00:25:11,495 --> 00:25:13,914
‫لا، لم أوافق على هذا الأساس.

448
00:25:13,998 --> 00:25:17,543
‫إن أردت الهروب من هنا، عليك أن تدخل
‫إلى هناك بدلاً عني.

449
00:25:29,388 --> 00:25:30,889
‫لا، لا بأس يا عزيزتي.

450
00:25:30,973 --> 00:25:33,100
‫أنا منشغل للغاية بما يجري

451
00:25:33,183 --> 00:25:35,769
‫لدرجة أنني ما كنت لأتمكن
‫من رؤيتكِ لو كنتِ هنا.

452
00:25:36,604 --> 00:25:37,896
‫حدثيني عن العاصمة.

453
00:25:37,980 --> 00:25:40,024
‫ليس هناك الكثير لأحدثك عنه بعد.

454
00:25:40,107 --> 00:25:42,901
‫قضيتُ اليوم بالأعمال الورقية
‫والتعرف إلى العمل.

455
00:25:42,985 --> 00:25:44,445
‫واختبار ممنوعات.

456
00:25:44,527 --> 00:25:48,073
‫كانت نظرة واحدة إليكِ كفيلة بأن يعرفوا
‫أنكِ ستسببين المتاعب لهم.

457
00:25:48,157 --> 00:25:50,701
‫إن لم تكن المشروبات تظهر بنتيجة التحليل

458
00:25:50,784 --> 00:25:52,453
‫فأظن أنني سأجتازه بنجاح.

459
00:25:52,535 --> 00:25:55,164
‫أمتأكد من أنك لا تريدني
‫أن أعود للمنزل يا عزيزي؟

460
00:25:56,415 --> 00:25:57,750
‫لا تقلقي، أنا بخير.

461
00:25:59,460 --> 00:26:01,337
‫أوطد علاقتي بـ"ستاكمو".

462
00:26:02,004 --> 00:26:03,546
‫كلاكما معاً، أشعر بالغيرة.

463
00:26:04,131 --> 00:26:06,800
‫عليّ أن أغلق الخط يا عزيزي،
‫لديّ اجتماع غداً باكراً.

464
00:26:06,884 --> 00:26:08,052
‫أحبك.

465
00:26:08,844 --> 00:26:10,095
‫أحبكِ.

466
00:26:32,951 --> 00:26:35,954
‫لا تطلق النار، سلاحي الوحيد
‫هو الطعام السريع.

467
00:26:36,038 --> 00:26:38,207
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا "موزي"؟

468
00:26:38,290 --> 00:26:41,210
‫طلبت مني زوجتك أن أحرص على أن تأكل شيئاً

469
00:26:41,293 --> 00:26:45,089
‫غير مصنوع من رقائق الذرة أو حبوب الإفطار.

470
00:26:45,172 --> 00:26:46,674
‫وليس طعمه من عالم الخيال.

471
00:26:46,757 --> 00:26:48,884
‫تعرفني أكثر مما توقعت.

472
00:26:48,967 --> 00:26:51,261
‫ادخل من الباب الأمامي في المرة القادمة.

473
00:26:51,345 --> 00:26:53,138
‫هذا الهدف من وجوده.

474
00:26:56,642 --> 00:26:58,102
‫لن أتناول الصراصير.

475
00:26:58,185 --> 00:26:59,812
‫لست مضطراً، إنها لي.

476
00:27:03,190 --> 00:27:04,608
‫- شكراً لك.
‫- لا مشكلة.

477
00:27:07,111 --> 00:27:08,112
‫أتود الانضمام إليّ؟

478
00:27:09,529 --> 00:27:11,365
‫- حقاً؟
‫- من فضلك.

479
00:27:19,206 --> 00:27:21,041
‫- لديّ مشروب.
‫- هذا من سوء حظك.

480
00:27:36,514 --> 00:27:37,515
‫شكراً.

481
00:27:38,308 --> 00:27:39,351
‫لك أيضاً.

482
00:27:48,694 --> 00:27:51,071
‫الشاحنة جاهزة للعمل، وفريق التدخل
‫في حالة تأهب.

483
00:27:51,155 --> 00:27:52,530
‫حسناً، سأقابلك هناك.

484
00:27:52,614 --> 00:27:54,032
‫هل أنت قلق بشأنه؟

485
00:27:54,116 --> 00:27:56,534
‫لا، أريد أن أشاهده بأم عيني فحسب.

486
00:28:00,538 --> 00:28:02,583
‫لمَ يتضمن الأمر مرتفعات دوماً؟

487
00:28:08,546 --> 00:28:09,965
‫حسناً، يمكنني رؤية الحارس.

488
00:28:12,092 --> 00:28:13,426
‫إنه يدخل إلى المبنى.

489
00:28:13,509 --> 00:28:14,928
‫أنا متمركز في موقعي.

490
00:28:30,235 --> 00:28:31,987
‫كفاك عبثاً يا "كافري".

491
00:28:49,129 --> 00:28:51,048
‫وقتك ينفد يا "كافري".

492
00:28:51,757 --> 00:28:53,424
‫انكسرت أداة الانزلاق.

493
00:28:53,508 --> 00:28:56,720
‫عليّ أن أقابل أفراد عصابة "بانترز"
‫في غضون ساعتين يا "كافري".

494
00:28:56,804 --> 00:28:58,722
‫فلتجد حلاً، في الحال.

495
00:29:26,499 --> 00:29:29,086
‫كاد الحارس يصل إلى المنعطف،
‫إنها فرصتك الأخيرة.

496
00:29:58,031 --> 00:29:59,700
‫يمكنني رؤية الحارس يا "كافري".

497
00:30:12,004 --> 00:30:13,379
‫لم يكفّ عن لمس المعدات.

498
00:30:14,131 --> 00:30:16,174
‫إن لم ترغبوا بأن أعدّل معدّاتكم

499
00:30:16,257 --> 00:30:18,509
‫- للحصول على الدقة القصوى…
‫- أجل، لا نرغب بذلك.

500
00:30:18,594 --> 00:30:21,972
‫على الأرجح أن "بوث" كان المراقب
‫من المبنى الذي صوّب "نيل" السهم إليه.

501
00:30:22,055 --> 00:30:23,181
‫سوف نغلقه حالاً.

502
00:30:23,264 --> 00:30:25,225
‫جيد، اصطحب فريقاً معك، وفتّش كل الطوابق

503
00:30:25,308 --> 00:30:27,603
‫المطلّة على سطح مبنى "كيسمان".

504
00:30:27,686 --> 00:30:28,937
‫حان وقت اعتقال "بوث".

505
00:30:29,021 --> 00:30:30,479
‫سأتولى الأمر.

506
00:30:31,314 --> 00:30:32,649
‫لا تبرمي أي صفقات معه.

507
00:30:32,733 --> 00:30:34,776
‫مهما بدت بريئة المقصد.

508
00:30:46,329 --> 00:30:48,123
‫أمتأكدة من أن "نيل" يرغب بدخولنا؟

509
00:30:48,206 --> 00:30:51,001
‫أظن أن تصويبه السهم عليه تلميح كبير.

510
00:30:51,084 --> 00:30:52,878
‫قد نكون أمام مشكلة مختلفة الآن.

511
00:30:54,963 --> 00:30:55,964
‫"وودفورد".

512
00:30:56,048 --> 00:30:58,466
‫سيصبح "نيل" محاصراً إن دخل إلى مكتبه.

513
00:31:13,148 --> 00:31:14,273
‫"جواز سفر"

514
00:31:24,785 --> 00:31:26,535
‫يمكنني أن أدخل وأظهر له شارتي.

515
00:31:26,620 --> 00:31:28,664
‫كل ما سيحققه ذلك هو إعلامه بوجود خطب ما.

516
00:31:28,747 --> 00:31:31,041
‫كما سيحصل حين يرى لـ"نيل" في مكتبه.

517
00:31:31,124 --> 00:31:34,044
‫ما السبب الذي قد يجبر شخصاً مثله
‫على النزول إلى الردهة؟

518
00:31:34,962 --> 00:31:36,295
‫شيء يهتم بشأنه.

519
00:31:37,089 --> 00:31:39,340
‫إن ادّعينا أننا نحمل صفقة عمل له

520
00:31:39,423 --> 00:31:41,093
‫قد نستدرجه إلى الأسفل.

521
00:31:41,175 --> 00:31:42,551
‫ابقَ يا "موزي"…

522
00:31:44,012 --> 00:31:45,304
‫إلى أين ذهب؟

523
00:31:47,473 --> 00:31:49,643
‫- إلامَ يخطط؟
‫- لا، لا.

524
00:31:49,726 --> 00:31:51,019
‫سوف أقتله.

525
00:32:01,863 --> 00:32:02,906
‫ما المشكلة؟

526
00:32:05,324 --> 00:32:07,035
‫سأنزل حالاً.

527
00:32:11,539 --> 00:32:13,290
‫ماذا حدث؟ أين هو؟

528
00:32:13,374 --> 00:32:14,375
‫هنا.

529
00:32:14,876 --> 00:32:16,293
‫هل هذا جزء من سيارتي؟

530
00:32:16,377 --> 00:32:18,546
‫تعترف إذاً أنك مالك السيارة
‫التي اصطدمت بي.

531
00:32:18,630 --> 00:32:20,090
‫- متى؟
‫- منذ برهة.

532
00:32:20,757 --> 00:32:22,676
‫- سيارتي مركونة.
‫- بشكل فظيع.

533
00:32:22,759 --> 00:32:25,469
‫اصطدمت بها دراجتي المسكينة.

534
00:32:25,553 --> 00:32:27,513
‫هناك قوانين تحدد المسافة

535
00:32:27,597 --> 00:32:29,725
‫بين السيارة المركونة والمنعطف لسبب وجيه.

536
00:32:32,811 --> 00:32:36,023
‫أتعلم ماذا؟ ربما سأعتبر أننا متعادلان.

537
00:32:36,106 --> 00:32:38,859
‫لا بد من أنك تمزح، تسببتَ بضرر
‫بقيمة آلاف الدولارات.

538
00:32:38,942 --> 00:32:42,486
‫دراجتي محطمة كلياً،
‫لم يعد بإمكاني أن أعمل.

539
00:32:42,571 --> 00:32:47,366
‫من الصعب أن تكون عامل توصيل على الدراجة
‫دون دراجة، يا صاح.

540
00:32:49,118 --> 00:32:51,287
‫لا بأس، فلنعتبر أننا متعادلان.

541
00:32:52,998 --> 00:32:55,000
‫اعتذارك مقبول يا زعيم.

542
00:32:57,209 --> 00:32:58,587
‫يبدو أن خطته نجحت.

543
00:33:01,798 --> 00:33:03,090
‫هل قبضت عليه يا "جونز"؟

544
00:33:03,884 --> 00:33:04,885
‫حسناً.

545
00:33:06,302 --> 00:33:09,221
‫كان "بوث" قد رحل،
‫لا بد من أنه سيلتقي "نيل".

546
00:33:09,305 --> 00:33:10,682
‫نفّذ "نيل" ما طلبه "بوث".

547
00:33:10,766 --> 00:33:12,141
‫مما يعني أنه فقد قيمته.

548
00:33:17,064 --> 00:33:18,397
‫هل نجحت؟

549
00:33:18,481 --> 00:33:20,483
‫لم يلاحظ أحد دخولي أو خروجي.

550
00:33:21,275 --> 00:33:22,944
‫الآن دوري لأحصل على ما طلبته.

551
00:33:23,028 --> 00:33:25,906
‫سأقدم لك خطة الهروب نفسها
‫التي كنت سأقدمها لـ"ريبيكا".

552
00:33:27,824 --> 00:33:29,910
‫راودني شعور باحتمال حدوث هذا.

553
00:33:29,993 --> 00:33:32,119
‫- شكراً لك.
‫- ليس هذا مجدداً.

554
00:33:33,038 --> 00:33:35,372
‫سيتسنى لي بفضلك الانضمام
‫لعصابة "بينك بانترز".

555
00:33:36,875 --> 00:33:38,375
‫ماذا فعلت؟

556
00:33:38,459 --> 00:33:39,795
‫مكانك! المكتب الفيدرالي!

557
00:33:41,797 --> 00:33:43,089
‫ابقَ أرضاً.

558
00:33:53,307 --> 00:33:55,267
‫تغيظ الرجل مع أنه كان يصوب مسدساً إليك.

559
00:33:55,351 --> 00:33:58,730
‫كنت أعلم أنكم في طريقكم إلى هنا،
‫بدت كطريقة جيدة لمماطلته.

560
00:34:00,982 --> 00:34:03,026
‫- هل ظننت أنني هربت؟
‫- لا.

561
00:34:03,109 --> 00:34:04,861
‫كنت أعلم أنه قد يكون شيئاً كهذا.

562
00:34:04,945 --> 00:34:05,946
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

563
00:34:07,948 --> 00:34:09,699
‫إذاً، عصابة "بينك بانترز"؟

564
00:34:11,033 --> 00:34:12,869
‫أظن أنني خضعت لاختبار لأنضم إليهم.

565
00:34:14,411 --> 00:34:16,623
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

566
00:34:19,166 --> 00:34:21,168
‫ما مدى قيمتهم برأيك لمكتب التحقيقات؟

567
00:34:21,753 --> 00:34:22,879
‫قيمتهم كبيرة للغاية.

568
00:34:23,254 --> 00:34:24,965
‫أتظن حقاً أن بوسعك التسلل لصفوفهم؟

569
00:34:25,047 --> 00:34:26,883
‫أجل، لكن لديّ شروط.

570
00:34:26,967 --> 00:34:28,760
‫- توقعت ذلك.
‫- أريد عقداً.

571
00:34:29,135 --> 00:34:30,386
‫"بينك بانترز" مقابل حريتي.

572
00:34:30,469 --> 00:34:33,305
‫يجب أن يكون عقداً متيناً
‫دون مجال للمراوغة.

573
00:34:33,389 --> 00:34:35,266
‫يجب أن أتأكد من أنه حقيقي هذه المرة.

574
00:34:36,643 --> 00:34:37,727
‫هذا ما تستحقه.

575
00:34:38,394 --> 00:34:40,521
‫سأحرص على حدوث ذلك.

576
00:34:44,358 --> 00:34:45,610
‫هل نسيت شيئاً؟

577
00:34:46,485 --> 00:34:48,404
‫عليّ الذهاب لمكان ما أولاً.

578
00:34:53,367 --> 00:34:55,829
‫جاء "بوث" لمقابلتك يا سيد "وودفورد".

579
00:34:55,912 --> 00:34:56,913
‫أدخله.

580
00:35:07,464 --> 00:35:09,383
‫لستَ من كنت أتوقع رؤيته.

581
00:35:09,466 --> 00:35:10,467
‫لا.

582
00:35:10,551 --> 00:35:13,597
‫أنا من على وشك الحلول مكانه
‫في عصابة "بينك بانترز".

583
00:35:20,060 --> 00:35:22,980
‫لا أدري عمّا تتحدث، أخرجه من هنا.

584
00:35:23,105 --> 00:35:24,148
‫تحقق من خزنتك.

585
00:35:24,231 --> 00:35:26,567
‫- من هنا.
‫- لا أعني الخزنة المزيفة التي في درجك.

586
00:35:26,651 --> 00:35:28,612
‫بل الخزنة الحقيقية خلف النافورة المزيفة.

587
00:35:28,695 --> 00:35:29,696
‫مهلاً.

588
00:35:30,321 --> 00:35:31,698
‫من أخبرك عنها؟

589
00:35:31,781 --> 00:35:33,240
‫لا أحد، رأيتها بنفسي.

590
00:35:34,659 --> 00:35:36,994
‫محال أن تكون قد دخلت هذه الغرفة من قبل.

591
00:35:53,720 --> 00:35:55,221
‫كدت تخدعني يا فتى.

592
00:35:56,472 --> 00:35:58,474
‫لا أعلم ما الذي ترمي إليه…

593
00:35:58,557 --> 00:35:59,934
‫أمعن النظر.

594
00:36:22,122 --> 00:36:24,751
‫إن كنتُ من تظنه حقاً

595
00:36:24,834 --> 00:36:26,377
‫يمكنني أن أوجه بقتلك لما فعلته.

596
00:36:26,795 --> 00:36:27,920
‫يمكنك ذلك.

597
00:36:28,797 --> 00:36:30,757
‫أو يمكنك الإقرار بالمهارة التي تطلّبها

598
00:36:30,840 --> 00:36:32,634
‫المهارة التي تحتاجها في فريقك.

599
00:36:33,133 --> 00:36:35,552
‫أعلم أن عصابة "بينك بانترز"
‫تبحث عن عضو إضافيّ

600
00:36:35,637 --> 00:36:37,471
‫وأعلم أن "بوث" فشل في تجربة الأداء.

601
00:36:37,554 --> 00:36:38,889
‫وكيف تعلم ذلك؟

602
00:36:38,973 --> 00:36:40,642
‫لأنني تسببت في فشله.

603
00:36:41,726 --> 00:36:45,020
‫أُدعى "نيل كافري"، وأرغب بالانضمام إليكم.

604
00:36:58,409 --> 00:37:01,495
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- أظن أنني نجحت في الاختبار الأول.

605
00:37:02,079 --> 00:37:03,665
‫سنرى إن كان سيتصل "وودفورد".

606
00:37:04,957 --> 00:37:06,375
‫يسرني أنك عدت بوقت مناسب.

607
00:37:06,458 --> 00:37:08,419
‫أبقينا "ريبيكا" محتجزة لدينا

608
00:37:08,502 --> 00:37:10,630
‫سيعيدها الضباط إلى السجن بعد قليل.

609
00:37:11,964 --> 00:37:13,132
‫- هل تسمح لي؟
‫- تفضّل.

610
00:37:22,600 --> 00:37:25,019
‫كنت أتساءل فيما كان سيتسنى لي أن أراك.

611
00:37:28,690 --> 00:37:31,150
‫قيل لي أنني أُنقذت بفضلكِ.

612
00:37:32,109 --> 00:37:34,236
‫كان اختطافك في المقام الأول بسببي أيضاً.

613
00:37:35,697 --> 00:37:36,698
‫هل صرنا متعادلين؟

614
00:37:40,117 --> 00:37:41,243
‫ليت ذلك ممكناً.

615
00:37:42,746 --> 00:37:43,747
‫أجل.

616
00:37:45,122 --> 00:37:47,709
‫أظن أن قائمة الخطايا التي ارتكبتها
‫أطول من أن تُغتفر.

617
00:37:51,962 --> 00:37:53,130
‫لمَ ساعدتِني؟

618
00:37:57,468 --> 00:38:01,472
‫نحن وأمثالنا من الناس،
‫لا نمتلك رفاهية حياة طويلة.

619
00:38:02,389 --> 00:38:05,517
‫فإما أن ينتهي بنا المطاف موتى،
‫أو خلف قضبان السجن.

620
00:38:07,019 --> 00:38:08,772
‫هناك دائماً خيار آخر.

621
00:38:09,480 --> 00:38:10,648
‫لا.

622
00:38:10,732 --> 00:38:11,899
‫ما من خيارات.

623
00:38:13,359 --> 00:38:15,402
‫ستجد ذنوبك طريقها إليك آخر الأمر.

624
00:38:17,321 --> 00:38:20,199
‫أظن أن هذا أقرب ما سنناله لنهاية سعيدة.

625
00:38:21,825 --> 00:38:23,786
‫أن يتسنى لنا فعل بعض الخير قبل النهاية.

626
00:38:31,335 --> 00:38:33,003
‫قفي من فضلكِ يا سيدتي.

627
00:38:33,962 --> 00:38:35,547
‫استغل وقتك كما يجب يا "نيل".

628
00:38:36,298 --> 00:38:38,050
‫سينقضي دون أن تشعر بذلك.

629
00:38:59,863 --> 00:39:01,907
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

630
00:39:04,577 --> 00:39:05,911
‫لا.

631
00:39:07,622 --> 00:39:09,081
‫لا، لست بخير.

632
00:39:10,124 --> 00:39:13,628
‫حين أنظر إليها، أتمنى لو كان بوسعي رؤيتها
‫كشخص غريب اقترف أفعالاً شنيعة

633
00:39:15,170 --> 00:39:17,089
‫لكن كل ما أراه هو فتاة وقعت في حبها.

634
00:39:19,550 --> 00:39:20,551
‫جيد.

635
00:39:21,051 --> 00:39:22,679
‫تذكرها على هذا النحو فحسب.

636
00:39:23,262 --> 00:39:25,472
‫فهي من أنقذك اليوم.

637
00:39:28,225 --> 00:39:29,435
‫"قبل النهاية…"

638
00:39:29,768 --> 00:39:30,769
‫ما ذلك؟

639
00:39:32,062 --> 00:39:33,690
‫كانت تودّعني.

640
00:39:46,160 --> 00:39:48,328
‫أمسكت بمسدسه، لم يكن لديّ خيار آخر.

641
00:40:37,503 --> 00:40:38,545
‫مرحباً يا عزيزي.

642
00:40:40,130 --> 00:40:41,215
‫"إل".

643
00:40:41,298 --> 00:40:42,841
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

644
00:40:45,135 --> 00:40:46,136
‫أنا…

645
00:40:47,554 --> 00:40:49,306
‫شعرت بحاجة للعودة إلى المنزل.

646
00:40:50,015 --> 00:40:52,809
‫- اكتشفوا ممنوعات في تحاليلكِ، أليس كذلك؟
‫- نوعاً ما.

647
00:40:52,893 --> 00:40:57,940
‫وجدوا شيئاً غير متوقع حين أجروا التحاليل.

648
00:40:58,023 --> 00:40:59,775
‫قولي لي بأن كل شيء بخير يا عزيزتي.

649
00:41:00,567 --> 00:41:01,818
‫بل أفضل من ذلك.

650
00:41:03,070 --> 00:41:04,238
‫أنا حامل.

651
00:41:06,031 --> 00:41:07,032
‫هل أنتِ حامل؟

652
00:41:08,492 --> 00:41:10,077
‫- سنُرزق بطفل.
‫- أجل.

653
00:41:12,704 --> 00:41:14,081
‫اتخذت قراراً.

654
00:41:15,165 --> 00:41:19,044
‫كانت المخاطرة بالموت شبه المحتوم بنظرها،
‫أفضل من العودة إلى السجن.

655
00:41:19,753 --> 00:41:21,588
‫لا يمكن لبعض الطيور احتمال الأسر.

656
00:41:22,673 --> 00:41:25,008
‫لا أظن أنني سأكون شجاعاً هكذا
‫إن كنت مكانها.

657
00:41:27,761 --> 00:41:28,845
‫هل كانت تلك شجاعة؟

658
00:41:31,890 --> 00:41:33,642
‫هناك دائماً خيار آخر.

659
00:41:33,725 --> 00:41:35,477
‫بنيتُ حياتي على هذا المفهوم.

660
00:41:36,979 --> 00:41:38,772
‫هذا ما نخبر أنفسنا به.

661
00:41:40,023 --> 00:41:43,277
‫أكبر الأكاذيب التي يتفوه بها المحتالون،
‫هي على أنفسهم.

662
00:41:43,360 --> 00:41:48,323
‫لكن لنكون صريحين، إنها محقة.

663
00:41:48,407 --> 00:41:49,950
‫الوقت الذي لدينا محدود حقاً.

664
00:41:50,617 --> 00:41:53,787
‫ستلحق ذنوبنا بنا جميعاً في النهاية.

665
00:41:53,870 --> 00:41:55,080
‫ربما لا.

666
00:41:57,833 --> 00:41:59,626
‫عرضت على "بيتر" اتفاقاً.

667
00:42:00,669 --> 00:42:02,629
‫عصابة "بينك بانترز" مقابل حريتي.

668
00:42:06,174 --> 00:42:10,178
‫عشت يوماً في حياتك، بينما كنتَ مخطوفاً.

669
00:42:11,179 --> 00:42:14,850
‫جلست في مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫وشعرت بروح الزمالة.

670
00:42:16,184 --> 00:42:17,519
‫تشعرك بالراحة.

671
00:42:20,272 --> 00:42:21,982
‫لكنها أيضاً وهم.

672
00:42:22,065 --> 00:42:25,152
‫لنا طباعنا، ولهم طباعهم.

673
00:42:25,652 --> 00:42:27,321
‫سبق ووعدوك بمنحك حريتك من قبل

674
00:42:27,404 --> 00:42:29,530
‫ما أدراك بأنهم سيفون بوعدهم هذه المرة؟

675
00:42:32,618 --> 00:42:34,453
‫من قال بأن هذا كل ما أسعى وراءه؟

