1
00:00:01,440 --> 00:00:02,817
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,901 --> 00:00:06,111
‫"بينك بانترز" هي أخطر
‫عصابات اللصوص في العالم.

3
00:00:06,195 --> 00:00:07,196
‫{\an8}هذا "آلان وودفورد"

4
00:00:07,279 --> 00:00:09,616
‫{\an8}يُشتبه به منذ زمن طويل بأنه رئيس العصابة.

5
00:00:09,699 --> 00:00:12,451
‫لم تقترب حتى أية وكالة
‫لتنفيذ القانون من القبض عليهم.

6
00:00:12,534 --> 00:00:13,995
‫يخطط "نيل" للتسلل إلى العصابة.

7
00:00:14,203 --> 00:00:16,664
‫لدينا مشكلة.
‫"ماثيو كيلر" مع عصابة "بانترز".

8
00:00:16,790 --> 00:00:19,000
‫هذا مستحيل. إنه في سجن روسي.

9
00:00:19,291 --> 00:00:20,334
‫"إل" حامل.

10
00:00:20,459 --> 00:00:21,460
‫نخب المستقبل.

11
00:00:21,586 --> 00:00:23,295
‫كم مضى على عملك مع الشرطة الدولية؟

12
00:00:23,462 --> 00:00:25,172
‫أترى؟ حصلت على نفس صفقتك.

13
00:00:25,297 --> 00:00:26,298
‫أتعرف ماذا يسمون ذلك؟

14
00:00:26,465 --> 00:00:27,717
‫تدمير مضمون متبادل.

15
00:00:28,467 --> 00:00:31,386
‫لديك شيء ضدي ولدي شيء ضدك.

16
00:00:35,057 --> 00:00:37,101
‫لا يمكن الوثوق بالشرطة الدولية يا "نيل".

17
00:00:37,184 --> 00:00:39,311
‫تقول ذلك عن كل المؤسسات.

18
00:00:39,394 --> 00:00:42,023
‫"ناسا" و"بيتا" وحتى الراديو الوطني العام.

19
00:00:42,147 --> 00:00:44,233
‫إنهم طوائف استبدادية.

20
00:00:44,316 --> 00:00:47,695
‫تذكر أن النازيين أداروا الشرطة الدولية
‫في الحرب العالمية الثانية.

21
00:00:47,779 --> 00:00:50,824
‫حسناً. أسطول الحماية
‫ليس وراء إطلاق سراح "كيلر".

22
00:00:50,907 --> 00:00:54,326
‫حسناً، إذاً الشرطة الدولية ليست شريرة.
‫هم أغبياء ببساطة.

23
00:00:54,409 --> 00:00:56,245
‫لا يُفترض أن تعقد صفقة مع "كيلر".

24
00:00:56,495 --> 00:00:59,039
‫لكن الخبر الجيد
‫هو أننا نعلم ما ينوي "كيلر" فعله.

25
00:00:59,123 --> 00:01:01,416
‫- ولدينا نفوذ.
‫- وهو أيضاً.

26
00:01:02,209 --> 00:01:05,755
‫أنت تدرك أن "التدمير المضمون المشترك"

27
00:01:05,839 --> 00:01:08,842
‫ما زال يتضمن كلمة "تدمير".

28
00:01:09,676 --> 00:01:11,301
‫رجاء أخبرني أنه لا توجد قطة هنا.

29
00:01:14,889 --> 00:01:16,098
‫هل تسمح لي؟

30
00:01:18,768 --> 00:01:20,854
‫إذا نكزت ساقها بقلم، هل سيشعر "بيتر" بها؟

31
00:01:22,229 --> 00:01:23,690
‫إنها "ساروبوبو".

32
00:01:23,773 --> 00:01:26,693
‫إنها تميمة حظ يابانية للأمهات الحوامل.

33
00:01:26,860 --> 00:01:28,360
‫إنها من أجل...

34
00:01:28,695 --> 00:01:29,696
‫صديق.

35
00:01:29,987 --> 00:01:31,698
‫أعلم أن "إليزابيث" حامل يا "موز".

36
00:01:31,823 --> 00:01:34,992
‫يجب أن تعلم أيضاً
‫أنني سأكون قابلة "إليزابيث".

37
00:01:36,076 --> 00:01:37,286
‫نسي "بيتر" إخباري بذلك.

38
00:01:37,536 --> 00:01:39,873
‫لا يعرف ذلك. لم أعرض خدماتي بعد.

39
00:01:40,164 --> 00:01:41,373
‫أنا متأكد من أنه سيسعد.

40
00:01:44,627 --> 00:01:48,046
‫إنها عصابة "بينك بانترز".
‫لدي اجتماع بعد بضع ساعات.

41
00:01:48,463 --> 00:01:50,507
‫أعتقد أن تقديم هديتي يمكن أن يُؤجل.

42
00:01:50,592 --> 00:01:52,342
‫إنه اجتماع للأعضاء فقط.

43
00:01:54,219 --> 00:01:56,346
‫سأضمك عندما يصبح الوقت مناسباً.

44
00:01:56,430 --> 00:01:58,892
‫عليّ الذهاب إلى المكتب.
‫سأتصل بك بعد الاجتماع.

45
00:01:59,558 --> 00:02:03,312
‫يعمل "ماثيو كيلر"
‫كمخبر جنائي للشرطة الدولية.

46
00:02:03,395 --> 00:02:07,232
‫تواصلت معهم لكنهم نكروا أية معرفة بالقضية.

47
00:02:07,357 --> 00:02:08,358
‫قمنا ببعض البحث.

48
00:02:08,442 --> 00:02:11,445
‫تستخدم الشرطة الدولية غالباً
‫رقاقة تعقب عبر الترددات اللاسلكية.

49
00:02:11,528 --> 00:02:15,157
‫إذا اقتربنا من "كيلر"،
‫يمكننا تحديد إشارته وتعقبه أيضاً.

50
00:02:15,240 --> 00:02:17,577
‫يُفحص كل أعضاء عصابة "بانترز" عند الوصول.

51
00:02:17,660 --> 00:02:18,828
‫لم يطفئه إطلاقاً.

52
00:02:19,161 --> 00:02:21,330
‫لا، لا بد أنه يشغلها وبطفئها.

53
00:02:21,496 --> 00:02:23,373
‫مما يعني أن هناك أحد يتحكم بذلك.

54
00:02:24,041 --> 00:02:25,083
‫لدى "كيلر" مسؤول.

55
00:02:25,292 --> 00:02:28,962
‫وإذا كان "كيلر" حراً، فهذا يعني أنه قريب.

56
00:02:29,087 --> 00:02:31,591
‫سنقوم بإعداد المراقبة في مكان الاجتماع.

57
00:02:31,674 --> 00:02:33,217
‫- لنرَ من يراقب غيرنا.
‫- ممتاز.

58
00:02:33,300 --> 00:02:34,761
‫أثناء اجتماعك مع "بانترز"

59
00:02:34,886 --> 00:02:38,263
‫سنلقي التحية على أي من كان غبياً
‫بما يكفي لإطلاق سراح "كيلر".

60
00:02:47,774 --> 00:02:50,484
‫لا تتعبي نفسك، قمنا بالتحضير بالفعل.

61
00:02:59,076 --> 00:03:01,704
‫سيتطلب الأمر وقتاً لإجراء التعرف
‫على الوجه على الجميع

62
00:03:01,788 --> 00:03:03,247
‫والتحقق من قاعدة بيانات الشرطة.

63
00:03:03,330 --> 00:03:05,999
‫إذا كان مسؤول "كيلر" متخفياً
‫فلن يكون في الاجتماع.

64
00:03:06,375 --> 00:03:07,710
‫سنفعل ذلك بالطريقة القديمة.

65
00:03:08,126 --> 00:03:09,796
‫التقط الصور الآن وطابقها لاحقاً.

66
00:03:11,714 --> 00:03:14,801
‫تماماً، إذا رأينا أحد هؤلاء الناس
‫عندما نتعقب "كيلر" لاحقاً

67
00:03:14,883 --> 00:03:16,343
‫سنحصل على المسؤول عنه.

68
00:03:23,100 --> 00:03:26,228
‫ليس بمكان سري للاجتماع.

69
00:03:26,311 --> 00:03:27,521
‫لأن الاجتماع لي ولك فقط.

70
00:03:27,605 --> 00:03:29,564
‫عم تتحدث؟ أين "وودفورد"؟

71
00:03:30,399 --> 00:03:31,818
‫إنه خارج المدينة بغرض العمل.

72
00:03:32,568 --> 00:03:33,860
‫هل هو مع أفراد "بانترز"؟

73
00:03:33,944 --> 00:03:35,070
‫ماذا؟ لم يخبرني بذلك.

74
00:03:36,029 --> 00:03:38,741
‫لكن قبل أن يغادر، أعطانا أوامر محددة.

75
00:03:39,408 --> 00:03:41,994
‫- نحن؟
‫- نحن نعمل معاً يا "كافري".

76
00:03:43,245 --> 00:03:44,538
‫كما في أيام الخوالي.

77
00:04:04,933 --> 00:04:06,602
‫يغادر "نيل" و"كيلر" الآن.

78
00:04:07,060 --> 00:04:08,646
‫لا يوجد وقت كافٍ لالتقاط الصور.

79
00:04:08,854 --> 00:04:10,147
‫علينا أن نتذكر الوجوه.

80
00:04:15,611 --> 00:04:18,781
‫يريدنا "وودفورد" اقتحام شركة
‫تُدعى "أطلس تيك".

81
00:04:19,906 --> 00:04:22,367
‫{\an8}يوجد خزنة في المكتب.

82
00:04:22,451 --> 00:04:25,370
‫{\an8}يوجد في تلك الخزنة
‫ملف رقمي اسمه "إكسودوس".

83
00:04:25,454 --> 00:04:26,913
‫{\an8}ماذا يوجد في الملف؟

84
00:04:27,289 --> 00:04:29,082
‫{\an8}لا يهمنا ذلك.

85
00:04:29,374 --> 00:04:32,252
‫{\an8}لكن علينا أن نعد نسخة
‫من الملف دون معرفة أحد.

86
00:04:32,336 --> 00:04:34,714
‫{\an8}أجل، يمكنني تولي ذلك.
‫سأتصل بك عندما أنتهي.

87
00:04:34,838 --> 00:04:35,922
‫{\an8}بحقك.

88
00:04:36,923 --> 00:04:39,009
‫ألا تحمسك فكرة عملنا معاً؟

89
00:04:39,092 --> 00:04:40,302
‫لا، ليس حقاً.

90
00:04:41,428 --> 00:04:44,222
‫هذا سيء للغاية. إنها أوامر "وودفورد".

91
00:04:44,306 --> 00:04:47,851
‫{\an8}لذا إذا أردت تلك الحرية فأنت عالق معي.

92
00:04:48,644 --> 00:04:51,855
‫{\an8}- هل لديك طريقة للدخول؟
‫- في الواقع، أجل.

93
00:04:53,231 --> 00:04:56,818
‫تكريماً للم شملنا،
‫فكرت في الدخول بطريقة كلاسيكية.

94
00:05:05,994 --> 00:05:07,371
‫{\an8}هناك سيدة تنتظر.

95
00:05:10,999 --> 00:05:13,418
‫تُدعى "إيمي هاريس".

96
00:05:13,502 --> 00:05:16,046
‫إنها المساعدة التنفيذية
‫للمدير التنفيذي في الشركة.

97
00:05:16,129 --> 00:05:17,756
‫رجل يُدعى "هارولد غرانت".

98
00:05:19,007 --> 00:05:22,052
‫تعمل هناك منذ 6 سنوات
‫وحازت على ثقة رئيسها.

99
00:05:22,135 --> 00:05:25,389
‫{\an8}- مما يعني أنه يمكنها فتح الخزنة.
‫- تماماً.

100
00:05:26,014 --> 00:05:28,767
‫{\an8}والرئيس الكبير خارج المدينة
‫في الـ72 ساعة القادمة.

101
00:05:29,935 --> 00:05:32,270
‫{\an8}إنه وقت ضيق لكسب ثقتها.

102
00:05:32,354 --> 00:05:34,898
‫{\an8}لذلك اختاروا الأفضل.

103
00:05:34,981 --> 00:05:36,066
‫{\an8}راقب وتعلم.

104
00:05:36,149 --> 00:05:38,068
‫{\an8}لا، مهلاً. انتظر لحظة، حسناً؟

105
00:05:39,111 --> 00:05:42,615
‫{\an8}إنها تبتسم دائماً وتقوم
‫بالتواصل البصري. إنها شخص جيد.

106
00:05:43,156 --> 00:05:46,868
‫{\an8}- يجعلها ذلك هدفاً سهلاً.
‫- لا، يعني أنك لن تنجح في ذلك.

107
00:05:47,786 --> 00:05:50,038
‫{\an8}لمَ لا تريني كيف يتم الأمر أيها الرئيس؟

108
00:05:50,122 --> 00:05:52,625
‫{\an8}حسناً، ليس علينا توريطها في ذلك.

109
00:05:52,708 --> 00:05:55,168
‫{\an8}لنعود إلى المبنى ونجد طريقة أخرى.

110
00:05:55,252 --> 00:05:58,296
‫{\an8}بحثت في الأمر سابقاً.
‫إنها الطريقة الوحيدة.

111
00:05:58,380 --> 00:06:01,550
‫{\an8}إنه خيارك يا "كافري"، إما أنت أو أنا.

112
00:06:18,400 --> 00:06:20,026
‫إنه كرنب فجلي.

113
00:06:21,445 --> 00:06:23,614
‫- عذراً؟
‫- الذي تمسكين به.

114
00:06:23,697 --> 00:06:24,990
‫إنه كالملفوف الحلو.

115
00:06:25,073 --> 00:06:28,076
‫إنه شهي في السلطات
‫مع بعض الملح البحري وزيت الزيتون.

116
00:06:28,160 --> 00:06:30,370
‫أو يمكنك إزالة القشر وأكله كتفاحة.

117
00:06:32,330 --> 00:06:34,124
‫إنها تفاحة غريبة.

118
00:06:34,541 --> 00:06:36,001
‫أنا من منطقة غنية بالخضراوات.

119
00:06:36,084 --> 00:06:39,171
‫نزرع الكثير من الأشياء
‫لكن لا شيء يشبه هذا.

120
00:06:40,172 --> 00:06:42,382
‫كم مضى على وجودك في "نيويورك"؟

121
00:06:42,466 --> 00:06:43,634
‫6 سنوات.

122
00:06:43,717 --> 00:06:44,926
‫أنت مواطنة أصلية عملياً.

123
00:06:46,720 --> 00:06:49,181
‫أحب كل شيء في هذه المدينة.

124
00:06:49,264 --> 00:06:50,849
‫حتى خضراواتها.

125
00:06:51,558 --> 00:06:54,269
‫لكن يصر والداي دائماً
‫على أن "أيوا" هي موطني الحقيقي.

126
00:06:54,394 --> 00:06:57,189
‫- إنهما والدان، صحيح؟
‫- صحيح.

127
00:06:59,941 --> 00:07:01,276
‫أيمكنني أخذ هذه؟

128
00:07:02,486 --> 00:07:04,654
‫دزينة من قرع الشايوت

129
00:07:04,738 --> 00:07:07,657
‫ودزينة من الكرنب الفجلي
‫و1.3 كغ من اللوبيا البصلية.

130
00:07:08,992 --> 00:07:11,953
‫- ماذا؟ أنا جائع حقاً.
‫- عجباً!

131
00:07:12,746 --> 00:07:14,915
‫- هل يبدو أحد مألوفاً؟
‫- ليس بعد.

132
00:07:15,373 --> 00:07:17,334
‫ما زلت أبحث عن "بيتر" الأوروبي.

133
00:07:17,417 --> 00:07:19,419
‫بدلة أنيقة وربطة عنق نحيفة ونظارة "بونو".

134
00:07:19,503 --> 00:07:23,048
‫- يمكن أن تليق بي نظارة "بونو".
‫- أود أن أراك تجربها.

135
00:07:23,340 --> 00:07:25,300
‫لا بد أن يكون هنا في مكان ما.

136
00:07:26,801 --> 00:07:31,473
‫الرجل هناك في المقهى،
‫أعتقد أنني رأيته من قبل.

137
00:07:31,556 --> 00:07:33,433
‫يبدو مألوفاً. هل تريد الدعم؟

138
00:07:33,517 --> 00:07:35,603
‫سأكون بخير، أبقِ ناظريك على "كافري".

139
00:07:35,685 --> 00:07:37,187
‫طاهٍ! هذا رائع.

140
00:07:37,270 --> 00:07:41,149
‫مهلاً، سيكون رائعاً
‫لو أنني طاهٍ ثري. لكن...

141
00:07:41,233 --> 00:07:43,109
‫أجل، لكنك تفعل ما تحبه.

142
00:07:43,193 --> 00:07:45,445
‫- أجل.
‫- يمكنني الشعور بذلك من صوتك.

143
00:07:45,529 --> 00:07:46,863
‫لا يتسنى للجميع القيام بذلك.

144
00:07:47,948 --> 00:07:48,990
‫ماذا عنك؟

145
00:07:49,491 --> 00:07:51,034
‫أنا مساعدة.

146
00:07:51,117 --> 00:07:53,161
‫- حسناً.
‫- أجل.

147
00:07:53,245 --> 00:07:54,746
‫إنه عمل الأحلام، صحيح؟

148
00:07:54,829 --> 00:07:57,165
‫إذا كان يجعلك تقومين بما تحبينه فأجل.

149
00:07:58,375 --> 00:08:00,126
‫أجل، أعتقد ذلك.

150
00:08:04,422 --> 00:08:06,675
‫بصحة الشغف. هذه لك.

151
00:08:07,509 --> 00:08:08,843
‫شكراً لك.

152
00:08:09,636 --> 00:08:11,179
‫سررت بالتحدث إليك.

153
00:08:12,013 --> 00:08:13,014
‫وأنا أيضاً.

154
00:08:17,978 --> 00:08:19,145
‫مرحباً أيتها الجميلة.

155
00:08:19,229 --> 00:08:22,357
‫إنني في زيارة من خارج المدينة.
‫يمكنك أن تكوني مرشدتي السياحية.

156
00:08:22,440 --> 00:08:25,527
‫أنا آسفة، لا يمكنني مساعدتك.

157
00:08:26,194 --> 00:08:28,154
‫ما المشكلة؟ تبدين فتاة لطيفة.

158
00:08:28,238 --> 00:08:29,364
‫ألا تريدين مساعدة رجل؟

159
00:08:29,698 --> 00:08:32,200
‫هل يزعجك يا عزيزتي؟

160
00:08:34,035 --> 00:08:36,037
‫لا، لا بأس.

161
00:08:36,121 --> 00:08:38,373
‫- حسناً.
‫- أسأت تقدير الموقف. أعتذر عن ذلك.

162
00:08:38,456 --> 00:08:39,457
‫أعتقد ذلك.

163
00:08:39,541 --> 00:08:41,042
‫- قلت إنني آسف.
‫- عليك أن تكون كذلك.

164
00:08:47,841 --> 00:08:48,883
‫- عذراً.
‫- شكراً لك.

165
00:08:48,967 --> 00:08:51,219
‫- لا.
‫- لم يكن عليك القيام بذلك.

166
00:08:53,054 --> 00:08:55,181
‫- عذراً.
‫- لا، لا مشكلة، أنا فقط...

167
00:08:55,265 --> 00:08:57,767
‫ظننت أنها الطريقة الأسرع
‫للتخلص من ذلك الأحمق.

168
00:08:58,059 --> 00:09:00,645
‫إنه ذلك النوع من الرجال
‫الذي حذرني أصدقائي منه

169
00:09:00,729 --> 00:09:02,272
‫عندما انتقلت إلى هنا.

170
00:09:02,814 --> 00:09:05,108
‫انتظر حتى أخبرهم عنك.

171
00:09:06,401 --> 00:09:09,237
‫لضمان سلامتك، لمَ لا أوصلك
‫إلى حيث تريدين الذهاب؟

172
00:09:10,405 --> 00:09:11,489
‫أنا واللوبيا البصلية.

173
00:09:12,449 --> 00:09:14,618
‫- يمكنك الوثوق بي.
‫- من الواضح أنك صديقي.

174
00:09:15,160 --> 00:09:18,204
‫لم أحظَ بصديقة لا أعرف اسمها من قبل.

175
00:09:19,581 --> 00:09:21,166
‫- أنا "إيمي".
‫- أنا "نيل".

176
00:09:21,249 --> 00:09:23,335
‫- سررت للقائك يا "نيل".
‫- سررت للقائك.

177
00:09:30,634 --> 00:09:32,509
‫وضع الأشرار في السجن صعب للغاية

178
00:09:32,594 --> 00:09:34,304
‫دون أن يطلق الأخيار سراحهم.

179
00:09:34,971 --> 00:09:37,682
‫يمكن قول الشيء ذاته لك أيها العميل "بورك".

180
00:09:38,642 --> 00:09:40,810
‫كان لدي شعور بأنني سأراك قريباً.

181
00:09:40,894 --> 00:09:42,270
‫حقاً؟

182
00:09:42,354 --> 00:09:43,938
‫ظننت أنني سأراك في وقت أبكر.

183
00:09:46,191 --> 00:09:47,400
‫"لوك رينولت".

184
00:09:47,942 --> 00:09:50,195
‫كنت لتلتقي بي بوقت أبكر لو أنك تواصلت معي.

185
00:09:50,278 --> 00:09:53,865
‫لن يكون ذلك لصالحي.

186
00:09:53,948 --> 00:09:55,867
‫ألا تريد القضاء على "بينك بانترز"؟

187
00:09:55,950 --> 00:09:57,285
‫أجل.

188
00:09:57,369 --> 00:10:00,622
‫ما لا أريده هو محاولة مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي سرقة قضيتي.

189
00:10:01,039 --> 00:10:03,667
‫لن أفعل ذلك.

190
00:10:04,376 --> 00:10:05,377
‫هل تجد ذلك مضحكاً؟

191
00:10:06,628 --> 00:10:09,130
‫كل ما يهمني هو إلقاء القبض عليهم.

192
00:10:10,298 --> 00:10:11,966
‫ها أنا هنا.

193
00:10:15,053 --> 00:10:17,055
‫ما رأيك بتناول الغداء غداً؟

194
00:10:17,138 --> 00:10:20,516
‫لا يسمح لي عملي بمغادرة المكتب
‫لفعل أمور مزعجة كتناول الطعام.

195
00:10:21,226 --> 00:10:22,352
‫عمَّ تتحدثين؟

196
00:10:22,435 --> 00:10:25,063
‫بالكاد أحصل على 5 دقائق للذهاب
‫إلى سوق الخضراوات.

197
00:10:26,981 --> 00:10:28,066
‫ما رأيك بالعشاء؟

198
00:10:28,817 --> 00:10:29,859
‫سأطبخ.

199
00:10:29,943 --> 00:10:33,071
‫- هذا رقمي.
‫- بطاقة عمل، الأمر رسمي للغاية.

200
00:10:33,154 --> 00:10:35,407
‫- شكراً لك مجدداً.
‫- على الرحب والسعة.

201
00:10:35,489 --> 00:10:36,741
‫لا تجهدي نفسك في العمل.

202
00:10:36,825 --> 00:10:39,744
‫- إلى اللقاء.
‫- أجل، سأراك قريباً. وداعاً.

203
00:10:45,166 --> 00:10:46,710
‫على الرحب والسعة.

204
00:10:49,337 --> 00:10:51,297
‫- كانت تحت سيطرتي.
‫- أجل، أياً كان.

205
00:10:51,547 --> 00:10:53,800
‫سلمتها لك على طبق من الفضة.
‫أنت بطلها الآن.

206
00:10:55,677 --> 00:10:59,639
‫في كل ذلك الوقت الذي عملنا به معاً،
‫لا أصدق أننا لم ننفذ تلك الحيلة.

207
00:10:59,764 --> 00:11:00,807
‫يمكنني ذلك.

208
00:11:01,141 --> 00:11:03,685
‫مشاهدة جانبك من الأمر مؤلم جسدياً.

209
00:11:05,270 --> 00:11:06,312
‫لكنه فعال.

210
00:11:10,399 --> 00:11:12,110
‫علينا أن نذهب إلى مكان ما.

211
00:11:19,117 --> 00:11:22,787
‫انظر إلى هذا. عائلة كبيرة وسعيدة.

212
00:11:25,373 --> 00:11:26,583
‫"كيلر".

213
00:11:27,416 --> 00:11:29,543
‫على أربعتنا التحدث معاً.

214
00:11:35,466 --> 00:11:36,843
‫سررت لرؤيتك مجدداً يا "بوركي".

215
00:11:37,177 --> 00:11:38,887
‫كيف حال زوجتك؟

216
00:11:38,970 --> 00:11:40,429
‫أغلق فمك يا "ماثيو".

217
00:11:40,512 --> 00:11:42,556
‫لمَ لا نجلس جميعاً؟

218
00:11:44,558 --> 00:11:49,314
‫لدى أربعتنا الهدف ذاته.
‫لذا يجب أن نعمل معاً.

219
00:11:49,480 --> 00:11:51,107
‫لا يمكننا التعثر ببعضنا.

220
00:11:51,191 --> 00:11:53,484
‫أوافقك الرأي، أعطني "نيل" وتنحى جانباً.

221
00:11:53,568 --> 00:11:55,570
‫حسناً، ذلك في أحلامك أيها المفتش "كلوسو".

222
00:11:55,695 --> 00:11:56,905
‫"نيل" هو مخبري الجنائي.

223
00:11:56,988 --> 00:11:59,824
‫أجل، المخبر الذي من الواضح
‫أنه لا يمكنك التحكم به.

224
00:12:00,033 --> 00:12:01,910
‫حسناً، انتهت اللباقة.

225
00:12:01,993 --> 00:12:05,288
‫يعمل "نيل" معي. إما أن تعمل معي أو تغادر.

226
00:12:05,370 --> 00:12:08,166
‫نحن في الولايات المتحدة،
‫موطن مكتب التحقيقات الفيدرالي.

227
00:12:08,540 --> 00:12:11,628
‫وتعلم أنه لا يمكنك القبض
‫على هؤلاء الرجال وحدك.

228
00:12:11,711 --> 00:12:14,881
‫- إنك تقلل من شأني.
‫- لا، أنت من تقلل من شأني.

229
00:12:15,757 --> 00:12:19,260
‫إما أن تكون هذه قضية مشتركة
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي والشرطة الدولية

230
00:12:19,343 --> 00:12:20,720
‫أو قضية المكتب فقط.

231
00:12:22,513 --> 00:12:23,932
‫الأمر يعود لك.

232
00:12:29,020 --> 00:12:32,774
‫أعلم أنه ليس عليها عيون
‫لكنني أقسم بأنها تحدق بي.

233
00:12:33,524 --> 00:12:37,737
‫أعلم، إنها الهدية الأكثر تميزاً
‫التي حصلت عليها حتى الآن.

234
00:12:37,821 --> 00:12:39,197
‫بالحديث عن الهدايا.

235
00:12:39,781 --> 00:12:41,406
‫يا للروعة.

236
00:12:45,662 --> 00:12:47,538
‫"كيف لا تُفسد الأمومة."

237
00:12:47,622 --> 00:12:49,082
‫أتيتِ لتبهجيني، صحيح؟

238
00:12:49,165 --> 00:12:50,499
‫أنا هنا لأبهجكِ بالفعل.

239
00:12:50,583 --> 00:12:52,417
‫على الرغم من مدى صعوبة إنجاب طفل

240
00:12:52,501 --> 00:12:56,421
‫وكان صعباً للغاية، كان هناك شيئاً كبيراً
‫تمنيت لو كان عندي.

241
00:12:56,923 --> 00:12:59,634
‫الشريك، ولديكِ أفضل شريك في "بيتر".

242
00:12:59,717 --> 00:13:00,927
‫أجل.

243
00:13:01,886 --> 00:13:03,345
‫بالفعل، أعلم ذلك.

244
00:13:04,513 --> 00:13:07,225
‫لكن هل سيكون هنا
‫عندما أحاول تخفيض حرارة الطفل؟

245
00:13:08,059 --> 00:13:11,062
‫هل سأذهب إلى اجتماعات
‫المعلمين والآباء وحدي؟

246
00:13:11,478 --> 00:13:15,567
‫لا تسيئي فهمي يا "ديانا".
‫أعلم أن "بيتر" سيحب أن يكون والداً

247
00:13:15,650 --> 00:13:17,193
‫لكن وظيفته متطلبة للغاية.

248
00:13:17,276 --> 00:13:19,821
‫يبدو أن الهرمونات تؤثر عليكِ.

249
00:13:19,904 --> 00:13:23,448
‫ثقي بي، لقد مررت بذلك.
‫لكننا نتحدث عن "بيتر".

250
00:13:23,532 --> 00:13:27,078
‫سيكرس نفسه للأبوة كما فعل
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي ومعكِ.

251
00:13:27,161 --> 00:13:28,580
‫- أعلم، لكن...
‫- ستكونين بخير.

252
00:13:28,746 --> 00:13:30,164
‫إنجاب طفل يغير كل شيء.

253
00:13:30,248 --> 00:13:33,542
‫حاولي فقط ألا تدعيه يغير ما لديكما بالفعل.

254
00:13:33,626 --> 00:13:34,752
‫أجل.

255
00:13:49,767 --> 00:13:52,311
‫كيف كانت مغامراتك
‫في مناوبة التنظيف الليلية؟

256
00:13:52,477 --> 00:13:57,357
‫إنه تذكير قوي بأنه لا يجب
‫أن ألمس مقابض الأبواب بيدي.

257
00:13:57,441 --> 00:13:58,442
‫أو الطاولات.

258
00:13:58,818 --> 00:14:01,154
‫- أو أي شيء حقاً.
‫- هل حصلت على ما تريده؟

259
00:14:01,278 --> 00:14:04,866
‫نظفت المراحيض في "أطلس تيك" طوال الليل.
‫لم أرد أياً من ذلك.

260
00:14:04,949 --> 00:14:07,201
‫لكنني حصلت على المطلوب.

261
00:14:09,411 --> 00:14:12,999
‫مكتب "إيمي" خارج مكتب الرئيس التنفيذي.

262
00:14:13,082 --> 00:14:15,292
‫في نهاية الرواق وبعيداً عن كل شيء آخر

263
00:14:15,375 --> 00:14:17,377
‫يوجد هذا الباب الُمقوى بالفولاذ.

264
00:14:17,461 --> 00:14:20,924
‫يُفتح فقط من خلال مسح
‫بصمة الإصبع والقزحية الصحيحان.

265
00:14:21,174 --> 00:14:22,759
‫نريدها أن تفتح الباب من أجلنا.

266
00:14:23,092 --> 00:14:24,093
‫دون معرفة أنها فعلت ذلك.

267
00:14:24,969 --> 00:14:27,805
‫عندما ندخل إلى الحاسوب المركزي

268
00:14:27,889 --> 00:14:30,934
‫نسحب ملف "إكسودوس" ونضعه على هذه.

269
00:14:31,100 --> 00:14:33,978
‫ثم سنختفي دون أن يعلم أحد.

270
00:14:34,979 --> 00:14:39,067
‫شكراً. دائماً ما يفتح تنظيف
‫مقاعد الحمامات شهيتي.

271
00:14:40,610 --> 00:14:43,487
‫أكره الاعتراف بذلك لكن أعتقد
‫أننا بحاجة إلى "كيلر" في ذلك.

272
00:14:44,030 --> 00:14:46,365
‫عظيم. وبعدها، لدي بيت دجاج يمكنه حراسته.

273
00:14:46,658 --> 00:14:47,867
‫كان "بيتر" محقاً.

274
00:14:48,117 --> 00:14:50,161
‫إذا لم نعمل معاً، سنتعثر ببعضنا.

275
00:14:50,535 --> 00:14:51,663
‫ما هي خطتك إذاً؟

276
00:14:52,371 --> 00:14:53,581
‫إنك تأكلها.

277
00:15:03,841 --> 00:15:07,552
‫بما أنه لا يمكنكِ مغادرة المكتب
‫من أجل الغداء، فكرت في إحضار الغداء إليكِ.

278
00:15:09,097 --> 00:15:10,974
‫هذا رائع.

279
00:15:11,057 --> 00:15:13,475
‫لا أعلم ماذا أقول يا "نيل".

280
00:15:13,601 --> 00:15:17,855
‫قولي إنك ستتخلصين
‫مما يُفترض أن يُرمى في القمامة.

281
00:15:18,563 --> 00:15:20,775
‫- بسعادة.
‫- آمل أنني لا أتجاوز الحد هنا.

282
00:15:21,567 --> 00:15:24,070
‫يا للهول، هل تمزح؟ هذا رائع.

283
00:15:24,319 --> 00:15:26,279
‫من الجيد أن رئيسي ليس هنا.

284
00:15:32,829 --> 00:15:34,789
‫يا للهول، هذا شهي.

285
00:15:34,872 --> 00:15:35,873
‫أتعتقدين ذلك؟

286
00:15:36,708 --> 00:15:38,042
‫شكراً لك.

287
00:15:42,880 --> 00:15:45,591
‫- ما الأمر؟
‫- إنه ذلك الرجل.

288
00:15:46,050 --> 00:15:48,845
‫من البارحة، من سوق الخضراوات.

289
00:15:49,261 --> 00:15:51,346
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أعتقد ذلك.

290
00:15:51,723 --> 00:15:55,601
‫أعرف كل الحراس هنا
‫ولم أرَ هذا الرجل إطلاقاً قبل البارحة.

291
00:15:56,435 --> 00:15:57,645
‫ماذا تعتقدين معنى ذلك؟

292
00:16:00,815 --> 00:16:02,107
‫أعلم.

293
00:16:02,274 --> 00:16:03,442
‫عليك أن تتصلي بالأمن.

294
00:16:07,030 --> 00:16:08,238
‫لا يوجد خط للاتصال.

295
00:16:09,489 --> 00:16:11,491
‫ماذا إن كان يحاول سرقة شيء ما؟

296
00:16:11,743 --> 00:16:12,994
‫أتنم شركة تقنيات، صحيح؟

297
00:16:13,077 --> 00:16:15,537
‫لا تبقون شيئاً قيماً هنا، صحيح؟

298
00:16:15,621 --> 00:16:17,915
‫هذا ليس صحيحاً تماماً.

299
00:16:17,999 --> 00:16:19,792
‫وقد أتى من غرفة الخزنة.

300
00:16:20,375 --> 00:16:22,085
‫لا يمكن أن يكون قد دخل إلى هناك.

301
00:16:22,169 --> 00:16:24,337
‫هل تريدين التحقق؟ سأبقى هنا وأراقب المكان.

302
00:16:24,589 --> 00:16:26,298
‫شكراً. أنا متأكدة أنه لا يوجد شيء.

303
00:16:26,381 --> 00:16:27,466
‫لا، اذهبي وتحققي...

304
00:16:27,549 --> 00:16:29,176
‫- شكراً لك.
‫- أجل.

305
00:16:38,603 --> 00:16:39,645
‫"إيمي"!

306
00:16:40,228 --> 00:16:42,023
‫أتريدين أن أتصل بالأمن؟

307
00:16:44,149 --> 00:16:46,485
‫لا، لا بأس. كل شيء في مكانه الصحيح.

308
00:16:53,993 --> 00:16:55,410
‫مرحباً في السبعينات.

309
00:16:57,329 --> 00:17:00,625
‫يبدو أنني أحضرت سيفاً ليزرياً
‫إلى قتال بالسكاكين.

310
00:17:03,251 --> 00:17:04,879
‫هذا ليس جيداً.

311
00:17:12,887 --> 00:17:15,347
‫- هل انتهينا؟
‫- لا. ما زال "موزي" يعمل على الأمر.

312
00:17:15,430 --> 00:17:17,850
‫- من هو "موزي"؟
‫- إنه توأم روح "كافري".

313
00:17:17,934 --> 00:17:19,518
‫كنا بحاجة إلى رجل ثالث.

314
00:17:19,602 --> 00:17:21,144
‫لم أكن سأجند فرداً من "بانترز".

315
00:17:21,228 --> 00:17:23,271
‫وأيضاً، لا أحد أفضل من "موز".

316
00:17:23,355 --> 00:17:25,065
‫لا أسرار، كان هذا اتفاقنا.

317
00:17:25,148 --> 00:17:27,400
‫اسمع، أنت تعمل
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي.

318
00:17:27,484 --> 00:17:29,111
‫وليس العكس.

319
00:17:30,738 --> 00:17:32,114
‫مقيمو الشاحنة، هناك مشكلة.

320
00:17:32,405 --> 00:17:33,908
‫هل نسخت الملف أم لا؟

321
00:17:34,199 --> 00:17:36,201
‫- لا.
‫- مهلاً، ألم يكن هناك؟

322
00:17:36,284 --> 00:17:37,494
‫هناك مشكلة.

323
00:17:37,578 --> 00:17:41,206
‫المشكلة هي أنه لا يمكن نسخ هذا على هذه.

324
00:17:41,999 --> 00:17:43,208
‫لذا أخذت الملف الأصلي.

325
00:17:43,291 --> 00:17:45,418
‫الطريقة الوحيدة للوصول إلى ملف "إكسودوس"

326
00:17:46,294 --> 00:17:48,421
‫هي في العودة إلى المستقبل.

327
00:17:49,464 --> 00:17:51,884
‫لم يكن يجب أن يغادر ذلك الخزنة.

328
00:17:51,968 --> 00:17:54,929
‫إذا اكتشف أحد فقدان الملف، ستفشل العملية.

329
00:17:55,011 --> 00:17:56,681
‫أخرجناه وسنعيد إدخاله

330
00:17:56,973 --> 00:17:58,724
‫بعد استخراج ملف "إكسودوس".

331
00:17:58,808 --> 00:17:59,851
‫حظاً موفقاً في ذلك.

332
00:17:59,934 --> 00:18:04,020
‫إنه قرص "مينو" من الجيل الأول.
‫أحدث ما صُنع في عام 1971.

333
00:18:04,396 --> 00:18:06,899
‫أجل، الاستخراج البدائي للتخزين المغناطيسي.

334
00:18:07,065 --> 00:18:08,568
‫فيه بيانات بسعة 80 كيلوبايت.

335
00:18:08,693 --> 00:18:11,779
‫الأمر أشبه باستخدام شاحنة صغيرة
‫لنقل عائلة من البراغيث.

336
00:18:11,904 --> 00:18:13,823
‫لم يتم التسويق التجاري لتلك الأقراص

337
00:18:13,906 --> 00:18:16,826
‫لذا سيكون من الصعب
‫إيجاد محرك أقراص يمكنه قراءته.

338
00:18:17,117 --> 00:18:18,201
‫إنها موجودة.

339
00:18:18,285 --> 00:18:21,163
‫شركة أمن عالية التقنية تستخدم طريقة قديمة.

340
00:18:21,246 --> 00:18:23,331
‫- لماذا؟
‫- تكنولوجيا عصر الحرب الباردة.

341
00:18:23,415 --> 00:18:24,667
‫إنه جدار الحماية الجديد.

342
00:18:24,750 --> 00:18:27,169
‫على عكس الأنظمة السحابية
‫والشبكات المشفرة بكلمة مرور

343
00:18:27,252 --> 00:18:28,295
‫لا يمكن اختراق هذه.

344
00:18:28,378 --> 00:18:30,213
‫لا اتصالات إنترنت وبالتالي لا تجسس.

345
00:18:30,505 --> 00:18:32,717
‫استمع، قواتنا العسكرية
‫تثق بهذه الطرق القديمة

346
00:18:32,800 --> 00:18:35,260
‫لحماية أوامر الإطلاق والأبراج النووية.

347
00:18:35,343 --> 00:18:38,388
‫حسناً، سنطبع الملف
‫ونستخدم الفتاة لإعادته إلى مكانه.

348
00:18:38,513 --> 00:18:40,850
‫لا، لن نستخدم "إيمي" مجدداً.

349
00:18:40,974 --> 00:18:43,518
‫إذا لم يُعاد إلى مكانه،
‫ستخسر هي أيضاً، أليس كذلك؟

350
00:18:44,645 --> 00:18:45,730
‫إنه محق.

351
00:18:54,321 --> 00:18:55,781
‫لا تستحق ذلك.

352
00:18:55,907 --> 00:18:57,700
‫هل تعرف طريقة أخرى؟

353
00:18:57,867 --> 00:19:01,411
‫لا، ليس حقاً، تلك الخزنة محصنة للغاية
‫ولا يمكن اختراقها مجدداً.

354
00:19:02,329 --> 00:19:03,581
‫لا أريد أن أؤذيها.

355
00:19:03,664 --> 00:19:06,208
‫قد تتأذى بشكل أسوأ إذا لم تفعل ذلك.

356
00:19:08,043 --> 00:19:09,211
‫تعتقد أنني طاهٍ.

357
00:19:10,086 --> 00:19:11,338
‫سأعد العشاء لها الليلة

358
00:19:11,421 --> 00:19:14,049
‫وأماطل حتى تحصل على نسخة. أحضر القرص...

359
00:19:14,549 --> 00:19:17,093
‫تخلق إلهاء صغير ثم سأضعه في حقيبتها.

360
00:19:17,177 --> 00:19:18,428
‫وماذا سيحدث عندما تجده؟

361
00:19:18,511 --> 00:19:20,555
‫ستعيده إلى مكانه، صحيح؟

362
00:19:20,848 --> 00:19:22,432
‫لإنقاذ نفسها.

363
00:19:22,557 --> 00:19:25,143
‫ستعرف أنني فعلت ذلك. ستعرف أنه تم خداعها.

364
00:19:25,227 --> 00:19:27,520
‫هل من طريقة لتهوين الأمر عليها؟

365
00:19:28,521 --> 00:19:31,024
‫سأجعل هذا الموعد
‫الأكثر هدوءاً على الإطلاق.

366
00:19:37,740 --> 00:19:39,742
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- عزيزتي.

367
00:19:41,117 --> 00:19:42,911
‫"لوك"، هذه زوجتي "إليزابيث".

368
00:19:43,078 --> 00:19:46,081
‫"إليزابيث"، هذا "لوك رينولت"
‫من الشرطة الدولية.

369
00:19:46,248 --> 00:19:49,876
‫الرجل الذي أطلق سراح الرجل
‫الذي اختطفني! أهلاً.

370
00:19:52,295 --> 00:19:53,463
‫صحيح.

371
00:19:54,547 --> 00:19:55,675
‫حظاً موفقاً في ذلك.

372
00:19:55,758 --> 00:19:56,967
‫"موزي" في غرفة الطعام.

373
00:19:57,050 --> 00:19:59,261
‫أعتقد أنه عاد للشرب.

374
00:19:59,511 --> 00:20:00,638
‫تصبح على خير.

375
00:20:03,932 --> 00:20:05,976
‫لماذا هنا؟ لماذا ليس في المكتب؟

376
00:20:06,393 --> 00:20:09,312
‫الفرنسيون وأسئلتهم الفضولية.

377
00:20:09,772 --> 00:20:10,855
‫مرحباً بالبدلة.

378
00:20:11,565 --> 00:20:12,899
‫البدلة.

379
00:20:12,983 --> 00:20:14,359
‫يتجنب "موزي" المكتب.

380
00:20:14,442 --> 00:20:17,904
‫أظهر فقط عندما يحتاج "نيل" إلى مساعدتي.

381
00:20:17,988 --> 00:20:20,991
‫"لو سوت"، على شرفك، ليس لأنك تستحق ذلك

382
00:20:21,074 --> 00:20:24,494
‫أحضرت زجاجة "شاتو دو لافيرن"
‫صُنع عام 2005.

383
00:20:24,578 --> 00:20:25,621
‫على الرحب والسعة.

384
00:20:25,912 --> 00:20:26,997
‫أنا لا أشرب.

385
00:20:27,497 --> 00:20:30,041
‫- عذراً؟
‫- لا يعجبني المذاق.

386
00:20:30,710 --> 00:20:32,670
‫هل فُحصت من قبل بحثاً عن ورم في الدماغ؟

387
00:20:33,295 --> 00:20:35,798
‫هل أريد معرفة كيف أحضرت كل هذه الأشياء؟

388
00:20:35,964 --> 00:20:40,678
‫لنقل فقط إنني استعرتها
‫من مجموعة خاصة لأحد ما.

389
00:20:40,761 --> 00:20:41,804
‫"موزي".

390
00:20:41,886 --> 00:20:44,640
‫سأبادلها بشيء مني. لا مزيد من الأسئلة.

391
00:20:44,807 --> 00:20:45,808
‫حسناً؟

392
00:20:45,890 --> 00:20:50,395
‫بما أنه ليس لدينا
‫العدة المناسبة لقراءة القرص

393
00:20:50,478 --> 00:20:54,650
‫سيتطلب ذلك العديد
‫من المحاولات والأخطاء والتفكير.

394
00:20:55,191 --> 00:20:56,985
‫لنتمهل في الشرب.

395
00:20:57,068 --> 00:20:59,697
‫لا نعلم كم طبق
‫لدى "نيل" ليؤخرها من خلالها.

396
00:20:59,946 --> 00:21:04,159
‫لذلك قام "نيل" بتوظيف أحد
‫لتهدئة الإجراءات.

397
00:21:13,043 --> 00:21:14,336
‫- مرحباً.
‫- "إيمي".

398
00:21:14,628 --> 00:21:16,338
‫يا للروعة! تبدين...

399
00:21:17,005 --> 00:21:18,840
‫تبدين كفصل الصيف.

400
00:21:19,424 --> 00:21:20,676
‫- أتقصد مثيرة ورطبة؟
‫- لا.

401
00:21:20,760 --> 00:21:22,510
‫لا، أعني رائعة. تفضلي.

402
00:21:23,011 --> 00:21:25,180
‫اشتريته خصيصاً من أجل الليلة.

403
00:21:26,348 --> 00:21:27,767
‫أشم رائحة شهية.

404
00:21:27,849 --> 00:21:30,435
‫أجل، إنه السمك.
‫آمل ألا يكون لديك حساسية منه.

405
00:21:30,977 --> 00:21:33,146
‫لا، يمكنني تناول كل شيء.

406
00:21:33,229 --> 00:21:35,899
‫منزلك... يا للهول، إنه جميل.

407
00:21:36,734 --> 00:21:38,694
‫عليّ تقليب السمك.

408
00:21:43,198 --> 00:21:45,200
‫هل تعد السمك الفرنسي؟

409
00:21:45,325 --> 00:21:47,327
‫إنه السمك الأصلي من "أوروبا".

410
00:21:47,410 --> 00:21:50,246
‫السمك في المحيط الهادئ ليس أصلياً.
‫إنه أشبه بالسمك المفلطح.

411
00:21:50,872 --> 00:21:53,333
‫حسناً، هل هناك شيء لا تعرفه عن الطعام؟

412
00:21:53,416 --> 00:21:55,335
‫أتطلع دائماً إلى تعلم الأشياء الجديدة.

413
00:21:56,336 --> 00:21:57,545
‫وأنا أيضاً.

414
00:22:00,548 --> 00:22:03,551
‫- أعتقد أنه سيكون مرافقاً مثالياً.
‫- ماذا؟

415
00:22:04,052 --> 00:22:07,347
‫- المشروب الفاخر.
‫- صحيح، أجل.

416
00:22:11,602 --> 00:22:14,729
‫أجل، هذا مشروب "سوفينيون بلانك".

417
00:22:15,271 --> 00:22:16,565
‫مشروب خفيف.

418
00:22:17,148 --> 00:22:18,651
‫في وادي "لوار".

419
00:22:18,733 --> 00:22:20,193
‫- حقاً؟
‫- أجل.

420
00:22:20,735 --> 00:22:22,571
‫من الأفضل شربه بدلاً من الحديث عنه.

421
00:22:22,779 --> 00:22:24,072
‫أنت محقة.

422
00:22:29,744 --> 00:22:31,664
‫يجب أن أقطع الكراث.

423
00:22:38,795 --> 00:22:41,256
‫لطالما أردت تعلم كيفية فعل ذلك.

424
00:22:41,339 --> 00:22:42,841
‫- أيمكنك أن تريني؟
‫- بالتأكيد.

425
00:22:42,924 --> 00:22:45,927
‫أجل، يكمن السر في الإمساك
‫بالسكين بالطريقة الصحيحة.

426
00:22:46,010 --> 00:22:49,180
‫أمسكي بالمقبض من هنا واشعري بثقلها.

427
00:22:49,264 --> 00:22:50,473
‫حسناً.

428
00:22:51,724 --> 00:22:53,143
‫- هكذا؟
‫- أجل.

429
00:22:53,226 --> 00:22:56,813
‫هكذا، وخذي...
‫بيدك الأخرى، هذه الأصابع الثلاثة.

430
00:22:56,896 --> 00:22:58,898
‫الأوسط والأول، الاثنين الآخرين في الخلف.

431
00:22:58,982 --> 00:23:01,151
‫ودعي مفصلك يوجه السكين.

432
00:23:01,818 --> 00:23:03,654
‫واقطعي باتجاه الأمام.

433
00:23:03,736 --> 00:23:05,738
‫بدا ذلك أسهل بكثير عندما كنت تقطع.

434
00:23:05,822 --> 00:23:09,075
‫لا، عليك أن تدعي السكين تقوم بالعمل.

435
00:23:09,159 --> 00:23:10,493
‫احذري، إنها حادة.

436
00:23:11,953 --> 00:23:15,039
‫- إنني خرقاء نوعاً ما.
‫- لا، لا بأس بذلك. لا، لا. أرأيتِ؟

437
00:23:15,123 --> 00:23:17,750
‫بالكاد عليكِ أن تحركي ذراعكِ.

438
00:23:17,834 --> 00:23:19,628
‫قطعي باتجاه الأمام.

439
00:23:20,837 --> 00:23:22,297
‫ها أنتِ ذي.

440
00:23:23,298 --> 00:23:25,425
‫أبقي نظركِ على الكراث وإلا ستجرحين نفسكِ.

441
00:23:25,508 --> 00:23:26,926
‫أجل، عذراً.

442
00:23:34,559 --> 00:23:36,769
‫- مرحباً.
‫- "جون"!

443
00:23:36,853 --> 00:23:38,396
‫آمل أنني لا أزعجكما.

444
00:23:38,480 --> 00:23:39,981
‫لا، على الإطلاق. تفضلي.

445
00:23:40,064 --> 00:23:42,400
‫"إيمي"، هذه صديقتي الجيدة
‫وصاحبة المنزل "جون".

446
00:23:42,484 --> 00:23:43,569
‫"جون"، هذه "إيمي".

447
00:23:43,651 --> 00:23:44,694
‫- مرحباً، تشرفت.
‫- أهلاً.

448
00:23:44,777 --> 00:23:46,029
‫- ضيفتي.
‫- سررت لرؤيتك.

449
00:23:46,112 --> 00:23:48,323
‫الروائح تنبعث في كل مكان.

450
00:23:48,406 --> 00:23:51,826
‫كان عليّ المجيء لمعرفة ما يطبخه "نيل".

451
00:23:52,744 --> 00:23:55,079
‫كان "نيل" يخبرني عن تاريخ السمك الفرنسي.

452
00:23:55,330 --> 00:23:57,040
‫- أجل.
‫- السمك الفرنسي.

453
00:23:57,957 --> 00:24:00,586
‫إنه المفضل لدي. آمل أنك أعددت كمية كبيرة.

454
00:24:01,169 --> 00:24:02,921
‫أجل، دائماً.

455
00:24:03,671 --> 00:24:07,008
‫هل أخبرتك عن الفرق بين السمك
‫في المحيط الهادئ والسمك الأوروبي؟

456
00:24:07,634 --> 00:24:08,843
‫لا.

457
00:24:08,927 --> 00:24:11,346
‫إنه مذهل. السمك الأوروبي...

458
00:24:14,724 --> 00:24:16,226
‫إخفاق آخر.

459
00:24:18,645 --> 00:24:20,313
‫أفسح لي بعض المجال.

460
00:24:23,024 --> 00:24:26,945
‫وبالمناسبة، العطر ليس بديلاً
‫عن الاستحمام اليومي.

461
00:24:27,028 --> 00:24:29,072
‫ربما حملت القرص بطريقة خاطئة.

462
00:24:29,155 --> 00:24:31,157
‫إنه ليس شبيهاً بتحميل غسالة الصحون.

463
00:24:31,699 --> 00:24:34,827
‫إنه أشبه بترتيب مقاعد الجلوس
‫من أجل حفل زفاف.

464
00:24:35,370 --> 00:24:39,791
‫وضع الأشخاص المناسبين معاً بحيث
‫قد يتحدثون مع بعضهم البعض.

465
00:24:43,920 --> 00:24:45,046
‫حسناً.

466
00:24:54,055 --> 00:24:55,557
‫هل نجحت؟

467
00:24:56,224 --> 00:24:58,643
‫لقد نجحت! نظام "دوس"، تعرف على نظام "دوت".

468
00:24:58,726 --> 00:25:00,395
‫نظام "دوت"، هذا نظام "دوس".

469
00:25:00,478 --> 00:25:04,774
‫وعندما نظام "دوس" ونظام "دوت"
‫يحبان بعضهما كثيراً...

470
00:25:07,110 --> 00:25:10,071
‫اشتقت لذلك الصوت. هذا هو، لا بد أنه كذلك.

471
00:25:10,446 --> 00:25:11,698
‫سأتصل بـ"نيل".

472
00:25:12,031 --> 00:25:14,242
‫مرحباً، لقد فتحنا الملف، إنه يُطبع الآن.

473
00:25:14,325 --> 00:25:16,578
‫جيد، أضافت "جون" لمسة رائعة.

474
00:25:16,661 --> 00:25:17,662
‫عظيم.

475
00:25:17,745 --> 00:25:19,706
‫تذكر. عندما أصل إلى هناك، قمت بإلهاء.

476
00:25:19,872 --> 00:25:21,374
‫- "بيتر".
‫- أجل.

477
00:25:21,457 --> 00:25:23,376
‫أعجبتني كثيراً وأعتقد أنني أعجبها أيضاً.

478
00:25:23,459 --> 00:25:26,462
‫ستنزعج كثيراً عندما تعود
‫إلى المنزل وتجد ذلك القرص.

479
00:25:27,213 --> 00:25:28,798
‫قد لا تربط الأمر بك.

480
00:25:28,881 --> 00:25:31,009
‫عندما غادرت المنزل، لم يكن القرص معها

481
00:25:31,092 --> 00:25:32,260
‫وبعد رؤيتي، يصبح معها.

482
00:25:32,468 --> 00:25:34,262
‫بماذا قد تفكر غير ذلك؟

483
00:25:34,345 --> 00:25:36,514
‫- أنا آسف.
‫- حسناً.

484
00:25:39,558 --> 00:25:41,644
‫لا تعلمين أبداً.

485
00:25:42,437 --> 00:25:43,688
‫ما الذي فاتني؟

486
00:25:43,771 --> 00:25:46,523
‫لا شيء نريد مشاركته.

487
00:25:47,400 --> 00:25:48,735
‫من الأفضل أن أغادر.

488
00:25:48,818 --> 00:25:51,195
‫- بهذا الوقت المبكر!
‫- حسناً...

489
00:25:51,279 --> 00:25:53,364
‫أجل، لم تتذوقي السمك بعد.

490
00:25:53,448 --> 00:25:55,283
‫سنتناول أنا و"إيمي" الفطور سوية.

491
00:25:56,367 --> 00:25:57,827
‫- حقاً؟
‫- أجل.

492
00:25:58,661 --> 00:26:00,580
‫عذراً، أنت غير مدعو.

493
00:26:06,711 --> 00:26:07,754
‫وداعاً.

494
00:26:07,837 --> 00:26:09,213
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

495
00:26:12,175 --> 00:26:13,968
‫لا بد أنكِ تتضورين جوعاً.

496
00:26:14,844 --> 00:26:15,845
‫يمكنني الانتظار.

497
00:26:17,680 --> 00:26:18,765
‫هل أنتِ متأكدة؟

498
00:26:28,274 --> 00:26:30,610
‫"جون" رائعة، أليس كذلك؟

499
00:26:30,693 --> 00:26:32,445
‫إنها سيدة رائعة.

500
00:26:34,030 --> 00:26:35,530
‫لكنها غادرت.

501
00:26:36,574 --> 00:26:37,700
‫وما زلنا نحن هنا.

502
00:26:39,452 --> 00:26:41,536
‫عندما أتيت إلى "نيويورك"، لم يكن لدي شيء.

503
00:26:41,954 --> 00:26:45,041
‫لا مكان للعيش ولا ملابس.
‫سمحت لي بالبقاء هنا حتى تمكنت...

504
00:26:53,716 --> 00:26:54,801
‫هذا ليس هاتفي.

505
00:26:54,884 --> 00:26:56,510
‫عذراً، هذه نغمة رنين رئيسي.

506
00:26:56,594 --> 00:26:58,596
‫- لا بأس.
‫- لا، حسناً.

507
00:26:58,680 --> 00:26:59,722
‫ابقَ مكانك.

508
00:27:00,056 --> 00:27:01,432
‫عليّ أن أجيب.

509
00:27:01,724 --> 00:27:04,268
‫سيد "غرانت". كيف حال "لندن"؟

510
00:27:05,103 --> 00:27:07,105
‫حقاً؟ متى؟

511
00:27:10,482 --> 00:27:11,609
‫ماذا؟

512
00:27:12,484 --> 00:27:13,485
‫أجل.

513
00:27:14,070 --> 00:27:16,823
‫صحيح، لا. سأكون هناك في الصباح الباكر.

514
00:27:21,869 --> 00:27:23,579
‫- ما الخطب؟
‫- عاد رئيسي مبكراً.

515
00:27:23,663 --> 00:27:26,624
‫هناك شيء مهم جداً مفقود من الخزنة.

516
00:27:28,458 --> 00:27:29,836
‫سأُطرد.

517
00:27:40,470 --> 00:27:42,098
‫ما كل ذلك؟

518
00:27:49,230 --> 00:27:51,398
‫قد يكون تشفيراً عالي السرية.

519
00:27:51,941 --> 00:27:54,193
‫تبدو خوارزمية معقدة بالنسبة إلي.

520
00:27:54,277 --> 00:27:56,403
‫هذا ما يريدونك تصديقه.

521
00:27:56,486 --> 00:27:57,905
‫- هم؟
‫- هم.

522
00:27:57,989 --> 00:28:01,284
‫الرجل. اليد اليمنى.
‫العين في السماء. البدلات!

523
00:28:01,367 --> 00:28:03,077
‫"بينك بانترز" لصوص.

524
00:28:04,120 --> 00:28:06,289
‫أنت الرجل الأغرب على الإطلاق.

525
00:28:08,708 --> 00:28:10,293
‫إلى أن أكون محقاً.

526
00:28:11,711 --> 00:28:13,796
‫إنه مخبري الجنائي وبالتالي هذه مهمتي.

527
00:28:14,922 --> 00:28:17,549
‫إنها مَهمة بالنسبة إليك.
‫أما بالنسبة إلي فهي كل شيء.

528
00:28:17,633 --> 00:28:19,509
‫لم يعمل "نيل" لصالحك من قبل.

529
00:28:19,969 --> 00:28:21,012
‫حان وقت بدئه بذلك.

530
00:28:21,428 --> 00:28:22,972
‫حسناً، انتهيت.

531
00:28:23,931 --> 00:28:26,768
‫شخصان يتصرفان كمسؤولين
‫يرتديان بدلات أمر كثير عليّ.

532
00:28:27,977 --> 00:28:29,979
‫ومجدداً، على الرحب والسعة.

533
00:28:34,441 --> 00:28:38,070
‫عاد رئيس "إيمي" مبكراً.
‫إنه يعرف أن ملف "إكسودوس" مفقود.

534
00:28:38,487 --> 00:28:39,655
‫هل اتصل بالشرطة؟

535
00:28:39,947 --> 00:28:43,242
‫هل ستعترف شركة أمنية باختراق أمنهم؟

536
00:28:43,326 --> 00:28:46,788
‫أشك في ذلك. ليس قبل أن يفكروا
‫في طريقة للتستر على أنفسهم.

537
00:28:46,913 --> 00:28:48,331
‫كم لدينا من الوقت لإصلاح ذلك؟

538
00:28:51,709 --> 00:28:54,086
‫الوقت الذي أحتاج إليه لارتداء بدلتي

539
00:28:54,170 --> 00:28:55,254
‫وتقبيل زوجتي وداعاً

540
00:28:55,504 --> 00:28:57,422
‫والقيادة إلى منزل "هارولد غرانت".

541
00:28:57,506 --> 00:28:58,507
‫لفعل ماذا؟

542
00:28:59,508 --> 00:29:01,219
‫لإخباره بالحقيقة.

543
00:29:01,302 --> 00:29:04,680
‫أخذنا الملف كجزء
‫من تحقيق لمكتب التحقيقات الفيدرالي.

544
00:29:05,181 --> 00:29:06,766
‫قد يتعاون معنا.

545
00:29:06,849 --> 00:29:07,975
‫ماذا إن لم يتعاون؟

546
00:29:08,935 --> 00:29:10,560
‫هل سنضيع كل ذلك هباء؟

547
00:29:11,270 --> 00:29:13,522
‫أريد ذلك بقدر ما تريده.

548
00:29:13,898 --> 00:29:16,108
‫لكن هذه خطتنا الوحيدة الآن.

549
00:29:17,526 --> 00:29:18,569
‫ماذا عن الفتاة؟

550
00:29:21,030 --> 00:29:23,282
‫إنها بريئة في كل ذلك.

551
00:29:23,783 --> 00:29:28,704
‫سأتأكد من عدم حدوث أي شيء سيئ لها
‫سأتصل بـ"نيل" وأجعله يرسلها إلى المنزل.

552
00:29:50,517 --> 00:29:53,896
‫"ماثيو"، أنهِ الأمر. أريدك أن تقابلني.

553
00:29:55,064 --> 00:29:56,941
‫لمَ قد يلومك؟

554
00:29:57,024 --> 00:30:00,277
‫وظيفتي هي أن أهتم بالأمور عندما يسافر.

555
00:30:01,612 --> 00:30:03,405
‫يا للهول! قمت بعمل رائع حقاً.

556
00:30:03,488 --> 00:30:06,784
‫تركت ملفاً سرياً للغاية يُسرق من أمامي.

557
00:30:07,367 --> 00:30:09,369
‫"لوك"، هيا بنا.

558
00:30:11,664 --> 00:30:12,874
‫"لوك"

559
00:30:31,934 --> 00:30:34,979
‫حصلت على هذا العمل
‫منذ وصولي إلي "نيويورك".

560
00:30:35,062 --> 00:30:37,773
‫مضت 6 سنوات وأنا أحاول الارتقاء.

561
00:30:39,441 --> 00:30:42,319
‫أعتقد أنني سقطت قبل أن أصل إلى وجهتي.

562
00:30:44,155 --> 00:30:45,823
‫هل ستتصلين بي بعد أن تلتقي به؟

563
00:30:47,199 --> 00:30:50,036
‫لا أريدك أن تعاني من ذلك وحدك.

564
00:30:53,706 --> 00:30:55,041
‫شكراً لك.

565
00:31:01,296 --> 00:31:03,007
‫- أجل.
‫- أين "إيمي"؟

566
00:31:03,674 --> 00:31:06,594
‫- دخلت إلى شقتها للتو.
‫- أخذ "لوك" القرص.

567
00:31:06,677 --> 00:31:08,386
‫قد يحاول توريطها في ذلك.

568
00:31:36,206 --> 00:31:39,043
‫يا عزيزتي، كان عليك الجلوس في الحوض.

569
00:31:39,794 --> 00:31:41,378
‫سأتصل بالشرطة.

570
00:31:41,754 --> 00:31:42,755
‫لا.

571
00:31:43,631 --> 00:31:46,383
‫مهلاً، اهدئي قليلاً.

572
00:31:48,385 --> 00:31:51,554
‫سيكون الأمر بخير. دعينا نتحدث عن...

573
00:31:51,681 --> 00:31:53,641
‫- "نيل"!
‫- لن تفعل ذلك.

574
00:31:55,726 --> 00:31:58,062
‫تعلم أننا سرقناه يا "كافري".

575
00:32:02,566 --> 00:32:03,734
‫مهلاً...

576
00:32:07,613 --> 00:32:08,823
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟

577
00:32:09,573 --> 00:32:11,241
‫إنها أذكى مما توقعت.

578
00:32:16,162 --> 00:32:17,539
‫إنه رجل مخادع.

579
00:32:17,790 --> 00:32:19,750
‫حسناً؟ لقد تم خداعك.

580
00:32:19,959 --> 00:32:21,711
‫لا تشعري بالتميز، حسناً؟

581
00:32:21,794 --> 00:32:24,088
‫لست ضحيته الأولى.
‫فعل ذلك للكثيرين في العالم.

582
00:32:24,170 --> 00:32:25,505
‫أليس كذلك يا فتى؟

583
00:32:29,051 --> 00:32:30,176
‫هل هذا صحيح؟

584
00:32:33,263 --> 00:32:34,347
‫أخشى أنه كذلك.

585
00:32:34,682 --> 00:32:38,268
‫لم يعد لدينا خيار، صحيح؟
‫علينا أن نهتم بالأمر، هيا بنا.

586
00:32:39,519 --> 00:32:41,396
‫- ابتعد عني.
‫- لا، ابتعد عنها!

587
00:32:41,479 --> 00:32:44,149
‫ابتعد، حسناً؟ ستساعدنا.

588
00:32:44,524 --> 00:32:45,609
‫لن أساعدكما.

589
00:32:45,693 --> 00:32:47,987
‫لم أقصد أن أوقعكِ في ورطة لكنني فعلت ذلك.

590
00:32:48,070 --> 00:32:49,071
‫وسأخرجكِ منها.

591
00:32:49,613 --> 00:32:51,406
‫- كيف؟
‫- بالاعتراف.

592
00:32:51,824 --> 00:32:53,784
‫لقد أخذتِ القرص، لا أحد آخر.

593
00:32:53,868 --> 00:32:56,078
‫لن أعترف بشيء لم أفعله.

594
00:32:56,161 --> 00:32:57,203
‫عليكِ فعل ذلك.

595
00:32:57,454 --> 00:32:58,914
‫اسمعي، نعمل لصالح قتلة.

596
00:32:59,665 --> 00:33:00,916
‫رجال أسوأ منه.

597
00:33:01,499 --> 00:33:03,084
‫يعلمون أين منزلك.

598
00:33:03,501 --> 00:33:05,046
‫وأين تعملين.

599
00:33:07,422 --> 00:33:09,507
‫لا، ما زلت تحاول خداعي.

600
00:33:09,800 --> 00:33:11,761
‫إذا اعترفت سأذهب إلى السجن.

601
00:33:12,093 --> 00:33:14,930
‫- وستفلتان من العقاب.
‫- لن تذهبي إلى السجن.

602
00:33:15,388 --> 00:33:17,058
‫سترتقين.

603
00:33:18,308 --> 00:33:22,062
‫في صباح الغد، ستأخذين هذا القرص
‫إلى مكتب رئيسك وتخبرينه...

604
00:33:22,145 --> 00:33:23,188
‫سيد "غرانت".

605
00:33:24,815 --> 00:33:26,692
‫لقد سرقت ملف "إكسودوس".

606
00:33:26,776 --> 00:33:30,153
‫قدمت له 6 سنوات من الإخلاص دون تقدير.

607
00:33:30,445 --> 00:33:31,697
‫لا ترقية.

608
00:33:31,781 --> 00:33:35,366
‫أنا أول من يصل في الصباح
‫وآخر من يغادر مساء.

609
00:33:35,450 --> 00:33:38,996
‫تعتبرني مساعدة ولا تراني بأية طريقة أخرى.

610
00:33:39,079 --> 00:33:40,121
‫ستفعل الآن.

611
00:33:40,205 --> 00:33:44,334
‫من خلال سرقة قرصه،
‫كشفت عيباً أمنياً كبيراً في شركته.

612
00:33:44,417 --> 00:33:46,003
‫أنت في ورطة كبيرة.

613
00:33:46,086 --> 00:33:47,588
‫وأنت أيضاً.

614
00:33:47,755 --> 00:33:50,173
‫قد يكون هذا العيب مقلقاً لعملائنا.

615
00:33:50,256 --> 00:33:52,092
‫إذا لم يكن بإمكانك حماية قرص صغير...

616
00:33:52,217 --> 00:33:53,301
‫والآن في الختام.

617
00:33:53,636 --> 00:33:54,678
‫تعرضين التزامك للصمت.

618
00:33:55,261 --> 00:33:56,304
‫يسترجع قرصه.

619
00:33:56,597 --> 00:33:59,767
‫لن يعرف أحد بفقدانه لكن مقابل صمتكِ

620
00:33:59,934 --> 00:34:02,310
‫ستحصلين على الترقية التي تستحقينها.

621
00:34:02,393 --> 00:34:05,522
‫في النهاية، لقد برهنت أنه قلل من شأنك.

622
00:34:23,123 --> 00:34:24,625
‫- ماذا حدث؟
‫- حسناً...

623
00:34:25,291 --> 00:34:26,752
‫فعلت كما قلت بالضبط.

624
00:34:27,043 --> 00:34:28,336
‫- وبعدها؟
‫- وبعدها...

625
00:34:29,212 --> 00:34:30,505
‫قدمت استقالتي.

626
00:34:31,214 --> 00:34:33,133
‫ماذا؟ ألم يعرض عليك الترقية؟

627
00:34:33,550 --> 00:34:36,177
‫كان ليفعل أي شيء لإلزامي الصمت.

628
00:34:36,720 --> 00:34:39,139
‫- إذاً لماذا؟ ماذا...
‫- لم أرد ذلك بتلك الطريقة.

629
00:34:39,514 --> 00:34:42,559
‫لا أستغل وأتلاعب بالناس للحصول على مرادي.

630
00:34:42,893 --> 00:34:44,645
‫- لست مثلك.
‫- "إيمي".

631
00:34:53,153 --> 00:34:54,487
‫شكراً لك.

632
00:34:55,739 --> 00:34:58,951
‫لجعلي أدرك أنني لا أنتمي إلى هذه المدينة.

633
00:35:15,425 --> 00:35:17,260
‫كنت محقاً، إنها خوارزمية.

634
00:35:17,343 --> 00:35:18,428
‫ماذا تحسب؟

635
00:35:18,511 --> 00:35:20,221
‫لا تحسب أي شيء، إنها تختار.

636
00:35:20,305 --> 00:35:22,056
‫ترسم الخطوط بين المتغيرات

637
00:35:22,140 --> 00:35:24,267
‫وتربط بينها بطريقة تبدو استبدادية.

638
00:35:24,350 --> 00:35:25,560
‫- مثل موزع عشوائي.
‫- أجل.

639
00:35:25,644 --> 00:35:26,687
‫ما هي المتغيرات؟

640
00:35:26,770 --> 00:35:29,522
‫هناك 3 فئات ومجموعة مختلفة
‫من المتغيرات في كل منها.

641
00:35:29,607 --> 00:35:30,691
‫هذه الفئة الأولى.

642
00:35:31,107 --> 00:35:34,068
‫الأحرف "دي إف دبليو"
‫و"بي أو إس" و"إم إس بي"...

643
00:35:34,152 --> 00:35:36,279
‫- المطارات الدولية.
‫- كلها في "الولايات المتحدة".

644
00:35:36,446 --> 00:35:38,990
‫ترى هنا شركات الطيران
‫وأرقام الطائرات المماثلة.

645
00:35:39,073 --> 00:35:40,366
‫شركات الطيران الدولية.

646
00:35:40,450 --> 00:35:43,453
‫أياً كان ما ينقلونه،
‫فهو يدخل ويخرج من البلاد.

647
00:35:43,536 --> 00:35:45,205
‫لم نعرف معنى هذه الأرقام بعد.

648
00:35:45,288 --> 00:35:47,708
‫لكن نعتقد أن لها علاقة بمكان وصول الشحنة.

649
00:35:47,791 --> 00:35:49,250
‫إن كان اختيار كل شيء عشوائياً...

650
00:35:49,334 --> 00:35:52,295
‫لا أحد يعرف متى سيسافر
‫أو إلى أين حتى تختار الخوارزمية.

651
00:35:52,378 --> 00:35:56,549
‫بما أنها مبنية بتلك السرية،
‫فلا بد أن الهدف قيّم للغاية.

652
00:35:56,634 --> 00:35:59,219
‫أجل، دون تخطيط، تبدو عملية سرقة مستحيلة.

653
00:36:00,470 --> 00:36:01,847
‫إلا إذا كانت لديك الخوارزمية.

654
00:36:01,930 --> 00:36:05,475
‫أجل. والتي بفضل "نيل" و"كيلر"
‫أصبحت مع "بينك بانترز".

655
00:36:05,975 --> 00:36:07,352
‫إنه عمل رائع يا رفاق.

656
00:36:09,979 --> 00:36:11,022
‫"لوك".

657
00:36:20,574 --> 00:36:22,200
‫تفضل بالجلوس.

658
00:36:31,459 --> 00:36:33,378
‫لقد سرقت دليلاً من منزلي.

659
00:36:33,920 --> 00:36:35,922
‫اتصلت بالشرطة الدولية أملاً بالسيطرة عليك.

660
00:36:36,089 --> 00:36:38,049
‫عندما ذكرت اسمك

661
00:36:38,132 --> 00:36:40,426
‫تصرفوا كأنني أبلغ عن رؤية لـ"إلفيس".

662
00:36:40,761 --> 00:36:42,512
‫أنت مستاء. لا أفهم الأمر.

663
00:36:42,929 --> 00:36:46,182
‫بفضل مخبري الجنائي، أصبح لدى "وودفورد"
‫نسخة من ملف "إكسودوس"

664
00:36:46,266 --> 00:36:48,518
‫والتزمت شركة "أطلس تيك" الصمت. ربح الجميع.

665
00:36:48,602 --> 00:36:50,771
‫كاد مخبرك الجنائي أن يقتل فتاة بريئة.

666
00:36:50,853 --> 00:36:53,607
‫بفضل مخبري الجنائي
‫لم نصبح شرطيين في مراكز التسوق الآن.

667
00:36:54,148 --> 00:36:55,567
‫هل يهم الأمر بعد الآن؟

668
00:36:55,651 --> 00:36:57,860
‫لن أخاطر بحياة شخص بريء.

669
00:36:57,944 --> 00:37:01,239
‫وأنا سأفعل كل ما يلزم
‫للقضاء على "بينك بانترز".

670
00:37:01,573 --> 00:37:02,658
‫ليس أمام ناظريّ.

671
00:37:03,116 --> 00:37:04,785
‫إذاً سأفعل ذلك وراء ظهرك.

672
00:37:06,787 --> 00:37:10,915
‫ما رأيك بأن ألقي القبض عليك الآن
‫للتدخل في تحقيق لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟

673
00:37:11,374 --> 00:37:13,543
‫قالت الشرطة الدولية أنك غير موجود.

674
00:37:13,627 --> 00:37:16,797
‫يمكننا أن نضعك في أماكن
‫لا يمكنك فعل شيء فيها.

675
00:37:24,470 --> 00:37:26,472
‫صفعة، تشبه كثيراً "جون كروفورد".

676
00:37:26,556 --> 00:37:30,018
‫أستحق ذلك.
‫لم يكن يجب أن أعرّض "إيمي" للأذى.

677
00:37:30,101 --> 00:37:32,020
‫- أتقصد "كيلر"؟
‫- بل الأسوأ.

678
00:37:32,228 --> 00:37:34,565
‫لا يوجد أسوأ منه، باستثناء "لوك" ربما.

679
00:37:34,648 --> 00:37:37,400
‫إنه يجعلني أعيد النظر بجدية
‫في خوفي من الفرنسيين.

680
00:37:37,817 --> 00:37:40,403
‫نعلم الآن، أنه ليس خائفاً من توريط نفسه.

681
00:37:40,486 --> 00:37:44,532
‫إنه رجل فرنسي لا يشرب
‫المشروبات الفاخرة. يمكنه فعل أي شيء.

682
00:37:46,909 --> 00:37:50,496
‫لم أرد أن أكون ذلك الشخص يا "موز".
‫الشخص الذي يؤذي الأبرياء.

683
00:37:53,625 --> 00:37:55,501
‫إنها صعوبة الرجل المخادع.

684
00:37:56,169 --> 00:37:59,547
‫ربما لذلك أحب العمل
‫لصالح المكتب، لأننا نخدع الأشرار فقط.

685
00:38:00,882 --> 00:38:04,177
‫ما زلت أؤمن بحكم "دبليو سي فيلدز"

686
00:38:04,595 --> 00:38:07,388
‫"لا يمكنك خداع رجل نزيه."

687
00:38:07,472 --> 00:38:08,766
‫كانت "إيمي" استثناء لذلك.

688
00:38:09,140 --> 00:38:10,141
‫إنها فتاة جيدة.

689
00:38:10,224 --> 00:38:13,604
‫أمضت سنوات تحاول
‫بناء مستقبل وأنا سلبت ذلك منها.

690
00:38:13,687 --> 00:38:15,647
‫أو يمكنك النظر إلى الأمر بطريقة أخرى.

691
00:38:16,022 --> 00:38:17,148
‫ما هي الطريقة الأخرى؟

692
00:38:17,273 --> 00:38:19,484
‫لو لم تكن هناك لحمايتها من "كيلر"

693
00:38:19,568 --> 00:38:21,194
‫لن يكون هناك مستقبل لها لتسلبه.

694
00:38:24,530 --> 00:38:25,699
‫عزيزتي!

695
00:38:31,204 --> 00:38:33,206
‫هل أنت جديد في المدينة أيها البحار؟

696
00:38:33,289 --> 00:38:35,041
‫تبدين مثيرة.

697
00:38:35,124 --> 00:38:37,335
‫- تعالي إلى هنا.
‫- لا.

698
00:38:37,418 --> 00:38:40,296
‫سيكلفك ذلك عشاء باهظ الثمن في المدينة.

699
00:38:40,505 --> 00:38:41,632
‫- يوم الثلاثاء!
‫- أجل.

700
00:38:41,715 --> 00:38:43,299
‫لدينا 6 أشهر لنكون على طبيعتنا.

701
00:38:44,258 --> 00:38:45,301
‫- الطفل.
‫- أجل.

702
00:38:45,426 --> 00:38:49,097
‫سيغير مخططنا الزمني. لدينا حجز
‫في الساعة 8:00 في مطعم "بابو".

703
00:38:50,139 --> 00:38:51,182
‫دعينا نتأخر.

704
00:38:51,933 --> 00:38:53,935
‫- مهلاً يا عزيزي.
‫- إنني أتصرف بعفوية.

705
00:38:55,646 --> 00:38:58,398
‫ستكون موجوداً من أجلي
‫أنا والطفل، صحيح؟

706
00:38:59,148 --> 00:39:00,274
‫أجل. لمَ قد لا أتواجد؟

707
00:39:01,568 --> 00:39:03,695
‫أعلم أنه لديك عمل هام.

708
00:39:03,778 --> 00:39:05,614
‫لكن كونك أباً مهم أيضاً.

709
00:39:07,073 --> 00:39:10,451
‫أمضيت سنوات وأنا أحلم بأن أصبح أباً.

710
00:39:10,535 --> 00:39:13,246
‫لا أريد تفويت ثانية من ذلك.

711
00:39:13,329 --> 00:39:16,625
‫سأستمتع بمشاهدتك وأنت أم.

712
00:39:17,584 --> 00:39:19,877
‫سنكون والدين رائعين.

713
00:39:19,961 --> 00:39:22,171
‫دعنا لا نفقد هذا.

714
00:39:22,755 --> 00:39:23,840
‫نحن.

715
00:39:24,549 --> 00:39:28,052
‫ما كان لدينا
‫عندما حملت اللافتة وابتسمنا لبعضنا

716
00:39:28,136 --> 00:39:29,262
‫عبر شارع "هاوستن".

717
00:39:29,680 --> 00:39:31,431
‫هذا مستحيل.

718
00:39:34,976 --> 00:39:36,769
‫دعنا نتأخر كثيراً.

719
00:39:40,356 --> 00:39:41,650
‫حسناً.

720
00:39:55,329 --> 00:39:56,706
‫الشطرنج، صحيح؟

721
00:39:57,748 --> 00:40:00,042
‫كما في الأيام الخوالي.

722
00:40:00,126 --> 00:40:03,671
‫لا تجلس. الأمر أصعب عندما أتحدى نفسي.

723
00:40:06,132 --> 00:40:08,468
‫هل هذا صحيح؟ إذاً لمَ اتصلت يا "نيل"؟

724
00:40:09,469 --> 00:40:10,511
‫"إيمي".

725
00:40:11,304 --> 00:40:14,140
‫اقتحام شقتها واستخدام سكينك.

726
00:40:14,807 --> 00:40:17,059
‫- لقد تجاوزت الحد.
‫- حقاً؟

727
00:40:17,477 --> 00:40:20,521
‫سامحني يا "كافري" على خطئي.
‫كيف سأكفر عن ذنبي؟

728
00:40:21,147 --> 00:40:22,482
‫أنت بطبيعتك.

729
00:40:23,483 --> 00:40:25,776
‫إذا حاولت فعل أي شيء مشابه مجدداً

730
00:40:26,360 --> 00:40:27,403
‫سأرمي قنبلتي.

731
00:40:28,404 --> 00:40:30,698
‫وسأرمي قنبلتي ونموت كلانا.
‫ما الفائدة من ذلك؟

732
00:40:31,657 --> 00:40:33,284
‫لست بحاجة إليها.

733
00:40:35,453 --> 00:40:37,955
‫الأضرار الجانبية هي نتيجة ثانوية
‫للمحتال يا "كافري".

734
00:40:39,540 --> 00:40:41,209
‫كما تعلم، الرجال أمثالنا

735
00:40:42,043 --> 00:40:43,169
‫نؤذي العالم من حولنا.

736
00:40:44,045 --> 00:40:45,671
‫لست مثلك.

737
00:40:46,339 --> 00:40:49,258
‫تستمر في إخبار نفسك بذلك يا عزيزي.

738
00:40:50,176 --> 00:40:54,931
‫ماذا إذاً؟ هل فهمت الأمر؟ نقضي
‫على "بينك بانترز" فنحصل على حريتنا.

739
00:40:55,014 --> 00:40:57,141
‫ماذا بعدها؟ هل سنعيش بسعادة أبدية؟

740
00:40:57,225 --> 00:40:59,560
‫- أجل. شيء من هذا القبيل.
‫- شيء من هذا القبيل!

741
00:41:00,686 --> 00:41:03,731
‫أجل، إنك تعيش في قصة خيالية يا "كافري".

742
00:41:04,566 --> 00:41:07,193
‫مهما حدث، أنا وأنت

743
00:41:07,276 --> 00:41:08,277
‫إننا رجلان مطاردان.

744
00:41:09,695 --> 00:41:11,573
‫إذا قضينا على "وودفورد" وعصابته

745
00:41:12,532 --> 00:41:14,116
‫لن ينتهِ الأمر.

746
00:41:14,700 --> 00:41:16,619
‫حتى في السجن، سيأتون للبحث عنا.

747
00:41:16,702 --> 00:41:20,164
‫ولديهم نفوذ كبير وواسع يا صديقي.

748
00:41:21,374 --> 00:41:24,877
‫لا يتوقف "بانترز" عن البحث
‫عن الوشاة عندما يموتون يا "نيل".

749
00:41:25,503 --> 00:41:27,505
‫وحتى ذلك الحين، خمن من سيلاحقون.

750
00:41:28,214 --> 00:41:30,091
‫الناس الأقرب إليك.

751
00:41:31,509 --> 00:41:33,177
‫وسيجعلون الأمر مؤلماً يا "كافري".

752
00:41:33,261 --> 00:41:37,265
‫يجعلون الأمر مؤلماً للغاية لدرجة
‫أنك ستتمنى لو أنهم وجدوك.

753
00:41:41,352 --> 00:41:45,231
‫لذا استمتع بحريتك
‫التي تسعى بجد للحصول عليها.

754
00:41:45,314 --> 00:41:47,733
‫لأنك عندما تكون حراً تماماً

755
00:41:48,109 --> 00:41:50,152
‫سيصبح الناس الذين تحبهم كثيراً

756
00:41:50,736 --> 00:41:51,946
‫في انتظار حكم الإعدام.

