1
00:00:01,010 --> 00:00:02,471
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,763 --> 00:00:05,557
‫"بينك بانترز"، أخطر عصابة لصوص في العالم.

3
00:00:06,892 --> 00:00:08,477
‫دع "نيل" يخترق العصابة.

4
00:00:08,560 --> 00:00:10,729
‫يعمل "كيلر" كمخبر سري
‫لصالح الشرطة الدولية.

5
00:00:11,437 --> 00:00:13,857
‫"بينك بانترز" مقابل حريتي، عليكم ضمان ذلك.

6
00:00:13,941 --> 00:00:14,942
‫تستحق ذلك.

7
00:00:15,233 --> 00:00:16,860
‫وعدوك بالحرية من قبل

8
00:00:16,944 --> 00:00:18,696
‫لماذا تظن أنهم سيفون هذه المرة؟

9
00:00:18,779 --> 00:00:20,279
‫من قال أن هذا كل ما أسعى خلفه؟

10
00:00:20,781 --> 00:00:22,407
‫إنهم يسعون خلف المصرف الفيدرالي.

11
00:00:22,491 --> 00:00:23,617
‫كم مقدار المال؟

12
00:00:23,701 --> 00:00:25,326
‫500 مليون دولار.

13
00:00:25,703 --> 00:00:27,621
‫كل هذه النقود، من خلال الأنابيب؟

14
00:00:27,954 --> 00:00:29,665
‫هذه الأنابيب متصلة بالمطار.

15
00:00:29,748 --> 00:00:31,625
‫ستحمل النقود حتى لا نضطر إلى ذلك.

16
00:00:31,709 --> 00:00:35,378
‫سنخرج ونتجه مباشرة
‫إلى حيث تنتظرنا النقود، هنا.

17
00:00:35,461 --> 00:00:37,589
‫كل هذا سيحدث الآن.

18
00:00:37,673 --> 00:00:39,132
‫قلتَ إن لديك خطة أكبر.

19
00:00:39,215 --> 00:00:40,884
‫أين موضعي فيها؟

20
00:00:41,175 --> 00:00:42,511
‫دعني أوضح لك الأمر.

21
00:00:42,594 --> 00:00:46,389
‫لن أربي ابننا كأم وحيدة متزوجة.

22
00:00:46,473 --> 00:00:48,975
‫وسيكون هو أولوية هذه العائلة.

23
00:00:49,225 --> 00:00:50,477
‫لدينا مشكلة لنحلها.

24
00:00:50,644 --> 00:00:51,936
‫لأنه ينقصنا رجل الآن.

25
00:00:52,186 --> 00:00:53,605
‫أفترض أنه لديك حل؟

26
00:00:53,980 --> 00:00:55,023
‫أجل.

27
00:01:00,738 --> 00:01:02,363
‫الآن، من أنت؟

28
00:01:10,913 --> 00:01:14,626
‫نحتاج إلى رجل آخر يا "وودفورد"،
‫إنه أفضل من أعرفه.

29
00:01:15,001 --> 00:01:16,545
‫يمكننا تنفيذ العملية من دونه.

30
00:01:16,837 --> 00:01:18,337
‫لا، لا يمكننا ذلك.

31
00:01:18,589 --> 00:01:20,507
‫اسمع، إن كنت تثق فيّ فثق فيه.

32
00:01:22,425 --> 00:01:23,677
‫لماذا عليّ ذلك؟

33
00:01:24,177 --> 00:01:27,848
‫لأنني نفذتُ عملية سطو ألماس "غراف"
‫في "لندن" عام 2007.

34
00:01:27,972 --> 00:01:29,767
‫شارع "سلون".

35
00:01:30,016 --> 00:01:34,187
‫نفذتها بنفس طريقة عملية سطو ألماس "غراف"
‫التي قمتم بها في عام 2003.

36
00:01:35,481 --> 00:01:37,566
‫إما أن تطلق عليه النار أو نتابع يومنا.

37
00:01:41,986 --> 00:01:44,740
‫عملية 2007 كانت من أفضل ما رأيته قط.

38
00:01:44,906 --> 00:01:47,075
‫تخطيط رائع.

39
00:01:47,158 --> 00:01:48,577
‫إنك تجعلني أشعر بالخجل.

40
00:01:50,662 --> 00:01:54,373
‫ذكرني، ماذا كنت تقود أثناء هروبك؟

41
00:01:56,710 --> 00:01:59,045
‫سيارة "بنتلي كونتيننتال فلاينج سبير".

42
00:01:59,128 --> 00:02:02,381
‫لكن هذا سؤال مخادع، لم أكن أقود.

43
00:02:02,465 --> 00:02:04,050
‫كان لدينا سائق.

44
00:02:17,355 --> 00:02:19,065
‫أحسنت يا سيد "دنبار".

45
00:02:19,398 --> 00:02:21,025
‫تعلمتُ من الأفضل.

46
00:02:28,074 --> 00:02:29,075
‫العميل؟

47
00:02:29,493 --> 00:02:32,411
‫لا أصدق أنك أعطيتَ مكاني
‫في العصابة إلى العميل!

48
00:02:32,912 --> 00:02:34,205
‫اهدأ يا "موز".

49
00:02:34,288 --> 00:02:35,289
‫إنني هادئ.

50
00:02:35,373 --> 00:02:37,375
‫لا، لست كذلك. هذا مشروب رخيص.

51
00:02:39,168 --> 00:02:40,754
‫حسناً، سأشرب

52
00:02:40,837 --> 00:02:42,714
‫هذه الزجاجة من عام 1993.

53
00:02:42,798 --> 00:02:44,173
‫لا تحاول منعي.

54
00:02:45,341 --> 00:02:46,384
‫مرحباً يا "كافري".

55
00:02:46,968 --> 00:02:48,928
‫هل أنت واثق أننا نريد إشراك هذا الأصلع؟

56
00:02:49,011 --> 00:02:51,723
‫اشرح لي يا "نيل" ماذا يحدث
‫قبل أن أصاب بسكتة قلبية.

57
00:02:51,806 --> 00:02:53,266
‫اجلس، سأشرح لك.

58
00:02:53,391 --> 00:02:55,893
‫قال "بروتوس" لـ"قيصر"، لا سأبقى واقفاً.

59
00:02:56,060 --> 00:02:59,355
‫كيف سأتأكد أن هذا المخادع
‫لن يسرق نقودي ويهرب؟

60
00:03:00,106 --> 00:03:01,149
‫أيّ نقود؟

61
00:03:01,567 --> 00:03:05,696
‫اسرق 30 مليون من عصابة "بينك بانترز"
‫دون أن يعلم أحد شيئاً.

62
00:03:06,780 --> 00:03:08,781
‫إن أغلقت فمك لثانيتين

63
00:03:08,865 --> 00:03:10,701
‫فقد تتعلم شيئاً، هيا.

64
00:03:10,908 --> 00:03:13,704
‫أبقيتك خارج العملية لسبب يا "موز".

65
00:03:15,747 --> 00:03:17,415
‫إنه حيث أحتاجك تماماً.

66
00:03:18,040 --> 00:03:19,333
‫أنا الرجل الخارجي.

67
00:03:19,458 --> 00:03:20,459
‫أحسنت.

68
00:03:20,918 --> 00:03:23,505
‫لن تتوقع عصابة "البانترز" ذلك أبداً.

69
00:03:23,589 --> 00:03:26,382
‫لن يبحث مكتب التحقيقات الفيدرالي عنك،
‫وحتى لو قام بذلك

70
00:03:26,465 --> 00:03:28,384
‫فستكون في مكان آخر كلياً.

71
00:03:28,467 --> 00:03:31,137
‫سأصل إلى الأنابيب المضغوطة من موقع منفصل.

72
00:03:31,220 --> 00:03:33,389
‫لتسحب 30 مليون نقداً.

73
00:03:35,141 --> 00:03:36,142
‫حسناً.

74
00:03:36,225 --> 00:03:38,227
‫عليّ إيجاد أفضل موقع لجمع النقود

75
00:03:38,311 --> 00:03:41,481
‫في مكان ما على الطريق بين مطار
‫"جون كينيدي" ومكتب البريد القديم.

76
00:03:41,814 --> 00:03:42,815
‫إنه ظريف.

77
00:03:44,568 --> 00:03:45,736
‫تمهل.

78
00:03:45,818 --> 00:03:46,819
‫ألم تقل

79
00:03:46,903 --> 00:03:51,199
‫إن عبثت مع عصابة "بينك بانترز"
‫فستلاحق كل شخص تهتم بأمره.

80
00:03:51,365 --> 00:03:52,867
‫لن تعلم العصابة أننا الفاعلون.

81
00:03:54,035 --> 00:03:55,870
‫سأراك في الصباح يا "كافري".

82
00:03:59,499 --> 00:04:00,626
‫إنك قلق.

83
00:04:00,709 --> 00:04:04,086
‫وماذا ستفعل حين يخوننا "كيلر"؟

84
00:04:05,505 --> 00:04:06,797
‫سأكون مستعداً.

85
00:04:55,388 --> 00:04:59,559
‫"إنها حياة رائعة، أجل يا سيدي"

86
00:05:00,226 --> 00:05:01,269
‫إنها حفلة.

87
00:05:01,352 --> 00:05:03,437
‫حصلتَ عليه.

88
00:05:03,605 --> 00:05:04,981
‫كما طلبتْ.

89
00:05:05,565 --> 00:05:07,316
‫{\an8}- يا للروعة!
‫- "جون"!

90
00:05:08,109 --> 00:05:09,735
‫{\an8}تبدين فاتنة.

91
00:05:09,819 --> 00:05:10,820
‫{\an8}كالعادة.

92
00:05:10,903 --> 00:05:12,029
‫{\an8}شكراً لك.

93
00:05:12,113 --> 00:05:13,281
‫{\an8}انظر إلى نفسك!

94
00:05:13,364 --> 00:05:15,366
‫{\an8}تعرف أن هذا زي "بايرون" المفضل.

95
00:05:15,449 --> 00:05:17,159
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل، بالفعل.

96
00:05:17,243 --> 00:05:20,371
‫{\an8}إنه بسيط وأنيق.

97
00:05:20,622 --> 00:05:22,415
‫{\an8}سأشرب نخب ذلك.

98
00:05:22,499 --> 00:05:25,209
‫{\an8}نخب البساطة الأنيقة.

99
00:05:25,293 --> 00:05:26,545
‫{\an8}أجل، بالفعل.

100
00:05:26,628 --> 00:05:27,962
‫{\an8}هل تذكر

101
00:05:28,045 --> 00:05:31,215
‫{\an8}لقاءنا في متجر التوفير السخيف؟

102
00:05:31,465 --> 00:05:35,136
‫{\an8}كانت تلك بداية كل شيء جديد بالنسبة إلي.

103
00:05:35,219 --> 00:05:36,513
‫{\an8}وأشكرك على ذلك.

104
00:05:36,596 --> 00:05:38,931
‫{\an8}ولقد كنتِ نعمتي المنقذة.

105
00:05:39,015 --> 00:05:40,559
‫{\an8}كنتِ كذلك بالفعل.

106
00:05:40,641 --> 00:05:41,726
‫{\an8}شكراً لكِ.

107
00:05:42,810 --> 00:05:44,770
‫{\an8}على كل شيء.

108
00:05:45,688 --> 00:05:48,149
‫{\an8}- سأشرب نخب ذلك، نخب الأشياء المميزة
‫- حسناً.

109
00:05:48,232 --> 00:05:49,650
‫{\an8}والنعم المنقذة.

110
00:05:49,734 --> 00:05:51,277
‫{\an8}هل هناك شيء لا تشرب نخبه؟

111
00:05:51,360 --> 00:05:53,279
‫{\an8}- لا.
‫- لا.

112
00:05:53,446 --> 00:05:56,324
‫{\an8}- نخب أيّ شيء قد فاتني.
‫- ها نحن ذا.

113
00:05:56,407 --> 00:05:58,493
‫إذاً، نفس الوقت في الأسبوع القادم؟

114
00:05:58,617 --> 00:06:00,411
‫أجل، سأحضر المشروب.

115
00:06:00,495 --> 00:06:02,539
‫بالتأكيد أنت من سيحضر المشروب.

116
00:06:02,621 --> 00:06:04,081
‫- اعتبري المشروب حضر.
‫- أجل.

117
00:06:06,917 --> 00:06:08,836
‫{\an8}آمل أن تقضي وقتاً ممتعاً مع ابن أخوكِ.

118
00:06:08,919 --> 00:06:11,255
‫{\an8}شكراً، إنه شاب استثنائي.

119
00:06:11,339 --> 00:06:12,923
‫{\an8}- أراكِ غداً صباحاً.
‫- أجل.

120
00:06:14,300 --> 00:06:17,136
‫{\an8}- أحبكِ.
‫- أحبك أيضاً.

121
00:06:18,846 --> 00:06:19,972
‫{\an8}- وداعاً.
‫- وداعاً.

122
00:06:27,772 --> 00:06:29,398
‫{\an8}بالحديث عن اللقاءات الأولى

123
00:06:29,566 --> 00:06:31,568
‫{\an8}عثرتُ على شيء بالصدفة قبل عدة أيام.

124
00:06:37,907 --> 00:06:38,908
‫{\an8}"السيدة"!

125
00:06:38,991 --> 00:06:41,077
‫{\an8}من لقائنا الأول حين لعبنا اعثر على السيدة

126
00:06:41,160 --> 00:06:42,161
‫{\an8}في منتزه "ماديسون".

127
00:06:42,244 --> 00:06:43,287
‫{\an8}ما زال عليها العلامة.

128
00:06:43,371 --> 00:06:45,331
‫{\an8}خدعتني 5 مرات.

129
00:06:45,414 --> 00:06:47,501
‫حينها علمتُ أنك الأفضل.

130
00:06:48,292 --> 00:06:49,293
‫وتبعتك إلى المنزل.

131
00:06:49,544 --> 00:06:51,796
‫ولم يبقَ لديّ أيّ مشروب فاخر
‫منذ ذلك الوقت.

132
00:06:53,464 --> 00:06:56,801
‫كنا نقوم بذلك من أجل الإثارة فقط.

133
00:06:56,884 --> 00:06:58,512
‫لم يهمنا المال.

134
00:06:58,594 --> 00:07:01,555
‫{\an8}والآن نحن نسرق 500 مليون
‫من مطار "جون كينيدي".

135
00:07:01,639 --> 00:07:03,349
‫{\an8}لقد حلقنا عالياً جداً.

136
00:07:03,766 --> 00:07:05,477
‫{\an8}لنحلق مرة أخرى.

137
00:07:05,559 --> 00:07:06,685
‫{\an8}قال "إيكاروس".

138
00:07:06,769 --> 00:07:09,730
‫{\an8}اسمع، بعد هذه العملية
‫يمكننا العودة إلى الأساسيات.

139
00:07:09,814 --> 00:07:10,981
‫{\an8}يعجبني ذلك.

140
00:07:13,150 --> 00:07:14,652
‫{\an8}راقب "السيدة" من أجلي.

141
00:07:19,990 --> 00:07:22,451
‫{\an8}عدنا إلى الأساسيات.

142
00:07:32,253 --> 00:07:34,463
‫إذاً، ما هذا الإعلان
‫الذي يخبرني عنه "بيتر"؟

143
00:07:35,965 --> 00:07:37,341
‫نحن نعلم جنس المولود.

144
00:07:38,884 --> 00:07:40,010
‫ما هو؟

145
00:07:43,597 --> 00:07:45,349
‫- كعكة زرقاء، سترزقان بصبي.
‫- أجل.

146
00:07:45,599 --> 00:07:46,892
‫أجل!

147
00:07:47,518 --> 00:07:49,728
‫- هنيئاً لكما.
‫- شكراً.

148
00:07:50,563 --> 00:07:52,231
‫- صبي!
‫- أجل!

149
00:07:52,314 --> 00:07:54,150
‫إنك في مأزق كبير.

150
00:07:54,233 --> 00:07:55,485
‫أعلم ذلك.

151
00:07:55,568 --> 00:07:57,236
‫- أنا في المأزق!
‫- هي في مأزق، لا.

152
00:07:57,319 --> 00:07:58,863
‫يجب أن أعترف بشيء.

153
00:08:03,367 --> 00:08:06,036
‫- كيف عرفت؟
‫- قرأت لغة جسد "بيتر"

154
00:08:06,120 --> 00:08:08,456
‫عندما أخبرتماني أن لديكما إعلان.

155
00:08:08,539 --> 00:08:10,124
‫صوته أصبح أعمق

156
00:08:10,207 --> 00:08:12,877
‫وشد كتفيه واتخذ وضعية ذكورية.

157
00:08:13,127 --> 00:08:16,964
‫عليّ أن أخبرك أن هذا مثير للإعجاب جداً!

158
00:08:17,047 --> 00:08:19,425
‫ليس لديّ أدنى فكرة كيف وصلت هذه إلى هنا.

159
00:08:19,550 --> 00:08:21,719
‫أعرف كل خدعك.

160
00:08:21,802 --> 00:08:22,803
‫ليس كلها.

161
00:08:23,888 --> 00:08:25,347
‫- قهوة؟
‫- أجل، يبدو ذلك جيداً.

162
00:08:25,431 --> 00:08:26,432
‫حسناً.

163
00:08:26,932 --> 00:08:28,476
‫هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟

164
00:08:28,559 --> 00:08:29,894
‫بالطبع، أجل.

165
00:08:36,734 --> 00:08:38,360
‫تعلم أن الأمور اختلفت الآن.

166
00:08:38,444 --> 00:08:41,906
‫أنا حامل ولن ينجح الأمر من دون "بيتر".

167
00:08:43,908 --> 00:08:46,577
‫أعلم أن هذه العصابة خطيرة وأنا خائفة.

168
00:08:47,452 --> 00:08:48,537
‫لكنني أثق في "بيتر"

169
00:08:48,621 --> 00:08:51,040
‫وأثق فيك إلى درجة معينة.

170
00:08:52,875 --> 00:08:56,670
‫وأنا أطلب منك، بل في الحقيقة أخبرك

171
00:08:56,754 --> 00:08:58,714
‫أنه عليك التأكد من أن يبقى سالماً.

172
00:09:00,382 --> 00:09:02,134
‫أقسم لكِ

173
00:09:02,218 --> 00:09:04,845
‫إنني لن أتوقف عند أي شيء
‫لأحافظ على سلامته.

174
00:09:06,305 --> 00:09:07,430
‫"بيتر"

175
00:09:07,515 --> 00:09:08,807
‫أنتِ وطفلكِ

176
00:09:11,185 --> 00:09:12,603
‫أنتم عائلتي.

177
00:09:16,982 --> 00:09:18,317
‫ها نحن ذا.

178
00:09:20,819 --> 00:09:22,154
‫- خالية من الكافيين؟
‫- أجل.

179
00:09:22,321 --> 00:09:23,781
‫- شكراً.
‫- "بيتر"، إنني مذهول!

180
00:09:23,864 --> 00:09:25,824
‫ظننتك لا تشرب إلا قهوة مكتب التحقيقات.

181
00:09:25,950 --> 00:09:30,579
‫في الحقيقة، عرفني صديقي
‫إلى القهوة الإيطالية منذ بضعة سنوات.

182
00:09:30,663 --> 00:09:32,540
‫يبدو أنه شخص ذكي.

183
00:09:32,623 --> 00:09:33,791
‫لستُ متأكداً من ذلك.

184
00:09:37,670 --> 00:09:41,799
‫نخب الكابتشينو بين الغيوم.

185
00:09:46,720 --> 00:09:48,222
‫أفضل ما أنتجته شركة "براكنت".

186
00:09:48,305 --> 00:09:50,224
‫خزنة أمنية مستقلة.

187
00:09:50,307 --> 00:09:52,601
‫أو كما أحب أن ألقبها "بيرثا" الكبيرة.

188
00:09:53,018 --> 00:09:56,730
‫سنطلق الإنذارات ثم نشغل جهاز التشويش هذا.

189
00:09:56,814 --> 00:09:59,567
‫بينما يقوم نظام الدعم
‫بإعادة توجيه إرسال الإنذار.

190
00:09:59,817 --> 00:10:00,985
‫سنحصل على وقت أطول.

191
00:10:01,068 --> 00:10:02,236
‫بالضبط.

192
00:10:02,443 --> 00:10:05,114
‫سيوفر لنا جهاز التشويش 11 دقيقة.

193
00:10:07,825 --> 00:10:09,660
‫سننقل النقود في هذه.

194
00:10:09,785 --> 00:10:11,662
‫يحمل كل كيس 4 مليون من فئة الـ100

195
00:10:11,745 --> 00:10:13,664
‫أو 800 ألف من فئة الـ20.

196
00:10:13,872 --> 00:10:16,166
‫بهذا ننقل مليوناً تقريباً كل ثانية.

197
00:10:16,500 --> 00:10:17,501
‫هذه هي الخطة.

198
00:10:18,168 --> 00:10:20,420
‫يجب أن نعمل من دون تواصل.

199
00:10:20,504 --> 00:10:23,674
‫سأحتفظ بلاسلكي اتجاه واحد لاستخدامه
‫في الحالات العصيبة

200
00:10:23,966 --> 00:10:28,304
‫وأنت ستجد طريقة لإدخال أدواتنا
‫إلى مطار "جون كينيدي" غداً.

201
00:10:29,888 --> 00:10:31,890
‫يبدو أننا بدأنا العمل يا رفاق.

202
00:10:50,576 --> 00:10:53,120
‫"أجل، أنت تعرفني

203
00:10:53,411 --> 00:10:57,166
‫أريد كل شيء"

204
00:11:31,282 --> 00:11:33,035
‫هل أنت من الذين يعيشون تحت المدينة؟

205
00:11:34,953 --> 00:11:36,163
‫أنا قائدهم.

206
00:11:39,124 --> 00:11:40,250
‫أخبرتك.

207
00:11:41,292 --> 00:11:42,795
‫قلت إنه "إيلتون جون".

208
00:11:52,721 --> 00:11:54,556
‫نجمع جثث المغتربين.

209
00:11:54,932 --> 00:11:56,265
‫ذلك ذكي.

210
00:11:56,809 --> 00:11:58,811
‫بدأت تتصرف مثل "كافري" قليلاً يا "بورك".

211
00:12:04,566 --> 00:12:07,194
‫"لديها الكثير من الأصدقاء

212
00:12:07,276 --> 00:12:10,114
‫تظل تلتقي بأقارب جدد

213
00:12:10,197 --> 00:12:12,866
‫ليست بحاجة إلى شباب جدد

214
00:12:12,950 --> 00:12:14,493
‫لديها أكثر مما يشتريه المال"

215
00:12:14,618 --> 00:12:15,744
‫المعذرة يا آنسة!

216
00:12:15,869 --> 00:12:18,371
‫"لديها العديد من المواهب"

217
00:12:19,748 --> 00:12:20,916
‫هل أسقطتِ شيئاً؟

218
00:12:21,249 --> 00:12:22,626
‫يا للهول!

219
00:12:23,251 --> 00:12:26,046
‫- إنني محرجة جداً.
‫- لا داع لذلك.

220
00:12:26,755 --> 00:12:28,090
‫إنه سرنا الصغير.

221
00:12:28,716 --> 00:12:30,676
‫- شكراً لك.
‫- بالطبع.

222
00:12:30,759 --> 00:12:32,094
‫لم تكن رخيصة.

223
00:12:32,218 --> 00:12:34,847
‫من المذهل كم يتقاضون
‫مقابل القليل من المواد.

224
00:12:35,180 --> 00:12:37,223
‫هل كسرتِ سحاباً هناك؟

225
00:12:43,647 --> 00:12:45,107
‫- يبدو بخير؟
‫- حقاً؟

226
00:12:46,066 --> 00:12:48,359
‫لم تسقطي شيئاً فاضحاً آخر، أليس كذلك؟

227
00:12:51,613 --> 00:12:53,699
‫- لا، أنا بخير.
‫- حسناً.

228
00:12:53,866 --> 00:12:55,033
‫استمتعي بوجهتك.

229
00:12:55,117 --> 00:12:56,493
‫استمتعي بوقتك.

230
00:13:07,838 --> 00:13:08,839
‫توقف في مكانك.

231
00:13:11,884 --> 00:13:12,885
‫كيف حالك؟

232
00:13:12,968 --> 00:13:17,014
‫نحن من شركة "ميدوود" للدفن
‫أتينا لأخذ جثتين من "تايلاند".

233
00:13:18,098 --> 00:13:19,558
‫لم أكن أتوقع جثثاً اليوم.

234
00:13:19,641 --> 00:13:22,936
‫تعرف ماذا يقولون، ليس لدى الموت وقت محدد.

235
00:13:24,312 --> 00:13:26,230
‫افتح الصندوق من فضلك.

236
00:13:26,314 --> 00:13:28,066
‫بالطبع، إنه مفتوح.

237
00:13:50,047 --> 00:13:51,048
‫تمهل!

238
00:13:51,924 --> 00:13:53,257
‫دعهما يدخلان.

239
00:13:56,887 --> 00:13:57,888
‫من أنت؟

240
00:13:57,971 --> 00:13:59,765
‫أنا من البوابة 30 في الرحلات التجارية

241
00:14:00,516 --> 00:14:01,642
‫هل تعرف هذين الشخصين؟

242
00:14:01,892 --> 00:14:03,351
‫أجل، إنها "ميدوود" للدفن؟

243
00:14:03,434 --> 00:14:04,435
‫أجل.

244
00:14:04,937 --> 00:14:06,647
‫أجل، إنهما هما.

245
00:14:11,985 --> 00:14:13,194
‫هيا.

246
00:14:13,277 --> 00:14:15,864
‫حسناً، استرخِ. دعهما يدخلان.

247
00:14:15,989 --> 00:14:17,198
‫حسناً، هيا بنا!

248
00:14:40,722 --> 00:14:41,723
‫"بيرثا" الكبيرة.

249
00:14:42,808 --> 00:14:44,141
‫إنها جميلة.

250
00:14:44,893 --> 00:14:45,894
‫لنبدأ العمل.

251
00:15:07,499 --> 00:15:09,877
‫- 2 كغ في كل سم مربع.
‫- إننا على أتم الاستعداد.

252
00:15:09,960 --> 00:15:11,587
‫لنقم بهذا.

253
00:15:23,640 --> 00:15:24,641
‫أعطني تلك الـ100.

254
00:15:46,370 --> 00:15:47,371
‫حسناً.

255
00:15:51,543 --> 00:15:54,045
‫تذكروا لدينا 3 دقائق لاقتحام الخزنة.

256
00:15:54,128 --> 00:15:58,090
‫بعد ذلك سنخسر مليوناً في كل ثانية
‫لا نحرك فيها النقود.

257
00:15:58,174 --> 00:15:59,425
‫هل أنتم مستعدون؟

258
00:16:03,680 --> 00:16:04,806
‫إننا جاهزون.

259
00:16:09,393 --> 00:16:10,979
‫ساعة "بيتر" تعمل، إنهم يبدأون.

260
00:16:11,062 --> 00:16:12,481
‫كل الوحدات، استعدوا.

261
00:16:40,049 --> 00:16:42,511
‫لا تلمس صمام الإبرة
‫إنها تقفل قاعدة المسننات.

262
00:16:43,094 --> 00:16:44,721
‫أعرف ماذا أفعل يا "كافري".

263
00:16:48,850 --> 00:16:50,101
‫- ها هي.
‫- أجل.

264
00:17:00,319 --> 00:17:01,445
‫هل أمسكتها؟

265
00:17:01,530 --> 00:17:02,531
‫أجل.

266
00:17:06,910 --> 00:17:08,870
‫الإجرام يعطي شعوراً جيداً، أليس كذلك؟

267
00:17:16,335 --> 00:17:17,461
‫أحمر أزرق أخضر.

268
00:17:17,546 --> 00:17:18,630
‫اقطعها بهذا الترتيب.

269
00:17:18,714 --> 00:17:20,924
‫استعد واقطع.

270
00:17:47,116 --> 00:17:48,117
‫سقطت.

271
00:17:48,618 --> 00:17:49,619
‫12.

272
00:17:52,121 --> 00:17:53,749
‫استمر.

273
00:17:54,290 --> 00:17:55,625
‫سقطت.

274
00:17:55,709 --> 00:17:56,710
‫40.

275
00:17:58,252 --> 00:17:59,253
‫سقطت.

276
00:17:59,504 --> 00:18:01,130
‫17.

277
00:18:04,593 --> 00:18:05,844
‫سقطت.

278
00:18:06,135 --> 00:18:07,136
‫33.

279
00:18:11,600 --> 00:18:12,642
‫سقطت.

280
00:18:12,726 --> 00:18:14,143
‫5.

281
00:18:15,019 --> 00:18:16,020
‫هل نجحنا؟

282
00:18:16,480 --> 00:18:17,481
‫نجحنا.

283
00:18:22,318 --> 00:18:24,987
‫تقول "سقطت" أيها الأحمق، أليس كذلك؟

284
00:18:25,321 --> 00:18:26,740
‫اسمع، افتح أذنيك.

285
00:18:28,908 --> 00:18:29,909
‫"كيلر"!

286
00:18:30,409 --> 00:18:31,828
‫إنك محظوظ أنه منع الأسلحة.

287
00:18:33,120 --> 00:18:34,121
‫سنتولى هذا.

288
00:18:42,798 --> 00:18:44,173
‫سقطت.

289
00:19:06,655 --> 00:19:08,280
‫سقطت.

290
00:19:08,698 --> 00:19:09,783
‫7.

291
00:19:28,008 --> 00:19:29,927
‫تمتلك "بيرثا" قلباً كبيراً.

292
00:19:30,302 --> 00:19:31,638
‫لدينا 6 دقائق، هيا بنا.

293
00:19:31,804 --> 00:19:33,305
‫هي بنا يا رفاق، اصطفوا.

294
00:19:39,646 --> 00:19:40,647
‫انتبه.

295
00:19:41,731 --> 00:19:42,732
‫تفضل.

296
00:19:45,485 --> 00:19:46,528
‫الكيس التالي.

297
00:19:46,611 --> 00:19:47,612
‫هيا بنا!

298
00:20:06,631 --> 00:20:07,632
‫" يا أبي

299
00:20:08,340 --> 00:20:11,595
‫هل تؤمن بما يؤمنه ملكك

300
00:20:11,678 --> 00:20:13,513
‫أنني أحد قادتهم؟

301
00:20:13,597 --> 00:20:15,139
‫لا يا سيدي.

302
00:20:15,222 --> 00:20:17,517
‫قادتنا دائماً غاضبون

303
00:20:17,601 --> 00:20:19,185
‫ويعطون الأوامر

304
00:20:19,768 --> 00:20:21,479
‫أنت تبتسم."

305
00:20:24,440 --> 00:20:25,441
‫أجل!

306
00:20:30,863 --> 00:20:31,906
‫هناك خطب ما.

307
00:20:36,911 --> 00:20:37,912
‫النقود عالقة.

308
00:20:48,088 --> 00:20:49,381
‫زد قوة الشفط.

309
00:20:49,465 --> 00:20:51,967
‫إنها بكامل قوتها،
‫هناك خطب ما في الطرف الآخر.

310
00:20:54,094 --> 00:20:55,179
‫هل أنت أحمق؟

311
00:20:57,515 --> 00:20:58,683
‫خسرنا جهاز التشويش.

312
00:20:58,807 --> 00:20:59,808
‫اسرعوا، هيا!

313
00:21:00,392 --> 00:21:01,686
‫هيا بنا!

314
00:21:09,611 --> 00:21:10,903
‫هيا!

315
00:21:24,083 --> 00:21:25,251
‫انتهينا، لنذهب.

316
00:21:47,106 --> 00:21:48,107
‫لنذهب للقبض عليهم.

317
00:21:48,190 --> 00:21:49,942
‫- أعطِ الأمر.
‫- لتنطلق كل الوحدات.

318
00:21:50,025 --> 00:21:51,110
‫انطلقوا!

319
00:21:54,113 --> 00:21:55,656
‫ماذا كلفنا التشويش؟

320
00:21:55,739 --> 00:21:57,283
‫حوالي 30 مليوناً.

321
00:22:07,293 --> 00:22:08,460
‫أحسنتم يا رفاق.

322
00:22:19,763 --> 00:22:21,307
‫فيدراليين. توقفوا!

323
00:22:21,390 --> 00:22:22,808
‫ارفعوا أيديكم!

324
00:22:28,689 --> 00:22:30,983
‫لا ترفع ذلك المسدس يا "وودفورد".

325
00:22:31,942 --> 00:22:32,943
‫نفذ ذلك يا "وودفورد".

326
00:22:54,798 --> 00:22:56,884
‫ظننت أنني أخبرتك أن لا تجعلها ضيقة جداً.

327
00:22:57,426 --> 00:22:58,802
‫اندمجت في اللحظة.

328
00:23:00,513 --> 00:23:02,723
‫فكر ملياً قبل أن تنضم إلى عصابة مجدداً.

329
00:23:02,806 --> 00:23:04,224
‫تتكلمين مثل زوجتي.

330
00:23:04,308 --> 00:23:06,226
‫- هل اتصلتِ بـ"إل"؟
‫- أخبرتها كل شيء.

331
00:23:06,310 --> 00:23:07,311
‫شكراً.

332
00:23:16,862 --> 00:23:18,864
‫تفضل، اخلع عني الأصفاد.

333
00:23:18,947 --> 00:23:20,492
‫لا، أظن أنني سأنتظر.

334
00:23:20,574 --> 00:23:21,658
‫اخلعها عني يا "نيل".

335
00:23:22,326 --> 00:23:23,744
‫إن حررتك

336
00:23:23,827 --> 00:23:24,953
‫هل تعد أنك ستحررني؟

337
00:23:25,037 --> 00:23:27,456
‫بل سأقوم بشيء أفضل من الوعد،
‫سأوقع على عقد.

338
00:23:31,377 --> 00:23:33,212
‫ها قد بدأنا مجدداً.

339
00:23:33,837 --> 00:23:35,714
‫عامليني برفق يا عزيزتي، إنني حساس.

340
00:23:37,299 --> 00:23:39,551
‫المكان آمن يا زعيم. نحتاج إليك في الخارج.

341
00:23:39,635 --> 00:23:41,178
‫ابقيا مكانكما.

342
00:23:45,933 --> 00:23:46,934
‫لقد نجحنا.

343
00:23:48,018 --> 00:23:49,103
‫أنا وأنت يا "كافري".

344
00:23:49,186 --> 00:23:50,270
‫نجحنا.

345
00:23:50,354 --> 00:23:53,774
‫سنجلس في أماكننا الآن ونتركهم
‫يعالجوننا، ونجمع أموالنا

346
00:23:53,857 --> 00:23:57,569
‫- ولن يكون عليّ رؤيتك مجدداً.
‫- أجل، هذا يناسبني.

347
00:24:01,156 --> 00:24:02,825
‫خططي تتغير على أي حال.

348
00:24:03,826 --> 00:24:06,370
‫عليّ البحث عن الحرية في مكان آخر،
‫وأنت أيضاً.

349
00:24:06,578 --> 00:24:08,997
‫لأن "بورك" سيستنتج أنني قتلتُ "لوك".

350
00:24:09,081 --> 00:24:10,541
‫لذا لن يتركني أبداً.

351
00:24:11,250 --> 00:24:13,293
‫كم مرة عرض عليك الحرية؟ كن صادقاً.

352
00:24:15,003 --> 00:24:16,213
‫الأمر مختلف هذه المرة.

353
00:24:18,132 --> 00:24:20,175
‫هذه هي مشكلتك.

354
00:24:20,259 --> 00:24:23,011
‫إنت تراه كصديق،
‫بينما هو يراك كملكية ثمينة.

355
00:24:23,095 --> 00:24:24,263
‫لتحلّ القضايا فقط.

356
00:24:26,265 --> 00:24:27,808
‫لهذا السبب ليس لديك أحد.

357
00:24:27,891 --> 00:24:28,892
‫قد يكون هذا صحيحاً.

358
00:24:28,976 --> 00:24:31,145
‫لكن تذكر كلامي

359
00:24:31,228 --> 00:24:35,315
‫سيجد "بورك" والفيدراليين طريقة لإبقائك
‫مقيداً لفترة أطول قليلاً.

360
00:24:47,202 --> 00:24:48,203
‫إلى أين ذهب؟

361
00:24:49,997 --> 00:24:51,498
‫لا أصدق أنه قام بهذا.

362
00:24:52,458 --> 00:24:54,460
‫احزر جهاز تعقب من بدأ بإرسال إشارة؟

363
00:24:54,543 --> 00:24:55,794
‫- أين؟
‫- "وول ستريت".

364
00:24:57,171 --> 00:24:58,630
‫اذهب، سننهي الأمور.

365
00:25:20,569 --> 00:25:21,987
‫لماذا أنتما هنا بهذه السرعة؟

366
00:25:22,404 --> 00:25:23,989
‫أحرص أنك لن تسرقني.

367
00:25:24,072 --> 00:25:25,824
‫سأتجاهل ذلك.

368
00:25:26,408 --> 00:25:27,576
‫هل هذه بدلات جديدة؟

369
00:25:27,659 --> 00:25:30,287
‫إننا أسفل "وول ستريت" يا "موز"،
‫كان علينا الاندماج.

370
00:25:30,370 --> 00:25:32,831
‫إذاً لقد تم حجزك ومعالجتك
‫من قبل الفيدراليين؟

371
00:25:32,915 --> 00:25:34,750
‫حسناً، لم يقم "كيلر" بذلك.

372
00:25:34,833 --> 00:25:36,376
‫لم يكن لديّ خيار.

373
00:25:36,793 --> 00:25:38,670
‫لن أثق في "بورك" مع حريتي.

374
00:25:39,213 --> 00:25:41,590
‫ما بداخل هذه الحقائب
‫سيشتري لك أكثر من الحرية.

375
00:25:43,091 --> 00:25:44,968
‫إنها 10 مليون، خذها وارحل.

376
00:25:45,969 --> 00:25:49,306
‫الحرية ليست حرية إن كان عليك
‫الاختباء كلما رأيت شرطياً في الشارع.

377
00:25:50,098 --> 00:25:53,185
‫إن لم تستطع شراء المشروب دون الخوف
‫أن يكون الساقي قد تعرف عليك.

378
00:25:53,519 --> 00:25:56,063
‫تعلم، في حالة تنقل وهرب دائمين.

379
00:25:56,271 --> 00:25:59,024
‫- اعتقدتُ أنك تفضل أسلوب الحياة هذا.
‫- أجل.

380
00:25:59,107 --> 00:26:00,526
‫لكنه ليس رخيص.

381
00:26:01,193 --> 00:26:02,319
‫ولهذا السبب

382
00:26:03,237 --> 00:26:04,613
‫سآخذ كل النقود.

383
00:26:04,696 --> 00:26:06,657
‫أخبرتك أنه لا يمكننا الوثوق فيه.

384
00:26:06,782 --> 00:26:07,991
‫"كيلر"، كان لدينا اتفاق.

385
00:26:08,242 --> 00:26:09,910
‫أجل، إنك محق.

386
00:26:09,993 --> 00:26:11,662
‫سكيني يخالفك الرأي.

387
00:26:14,373 --> 00:26:16,208
‫وكذلك مسدسي.

388
00:26:19,044 --> 00:26:20,379
‫تغلبتَ على خوفك بسرعة.

389
00:26:20,504 --> 00:26:22,673
‫إنها وسيلة من أجل غاية،
‫القها واركلها إليه.

390
00:26:26,343 --> 00:26:29,346
‫خذ ما يمكنك يا "موز" واذهب، سألحق بك.

391
00:26:29,428 --> 00:26:31,765
‫تريد أن أنقل هذه الحقائب
‫من دون أن يلاحظني أحد؟

392
00:26:31,848 --> 00:26:33,183
‫ستكتشف طريقة لذلك.

393
00:26:33,684 --> 00:26:34,810
‫اذهب!

394
00:26:40,524 --> 00:26:41,858
‫لا تبتعد كثيراً يا "موز".

395
00:26:46,905 --> 00:26:48,364
‫أنا وأنت فقط، أليس كذلك؟

396
00:26:49,032 --> 00:26:50,200
‫إذاً ماذا ستفعل؟

397
00:26:50,408 --> 00:26:52,368
‫شيء كان يجب أن أفعله منذ سنوات.

398
00:26:52,911 --> 00:26:55,539
‫بيننا تاريخ طويل يا "نيل".

399
00:26:57,791 --> 00:27:00,168
‫أظن أن الوقت يمضي بسرعة حين تكون مستمتعاً.

400
00:27:00,252 --> 00:27:03,797
‫هل تظن أن الأمر كان ممتعاً
‫عندما خرجت مجدداً؟

401
00:27:04,715 --> 00:27:06,675
‫وأنا انتظر لأعرف ما نوع الألم الذي

402
00:27:06,758 --> 00:27:08,426
‫ستسببه لي
‫أو للأشخاص القريبين مني.

403
00:27:08,635 --> 00:27:10,053
‫لا تقلق بشأني بعد الآن.

404
00:27:10,137 --> 00:27:11,722
‫ستتولى "البانترز" الأمر.

405
00:27:12,097 --> 00:27:14,516
‫وسيكتشفون أنك أوقعت بهم.

406
00:27:14,600 --> 00:27:18,979
‫لأنه في أحلك السجون يا "نيل"،
‫تنتشر الأخبار بسرعة.

407
00:27:19,062 --> 00:27:21,231
‫على الأقل تلك الأخبار لن تخرج من فمك أنت.

408
00:27:22,482 --> 00:27:23,775
‫لا تمتلك الجرأة.

409
00:27:37,247 --> 00:27:38,999
‫لقد قطعنا طريقاً طويلاً، صحيح؟

410
00:27:39,291 --> 00:27:40,500
‫هنا ينتهي الطريق.

411
00:27:41,835 --> 00:27:43,754
‫هل ما زلت تظن أننا مختلفان؟

412
00:27:43,920 --> 00:27:45,589
‫أجل، أعلم أننا مختلفان.

413
00:27:45,672 --> 00:27:47,215
‫انظر حولك يا صديقي.

414
00:27:47,299 --> 00:27:49,009
‫أقصد ها نحن ذا

415
00:27:49,092 --> 00:27:50,301
‫في قبو قذر

416
00:27:50,594 --> 00:27:53,138
‫نكذب على كل من نعرفهم.

417
00:27:53,263 --> 00:27:56,725
‫معنا ملايين الدولارات المسروقة.

418
00:27:56,808 --> 00:27:59,227
‫واجه الأمر يا صديقي، نحن متشابهان
‫لطالما كنا كذلك.

419
00:28:01,229 --> 00:28:04,440
‫شخصان سيئان يدمران كل شيء جيد من حولهما.

420
00:28:05,609 --> 00:28:07,110
‫هذا ليس أنا.

421
00:28:07,736 --> 00:28:09,278
‫ربما علينا أن نسأل "كايت".

422
00:28:11,447 --> 00:28:13,158
‫جميعنا نعرف ما حدث لها.

423
00:28:14,283 --> 00:28:15,368
‫الطفلة المسكينة.

424
00:28:16,244 --> 00:28:18,789
‫لقد ماتت حالما وضعت عيناها عليك.

425
00:28:50,487 --> 00:28:52,155
‫يبدو أنك كنت على حق.

426
00:28:53,824 --> 00:28:55,492
‫ربما هذه نهاية علاقتنا.

427
00:29:00,747 --> 00:29:02,499
‫أكره قول هذا يا "نيل"

428
00:29:02,582 --> 00:29:05,334
‫لكن حان الوقت لتستريح قليلاً
‫يا صديقي القديم.

429
00:29:07,921 --> 00:29:09,131
‫ما الشيء المضحك؟

430
00:29:19,516 --> 00:29:20,851
‫أيها اللعين.

431
00:29:22,102 --> 00:29:25,647
‫هذا هو الأمر الإيجابي الوحيد فيك يا "كيلر"

432
00:29:25,731 --> 00:29:27,482
‫يسهل توقع تصرفاتك كثيراً.

433
00:29:39,452 --> 00:29:40,453
‫"كيلر"!

434
00:29:42,080 --> 00:29:43,081
‫- ابتعدوا!
‫- افسحوا.

435
00:29:43,165 --> 00:29:44,166
‫أسرع!

436
00:29:51,131 --> 00:29:52,214
‫- مهلاً.
‫- "كيلر"!

437
00:29:52,298 --> 00:29:54,300
‫تعالي إلى هنا، استرخي.

438
00:29:54,383 --> 00:29:55,384
‫لا!

439
00:29:55,594 --> 00:29:58,096
‫استرخي. لا تقترب يا "بورك"، لا تقم بذلك.

440
00:29:58,179 --> 00:29:59,639
‫اتركها يا "كيلر"!

441
00:29:59,973 --> 00:30:01,475
‫سئمتُ من تلقي الأوامر منك.

442
00:30:01,933 --> 00:30:03,977
‫الآن، سنفعل هذا على طريقتي.

443
00:30:04,060 --> 00:30:06,980
‫نفذ ما أقوله وستبقى على قيد الحياة.

444
00:30:07,229 --> 00:30:08,439
‫سنحيا جميعاً.

445
00:30:10,108 --> 00:30:11,526
‫ما عدا "كافري".

446
00:30:13,319 --> 00:30:14,571
‫قد فات الأوان بالنسبة له.

447
00:30:15,781 --> 00:30:17,239
‫ماذا فعلت؟

448
00:30:18,240 --> 00:30:19,951
‫إنه يوم حزين يا "بيتر بورك".

449
00:30:21,495 --> 00:30:24,039
‫لكن إن غادرت الآن فما زال هناك وقت لتودعه.

450
00:30:26,165 --> 00:30:28,752
‫افعل الصواب، لا تفعل هذا.

451
00:30:28,835 --> 00:30:29,836
‫افعل الصواب.

452
00:30:45,936 --> 00:30:47,604
‫- أمسكت به؟
‫- أجل.

453
00:31:04,579 --> 00:31:05,664
‫سأضغط على الجرح.

454
00:31:09,584 --> 00:31:10,961
‫ابتعد!

455
00:31:12,963 --> 00:31:14,881
‫عليك التراجع أيها السيد.

456
00:31:18,802 --> 00:31:20,261
‫سنخرجك من هذا المأزق.

457
00:31:21,303 --> 00:31:22,889
‫لا أظن ذلك.

458
00:31:23,515 --> 00:31:25,266
‫لا تقل ذلك.

459
00:31:27,142 --> 00:31:29,270
‫إنك الوحيد الذي رأى الجانب الجيد فيّ.

460
00:31:30,897 --> 00:31:32,356
‫توقف يا "نيل".

461
00:31:34,901 --> 00:31:36,695
‫أنت صديقي المقرب.

462
00:31:38,613 --> 00:31:39,698
‫سيدي؟

463
00:31:39,781 --> 00:31:40,782
‫علينا الذهاب.

464
00:31:41,533 --> 00:31:42,826
‫هيا! مستعدون، ارفعوا.

465
00:31:42,909 --> 00:31:43,910
‫هيا بنا.

466
00:32:11,395 --> 00:32:12,772
‫هل تودان رؤيته الآن؟

467
00:32:27,954 --> 00:32:29,539
‫لا.

468
00:32:29,623 --> 00:32:30,999
‫هذا مستحيل.

469
00:32:31,332 --> 00:32:32,626
‫هذا ليس هو.

470
00:32:32,709 --> 00:32:34,753
‫بالطبع لا، هذا ليس هو.

471
00:32:36,588 --> 00:32:37,797
‫هذا ليس "نيل".

472
00:32:38,506 --> 00:32:41,383
‫مثل "جون كينيدي"، تمويه سيارة الدفن.

473
00:32:41,468 --> 00:32:45,054
‫أخرجوا جثة "كينيدي" من التابوت

474
00:32:45,137 --> 00:32:49,266
‫في قاعدة "آندرو" الجوية
‫وأحضروها إلى مستشفى "بيثيسدا" البحرية.

475
00:32:49,350 --> 00:32:51,519
‫كان هناك تابوتان مختلفان.

476
00:32:51,603 --> 00:32:53,730
‫توقف يا "موزي"، فقط توقف.

477
00:32:55,482 --> 00:32:56,483
‫لقد مات.

478
00:32:58,150 --> 00:32:59,151
‫لا…

479
00:33:00,444 --> 00:33:01,863
‫لأنه "نيل"

480
00:33:03,280 --> 00:33:05,492
‫من المستحيل أن يموت.

481
00:33:07,661 --> 00:33:09,286
‫إنه مستلقٍ هنا.

482
00:33:10,162 --> 00:33:11,665
‫يجب عليك أن تنظر إليه.

483
00:33:11,748 --> 00:33:13,415
‫عليك أن تنظر يا "موزي".

484
00:33:13,500 --> 00:33:14,501
‫لقد مات.

485
00:33:25,804 --> 00:33:27,555
‫من المستحيل أن يكون هو يا "بيتر".

486
00:33:30,015 --> 00:33:32,101
‫كان "نيل" متقناً لعمله دائماً.

487
00:33:32,184 --> 00:33:34,019
‫كان لديه مهرب دائماً.

488
00:33:35,522 --> 00:33:39,943
‫لا يهم كم كان الموقف صعباً

489
00:33:40,025 --> 00:33:44,154
‫كان "نيل" يجد طريقة دائماً.

490
00:33:44,238 --> 00:33:47,116
‫كان يمكنه الهرب دائماً!

491
00:33:48,576 --> 00:33:49,869
‫ليس هذه المرة.

492
00:33:51,120 --> 00:33:53,790
‫لا.

493
00:33:54,666 --> 00:33:57,126
‫لا.

494
00:33:57,209 --> 00:33:58,628
‫لا.

495
00:34:03,800 --> 00:34:05,426
‫شارة تعريف واحدة

496
00:34:05,510 --> 00:34:07,136
‫16 بطاقة ائتمان

497
00:34:07,219 --> 00:34:08,471
‫أسماء متعددة

498
00:34:08,555 --> 00:34:10,305
‫12 بطاقة مفتاح فندق

499
00:34:10,389 --> 00:34:11,558
‫عدة فنادق

500
00:34:11,891 --> 00:34:14,143
‫رصاصة من عيار .38 كدليل

501
00:34:15,895 --> 00:34:17,689
‫قطعة منديل بيضاء

502
00:34:18,188 --> 00:34:19,273
‫مفتاح واحد

503
00:34:20,232 --> 00:34:21,818
‫جهاز تعقب واحد.

504
00:34:29,116 --> 00:34:30,577
‫إنك حر.

505
00:34:32,119 --> 00:34:33,580
‫إنك حر.

506
00:35:45,234 --> 00:35:48,530
‫تكاد تكون الساعة 6 مساءً،
‫إنه رقم قياسي جديد.

507
00:35:49,905 --> 00:35:51,115
‫لا.

508
00:35:51,198 --> 00:35:53,200
‫تفقد ساعتك إنها الـ5:58.

509
00:35:53,576 --> 00:35:55,953
‫حركتها إلى الأمام 5 دقائق.

510
00:35:56,036 --> 00:35:57,246
‫مذهل.

511
00:35:57,705 --> 00:36:00,040
‫اسمع، سنغلق قضية "مورتينسون" الليلة.

512
00:36:00,124 --> 00:36:01,793
‫عملية مراقبة أخيرة، هل ستشارك؟

513
00:36:01,875 --> 00:36:04,920
‫لا، ستعد "إل" العشاء.

514
00:36:05,003 --> 00:36:07,715
‫سجلني في مناوبة الصباح، سأحضر معي القهوة.

515
00:36:08,675 --> 00:36:10,134
‫أنت العميل الوحيد الذي أعرفه

516
00:36:10,217 --> 00:36:12,512
‫الذي تخلى عن منصب مثالي في العاصمة

517
00:36:12,595 --> 00:36:14,972
‫ليحضر القهوة إلى فريق المراقبة في الفجر.

518
00:36:15,389 --> 00:36:17,015
‫يمكنني إحضار الطفل إن كنت تفضل؟

519
00:36:17,933 --> 00:36:20,352
‫هذا ما ظننته.

520
00:36:21,895 --> 00:36:23,814
‫أنت المسؤول.

521
00:36:23,897 --> 00:36:25,232
‫اجعلني أشعر بالفخر.

522
00:36:40,582 --> 00:36:42,124
‫ها هي ذي أيتها العاصمة.

523
00:36:46,879 --> 00:36:48,380
‫سأفتقدكِ.

524
00:36:48,463 --> 00:36:49,923
‫إذاً، تعال معي.

525
00:36:50,007 --> 00:36:52,843
‫المكتب يطالب بالرجل الذي أوقع
‫عصابة "بينك بانترز".

526
00:36:52,926 --> 00:36:54,512
‫يريدون أن تعيد النظر في عرضهم.

527
00:36:54,596 --> 00:36:56,013
‫أجل.

528
00:36:56,096 --> 00:36:57,890
‫أنا أنتمي إلى هنا.

529
00:36:57,973 --> 00:36:59,433
‫هل يمكنني أن أقنعك بالبقاء؟

530
00:36:59,601 --> 00:37:02,853
‫سيكون عليك إخبار والدايّ أنهما لن يجالسان
‫"ثيو" كل يوم.

531
00:37:03,896 --> 00:37:06,608
‫أسرق الفرحة من الأجداد؟ لا شكراً.

532
00:37:06,691 --> 00:37:09,860
‫أنت تعلم، إنني أبعد 320 كم فقط
‫إن احتجت مساعدة في قضية ما.

533
00:37:09,943 --> 00:37:12,446
‫363 كم، تأكدت من الأمر.

534
00:37:24,958 --> 00:37:26,711
‫انظروا

535
00:37:26,793 --> 00:37:28,462
‫الملكة في المنتصف.

536
00:37:28,546 --> 00:37:30,047
‫تابعوها بسرعة، تابعوها ببطء.

537
00:37:30,130 --> 00:37:32,966
‫إن اخترتم تلك السيدة ستفوزون.

538
00:37:34,552 --> 00:37:36,136
‫هذا مؤسف يا عزيزتي.

539
00:37:36,220 --> 00:37:37,721
‫حظاً أوفر في المرة المقبلة.

540
00:37:39,723 --> 00:37:42,518
‫إذاً، هل يوجد لاعبين جدد؟

541
00:37:42,602 --> 00:37:44,102
‫أجل، أنا سألعب.

542
00:37:44,687 --> 00:37:46,271
‫- حسناً، عليّ الرحيل.
‫- سأذهب.

543
00:37:46,689 --> 00:37:47,731
‫العميل.

544
00:37:47,814 --> 00:37:49,191
‫لقد مرت فترة يا "موز".

545
00:37:49,316 --> 00:37:50,984
‫إلى ماذا أدين بهذه الفرحة؟

546
00:37:51,486 --> 00:37:54,446
‫قبضنا على كل أفراد "البانترز"
‫الذين سيسجنون مدة الحياة

547
00:37:54,530 --> 00:37:59,701
‫لكن بطريقة ما اختفى مبلغ 23 مليون دولار
‫من الحسبان.

548
00:37:59,952 --> 00:38:03,330
‫تبدو هذه كمحاسبة حكومية فاشلة.

549
00:38:04,122 --> 00:38:08,168
‫استعدنا ما يقارب 9 مليون
‫من "كيلر" في ذاك اليوم.

550
00:38:08,252 --> 00:38:10,212
‫ألا تعلم أين ذهب باقي المبلغ؟

551
00:38:10,379 --> 00:38:12,172
‫أجني المال بطريقة نزيهة الآن.

552
00:38:12,256 --> 00:38:13,591
‫يمكنني رؤية ذلك؟

553
00:38:17,052 --> 00:38:18,471
‫كيف حالك يا "بيتر"؟

554
00:38:20,180 --> 00:38:22,057
‫إنني أراه.

555
00:38:22,391 --> 00:38:24,059
‫وجهه.

556
00:38:25,727 --> 00:38:28,855
‫أراه بطرف عيني

557
00:38:28,939 --> 00:38:30,691
‫يكون حقيقياً لدقيقة.

558
00:38:31,733 --> 00:38:32,734
‫إنني أسمعه.

559
00:38:34,069 --> 00:38:36,446
‫"مرحباً يا (موز)"
‫في صوت قطار النفق حين يمر

560
00:38:36,531 --> 00:38:39,074
‫أو ضحكته في صوت بوق سيارة الأجرة.

561
00:38:39,408 --> 00:38:40,993
‫ألتفت، لكنه لم يكن هناك قط.

562
00:38:41,076 --> 00:38:45,372
‫"لا يمكنك فعل شيء حيال الأمر"
‫قالت القطة "كلنا مجانين هنا."

563
00:38:45,455 --> 00:38:49,376
‫أظل أقول لنفسي لو أنني وصلت إلى هناك
‫قبل دقيقة من ذلك.

564
00:38:49,710 --> 00:38:52,337
‫المرحلة الـ3، المساومة.

565
00:38:53,130 --> 00:38:54,840
‫أنا في المرحلة الـ4.

566
00:38:54,923 --> 00:38:57,718
‫الاكتئاب؟ ظننتك من النوع الذي يُنكر.

567
00:38:57,926 --> 00:39:00,513
‫لا مزيد من نظريات المؤامرة.

568
00:39:04,433 --> 00:39:05,434
‫انظر.

569
00:39:06,893 --> 00:39:09,271
‫هذه الملكة التي استعملها ليخدعني
‫عندما تقابلنا.

570
00:39:09,354 --> 00:39:11,440
‫لقد خدعني هنا، في هذه البقعة.

571
00:39:12,899 --> 00:39:15,902
‫أعطاني هذه البطاقة قبل العملية.

572
00:39:15,986 --> 00:39:17,863
‫ولأطول فترة

573
00:39:18,030 --> 00:39:21,450
‫اعتقدتُ أنه كان يعلم.

574
00:39:22,701 --> 00:39:27,956
‫كان يعلم أنه سيموت،
‫لذا أعطاني هذه البطاقة ليقول وداعاً.

575
00:39:29,291 --> 00:39:31,168
‫إن علم ذلك

576
00:39:32,377 --> 00:39:34,505
‫فلا بد أنها خدعة.

577
00:39:34,589 --> 00:39:36,882
‫خدعة "نيل كافري" العظيمة.

578
00:39:37,424 --> 00:39:39,092
‫لكنها لم تكن كذلك.

579
00:39:44,097 --> 00:39:48,478
‫لهذا انتقلتُ من الإنكار إلى الاكتئاب.

580
00:39:52,147 --> 00:39:53,982
‫عليك زيارتنا في وقت ما.

581
00:39:54,066 --> 00:39:55,650
‫تفتقدك "إل".

582
00:39:55,817 --> 00:39:57,402
‫وعليك رؤية الصبي.

583
00:39:57,487 --> 00:39:59,446
‫سأحب ذلك.

584
00:39:59,821 --> 00:40:00,906
‫جيد.

585
00:40:02,949 --> 00:40:04,117
‫سأراك يا "هافيشام".

586
00:40:04,242 --> 00:40:05,869
‫"وينترز".

587
00:40:05,952 --> 00:40:07,621
‫"تيدي وينترز".

588
00:40:17,631 --> 00:40:18,924
‫حسناً، تقدموا.

589
00:40:19,007 --> 00:40:21,343
‫هيا، لا تكونوا خجولين
‫من يريد ربح بعض المال؟

590
00:40:28,518 --> 00:40:31,686
‫ثم باستخدام الصندوق السحري
‫الذي يحتوي على الخريطة

591
00:40:31,770 --> 00:40:33,647
‫تعاون الفارس الأبيض مع فارس الظلام

592
00:40:33,730 --> 00:40:36,400
‫ليعثرا على الكنز في الغواصة.

593
00:40:36,484 --> 00:40:41,780
‫لكن أمير الحرب الشرير وصل إلى هناك أولاً
‫وأجبر الفارسان على ركوب الغواصة

594
00:40:41,863 --> 00:40:44,157
‫التي كانت مفخخة بالمتفجرات.

595
00:40:44,241 --> 00:40:46,494
‫- يمكننا تخطي هذا الجزء.
‫- صحيح.

596
00:40:46,576 --> 00:40:48,703
‫إذاً، عثر الفارسان على الكنز

597
00:40:49,079 --> 00:40:51,331
‫لكن حينها خدعهما أمير الحرب

598
00:40:51,623 --> 00:40:54,960
‫واستخدم السحر الأسود لإخفاء الكنز.

599
00:40:55,043 --> 00:40:56,294
‫النهاية.

600
00:40:56,378 --> 00:40:58,130
‫هذه هي القصة بأكملها؟

601
00:40:58,213 --> 00:40:59,214
‫- أجل.
‫- مرحباً!

602
00:40:59,339 --> 00:41:00,465
‫سألتزم بها.

603
00:41:01,883 --> 00:41:03,427
‫أظن أن "نيل" يحبها.

604
00:41:03,510 --> 00:41:04,636
‫أليس كذلك؟ أجل.

605
00:41:04,719 --> 00:41:06,805
‫حسناً، إنه رجل ذو ذوق عظيم.

606
00:41:06,888 --> 00:41:08,557
‫لهذا السبب سيحتفظ بـ"موزارت".

607
00:41:08,640 --> 00:41:11,059
‫هذا لطيف، شكراً يا "موز".

608
00:41:11,226 --> 00:41:13,103
‫لم تهدر أيّ وقت.

609
00:41:13,270 --> 00:41:15,564
‫حسناً، أنت أخبرتني أن أزوركم.

610
00:41:16,231 --> 00:41:17,232
‫أجل.

611
00:41:19,276 --> 00:41:20,277
‫ابقَ لتناول العشاء.

612
00:41:20,527 --> 00:41:22,946
‫محاولة جيدة أيها العميل.

613
00:41:23,029 --> 00:41:25,449
‫تعلم أنه لا يمكنني البقاء
‫في مكان واحد لمدة طويلة

614
00:41:29,619 --> 00:41:31,455
‫- أيها العميل.
‫- أجل.

615
00:41:31,913 --> 00:41:32,914
‫سأراك في الجوار.

616
00:41:33,039 --> 00:41:34,040
‫حسناً.

617
00:41:35,876 --> 00:41:37,461
‫انظر إليك!

618
00:41:37,878 --> 00:41:39,880
‫سرقت هذا مباشرة من الملعقة.

619
00:41:39,963 --> 00:41:41,256
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أجل.

620
00:41:41,339 --> 00:41:42,799
‫ما هذا؟

621
00:41:42,883 --> 00:41:44,926
‫لا أعلم، كان على الدرج.

622
00:41:46,470 --> 00:41:48,972
‫أجل. لم تكن هناك رسالة لكن انظري إلى هذا!

623
00:41:50,640 --> 00:41:52,976
‫- زجاجة رائعة من "بوردو".
‫- أجل.

624
00:41:53,059 --> 00:41:56,271
‫بعد اليوم الذي حظيت به؟
‫ستشرب الأم القليل من ذلك.

625
00:42:02,569 --> 00:42:04,613
‫حسناً…

626
00:42:12,037 --> 00:42:13,454
‫- سأذهب.
‫- لا.

627
00:42:14,331 --> 00:42:16,416
‫اغسل أنت الصحون، سأذهب إلى "نيل".

628
00:42:17,000 --> 00:42:18,502
‫- اتفقنا.
‫- أجل.

629
00:43:13,181 --> 00:43:15,100
‫لا يذهب "نيل" إلى أيّ مكان من دون هدف.

630
00:43:15,183 --> 00:43:16,351
‫لماذا هنا؟

631
00:43:16,643 --> 00:43:18,103
‫ماذا يخطط يا "جونز"؟

632
00:43:18,186 --> 00:43:21,189
‫هذه الحاويات ليست مكاناً سيئاً
‫لإخفاء نصف مليار دولار نقداً.

633
00:43:57,349 --> 00:43:59,185
‫رصاصة من عيار .38 كدليل.

634
00:44:06,484 --> 00:44:07,485
‫اتركها يا "كيلر".

635
00:44:15,994 --> 00:44:18,538
‫مثل "جون كينيدي"، تمويه سيارة الدفن.

636
00:44:18,622 --> 00:44:20,665
‫كان هناك تابوتان مختلفان.

637
00:44:35,013 --> 00:44:36,556
‫{\an8}كان يعلم أنه سيموت.

638
00:44:45,899 --> 00:44:47,901
‫لا بد أنها خدعة.

639
00:44:51,655 --> 00:44:53,865
‫خدعة "نيل كافري" العظيمة!

