1
00:00:00,308 --> 00:00:02,145
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,229 --> 00:00:05,071
‫نقلت نصيبك من الكنز خارج البلاد.

3
00:00:05,154 --> 00:00:07,997
‫ما زال يساوي أكثر مما
‫يمكننا أن ننفق في حياتنا.

4
00:00:08,080 --> 00:00:09,083
‫لم أعد أريد الهروب.

5
00:00:09,166 --> 00:00:10,672
‫- أنا...
‫- العميل "كريمر".

6
00:00:10,755 --> 00:00:12,511
‫رئيس وحدة العاصمة للجرائم الفنية.

7
00:00:12,594 --> 00:00:14,600
‫إذاً أنت من علمت "بيتر" كل ما يعرفه.

8
00:00:14,684 --> 00:00:16,732
‫- "نيل" هو مخبري الموثوق.
‫- كما أنه صديق.

9
00:00:16,815 --> 00:00:19,324
‫"سيعقد مكتب إطلاق السراح المشروط
‫جلسة استماع

10
00:00:19,407 --> 00:00:22,333
‫لمناقشة تخفيف حكمك".

11
00:00:22,416 --> 00:00:23,586
‫يمكنك أن تصبح حراً.

12
00:00:23,669 --> 00:00:25,884
‫قضيت سنتين من حكم بـ4 سنوات

13
00:00:25,967 --> 00:00:27,473
‫مع وضع جهاز التعقب على كاحلك.

14
00:00:27,556 --> 00:00:29,101
‫لن أذهب إلى أي مكان قريباً.

15
00:00:29,185 --> 00:00:30,607
‫هذا منزلي الآن.

16
00:00:30,690 --> 00:00:32,278
‫لدى "كافري" أسرار عديدة.

17
00:00:32,363 --> 00:00:34,869
‫لكن إن تابعت البحث، من يعلم ما قد ينكشف؟

18
00:00:34,952 --> 00:00:35,997
‫إن عرف "كريمر"...

19
00:00:36,081 --> 00:00:37,628
‫سيحصل "نيل" على أقصى العقوبات.

20
00:00:37,711 --> 00:00:39,884
‫- قد يعيده إلى السجن.
‫- لفترة طويلة جداً.

21
00:00:39,967 --> 00:00:41,348
‫أنت تتستر عليه.

22
00:00:41,431 --> 00:00:43,060
‫إن حاصرته، فسيهرب.

23
00:00:43,143 --> 00:00:45,527
‫جاء هؤلاء الملازمون
‫للقبض على "نيل كافري"،

24
00:00:45,610 --> 00:00:48,828
‫وسيعمل لصالحي في العاصمة بشكل دائم.

25
00:00:48,911 --> 00:00:52,170
‫تدرك أن هذا الخيار الأفضل
‫للجميع، أليس كذلك؟

26
00:00:52,255 --> 00:00:54,218
‫أعلم أنه طيب القلب.

27
00:00:54,302 --> 00:00:56,893
‫أتظن السيد "كافري" قد تغيّر؟

28
00:00:57,060 --> 00:00:59,610
‫طالما أنه مقيّد بجهاز تعقّب،
‫فلن نعرف أبداً.

29
00:00:59,694 --> 00:01:01,408
‫طالما نعامله كمجرم،

30
00:01:01,491 --> 00:01:03,330
‫سيعتبر نفسه مجرماً.

31
00:01:03,414 --> 00:01:06,297
‫هل علينا تخفيف عقوبة "نيل كافري"؟

32
00:01:06,381 --> 00:01:08,554
‫نعم. يجب إطلاق سراح "نيل".

33
00:01:29,617 --> 00:01:32,793
‫رأيي أنه يجب إطلاق سراح "نيل".

34
00:01:32,876 --> 00:01:34,382
‫يمكنني معرفة شيء وحيد،

35
00:01:34,465 --> 00:01:37,180
‫لن أذهب إلى أي مكان قريباً.

36
00:01:37,265 --> 00:01:39,103
‫"بيتر"، نزع "كافري" الجهاز.

37
00:01:39,186 --> 00:01:41,192
‫اختفى "نيل".

38
00:01:41,277 --> 00:01:45,330
‫من كان الشخص الذي رأيته في جزيرة "روزفلت"؟

39
00:01:45,415 --> 00:01:48,882
‫"إي باركر"، من برنامج حماية الشهود.

40
00:01:48,966 --> 00:01:52,477
‫بعد انتهاء هذا الأمر، سأخبرك كل شيء.

41
00:01:52,561 --> 00:01:55,653
‫يظن "كريمر" أنك تعرف أكثر مما تخبرنا به.

42
00:01:59,999 --> 00:02:02,047
‫إلى أن تهدأ الأجواء، ابقَ متخفياً،

43
00:02:02,130 --> 00:02:05,056
‫حلّ بعض القضايا، وانس أمر "نيل كافري".

44
00:02:07,522 --> 00:02:08,692
‫"بيتر".

45
00:02:09,945 --> 00:02:11,743
‫- "بيتر".
‫- "جونز".

46
00:02:11,826 --> 00:02:13,080
‫- مرحباً.
‫- ماذا جلبت لي؟

47
00:02:13,163 --> 00:02:14,627
‫عملية احتيال بريدية أخرى.

48
00:02:14,710 --> 00:02:15,713
‫سحب أجنبي؟

49
00:02:15,797 --> 00:02:16,841
‫مسابقة في مجلة.

50
00:02:16,925 --> 00:02:20,728
‫التنوّع. هذا ما يمنح الحياة نكهتها.

51
00:02:20,812 --> 00:02:23,403
‫هل كان "كافري" يجلس هنا؟

52
00:02:23,487 --> 00:02:26,160
‫من هذا على مكتب "نيل"؟

53
00:02:26,245 --> 00:02:27,541
‫ليس لدي أي فكرة.

54
00:02:30,425 --> 00:02:32,472
‫يبدو أنه يعرفك.

55
00:02:43,003 --> 00:02:45,009
‫إنه متعجرف فعلاً، أليس كذلك؟

56
00:02:45,092 --> 00:02:46,556
‫رمشت قبله، أليس كذلك؟

57
00:02:46,639 --> 00:02:48,479
‫لا.

58
00:02:48,562 --> 00:02:51,235
‫دُعيت إلى الحفل.

59
00:02:55,039 --> 00:02:57,338
‫"بيتر"، هذا العميل "كايل كولينز".

60
00:02:57,421 --> 00:02:59,218
‫يعمل لدى مكتب العلاقات الدولية.

61
00:02:59,302 --> 00:03:01,893
‫ما الذي جاء بمكتب العلاقات الدولية
‫إلى قسمنا؟

62
00:03:01,976 --> 00:03:03,690
‫"نيل كافري".

63
00:03:03,774 --> 00:03:05,194
‫مضت 6 أسابيع،

64
00:03:05,278 --> 00:03:09,625
‫ولن يسلّم المكتب دليلاً واحداً
‫على أنه مثالهم للفتى المُصلح،

65
00:03:09,708 --> 00:03:14,347
‫ولذا علينا القبض على "كافري"
‫وسجنه لمدة طويلة، طويلة جداً.

66
00:03:14,430 --> 00:03:16,018
‫كما تعلم، لدينا عملاء

67
00:03:16,102 --> 00:03:18,652
‫يبحثون في كل مكان محتمل عن "كافري".

68
00:03:18,735 --> 00:03:21,410
‫لكنهم ليسوا مثل "بيتر بورك".

69
00:03:21,494 --> 00:03:23,584
‫أدليت بشهاداتي.

70
00:03:23,667 --> 00:03:25,756
‫كل ما أعرفه عن "نيل" موجود في الملف.

71
00:03:25,840 --> 00:03:27,596
‫ربما كل شيء رسمي.

72
00:03:27,679 --> 00:03:29,434
‫لكن يبدو أن العميل "كريمر" يظن

73
00:03:29,518 --> 00:03:31,649
‫أنك أغفلت المعلومات المفيدة.

74
00:03:31,733 --> 00:03:33,028
‫أرسلك "كريمر".

75
00:03:33,111 --> 00:03:34,533
‫وضّح لنا بعض الشيء

76
00:03:34,617 --> 00:03:36,873
‫علاقتك بـ"كافري".

77
00:03:36,956 --> 00:03:39,798
‫أيها العميل "كولينز"،
‫إذا قال "بيرك" إن كل شيء مذكور

78
00:03:39,882 --> 00:03:41,135
‫فكل شيء مذكور.

79
00:03:43,099 --> 00:03:47,488
‫"لدى (نيل كافري) 27 اسماً مستعاراً،
‫يتكلّم 8 لغات،

80
00:03:47,572 --> 00:03:50,998
‫بما فيها العامية السواحيلية.
‫سيتجنب الدول التي تسلّم المطلوبين".

81
00:03:51,082 --> 00:03:52,545
‫هذا مفيد.

82
00:03:52,629 --> 00:03:57,351
‫"وهو يضعف أمام الحسناوات و..."
‫أحب هذه المعلومة،

83
00:03:57,434 --> 00:04:01,153
‫- "إنه يهرب".
‫- نعم، إنه كذلك.

84
00:04:01,237 --> 00:04:03,829
‫- هل انتهينا من الأمر؟
‫- لا.

85
00:04:03,912 --> 00:04:07,590
‫أيها العميل "بورك"، سأجد "نيل كافري".

86
00:04:07,674 --> 00:04:10,014
‫وستساعدني في هذا.

87
00:04:49,214 --> 00:04:50,217
‫مرحباً يا "رودريغو".

88
00:04:50,301 --> 00:04:53,059
‫سيد "ماين"!

89
00:04:53,143 --> 00:04:54,480
‫أأنت مستعد؟

90
00:04:54,565 --> 00:04:57,155
‫أجل، سيد "ماين". أنا مستعد.

91
00:05:25,950 --> 00:05:27,454
‫شكراً.

92
00:05:28,750 --> 00:05:30,380
‫ها أنت ذا.

93
00:05:30,463 --> 00:05:32,637
‫- شكراً جزيلاً.
‫- شكراً.

94
00:05:43,377 --> 00:05:45,132
‫مهلاً، لم تدفع ثمن هذا!

95
00:05:55,120 --> 00:05:56,416
‫تفضل. ثمنها يا "هيكتور".

96
00:05:56,499 --> 00:05:57,754
‫شكراً يا سيدي.

97
00:05:57,837 --> 00:05:58,882
‫أراك بعد قليل.

98
00:05:58,965 --> 00:06:00,135
‫حسناً.

99
00:06:06,697 --> 00:06:10,793
‫معذرةً، هل تعرف أغنية "مي فاليرو"؟

100
00:06:10,876 --> 00:06:12,088
‫أجل.

101
00:06:14,219 --> 00:06:15,264
‫اتبعني.

102
00:06:29,683 --> 00:06:31,730
‫مرحباً يا "مايا".

103
00:06:31,814 --> 00:06:34,530
‫أهلاً بك مرة أخرى أيها النيويوركي.

104
00:06:34,613 --> 00:06:36,244
‫"مي فاليرو".

105
00:06:36,327 --> 00:06:38,710
‫هذه آخر مرة أخبرك فيها
‫عن أغنية مفضلة لدي.

106
00:06:38,793 --> 00:06:41,175
‫تبدين نادمة.

107
00:06:41,259 --> 00:06:43,014
‫قلت سابقاً إنك لا تؤمنين بالندم.

108
00:06:43,097 --> 00:06:45,939
‫بعد بضعة مشروبات، قد أقول أموراً كثيرة.

109
00:06:47,234 --> 00:06:50,453
‫هناك أحد في طاولتك يسترق السمع.

110
00:06:50,536 --> 00:06:53,002
‫"باري"؟ ليس مؤذياً.

111
00:06:53,085 --> 00:06:55,091
‫يريد أن يضم عمالي إلى نقابة.

112
00:06:55,175 --> 00:06:56,805
‫فليحيا التأمين الصحي!

113
00:06:56,889 --> 00:06:58,686
‫ليس مؤذياً تقريباً.

114
00:06:59,940 --> 00:07:01,820
‫هلّا تتناولين العشاء معي الليلة.

115
00:07:03,115 --> 00:07:05,038
‫آسفة. عليّ أن أعمل.

116
00:07:05,121 --> 00:07:07,044
‫أنت مالكة المكان.

117
00:07:07,127 --> 00:07:09,803
‫أنت تعجبني يا "جيمس". حقاً.

118
00:07:09,886 --> 00:07:11,307
‫لكن أمثالك يجلبون المتاعب.

119
00:07:11,391 --> 00:07:12,728
‫أمثالي؟

120
00:07:12,812 --> 00:07:15,151
‫الرجال الذين يأتون إلى هنا
‫هرباً من ماضيهم.

121
00:07:15,235 --> 00:07:17,367
‫حسناً

122
00:07:17,450 --> 00:07:18,830
‫أظنك تخلطين بيني

123
00:07:18,913 --> 00:07:23,970
‫وبين من يسرق الببايا من "هيكتور".
‫وإن كنت كذلك. فأشعر بالإهانة.

124
00:07:24,053 --> 00:07:25,809
‫وأنا أيضاً.

125
00:07:25,892 --> 00:07:29,946
‫إذاً أنت رجل نزيه وليس لديك ما تخفيه.

126
00:07:30,030 --> 00:07:31,827
‫أشبه بكتاب مفتوح.

127
00:07:31,910 --> 00:07:34,293
‫أنت من "نيويورك". هذا كل ما قلته لي.

128
00:07:34,376 --> 00:07:35,713
‫إنها أفضل مدينة في العالم.

129
00:07:35,797 --> 00:07:38,555
‫- إذاً لم تركتها؟
‫- لأعيش هنا.

130
00:07:38,639 --> 00:07:41,146
‫- في النعيم.
‫- آسفة أيها النيويوركي.

131
00:07:41,229 --> 00:07:43,654
‫لست كالكتاب المفتوح إطلاقاً.

132
00:07:43,738 --> 00:07:45,827
‫- بحقك يا "مايا".
‫- لحظة من الصدق.

133
00:07:45,911 --> 00:07:48,209
‫هذا كل ما أطلبه.

134
00:07:48,293 --> 00:07:51,051
‫عندها قد أفكر في موضوع العشاء.

135
00:08:00,997 --> 00:08:04,508
‫ها هو "باري سيتورو"،
‫صائد الكنوز اللامبالي.

136
00:08:04,591 --> 00:08:07,099
‫لأستوضح الأمر،
‫يمكنك التعرّف على أي امرأة تريدها.

137
00:08:07,182 --> 00:08:08,855
‫لكن المرأة التي اخترتها

138
00:08:08,938 --> 00:08:12,030
‫هي المرأة الوحيدة في كامل الأرخبيل

139
00:08:12,114 --> 00:08:13,285
‫التي لا تريدك.

140
00:08:13,368 --> 00:08:15,206
‫لديك رغباتك، ولدي رغباتي.

141
00:08:15,291 --> 00:08:17,714
‫ليس لديها ما يدفعها
‫للافتراض أننا نخفي شيئاً.

142
00:08:17,798 --> 00:08:20,598
‫باستثناء أن هذه الجزيرة
‫لم توقع اتفاقية تسليم المطلوبين

143
00:08:20,681 --> 00:08:22,437
‫وقد جئنا بثروة طائلة.

144
00:08:24,693 --> 00:08:26,909
‫{\an8}"(ذا آرتس)، لم الاكتفاء بفنجان قهوة؟"

145
00:08:27,870 --> 00:08:30,084
‫- هل تفتقدها؟
‫- بالطبع.

146
00:08:31,422 --> 00:08:33,010
‫بم سيفيد الندم؟

147
00:08:33,093 --> 00:08:38,025
‫لا شيء. وأنت "جيمس ماين"،
‫أحد سكان الجزيرة الأثرياء السعداء.

148
00:08:38,108 --> 00:08:39,823
‫لكن "نيل كافري"، هو...

149
00:08:39,906 --> 00:08:42,539
‫فار من العدالة.

150
00:08:42,622 --> 00:08:45,673
‫من المؤسف جداً أن مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫لن ينسى ذلك.

151
00:09:02,933 --> 00:09:05,649
‫أتظنه في "ميلوس"؟ أو "سبارتا" ربما؟

152
00:09:05,733 --> 00:09:08,325
‫لا يوجد في ملفه شيء

153
00:09:08,408 --> 00:09:10,539
‫عن شغفه بالفلسفة الإغريقية.

154
00:09:10,623 --> 00:09:13,381
‫{\an8}لأنك لن تجد "نيل" يدرس الأمور التافهة.

155
00:09:13,465 --> 00:09:16,265
‫{\an8}لماذا؟

156
00:09:16,349 --> 00:09:18,355
‫{\an8}إنه يختفي عبر إعادة ابتكار نفسه.

157
00:09:18,438 --> 00:09:20,862
‫{\an8}الرجل الذي تبحث عنه
‫ليس من يجلس إلى ذلك المكتب.

158
00:09:22,450 --> 00:09:24,373
‫{\an8}يوم هرب "كافري"،

159
00:09:24,456 --> 00:09:28,008
‫{\an8}قلت إنك لحقت به إلى جزيرة "روزفلت".

160
00:09:28,092 --> 00:09:30,850
‫{\an8}ادعيت أنك لا تعلم سبب وجوده هناك
‫أو من التقى.

161
00:09:30,934 --> 00:09:35,071
‫{\an8}ومع ذلك طلبت من العميل "كلينتون جونز"
‫أن يعمم اسم "إي باركر".

162
00:09:35,154 --> 00:09:37,745
‫{\an8}لكن لم تذكر الجزء المتعلّق بـ"إي باركر"

163
00:09:37,829 --> 00:09:39,166
‫{\an8}في أي من إفاداتك.

164
00:09:39,251 --> 00:09:41,089
‫{\an8}لم نستطع التأكد من التفاصيل.

165
00:09:41,172 --> 00:09:42,886
‫{\an8}- جربت برنامج الشهود؟
‫- لن يساعدنا.

166
00:09:42,970 --> 00:09:44,725
‫{\an8}سأعلمك في حال كان ذلك صحيحاً.

167
00:09:46,062 --> 00:09:48,528
‫{\an8}هل تركت شيئاً آخر؟

168
00:09:50,074 --> 00:09:52,331
‫{\an8}إنه يحب شراب "تاندوي".

169
00:09:52,415 --> 00:09:55,466
‫{\an8}لا. لدي عملاء في "الفلبين".

170
00:09:57,012 --> 00:10:00,063
‫{\an8}إذاً فأنت تعرف أكثر مني بالتأكيد.

171
00:10:02,445 --> 00:10:03,448
‫"(الفلبين)"

172
00:10:03,531 --> 00:10:05,161
‫{\an8}هذا مؤسف.

173
00:10:05,245 --> 00:10:07,920
‫{\an8}أحب تخيل "نيل" و"موز"
‫يتجولان في "قصر جوز الهند".

174
00:10:08,003 --> 00:10:09,466
‫{\an8}إن حصل "كولينز" على مراده،

175
00:10:09,549 --> 00:10:12,600
‫{\an8}فيمكنك تخيّل "نيل" في إصلاحية "سنغ سنغ".
‫في حال حالفه الحظ.

176
00:10:12,683 --> 00:10:14,063
‫أتريدني أن أعاقب "كولينز"؟

177
00:10:14,146 --> 00:10:15,442
‫6 أسابيع.

178
00:10:15,526 --> 00:10:17,950
‫6 أسابيع من البحث عن الأدلة.

179
00:10:18,033 --> 00:10:19,287
‫"إل"، إنه ضمن مسؤولياتي.

180
00:10:19,371 --> 00:10:21,544
‫إن أصابه أي مكروه...

181
00:10:21,627 --> 00:10:22,880
‫{\an8}وضعك "كريمر" في وضع محرج.

182
00:10:22,965 --> 00:10:24,719
‫{\an8}عليك أن تنسَ أمر "نيل". تعلم ذلك.

183
00:10:24,803 --> 00:10:28,230
‫{\an8}نعم، وعرفت الآن أن "كولينز"
‫يمكنه الوصول إلى برنامج حماية الشهود.

184
00:10:28,314 --> 00:10:29,902
‫لديه أفضلية.

185
00:10:29,986 --> 00:10:32,117
‫أما زلت تظن أن "إي باركر"
‫يعرف أين "نيل"؟

186
00:10:32,200 --> 00:10:35,460
‫أشعر أن "باركر" هو المدخل إلى كل هذا.

187
00:10:35,544 --> 00:10:37,508
‫{\an8}ولا تظن أنك تستطيع الوصول إليه أولاً؟

188
00:10:37,592 --> 00:10:39,514
‫{\an8}لا.

189
00:10:39,598 --> 00:10:43,526
‫{\an8}لكن ربما يمكنني الوصول في نفس الوقت.

190
00:10:43,610 --> 00:10:44,947
‫{\an8}إن لحقت بـ"كولينز".

191
00:10:45,031 --> 00:10:48,499
‫{\an8}نعم، إن كان "باركر" يعرف مكان "نيل"،

192
00:10:48,583 --> 00:10:51,174
‫{\an8}ربما يمكنني تحذيره بشأن "كولينز".

193
00:10:51,258 --> 00:10:52,553
‫{\an8}هذا احتمال بعيد.

194
00:10:52,637 --> 00:10:55,646
‫{\an8}نعم. هذا كل ما لديّ الآن.

195
00:10:55,729 --> 00:11:00,786
‫{\an8}وإن فشل هذا الأمر برمته،
‫يمكنك تلقين "كولينز" درساً.

196
00:11:12,655 --> 00:11:16,292
‫يصنع معظم الناس الطبيعيين
‫القلاع الرملية من الرمال.

197
00:11:16,375 --> 00:11:18,256
‫متى كنت تعتبرنا طبيعيين يا "موز"؟

198
00:11:18,339 --> 00:11:20,470
‫ماذا تعني؟

199
00:11:20,554 --> 00:11:21,890
‫اللغة تتطور باستمرار.

200
00:11:21,975 --> 00:11:25,444
‫وقميصك أيضاً.

201
00:11:25,527 --> 00:11:27,241
‫أتمانع الانتظار ريثما أغير ملابسي؟

202
00:11:27,325 --> 00:11:30,542
‫أو يمكنني مقابلة "دوبس" بنفسي،
‫لأوفر عليك العناء.

203
00:11:30,625 --> 00:11:33,259
‫سندفع له 25 ألف دولار شهرياً
‫مقابل ملجأ آمن.

204
00:11:33,343 --> 00:11:35,056
‫أظن هذا يجعلني أستحق مقابلة شخصية.

205
00:11:35,139 --> 00:11:38,566
‫بحثت عن أماكن كثيرة لتكون ملجأنا النهائي،

206
00:11:38,649 --> 00:11:40,530
‫ومع متطلباتنا المعقدة للغاية

207
00:11:40,614 --> 00:11:44,083
‫فيما يتعلق بأسلوب حياتنا والأمن،
‫فالخيارات قليلة.

208
00:11:44,166 --> 00:11:46,673
‫إنه مكان كبير بحيث نختفي فيه،
‫وصغير بحيث لا ننكشف.

209
00:11:46,757 --> 00:11:49,223
‫- أعلم ذلك يا "موز".
‫- إن صادفنا "دوبس" بأي طريقة،

210
00:11:49,307 --> 00:11:52,274
‫فخيارنا الآخر الوحيد هو "إيسلا باراديسو".

211
00:11:52,358 --> 00:11:53,736
‫يبدو مكاناً لطيفاً.

212
00:11:53,820 --> 00:11:55,534
‫إنه مستعمرة للمجذومين!

213
00:11:55,617 --> 00:11:57,498
‫وعلى عكس الرأي السائد،

214
00:11:57,581 --> 00:11:59,754
‫فلا يجب أن أكون متعاطفاً جداً.

215
00:11:59,838 --> 00:12:01,301
‫سأكون مثالياً.

216
00:12:01,385 --> 00:12:03,349
‫أحضرت هذا من أجل "دوبس".

217
00:12:03,433 --> 00:12:04,436
‫وما الهدف منه؟

218
00:12:04,519 --> 00:12:06,107
‫إعطاء انطباع أول جيد.

219
00:12:10,495 --> 00:12:12,793
‫يبدو أن "دوبس" في حالة جيدة.

220
00:12:12,877 --> 00:12:16,053
‫الجزيرة كلها تحت تصرفه.

221
00:12:16,137 --> 00:12:17,641
‫هذا واضح.

222
00:12:26,167 --> 00:12:27,212
‫إنها جميلة.

223
00:12:27,296 --> 00:12:30,931
‫استغرق هذا مني حوالي عام.

224
00:12:31,015 --> 00:12:34,107
‫أصعب ما في هذا الأمر إيجاد المواد
‫في هذا المكان البعيد.

225
00:12:34,191 --> 00:12:38,161
‫سيد "دوبس"، أود تعريفك
‫على شريكي "جيمس ماين".

226
00:12:38,246 --> 00:12:41,002
‫سيد "ماين". قد يكون الاسمان
‫اللذان اخترناهما معبّران.

227
00:12:41,087 --> 00:12:42,299
‫ما الذي أوحى إليك باسمك؟

228
00:12:42,383 --> 00:12:44,096
‫سفينة "يو إس إس ماين".

229
00:12:44,179 --> 00:12:45,934
‫ألم تتحطم تلك السفينة في البحر؟

230
00:12:46,017 --> 00:12:47,731
‫يكفي القول،

231
00:12:47,815 --> 00:12:49,571
‫أن هذه لم تكن الخطة.

232
00:12:51,117 --> 00:12:52,830
‫ظننتك ستسعد بتحفة جديدة.

233
00:12:54,252 --> 00:12:55,255
‫انظر إلى هذا.

234
00:12:55,338 --> 00:12:58,556
‫شراب "ديمبل". من عام 1935.

235
00:12:58,639 --> 00:13:01,398
‫ليس من السهل العثور عليها هنا. كيف وجدتها؟

236
00:13:01,481 --> 00:13:03,153
‫المهم كيف أفرغناها.

237
00:13:04,114 --> 00:13:05,493
‫أنا متأكد من ذلك.

238
00:13:05,577 --> 00:13:08,084
‫أظن أن لديك شيء آخر لي؟

239
00:13:10,258 --> 00:13:12,556
‫صنعت كل هذه بنفسك؟

240
00:13:12,640 --> 00:13:16,652
‫أعيش في هذه الجزيرة منذ حوالي 20 عاماً.

241
00:13:16,735 --> 00:13:19,535
‫- من المهم أن يكون لديك هوايات.
‫- حسناً، علي الاعتراف،

242
00:13:19,619 --> 00:13:21,500
‫لا أعرف الكثير عن السفن في الزجاجات.

243
00:13:21,583 --> 00:13:25,177
‫حسناً، التخطيط أمر مهم.

244
00:13:25,261 --> 00:13:27,015
‫عندما تُجمع كل القطع،

245
00:13:27,100 --> 00:13:30,402
‫يتطلب الأمر حركة سحب واحدة
‫لجعلها تكتمل.

246
00:13:30,485 --> 00:13:33,369
‫لكن إن لم تكن القطع مرتبطة ببعضها جيداً...

247
00:13:33,452 --> 00:13:34,831
‫تنهار.

248
00:13:34,914 --> 00:13:38,216
‫سمعت هذه الحكاية من قبل.

249
00:13:38,300 --> 00:13:40,432
‫هناك ثمن للسعادة يا سيد "ماين".

250
00:13:40,515 --> 00:13:41,893
‫أنت المسؤول.

251
00:13:41,977 --> 00:13:44,024
‫وأنا أحافظ على ترابط الأشياء.

252
00:13:44,109 --> 00:13:46,072
‫اجلسا من فضلكما.

253
00:13:50,670 --> 00:13:53,971
‫25 ألفاً، ما الضمان الذي يوفره لنا
‫هذا المبلغ؟

254
00:13:54,054 --> 00:13:57,900
‫سيضمن لكما ألا تكشف الشرطة المحلية
‫وجودكما هنا.

255
00:13:57,983 --> 00:13:59,864
‫لن يزعجكما أحد.

256
00:13:59,947 --> 00:14:01,536
‫إن واجهتما أي خلافات،

257
00:14:01,620 --> 00:14:04,504
‫أو مشاكل أو متاعب فتعالا إليّ.

258
00:14:04,587 --> 00:14:06,551
‫سواء مع وجود اتفاقية أم لا، هذه النقود

259
00:14:06,635 --> 00:14:09,058
‫تضمن إخفاؤنا عن العالم الخارجي.

260
00:14:09,142 --> 00:14:11,691
‫- هذا صحيح.
‫- كل ما أطلبه منكما

261
00:14:11,775 --> 00:14:13,739
‫هو احترام هذه الجزيرة.

262
00:14:13,823 --> 00:14:15,870
‫وإن واجهتني مشكلة، سآتي إليك.

263
00:14:15,954 --> 00:14:17,709
‫في أي وقت، ليلاً أو نهاراً.

264
00:14:17,793 --> 00:14:19,046
‫لكنني أشك بأن ذلك سيحدث.

265
00:14:19,130 --> 00:14:20,301
‫- لكنه سيحدث.
‫- لا.

266
00:14:20,385 --> 00:14:22,139
‫هناك فتى في المدينة، "هيكتور".

267
00:14:22,223 --> 00:14:23,936
‫يدير عربة لبيع الفواكه.

268
00:14:24,019 --> 00:14:25,775
‫أخذ أحد رجالك منها ببايا

269
00:14:25,859 --> 00:14:28,073
‫دون أن يدفع ثمنها.

270
00:14:34,552 --> 00:14:37,519
‫من الآن فصاعداً،
‫سيدفع "برودي" ثمن الببايا.

271
00:14:37,603 --> 00:14:40,026
‫والتي أخذها بالفعل؟

272
00:14:47,214 --> 00:14:49,639
‫سأحرص على تعويض الصبي.

273
00:14:49,722 --> 00:14:53,484
‫حسناً. إذاً أظن أننا سنكون سعداء جداً هنا.

274
00:14:55,112 --> 00:14:56,368
‫ممتاز.

275
00:15:03,681 --> 00:15:04,976
‫ببايا؟ بجدية؟

276
00:15:05,059 --> 00:15:06,856
‫يتعلق الأمر بالعدالة يا "موز".

277
00:15:06,940 --> 00:15:08,362
‫وإن سمعت عاملة في مقهى

278
00:15:08,445 --> 00:15:10,326
‫عن عملك الصالح؟

279
00:15:10,410 --> 00:15:12,624
‫- هذا رصيد إضافي.
‫- لعلمك فقط،

280
00:15:12,708 --> 00:15:14,463
‫يربح "هيكتور" كثيراً من العربة.

281
00:15:14,547 --> 00:15:16,594
‫فكر في هذا عندما تزعجني المرة المقبلة.

282
00:15:18,600 --> 00:15:21,860
‫أيها السيدان، تشرفت بالتعرف عليكما.

283
00:15:53,036 --> 00:15:56,589
‫توقيت مثالي. "كولينز" في الداخل الآن.

284
00:15:56,673 --> 00:15:57,676
‫مع "إي باركر"؟

285
00:15:57,759 --> 00:16:00,560
‫امرأة. في النصف الثاني
‫من الخمسين من عمرها.

286
00:16:00,643 --> 00:16:01,896
‫ماذا أحضرت لي؟

287
00:16:01,980 --> 00:16:03,443
‫لحم مقدد حار.

288
00:16:03,527 --> 00:16:04,905
‫كان "نيل" يكره هذا.

289
00:16:04,989 --> 00:16:06,578
‫لأن رائحته كريهة.

290
00:16:06,661 --> 00:16:08,250
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

291
00:16:10,464 --> 00:16:12,218
‫كانت المراقبة مع "نيل" هي الأسوأ.

292
00:16:12,304 --> 00:16:14,560
‫- كيف؟
‫- حسناً، كان...

293
00:16:14,643 --> 00:16:16,649
‫كان يستمع إلى الإذاعة العامة دوماً

294
00:16:16,733 --> 00:16:21,873
‫أو يتحدث عن الجلاء اوالقتمة
‫في المخطوطات الرومانية القديمة.

295
00:16:21,956 --> 00:16:22,959
‫أنت تفتقده.

296
00:16:23,043 --> 00:16:24,965
‫نعم، هذا صحيح.

297
00:16:25,049 --> 00:16:28,936
‫خاصةً أنه هرب بعدما قلت له ألا يفعل.

298
00:16:29,019 --> 00:16:31,527
‫أثار جنوني.

299
00:16:31,611 --> 00:16:34,411
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسن،
‫فيمكنني إيجاد عذر

300
00:16:34,495 --> 00:16:37,504
‫للنزول من السيارة والذهاب
‫للتنصت على "كولينز" من خلال...

301
00:16:37,587 --> 00:16:39,760
‫لا أعلم، الانزلاق على الأنابيب

302
00:16:39,843 --> 00:16:44,316
‫بخطافات مصنوعة
‫من ربطات عنق "فورزييري" الباهظة الثمن.

303
00:16:44,400 --> 00:16:47,367
‫قد يُشعرني ذلك ببعض التحسن.

304
00:16:47,450 --> 00:16:49,957
‫أنتِ أفضل زوجة على الإطلاق. تعلمين ذلك.

305
00:16:52,757 --> 00:16:55,391
‫- انظر إلى ذلك. لقد رُفض.
‫- ليس لديّ ما أقوله لك.

306
00:16:55,474 --> 00:16:57,020
‫عليك الاستعداد.

307
00:16:57,103 --> 00:16:58,567
‫في الواقع، كنت مستعداً.

308
00:16:58,650 --> 00:17:00,865
‫- وعليّ التنفيذ الآن.
‫- هذا صحيح.

309
00:17:00,948 --> 00:17:03,079
‫كانت لتعرف أفضل زوجة هذا، أليس كذلك؟

310
00:17:03,163 --> 00:17:05,463
‫بلى.

311
00:17:05,546 --> 00:17:06,674
‫بالتوفيق.

312
00:17:06,758 --> 00:17:07,886
‫شكراً.

313
00:17:18,502 --> 00:17:20,172
‫سيدة "باركر"، اسمي "بيتر بورك".

314
00:17:20,256 --> 00:17:21,552
‫- كنت...
‫- أعلم من أنت،

315
00:17:21,636 --> 00:17:24,478
‫وأخبرت شريكك أن ليس لديّ ما أقوله.

316
00:17:24,561 --> 00:17:26,317
‫أنا والعميل "كولينز" لسنا شريكين.

317
00:17:26,401 --> 00:17:28,280
‫- أنا صديق "نيل"
‫- أنتما بحاجة

318
00:17:28,365 --> 00:17:30,454
‫فكرة أفضل من الشرطي الطيب والشرطي الشرير.

319
00:17:30,538 --> 00:17:32,836
‫لعبت هذه اللعبة بنفسي. وأنتما لا تجيدانها.

320
00:17:32,919 --> 00:17:35,344
‫- لا، أحاول مساعدته.
‫- هل كنت تحاول مساعدته

321
00:17:35,428 --> 00:17:37,350
‫عندما سجنته أول مرة؟

322
00:17:37,434 --> 00:17:39,187
‫أجل، لكن ذلك...

323
00:17:39,272 --> 00:17:42,155
‫إذاً أنا متأكدة أنه لا يريد مساعدتك الآن.

324
00:17:42,239 --> 00:17:44,496
‫- سيدة "باركر"، أظنك لا تفهمين...
‫- لا.

325
00:17:58,872 --> 00:18:00,503
‫تعالي يا سيدتي! من هنا!

326
00:18:00,586 --> 00:18:03,218
‫إلى أين نحن ذاهبان يا "هيكتور"؟

327
00:18:13,833 --> 00:18:17,929
‫مفاجأة. لا تخبريني أن الرجل
‫الذي يسرق الببايا من "هيكتور"

328
00:18:18,012 --> 00:18:20,604
‫يعرض عليك الشراب والشوكولاتة.

329
00:18:20,688 --> 00:18:23,446
‫فجأة، دفع لـ"هيكتور" اليوم.

330
00:18:23,530 --> 00:18:26,914
‫أتساءل إن كان لك علاقة بهذا.

331
00:18:26,998 --> 00:18:29,087
‫أشعر بالإطراء لأنك تظنين ذلك.

332
00:18:31,804 --> 00:18:34,312
‫تعالي. سأريك الإطلالة.

333
00:18:37,822 --> 00:18:40,078
‫من هنا.

334
00:18:41,542 --> 00:18:44,132
‫ها هي.

335
00:18:45,554 --> 00:18:47,852
‫يا للروعة.

336
00:18:47,935 --> 00:18:49,441
‫كيف فعلت هذا؟

337
00:18:49,524 --> 00:18:51,447
‫قوالب جص والكثير من الرمال.

338
00:18:53,076 --> 00:18:54,873
‫إنها الإطلالة من سكني القديم.

339
00:18:54,956 --> 00:18:56,712
‫هذا مذهل.

340
00:19:06,156 --> 00:19:07,453
‫لماذا؟

341
00:19:08,873 --> 00:19:10,168
‫لن أكون كتاباً مفتوحاً،

342
00:19:10,253 --> 00:19:14,558
‫لكن "نيويورك" فصل كبير من حياتي.

343
00:19:14,641 --> 00:19:16,354
‫أستكون تكون صادقاً بشأنه؟

344
00:19:16,439 --> 00:19:19,531
‫طلبت مني لحظة صدق.

345
00:19:19,614 --> 00:19:21,286
‫سأعطيك 20.

346
00:19:21,369 --> 00:19:24,210
‫- 20؟
‫- 20 سؤال.

347
00:19:24,295 --> 00:19:25,674
‫هذا سخاء كبير منك.

348
00:19:25,758 --> 00:19:27,513
‫حسناً، أنا رجل سخي.

349
00:19:28,975 --> 00:19:30,564
‫اسأليني أي شيء تريدينه.

350
00:19:30,647 --> 00:19:32,319
‫- أي شيء؟
‫- أي شيء.

351
00:19:32,402 --> 00:19:33,405
‫حسناً.

352
00:19:33,490 --> 00:19:34,826
‫الصدق.

353
00:19:38,463 --> 00:19:40,552
‫- هل تفتقدها؟
‫- كل يوم.

354
00:19:40,636 --> 00:19:44,187
‫عشت هناك بشكل متقطع منذ كنت
‫في الـ18 من عمري، لذا...

355
00:19:44,271 --> 00:19:45,567
‫لم ذهبت إلى هناك؟

356
00:19:45,651 --> 00:19:47,196
‫كان عليّ تغيير مكاني.

357
00:19:47,280 --> 00:19:48,827
‫أين كنت؟

358
00:19:48,910 --> 00:19:50,833
‫"سانت لويس"، لكن هذا غير محسوب.

359
00:19:50,916 --> 00:19:53,550
‫- مخادعة.
‫- حسناً، إذاً، لن يحتسب.

360
00:19:53,633 --> 00:19:54,636
‫حسناً.

361
00:19:56,098 --> 00:19:59,441
‫هل كنت تعرف أحداً عندما وصلت؟

362
00:19:59,526 --> 00:20:01,699
‫إطلاقاً.

363
00:20:01,782 --> 00:20:03,955
‫من كان صديقك الأول؟

364
00:20:04,038 --> 00:20:06,337
‫"باري".

365
00:20:06,421 --> 00:20:07,550
‫اسم "باري" لا يناسبه.

366
00:20:10,391 --> 00:20:12,104
‫وهل يناسبني اسم "جيمس"؟

367
00:20:12,187 --> 00:20:15,824
‫لهذا أناديك النيويوركي.

368
00:20:15,908 --> 00:20:18,164
‫يمكنني الاعتياد على هذا.

369
00:20:18,248 --> 00:20:19,418
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

370
00:20:19,502 --> 00:20:21,299
‫- أأنت بمفردك؟
‫- أجل. ما الأمر؟

371
00:20:21,382 --> 00:20:26,229
‫صنعت خطافاً من ربطات عنق "فورزييري".

372
00:20:27,944 --> 00:20:29,824
‫هذا...أنتِ.

373
00:20:30,953 --> 00:20:32,875
‫يمكنك مناداتي "إيلين".

374
00:20:32,959 --> 00:20:37,389
‫ولعلمك، تجيد زوجتك دور "الشرطي الطيب".

375
00:20:37,472 --> 00:20:39,227
‫أجل، هذا صحيح.

376
00:20:40,607 --> 00:20:42,152
‫"إيلين"...

377
00:20:42,236 --> 00:20:44,410
‫علينا التحدث بشأن "نيل".

378
00:20:44,493 --> 00:20:48,129
‫إنه لا يعرف هذا بعد،
‫لكنه بحاجة إلى مساعدتنا.

379
00:20:53,060 --> 00:20:54,398
‫أشعر بالفضول.

380
00:20:54,481 --> 00:20:56,905
‫ماذا قال لك "نيل" عني تحديداً؟

381
00:20:56,989 --> 00:20:59,288
‫لا شيء. ولا حتى اسمك.

382
00:20:59,371 --> 00:21:01,920
‫كنتِ شريكة والد "نيل".

383
00:21:02,004 --> 00:21:04,888
‫كنت تشجعينه. الشركاء كأفراد العائلة.

384
00:21:04,971 --> 00:21:06,727
‫هكذا الأمر، أليس كذلك؟

385
00:21:06,810 --> 00:21:09,359
‫أيها العميل "بورك"، لا أقصد أن أكون وقحة،

386
00:21:09,443 --> 00:21:11,282
‫لكنني ضمن برنامج الشهود لسبب وجيه.

387
00:21:11,365 --> 00:21:13,706
‫لست متأكدة أنها كانت فكرة جيدة.

388
00:21:13,790 --> 00:21:15,336
‫آسفة لأنني أهدرت وقتك.

389
00:21:15,419 --> 00:21:17,885
‫حذرت "نيل" ليهرب.

390
00:21:17,968 --> 00:21:19,557
‫في يوم جلسة تخفيف الحكم،

391
00:21:19,641 --> 00:21:22,817
‫اليوم الذي كان سينال فيه حريته،
‫عميل يكن ضغينة ضده

392
00:21:22,900 --> 00:21:25,156
‫قرر أن "نيل" لا يستحق الحرية،

393
00:21:25,241 --> 00:21:28,165
‫لذا كان سيُحتجز إلى الأبد.

394
00:21:28,250 --> 00:21:30,213
‫سجن... وجهاز تعقب في العاصمة

395
00:21:30,297 --> 00:21:33,055
‫لم يكن يستحق ذلك.

396
00:21:34,351 --> 00:21:36,817
‫لذا حذرته ليهرب.

397
00:21:38,656 --> 00:21:40,244
‫أنت أطلقت سراحه؟

398
00:21:40,327 --> 00:21:43,713
‫والآن هو في مكان مجهول.

399
00:21:43,796 --> 00:21:45,509
‫والعميل الآخر الذي جاء إليك...

400
00:21:45,594 --> 00:21:46,847
‫العميل "كولينز"؟

401
00:21:46,930 --> 00:21:49,145
‫لن يتوقف...

402
00:21:49,228 --> 00:21:51,234
‫حتى يستعيد "نيل"...

403
00:21:51,319 --> 00:21:54,453
‫حياً أو...أو غير ذلك.

404
00:21:54,536 --> 00:22:00,011
‫"إيلين"، إن حدث أي شيء له، فأنا...

405
00:22:00,094 --> 00:22:01,892
‫لا أظنني أستطيع التعايش مع ذلك.

406
00:22:08,077 --> 00:22:10,627
‫تركت "نيل" لمصيره مرة.

407
00:22:12,089 --> 00:22:14,722
‫أخبرته الحقيقة
‫التي لم يكن مستعداً لتحمّلها.

408
00:22:14,806 --> 00:22:18,859
‫قبل 6 سنوات، حين كان الفيدراليون
‫يضيقون الخناق عليه،

409
00:22:18,943 --> 00:22:21,868
‫تبادلت أنا و"نيل" جهازيّ النداء.

410
00:22:21,952 --> 00:22:23,456
‫في حال وقوع شيء،

411
00:22:23,540 --> 00:22:26,549
‫كنا سنستخدمهما للتحذير من الطوارئ.

412
00:22:26,633 --> 00:22:28,889
‫"إيلين"، لن تندمي على هذا.

413
00:22:28,973 --> 00:22:30,770
‫احم ذلك الفتى.

414
00:23:42,276 --> 00:23:44,156
‫"إيلين"؟

415
00:23:44,241 --> 00:23:45,703
‫مرحباً يا "نيل".

416
00:23:48,043 --> 00:23:49,589
‫أظن النتيجة 3 مقابل 0 لصالحك.

417
00:23:49,673 --> 00:23:52,431
‫بل 2 مقابل 1. فأنا لم أجدك بعد.

418
00:23:52,515 --> 00:23:53,978
‫هل أعطتك "إيلين" رقم الجهاز؟

419
00:23:54,061 --> 00:23:56,527
‫أجل. إنها ترسل إليك أطيب تحياتها.

420
00:23:56,610 --> 00:23:59,369
‫أنا متأكد من ذلك. ماذا لديك؟

421
00:23:59,452 --> 00:24:01,918
‫"نيل"، كلفت وزارة العدل أحدهم بالبحث عنك.

422
00:24:02,002 --> 00:24:03,757
‫كنت لأشعر بالإهانة لو لم يفعلوا.

423
00:24:03,841 --> 00:24:05,722
‫إنه جديّ في عمله.

424
00:24:05,805 --> 00:24:07,853
‫- بقولك "إنه" هل تقصد نف؟
‫- لا.

425
00:24:07,936 --> 00:24:09,775
‫إذاً لست قلقاً.

426
00:24:12,241 --> 00:24:14,038
‫ما مدى سوء الأوضاع بالنسبة إليك؟

427
00:24:15,793 --> 00:24:17,381
‫وبختني الوكالة قليلاً،

428
00:24:17,465 --> 00:24:19,053
‫لكنني أستطيع تسوية الأمر.

429
00:24:19,136 --> 00:24:20,682
‫و"إليزابيث"؟

430
00:24:20,767 --> 00:24:22,103
‫إنها بخير.

431
00:24:27,035 --> 00:24:30,044
‫العميل الذي يطاردك، اسمه "كولينز".

432
00:24:30,127 --> 00:24:33,053
‫يعمل لدى مكتب العلاقات الدولية.

433
00:24:33,136 --> 00:24:34,683
‫إنه خطير.

434
00:24:34,767 --> 00:24:37,274
‫ولن يتوقف حتى يعثر عليك.

435
00:24:38,611 --> 00:24:40,492
‫أنا آمن هنا.

436
00:24:40,575 --> 00:24:41,578
‫وأنا سعيد.

437
00:24:41,662 --> 00:24:43,668
‫استمتعنا بالعمل معاً.

438
00:24:43,752 --> 00:24:44,922
‫لم ينته الأمر بعد.

439
00:24:45,005 --> 00:24:46,761
‫بلى.

440
00:24:46,845 --> 00:24:49,017
‫أنت عمي فيدرالي. أما أنا فمحتال.

441
00:24:49,101 --> 00:24:51,275
‫لم يكن هناك نهايات كثيرة لهذا.

442
00:24:52,779 --> 00:24:54,701
‫هذه واحدة من أفضل النهايات.

443
00:24:54,785 --> 00:24:56,540
‫حسناً.

444
00:24:58,044 --> 00:25:00,677
‫تتفهم أنّ هذه المرة يجب أن تكون الأخيرة.

445
00:25:01,806 --> 00:25:03,101
‫اكتفيت من "نيويورك".

446
00:25:03,185 --> 00:25:04,564
‫فهمت الأمر.

447
00:25:06,027 --> 00:25:07,949
‫أرجوك احترس من "كولينز".

448
00:25:08,033 --> 00:25:09,579
‫سأفعل ذلك.

449
00:25:11,585 --> 00:25:13,131
‫سعدت بسماع صوتك.

450
00:25:13,215 --> 00:25:15,305
‫نعم. وأنا أيضاً.

451
00:25:16,767 --> 00:25:18,523
‫وداعاً يا "بيتر".

452
00:25:18,606 --> 00:25:19,692
‫وداعاً يا "نيل".

453
00:25:42,344 --> 00:25:44,099
‫أشكرك لحضورك. هل من أثر لـ"كولينز"؟

454
00:25:44,182 --> 00:25:45,227
‫ليس منذ البارحة.

455
00:25:45,312 --> 00:25:47,150
‫أعطى صديقي في "كوانتيكو" التسجيل

456
00:25:47,233 --> 00:25:49,282
‫لوحدة استعمال الأدلة الإلكترونية.

457
00:25:49,365 --> 00:25:50,744
‫حددت 3 عوامل

458
00:25:50,828 --> 00:25:52,206
‫في الخلفية لمكالمة "نيل".

459
00:25:52,291 --> 00:25:53,336
‫اسمع.

460
00:25:55,968 --> 00:25:57,138
‫أجراس كنيسة.

461
00:25:57,221 --> 00:25:59,186
‫4 مرات متتالية. هناك المزيد.

462
00:26:01,443 --> 00:26:03,114
‫أمواج المحيط. متناغمة.

463
00:26:03,198 --> 00:26:04,954
‫كانت مسموعة أثناء المكالمة.

464
00:26:05,037 --> 00:26:07,085
‫استمع إلى تلك الموجة الرابعة مجدداً.

465
00:26:10,345 --> 00:26:11,807
‫لم تكن على نفس الوتيرة.

466
00:26:11,891 --> 00:26:15,276
‫ليست موجة. إنه رعد. حسناً.

467
00:26:15,360 --> 00:26:18,494
‫هناك أجراس كنيسة وعاصفة.

468
00:26:18,577 --> 00:26:19,999
‫إنها بداية جيدة، أليس كذلك؟

469
00:26:20,082 --> 00:26:22,715
‫حسناً. سأحضّر القهوة.

470
00:26:31,616 --> 00:26:34,918
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

471
00:26:35,002 --> 00:26:37,927
‫أجريت بحثاً أولياً عن "كولينز".

472
00:26:38,011 --> 00:26:39,222
‫ماذا وجدت؟

473
00:26:39,307 --> 00:26:41,939
‫حسناً، إنه يشبه "دوغ ذا بونتي هانتر"،

474
00:26:42,023 --> 00:26:44,154
‫من دون الشعر الأشقر واللطافة.

475
00:26:44,237 --> 00:26:47,581
‫يبدو أنه يفضل إعادة من يقبض عليهم
‫جثثاً على ألّا يعيدهم.

476
00:26:47,664 --> 00:26:48,877
‫لا يمكن تعقب المكالمة.

477
00:26:48,960 --> 00:26:50,089
‫جهاز النداء والهاتف

478
00:26:50,172 --> 00:26:52,220
‫في قاع "المحيط الأطلسي"، انتهى الأمر.

479
00:26:52,304 --> 00:26:53,349
‫أأنت متأكد؟

480
00:26:53,432 --> 00:26:54,727
‫نعم، أنا متأكد يا "موز".

481
00:26:54,811 --> 00:26:56,733
‫جيد.

482
00:26:56,817 --> 00:26:58,489
‫فيتامين سي.

483
00:27:08,394 --> 00:27:10,400
‫صباح الخير.

484
00:27:10,483 --> 00:27:11,904
‫لقد استيقظتِ.

485
00:27:11,988 --> 00:27:13,284
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

486
00:27:15,456 --> 00:27:17,003
‫هل أحضّر لك الفطور؟

487
00:27:17,086 --> 00:27:19,092
‫شكراً. عليّ الذهاب إلى المقهى.

488
00:27:19,176 --> 00:27:20,513
‫أيمكنني رؤيتك الليلة؟

489
00:27:20,597 --> 00:27:22,269
‫أود ذلك كثيراً.

490
00:27:25,820 --> 00:27:27,701
‫أراك لاحقاً يا "باري".

491
00:27:30,585 --> 00:27:32,257
‫تحاول الاستقرار.

492
00:27:32,341 --> 00:27:35,015
‫إنها مثيرة. أدعم هذا.

493
00:27:35,098 --> 00:27:37,439
‫البداية الصعبة تجعل النهاية جيدة.

494
00:27:37,522 --> 00:27:39,695
‫سأطلب من "هيكتور" مراقبة "كولينز"،

495
00:27:39,779 --> 00:27:41,284
‫من باب الاحتياط وحسب.

496
00:27:41,368 --> 00:27:42,997
‫نخب النهايات السعيدة.

497
00:27:43,081 --> 00:27:45,170
‫أجل.

498
00:27:45,255 --> 00:27:46,716
‫نخب النهايات السعيدة.

499
00:27:52,401 --> 00:27:53,529
‫تلقيت مكالمة في الليل.

500
00:27:53,612 --> 00:27:55,493
‫رن الجرس 4 مرات.

501
00:27:55,576 --> 00:27:58,335
‫لنفترض أن الساعة كانت الـ4:00 مساءً
‫حيث كان "نيل".

502
00:27:58,419 --> 00:27:59,922
‫"فانواتو".

503
00:28:00,007 --> 00:28:01,469
‫أمواج وكنائس وبلا اتفاقية،

504
00:28:01,553 --> 00:28:03,434
‫- إنها ملائمة.
‫- ليست كذلك.

505
00:28:03,517 --> 00:28:06,776
‫العاصفة الوحيدة في الـ4:00 مساءً
‫في تلك المنطقة الزمنية...

506
00:28:06,860 --> 00:28:08,824
‫وقعت بالقرب من "فلاديفوستوك"، "روسيا".

507
00:28:08,907 --> 00:28:11,959
‫نعم، يخاف "موزي" الدببة،
‫لنجرب الـ4:00 صباحاً.

508
00:28:12,043 --> 00:28:13,297
‫هذا مبكر بعض الشيء.

509
00:28:13,380 --> 00:28:16,473
‫ليس بالضرورة. أمضيت فترة خدمتي
‫قرب "تشامارو" في "غوام".

510
00:28:16,556 --> 00:28:18,312
‫أجراس الكنيسة تُقرع في الـ4:00

511
00:28:18,395 --> 00:28:20,318
‫للصيادين الذين يخرجون قبل الفجر.

512
00:28:20,401 --> 00:28:22,616
‫حدد تلك المنطقة الزمنية.

513
00:28:23,744 --> 00:28:25,375
‫جزر "الرأس الأخضر".

514
00:28:25,458 --> 00:28:27,088
‫لا توجد اتفاقية تسليم مجرمين.

515
00:28:27,171 --> 00:28:29,010
‫توجد عواصف
‫في أنحاء "المحيط الأطلسي"،

516
00:28:29,094 --> 00:28:31,601
‫لكن لا بد أن هناك عشرات الجزر الصغيرة.

517
00:28:31,684 --> 00:28:33,022
‫"ديانا"، ماذا عن الأجراس؟

518
00:28:33,106 --> 00:28:34,652
‫نظنها من النحاس الإسباني،

519
00:28:34,735 --> 00:28:38,162
‫لكن الجزر في تلك المنطقة
‫استعمرتها "البرتغال" وليس "إسبانيا".

520
00:28:38,247 --> 00:28:39,500
‫طريق مسدود.

521
00:28:39,583 --> 00:28:41,589
‫نحتاج إلى أجراس إسبانية.

522
00:28:41,673 --> 00:28:43,387
‫مهلاً.

523
00:28:43,470 --> 00:28:45,393
‫أظنني ربما توصلت إلى شيء ما.

524
00:28:45,476 --> 00:28:47,816
‫في عام 1798، استخُرج جرس من حطام

525
00:28:47,899 --> 00:28:50,073
‫سفينة إسبانية كانت تدعى "ذا ترينداد".

526
00:28:50,157 --> 00:28:51,996
‫وعُلّق في كنيسة "سانت كريستوفر"

527
00:28:52,079 --> 00:28:54,002
‫في مدينة "سانتا ماريا" الساحلية

528
00:28:54,085 --> 00:28:56,509
‫على الشاطئ الشمالي لـ"الرأس الأخضر".

529
00:28:56,593 --> 00:28:58,974
‫وعليك أن تحب الإنترنت،

530
00:28:59,058 --> 00:29:01,733
‫لأن لديّ فيديو من سائح للأجراس وهي تُقرع.

531
00:29:03,822 --> 00:29:05,286
‫- "ديانا"؟
‫- أعمل على ذلك.

532
00:29:13,017 --> 00:29:14,229
‫- رائع!
‫- لا بد أن تحب

533
00:29:14,313 --> 00:29:15,983
‫صوت النحاس الإسباني!

534
00:29:16,068 --> 00:29:18,074
‫- وجدناه!
‫- ماذا سنفعل الآن؟

535
00:29:18,157 --> 00:29:19,495
‫سنعود إلى المكتب

536
00:29:19,578 --> 00:29:21,501
‫ونجد طريقة لإعادة "نيل" إلى الوطن.

537
00:29:30,486 --> 00:29:32,157
‫- "إليزابيث بورك".
‫- نعم.

538
00:29:32,242 --> 00:29:33,704
‫أنا العميل "كولينز".

539
00:29:33,787 --> 00:29:35,501
‫في الحقيقة زوجي في المكتب.

540
00:29:35,585 --> 00:29:37,047
‫- أعلم ذلك.
‫- حسناً، إذاً،

541
00:29:37,131 --> 00:29:38,927
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أؤدي عملي.

542
00:29:39,011 --> 00:29:40,975
‫لا يمكنك الدخول هكذا.

543
00:29:41,059 --> 00:29:42,939
‫هل يعلم العميل "هيوز" بشأن هذا؟

544
00:29:43,023 --> 00:29:44,320
‫سيعلم.

545
00:29:44,403 --> 00:29:45,906
‫سأتصل بزوجي.

546
00:29:45,990 --> 00:29:47,829
‫سيدي، انظر إلى هذا.

547
00:29:55,811 --> 00:29:58,362
‫لا داع لإزعاج زوجك يا سيدة "بورك".

548
00:29:58,445 --> 00:30:00,451
‫وجدت ما كنت أبحث عنه.

549
00:30:10,062 --> 00:30:11,526
‫كان "كولينز" في منزلي.

550
00:30:11,609 --> 00:30:13,197
‫ولم يكن لديه الحق في فعل ذلك.

551
00:30:13,281 --> 00:30:14,326
‫بل لديه كل الحق.

552
00:30:14,410 --> 00:30:17,126
‫كنت تخفي معلومات عن مكان "كافري".

553
00:30:17,209 --> 00:30:19,132
‫كنت أتوقع مكانه في وقت فراغي.

554
00:30:19,215 --> 00:30:22,182
‫رأيت الخريطة.
‫رسمت دائرة حول "الرأس الأخضر".

555
00:30:22,267 --> 00:30:24,440
‫هل هو هناك؟

556
00:30:24,523 --> 00:30:26,612
‫لا أعلم.

557
00:30:28,493 --> 00:30:29,496
‫أظن ذلك.

558
00:30:31,000 --> 00:30:33,925
‫- ماذا عن "كولينز"؟
‫- على متن أول رحلة إلى "الرأس الأخضر".

559
00:30:34,009 --> 00:30:35,848
‫- هل يملك الصلاحية هناك؟
‫- لا.

560
00:30:35,931 --> 00:30:38,230
‫إذاً كيف تظنه سيعيد "نيل" إلى الوطن؟

561
00:30:38,315 --> 00:30:41,491
‫لم يعد مصير "كافري" بين يديك يا "بيتر".

562
00:30:41,574 --> 00:30:43,789
‫- لا أقبل هذا الأمر.
‫- من الأفضل أن تفعل.

563
00:30:43,872 --> 00:30:47,132
‫ريثما يتم تقييم الوضع،
‫طُلب مني أن أعطيك إجازة.

564
00:30:47,216 --> 00:30:49,389
‫أسد نفسك صنيعاً.

565
00:30:49,473 --> 00:30:51,060
‫واستغل الوقت في استيعاب الأمر.

566
00:30:51,144 --> 00:30:53,610
‫فكر فيما هو مهم.

567
00:30:53,693 --> 00:30:55,491
‫إن قررت أنه "كافري"...

568
00:30:57,497 --> 00:31:00,756
‫سأتفهم الأمر، لكنني لا أستطيع حمايتك.

569
00:31:00,840 --> 00:31:02,679
‫هل تفهم؟

570
00:31:05,354 --> 00:31:06,607
‫بالتأكيد.

571
00:31:12,709 --> 00:31:14,213
‫سيد "ماين"، سيد "سيتورو"!

572
00:31:14,298 --> 00:31:17,265
‫أظنني رأيت ذلك الرجل في المطار!

573
00:31:17,348 --> 00:31:18,685
‫هل يطابق المواصفات؟

574
00:31:18,768 --> 00:31:21,066
‫أميركي يقف في طابور الدبلوماسيين.

575
00:31:21,151 --> 00:31:22,405
‫كانت حقيبته صغيرة جداً.

576
00:31:22,488 --> 00:31:23,658
‫هل معك صورة؟

577
00:31:23,742 --> 00:31:25,289
‫أجل، أجل. معي صورة.

578
00:31:27,754 --> 00:31:30,721
‫تبدو شبيهة بصورته في الملف بالتأكيد.

579
00:31:30,804 --> 00:31:32,184
‫كيف وجدنا؟

580
00:31:32,268 --> 00:31:33,897
‫قال "بيتر" إنه بارع.

581
00:31:33,980 --> 00:31:35,193
‫- أحسنت عملاً.
‫- شكراً.

582
00:31:35,277 --> 00:31:37,325
‫- ابق منتبهاً.
‫- سأظل منتبهاً.

583
00:31:37,408 --> 00:31:38,995
‫- شكراً يا "هيكتور".
‫- لا تقلقا.

584
00:31:39,079 --> 00:31:41,545
‫لدينا 24 ساعة ربما. ماذا تريد أن تفعل؟

585
00:31:41,629 --> 00:31:45,599
‫ما الخيار الذي لدي؟
‫لم يعد باستطاعتنا البقاء في الجزيرة.

586
00:31:54,751 --> 00:31:56,924
‫"كولينز" في طريقه إلى "سانتا ماريا".

587
00:31:57,008 --> 00:31:58,888
‫نحن مهددان في الجزيرة.

588
00:32:00,352 --> 00:32:02,900
‫قل وداعاً لآخر آثار "جيمس ماين".

589
00:32:04,740 --> 00:32:07,373
‫رغم أنها مزيفة، إلا أن هذا مؤلم.

590
00:32:10,047 --> 00:32:12,346
‫ظننت أنني سأتوقف عن الهرب هذه المرة.

591
00:32:14,478 --> 00:32:16,106
‫علينا الذهاب إلى المطار.

592
00:32:16,190 --> 00:32:17,779
‫"موز".

593
00:32:17,862 --> 00:32:20,662
‫يطاردني "كولينز" أنا فقط. ليس عليك الرحيل.

594
00:32:20,746 --> 00:32:23,963
‫إن هربت، فسأهرب معك. هذا هو الاتفاق.

595
00:32:25,175 --> 00:32:26,305
‫إذاً فلنهرب.

596
00:33:07,218 --> 00:33:08,640
‫عذراً.

597
00:33:08,723 --> 00:33:11,440
‫كيف يمكنني الوصول إلى "سانتا كريستوبال"؟

598
00:33:11,523 --> 00:33:13,194
‫نعم. الكنيسة؟

599
00:33:13,279 --> 00:33:14,908
‫أجل، الكنيسة.

600
00:33:14,991 --> 00:33:16,622
‫شكراً جزيلاً.

601
00:33:39,273 --> 00:33:40,360
‫مرحباً.

602
00:33:40,444 --> 00:33:42,031
‫مرحباً يا سيدي.

603
00:33:44,162 --> 00:33:46,252
‫أتبحث عن نوع معيّن من القبعات؟

604
00:33:46,337 --> 00:33:47,923
‫لا.

605
00:33:48,007 --> 00:33:50,849
‫في الواقع، أبحث عن صديق.

606
00:33:50,932 --> 00:33:52,980
‫السيد "ماين".

607
00:33:53,064 --> 00:33:54,611
‫نعم، السيد "ماين". أجل.

608
00:33:54,694 --> 00:33:59,542
‫حافة رفيعة، قطرها 25 تقريباً، شريط تقليدي.

609
00:33:59,626 --> 00:34:01,129
‫إنه يحب الأشياء الكلاسيكية.

610
00:34:01,213 --> 00:34:03,930
‫أتعرف أين يمكنني العثور عليه؟

611
00:34:04,933 --> 00:34:06,772
‫إنه يحب القهوة أيضاً.

612
00:34:08,611 --> 00:34:09,697
‫تعال معي.

613
00:34:13,418 --> 00:34:15,297
‫أترى؟

614
00:34:15,382 --> 00:34:17,680
‫القهوة.

615
00:34:17,763 --> 00:34:20,019
‫أكبر نقاط ضعفه.

616
00:34:20,103 --> 00:34:21,358
‫شكراً.

617
00:34:21,442 --> 00:34:22,945
‫طاب يومك يا سيدي.

618
00:34:26,665 --> 00:34:28,713
‫إذاً، ما الذي جاء بك إلى الجزيرة؟

619
00:34:28,796 --> 00:34:31,052
‫أبحث عن صديق.

620
00:34:31,136 --> 00:34:33,853
‫شعره داكن وعيناه زرقاوان.

621
00:34:33,936 --> 00:34:35,274
‫وقدرته على الإقناع مزعجة.

622
00:34:36,277 --> 00:34:37,531
‫ربما رأيته.

623
00:34:39,370 --> 00:34:41,585
‫لا.

624
00:34:45,220 --> 00:34:47,728
‫إنه "كولينز"!

625
00:34:47,811 --> 00:34:49,190
‫أمامنا مباشرةً.

626
00:34:52,701 --> 00:34:55,208
‫- هل فعل شيئاً؟
‫- لا، إطلاقاً.

627
00:34:55,292 --> 00:34:57,172
‫أنا مدين له باعتذار.

628
00:34:57,257 --> 00:34:59,346
‫قطعت طريقاً طويلاً لتعتذر.

629
00:34:59,430 --> 00:35:02,982
‫إنه صديق عزيز. يستحق ذلك.

630
00:35:03,065 --> 00:35:05,281
‫انظروا إلى هذا. العميل "بورك".

631
00:35:05,364 --> 00:35:07,119
‫لا تهتمي. أنا متأكد أنك لم تريه.

632
00:35:07,202 --> 00:35:09,041
‫أتساءل.

633
00:35:09,125 --> 00:35:11,842
‫ماذا تفعل بعيداً عن الوطن على جزيرة صغيرة؟

634
00:35:11,925 --> 00:35:14,976
‫أظنه نفس الأمر الذي جاء بك إلى هنا.

635
00:35:15,059 --> 00:35:17,107
‫تناول أفضل شراب برتقال بأفضل ثمن.

636
00:35:17,190 --> 00:35:21,202
‫استغرق الأمر مني يوماً لأعرف المكان
‫الذي يمضي فيه "كافري" وقته في الجزيرة.

637
00:35:21,287 --> 00:35:23,251
‫كم استغرق منك، 5 دقائق؟

638
00:35:23,335 --> 00:35:24,631
‫تقريباً.

639
00:35:24,714 --> 00:35:28,308
‫العميل هنا مع العميل الآخر من الجزيرة.
‫إنهما معاً.

640
00:35:28,391 --> 00:35:29,604
‫هكذا وجدنا "كولينز".

641
00:35:29,687 --> 00:35:31,232
‫لا. إنهما لا يعملان معاً.

642
00:35:31,317 --> 00:35:33,658
‫- هذا غير ممكن.
‫- أنت بارع يا "بورك".

643
00:35:33,741 --> 00:35:35,329
‫سأعترف لك بذلك.

644
00:35:35,413 --> 00:35:38,589
‫لكنني لم أستخدم ورقتي الرابحة بعد.

645
00:35:38,673 --> 00:35:41,890
‫سيداتي وسادتي! انتباه من فضلكم.

646
00:35:41,973 --> 00:35:43,479
‫ماذا تفعل؟

647
00:35:43,562 --> 00:35:46,446
‫ربما تعرفون هذا الرجل باسم "جيمس ماين".

648
00:35:46,530 --> 00:35:48,452
‫اسمه الحقيقي "نيل كافري".

649
00:35:48,536 --> 00:35:52,380
‫محتال، سارق أعمال فنية،
‫مزّور، فار من العدالة.

650
00:35:52,464 --> 00:35:54,176
‫هيا بنا. علينا الذهاب الآن.

651
00:35:54,261 --> 00:35:56,224
‫لن ينجح الأمر يا "موز". لن يتخلوا عني.

652
00:35:56,308 --> 00:36:00,572
‫سأدفع 500 ألف دولار أميركي
‫لمن يقبض على هذا الرجل.

653
00:36:00,655 --> 00:36:03,789
‫من يحضره إليّ، ستكون النقود من نصيبه.

654
00:36:03,873 --> 00:36:05,754
‫إلا إن دُفع لهم.

655
00:36:18,081 --> 00:36:20,171
‫انظروا إليه جيداً. حسناً؟

656
00:36:21,468 --> 00:36:23,055
‫انظروا جيداً إلى وجهه.

657
00:36:23,138 --> 00:36:24,977
‫لا تهمني الحالة التي تحضرونه بها.

658
00:36:25,061 --> 00:36:27,025
‫- أحضروه إليّ وحسب.
‫- لم هذا؟

659
00:36:27,108 --> 00:36:29,073
‫لكل منا طرقه.

660
00:36:29,156 --> 00:36:31,665
‫هل كانت أوامرك أن تعيده حياً
‫أم أن تعيده وحسب؟

661
00:36:31,748 --> 00:36:34,549
‫آسف، ألم أوضح أنني أريد حياً؟

662
00:36:34,632 --> 00:36:36,555
‫هيا. اعتقلني أيها العميل.

663
00:36:36,638 --> 00:36:37,975
‫هذا صحيح.
‫لا يمكنك فعل ذلك.

664
00:36:38,058 --> 00:36:39,647
‫لا تملك الصلاحية هنا.

665
00:36:39,730 --> 00:36:41,067
‫- ولا أنت.
‫- لهذا السبب

666
00:36:41,150 --> 00:36:43,449
‫أريد مساعدة هؤلاء الناس الطيبين.

667
00:36:43,534 --> 00:36:44,745
‫مهلاً!

668
00:36:44,829 --> 00:36:46,668
‫هذه محفظتي يا فتى!

669
00:36:46,751 --> 00:36:48,213
‫اسمع، إن كنت بحاجة إلى نقود،

670
00:36:48,298 --> 00:36:50,094
‫أعلم كيف يمكنك أن تجني نصف مليون!

671
00:37:09,820 --> 00:37:11,283
‫لا، لا.

672
00:37:21,523 --> 00:37:23,529
‫كنت أفتخر

673
00:37:23,612 --> 00:37:25,910
‫بقدرتي على سرقة محفظتك.

674
00:37:29,588 --> 00:37:32,597
‫لكن إن كان يستطيع طفل أن يسرقها...

675
00:37:42,501 --> 00:37:43,797
‫كيف حالك يا "بيتر"؟

676
00:37:45,510 --> 00:37:46,973
‫حسناً.

677
00:37:52,155 --> 00:37:54,496
‫كم أنا سعيد برؤيتك.

678
00:37:54,580 --> 00:37:56,042
‫وأنا أيضاً.

679
00:38:00,430 --> 00:38:01,601
‫اسمع يا "نيل"، أنا...

680
00:38:01,684 --> 00:38:03,146
‫هذا ملائم أيها العميل.

681
00:38:03,230 --> 00:38:04,902
‫يتصل "نيل" بك، وفي اليوم التالي

682
00:38:06,562 --> 00:38:10,449
‫تحتسي الشراب مع العميل الخارق على جزيرتنا؟

683
00:38:10,533 --> 00:38:12,414
‫إنها الطريقة الوحيدة لأحذركما فيها.

684
00:38:12,497 --> 00:38:14,001
‫"كولينز" خطير.

685
00:38:14,085 --> 00:38:16,676
‫لاحظنا ذلك. جعل نصف سكان الجزيرة
‫يبحثون عنا.

686
00:38:16,760 --> 00:38:19,268
‫لهذا علينا الخروج من هنا
‫في أقرب وقت ممكن.

687
00:38:19,351 --> 00:38:20,939
‫لا يمكننا الذهاب إلى المطار.

688
00:38:21,022 --> 00:38:23,280
‫سيبحثون عنا هناك.

689
00:38:23,363 --> 00:38:25,829
‫عن طريق البحر إذاً.

690
00:38:25,912 --> 00:38:27,877
‫يملك شريكي "لورينزو" قارباً للإيجار.

691
00:38:27,960 --> 00:38:29,298
‫أيمكننا أن ندفع له ليصمت؟

692
00:38:29,381 --> 00:38:32,223
‫بحقك! أقمت مراسم زفاف ابنته.

693
00:38:32,307 --> 00:38:33,351
‫{\an8}يمكنه أخذنا إلى هنا.

694
00:38:33,435 --> 00:38:36,109
‫{\an8}جزيرة "نيتسي".
‫يمكننا الاختباء هناك لأسبوع أو اثنين.

695
00:38:36,194 --> 00:38:38,658
‫- نعم، وبعد ذلك؟
‫- أعرف مكاناً،

696
00:38:38,742 --> 00:38:40,832
‫محاسنه أن هناك شواطئ رملية سوداء جميلة.

697
00:38:40,916 --> 00:38:42,629
‫- ومساوئه؟
‫- الجذام.

698
00:38:42,712 --> 00:38:44,343
‫- أهلاً بك في النعيم!
‫- اسمعا.

699
00:38:44,426 --> 00:38:46,182
‫يزداد الخبر انتشاراً كل دقيقة.

700
00:38:46,265 --> 00:38:47,352
‫علينا الذهاب الآن.

701
00:38:47,435 --> 00:38:48,480
‫هيا بنا.

702
00:38:53,578 --> 00:38:55,417
‫- هل...
‫- أجل.

703
00:38:55,501 --> 00:38:57,590
‫- لم يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.
‫- لا.

704
00:39:05,406 --> 00:39:07,077
‫ضربة جيدة أيها الملاكم.

705
00:39:07,160 --> 00:39:09,293
‫سألاقيكما عند رصيف الميناء.

706
00:39:09,376 --> 00:39:10,379
‫لا، هذا خطير جداً.

707
00:39:10,462 --> 00:39:12,510
‫في أسوأ الأحوال سأختبئ،
‫سنلتقي قبل الفجر.

708
00:39:12,594 --> 00:39:13,973
‫"نيل"، العميل محق.

709
00:39:14,056 --> 00:39:15,979
‫- ألا يمكنك القول إني محق؟
‫- لا!

710
00:39:58,648 --> 00:40:00,320
‫هل أنت متأكد أنك ستكون آمناً هنا؟

711
00:40:00,404 --> 00:40:01,657
‫إن وفر لي "دوبس" الحماية،

712
00:40:01,741 --> 00:40:04,123
‫فيمكنني الذهاب إلى الميناء بعد الغروب.

713
00:40:04,206 --> 00:40:06,297
‫أعلم أنني وعدتك أنني لن أتسبب بمشاكل لك.

714
00:40:06,380 --> 00:40:09,306
‫أشكرك لأنك كنت كتاباً مفتوحاً
‫أيها النيويوركي.

715
00:40:09,389 --> 00:40:10,977
‫كانت قراءة ممتعة.

716
00:40:11,061 --> 00:40:14,571
‫في الواقع، اسمي "نيل". "نيل كافري".

717
00:40:15,574 --> 00:40:17,413
‫اعتني بنفسك يا "نيل كافري".

718
00:40:23,681 --> 00:40:25,186
‫اذهب.

719
00:40:34,088 --> 00:40:37,975
‫"جيمس"، تفضل. هل كل شيء بخير؟

720
00:40:38,058 --> 00:40:40,775
‫قلت لي أن آتي إليك في أي وقت،
‫نهاراً أو ليلاً، صحيح؟

721
00:40:40,859 --> 00:40:42,488
‫أجل.

722
00:40:42,572 --> 00:40:44,536
‫اجلس. سأقدم لك شراباً.

723
00:40:49,718 --> 00:40:51,055
‫ماذا يحدث؟

724
00:40:52,225 --> 00:40:54,316
‫أحتاج من يرافقني لأخرج من الجزيرة.

725
00:40:57,617 --> 00:40:59,079
‫حقاً يا "لورينزو"؟

726
00:40:59,163 --> 00:41:01,252
‫أكلنا المحار معاً. ألا يعني ذلك شيئاً؟

727
00:41:01,337 --> 00:41:03,258
‫هذا المبلغ لأنقلك يا سيد "سيتورو".

728
00:41:03,343 --> 00:41:05,097
‫اقبل أو ارفض.

729
00:41:05,181 --> 00:41:06,518
‫حسناً. سأقبل.

730
00:41:06,602 --> 00:41:08,316
‫لكنها سرقة واضحة...

731
00:41:08,399 --> 00:41:11,199
‫في البحر. سرقة بحرية!

732
00:41:13,999 --> 00:41:15,211
‫كان ذلك جيداً.

733
00:41:15,294 --> 00:41:17,635
‫حسناً، يمكننا مغادرة الجزيرة.

734
00:41:17,718 --> 00:41:20,686
‫كل ما نحتاجه الآن هو صديقنا
‫الذي يساوي نصف مليون دولار.

735
00:41:20,770 --> 00:41:22,733
‫أنا واثق أنه في طريقه إلينا.

736
00:41:22,818 --> 00:41:25,575
‫أو هناك الاحتمال الأسوأ.

737
00:41:25,659 --> 00:41:27,581
‫هذا صحيح.

738
00:41:28,919 --> 00:41:30,925
‫قد تكون ليلة مضنية.

739
00:41:34,728 --> 00:41:38,364
‫اقترب غروب الشمس. ومع حماية رجالك.
‫ظننت أنه سيكون من الآمن...

740
00:41:38,448 --> 00:41:40,955
‫ما زالت وسيلة النقل في الطريق. لم العجلة؟

741
00:41:44,006 --> 00:41:45,970
‫أشكرك مجدداً على مساعدتك.

742
00:41:46,054 --> 00:41:48,018
‫هذا ما دفعت لي ثمنه، أليس كذلك؟

743
00:41:48,101 --> 00:41:49,899
‫أن أحميك من السلطات المحلية.

744
00:41:49,982 --> 00:41:52,490
‫لكن مهلاً، هذه ليست سلطة محلية، أليس كذلك؟

745
00:41:52,573 --> 00:41:54,955
‫إنها حكومة "الولايات المتحدة".

746
00:41:55,039 --> 00:41:57,421
‫في جزيرتي.

747
00:41:57,505 --> 00:42:01,517
‫- لم أقصد التسبب في متاعب لك.
‫- لكنك فعلت ذلك يا "نيل". فعلت ذلك.

748
00:42:01,600 --> 00:42:04,651
‫لحسن الحظ، أجريت بعض الاتصالات
‫ورتبت الأمور التي أفسدتها.

749
00:42:05,947 --> 00:42:08,078
‫لم أخبرك أن اسمي "نيل".

750
00:42:08,161 --> 00:42:09,457
‫أنا أخبرته.

751
00:42:10,627 --> 00:42:12,048
‫مرحباً يا "نيل".

