1
00:00:00,948 --> 00:00:02,659
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,743 --> 00:00:05,207
‫جاء هؤلاء الملازمون لاعتقال "نيل كافري".

3
00:00:05,290 --> 00:00:06,960
‫حذرت "نيل" ليهرب.

4
00:00:07,628 --> 00:00:08,630
‫أأنت أطلقت سرحه؟

5
00:00:08,713 --> 00:00:10,300
‫إن أصابه أي مكروه.

6
00:00:10,383 --> 00:00:11,845
‫لا أعتقد أنني سأتعايش مع ذلك.

7
00:00:12,179 --> 00:00:15,393
‫سأجد "نيل كافري" أيها العميل "بورك"،

8
00:00:15,477 --> 00:00:17,064
‫وستساعدني في فعل ذلك.

9
00:00:17,439 --> 00:00:19,986
‫العميل الذي يطاردك، اسمه "كولينز".

10
00:00:20,070 --> 00:00:21,865
‫ولن يتوقف حتى يعثر عليك.

11
00:00:21,949 --> 00:00:23,076
‫إنه خطير.

12
00:00:23,786 --> 00:00:25,038
‫السعادة لها ثمن.

13
00:00:25,121 --> 00:00:28,002
‫- وإن واجهتني مشكلة، آتي إليك.
‫- في أي وقت.

14
00:00:28,086 --> 00:00:30,090
‫إذاً أعتقد أننا سنكون سعيدين هنا.

15
00:00:30,925 --> 00:00:32,846
‫لم يعد مصير "كافري" في يديك.

16
00:00:33,179 --> 00:00:34,473
‫أتفهم هذا؟

17
00:00:34,557 --> 00:00:35,600
‫أفهم تماماً.

18
00:00:36,143 --> 00:00:38,064
‫أبحث عن صديق.

19
00:00:38,690 --> 00:00:39,818
‫ربما رأيته.

20
00:00:39,943 --> 00:00:41,153
‫هل فعل شيئاً؟

21
00:00:41,237 --> 00:00:42,824
‫يمكنك التعرّف على أي امرأة،

22
00:00:42,907 --> 00:00:46,289
‫وقد اخترت المرأة الوحيدة التي لا ترغب فيك.

23
00:00:46,372 --> 00:00:47,541
‫- العميل "بورك".
‫- نعم.

24
00:00:47,624 --> 00:00:48,919
‫أنا متأكد أنكِ لم تريه.

25
00:00:49,003 --> 00:00:52,927
‫{\an8}أعرض عليكم 500 ألف دولار
‫للقبض على هذا الرجل.

26
00:00:54,013 --> 00:00:55,808
‫ظننت أنني سأكف عن الهرب هذه المرة.

27
00:00:55,892 --> 00:00:58,271
‫- إن هربت، فسأهرب معك.
‫- فلنهرب.

28
00:01:18,519 --> 00:01:20,565
‫كان يفترض بنا لقاء "نيل" عند الميناء.

29
00:01:20,649 --> 00:01:23,906
‫بحلول الفجر. انتظرناه طوال الليل. لم يأتِ.

30
00:01:23,989 --> 00:01:26,285
‫يدرك "نيل" أنه أكثر شخص مطلوب في الجزيرة.

31
00:01:26,369 --> 00:01:28,791
‫إن قرأت كتاب "فريق السرقة للمبتدئين"...

32
00:01:28,874 --> 00:01:31,045
‫- لا وجود لذلك.
‫- من الواضح أنك لم تقرأه،

33
00:01:31,128 --> 00:01:33,884
‫كنت لتعرف أنك لا يجب أن تغادر
‫موقع اللقاء المحدد.

34
00:01:33,968 --> 00:01:36,097
‫ولو قرأت كتاب "القبض على (نيل) للمبتدئين"،

35
00:01:36,180 --> 00:01:38,017
‫لعلمت أن عليك البدء بالفتاة أولاً.

36
00:01:43,946 --> 00:01:45,156
‫سيدتي.

37
00:01:46,075 --> 00:01:48,246
‫"باري"، لمَ ما تزال هنا؟

38
00:01:48,329 --> 00:01:50,625
‫- "باري"؟
‫- اسمي المستعار.

39
00:01:50,709 --> 00:01:52,671
‫ظننتك رحلت مع "نيل" ليلة أمس.

40
00:01:52,754 --> 00:01:54,675
‫كانت تلك الخطة. أفهم أنك رأيتِه؟

41
00:01:57,597 --> 00:01:59,351
‫"بيتر". التقينا البارحة.

42
00:02:00,020 --> 00:02:01,355
‫أنا في صف "نيل".

43
00:02:01,772 --> 00:02:03,192
‫أجل. فلنتحدث عن "نيل".

44
00:02:03,568 --> 00:02:04,946
‫أراد مقابلتكما،

45
00:02:05,030 --> 00:02:07,242
‫لكن كان هناك كثر يبحثون عنه،

46
00:02:07,325 --> 00:02:08,703
‫لذا عاد إلى "دوبس".

47
00:02:08,787 --> 00:02:09,789
‫"دوبس"؟

48
00:02:10,415 --> 00:02:13,671
‫إنه من يؤمن الحماية لنا.
‫يوفرها لنا مقابل المال.

49
00:02:13,755 --> 00:02:14,841
‫ذهب إلى هناك ليحتمي؟

50
00:02:14,924 --> 00:02:16,887
‫لم يكن ينوي قضاء الليل.

51
00:02:17,429 --> 00:02:19,893
‫- ربما ما يزال هناك.
‫- شكراً.

52
00:02:21,270 --> 00:02:24,068
‫- هلا تعُلماني عندما تجدانه؟
‫- أجل. بالطبع.

53
00:02:25,695 --> 00:02:29,328
‫ثمة أمر أعرفه بشأن "نيل"،
‫وهو أنه يجيد الهرب.

54
00:03:36,003 --> 00:03:37,005
‫بحقك.

55
00:03:51,116 --> 00:03:52,118
‫أترى؟

56
00:03:53,037 --> 00:03:54,373
‫كما تركناه بالضبط.

57
00:03:55,375 --> 00:03:57,671
‫ساعتان إضافيتان يا "كافري".
‫ستكون رحلة قصيرة

58
00:03:57,754 --> 00:04:00,260
‫إلى "جزر الكناري" وسنعود إلى الوطن.

59
00:04:00,551 --> 00:04:01,595
‫خذ.

60
00:04:09,695 --> 00:04:11,740
‫- لجأتُ إليك يا "دوبس".
‫- لا أعرف السبب.

61
00:04:11,825 --> 00:04:13,787
‫- لم أكن لآوي هارباً.
‫- دفعت لك.

62
00:04:13,870 --> 00:04:16,166
‫كي تؤمّن نفسك على الجزيرة.

63
00:04:16,375 --> 00:04:19,089
‫لم تقل أن الحكومة الأميركية تبحث عنك.

64
00:04:24,349 --> 00:04:25,643
‫ينغي أن تحلّ ذلك.

65
00:04:26,103 --> 00:04:28,149
‫قلت لك إنني لا أريده هنا.

66
00:04:28,232 --> 00:04:31,488
‫"كافري"، كان عليك أن تحسن التصرف
‫لبضعة ساعات وحسب،

67
00:04:31,572 --> 00:04:34,829
‫طالما أن ساقيك سليمتين، ستجد طريقة للفرار.

68
00:04:34,912 --> 00:04:37,542
‫- أنت عميل فيدرالي.
‫- كنت ستهرب.

69
00:04:37,625 --> 00:04:38,920
‫قد تكون مسلحاً.

70
00:04:41,133 --> 00:04:42,635
‫لا مزيد من الهرب يا "كافري".

71
00:05:12,278 --> 00:05:14,867
‫{\an8}أفترض أن الحكومة لم تمنحك وصولاً كاملاً

72
00:05:14,951 --> 00:05:17,080
‫{\an8}إلى لقطات الأقمار الصناعية.

73
00:05:17,163 --> 00:05:19,251
‫{\an8}هذه الرحلة ليست بموافقة الحكومة.

74
00:05:21,255 --> 00:05:23,217
‫{\an8}يبدو أنهم يحضرون لحفل.

75
00:05:23,300 --> 00:05:25,931
‫{\an8}يقيم "دوبس" حفلاً شهرياً
‫على مستوى الجزيرة.

76
00:05:26,014 --> 00:05:29,771
‫{\an8}حيث يوّزع "دوبس" الرشاوي
‫على مسؤولي الجزيرة.

77
00:05:30,816 --> 00:05:32,820
‫{\an8}يا لها من جزيرة اخترتماها لنفسيكما.

78
00:05:33,696 --> 00:05:36,452
‫{\an8}اسمع أيها العميل. عليّ أن أسألك شيئاً.

79
00:05:37,454 --> 00:05:40,251
‫{\an8}على فرض أننا خرجنا من الجزيرة،

80
00:05:40,961 --> 00:05:43,174
‫{\an8}ماذا تنوي أن تفعل مع "نيل" بالضبط؟

81
00:05:43,549 --> 00:05:44,927
‫{\an8}لنجد "نيل".

82
00:05:45,720 --> 00:05:47,724
‫{\an8}ثم سنتعامل مع الأمر.

83
00:05:50,313 --> 00:05:52,066
‫"موز"، إلى اليسار قليلاً.

84
00:05:54,822 --> 00:05:55,908
‫"كولينز".

85
00:05:55,991 --> 00:05:57,912
‫{\an8}أفضل احتمال، أن "كولينز" تلقى معلومة،

86
00:05:58,245 --> 00:06:00,082
‫{\an8}و"دوبس" يخفي "نيل" في الداخل.

87
00:06:00,918 --> 00:06:02,880
‫نعم، أسوأ احتمال، أن يسلّمه "دوبس".

88
00:06:03,798 --> 00:06:05,760
‫كم دفعتما لـ"دوبس" ليحميكما؟

89
00:06:07,597 --> 00:06:09,100
‫ليس ما يكفي على ما يبدو.

90
00:06:09,559 --> 00:06:11,730
‫{\an8}في النهاية، سيضطرون إلى إخراج "نيل"،

91
00:06:11,814 --> 00:06:13,734
‫{\an8}وركوب الرحلة التالية ليخرجوا من هنا.

92
00:06:13,818 --> 00:06:15,655
‫وعندها سنتحرك.

93
00:06:17,826 --> 00:06:19,412
‫- يا للهول.
‫- كدت أنتهي.

94
00:06:20,498 --> 00:06:21,793
‫ها هي.

95
00:06:22,627 --> 00:06:23,838
‫{\an8}ما مدى سوء الحالة؟

96
00:06:24,172 --> 00:06:26,343
‫{\an8}استقرت الرصاصة
‫في العضلة المتسعة الجانبية.

97
00:06:26,426 --> 00:06:29,015
‫{\an8}عضلة الفخذ القريبة من العظم.
‫لم تتضرر أية شرايين

98
00:06:29,558 --> 00:06:30,811
‫{\an8}هذا يبدو واعداً.

99
00:06:31,270 --> 00:06:32,856
‫{\an8}هل ستعقمين... حسناً.

100
00:06:34,150 --> 00:06:36,613
‫{\an8}ستؤلمك لبضعة أسابيع، لكنك ستتعافى.

101
00:06:37,574 --> 00:06:39,494
‫{\an8}لا تنظر إليها. ركّز على القوارب.

102
00:06:40,580 --> 00:06:42,166
‫{\an8}"إزميرالدا".

103
00:06:42,667 --> 00:06:43,962
‫{\an8}"إيزابيلا".

104
00:06:44,588 --> 00:06:47,093
‫{\an8}"كلوديا"، "أنيت"...

105
00:06:48,220 --> 00:06:49,222
‫{\an8}ماذا تقول؟

106
00:06:50,308 --> 00:06:52,020
‫{\an8}أنا معجب بقواربك.

107
00:06:52,312 --> 00:06:54,984
‫{\an8}انهض. ينتظرك "كولينز" في الخارج.

108
00:07:01,580 --> 00:07:02,791
‫شكراً أيتها الطبيبة.

109
00:07:06,590 --> 00:07:07,592
‫{\an8}يا للهول.

110
00:07:08,427 --> 00:07:12,060
‫{\an8}لا تقف على قدميك. أنا جادة.
‫لا تضغط عليهما أبداً،

111
00:07:12,143 --> 00:07:14,899
‫{\an8}- وإلا سيُفتح الجرح مجدداً.
‫- هذا خطير قليلاً.

112
00:07:14,982 --> 00:07:16,526
‫أتريديني أن أسير إلى السيارة؟

113
00:07:19,909 --> 00:07:22,038
‫صدقني، هذه آخر مرة أطلب فيها مساعدتك.

114
00:07:22,121 --> 00:07:23,457
‫{\an8}جيد.

115
00:07:23,833 --> 00:07:25,378
‫{\an8}لم يكن عليك تسليمي إليهم.

116
00:07:25,461 --> 00:07:28,550
‫{\an8}كنت بحاجة إلى الاختباء لبضعة ساعات
‫حتى أصل إلى الميناء.

117
00:07:28,634 --> 00:07:31,181
‫{\an8}هذا ليس نزلاً.
‫عرضتني أنا ومنزلي إلى الخطر.

118
00:07:31,264 --> 00:07:34,187
‫{\an8}- كم عرضوا عليك؟
‫- لست بحاجة إلى المال.

119
00:07:34,270 --> 00:07:35,523
‫{\an8}لا.

120
00:07:36,024 --> 00:07:39,824
‫{\an8}لا، تريد إبعاد السلطات الأميركية عنك.
‫ما السبب؟

121
00:07:40,700 --> 00:07:44,165
‫{\an8}إنهم يبحثون عنك وليس عني.
‫لنمنحهم ما يريدون.

122
00:07:45,543 --> 00:07:46,628
‫يا للهول.

123
00:07:51,973 --> 00:07:54,854
‫هذا "نيل"، وهو مقيد إلى لوحة القيادة.

124
00:07:55,479 --> 00:07:58,193
‫وها هو "كولينز". سينطلقان.

125
00:07:58,277 --> 00:08:00,489
‫أأنت واثق أن خطتك ستوقفه؟

126
00:08:00,573 --> 00:08:01,826
‫بكل تأكيد؟

127
00:08:19,235 --> 00:08:20,237
‫ما هذا؟

128
00:08:21,531 --> 00:08:23,410
‫لا تنظر إليّ. كنت محتجزاً في زنزانة،

129
00:08:23,494 --> 00:08:25,539
‫تعرضت إلى طلق ناري، وقُيدت بلوحة قيادة.

130
00:08:28,378 --> 00:08:30,842
‫- هيا!
‫- لن تتحرك هذه المانغا وحدها.

131
00:08:30,926 --> 00:08:32,553
‫تسرني مساعدتك إن...

132
00:08:32,637 --> 00:08:34,307
‫لا تجعلني أطلق النار عليك مجدداً.

133
00:08:40,152 --> 00:08:41,864
‫أبعد العربة عن الطريق!

134
00:08:44,536 --> 00:08:45,746
‫ما هذا؟ هيا!

135
00:08:47,708 --> 00:08:50,297
‫عذراً يا سيدي، هل تصرخ على هؤلاء الأطفال؟

136
00:08:50,381 --> 00:08:51,508
‫لا تتدخل في هذا.

137
00:08:53,387 --> 00:08:54,932
‫أنت لست من هنا، أليس كذلك؟

138
00:08:55,432 --> 00:08:57,813
‫أظهر بعض اللباقة. ساعد في التنظيف.

139
00:08:58,480 --> 00:09:01,736
‫لنبعد هذه الأشياء عن الطريق.
‫هيا. عليّ اللحاق بالطائرة.

140
00:09:04,742 --> 00:09:07,331
‫آمل أنك تنوي أن تدفع
‫لهذا الفتى... يا سيدي!

141
00:09:08,250 --> 00:09:09,837
‫ساعدني في حمل هذا البطيخ.

142
00:09:14,262 --> 00:09:16,349
‫- ما الذي أخرك هكذا؟
‫- علقنا في الزحام.

143
00:09:17,143 --> 00:09:20,232
‫لديّ سيارة مركونة على بعد مبنى من هنا.
‫علينا التحرك بسرعة.

144
00:09:20,316 --> 00:09:21,944
‫لا أظنني أستطيع التحرك بسرعة.

145
00:09:22,194 --> 00:09:23,196
‫تعرضت إلى طلق ناري؟

146
00:09:24,365 --> 00:09:26,453
‫"نيل"، توقعت أن تكون قادراً على الحركة.

147
00:09:26,536 --> 00:09:29,125
‫- حسناً، "كولينز" استعد لهذا.
‫- هيا!

148
00:09:32,465 --> 00:09:34,218
‫سيدي، توجد فاكهة كثيرة هنا.

149
00:09:36,514 --> 00:09:39,103
‫- أفوكادو.
‫- هناك بعض ثمار المانغا بالقرب من الإطار.

150
00:09:39,187 --> 00:09:42,610
‫- ربما عليّ الاستسلام.
‫- ماذا؟ لا. لن أعود إلى السجن.

151
00:09:42,693 --> 00:09:44,197
‫- هيا بنا.
‫- أأنت بخير؟

152
00:09:44,280 --> 00:09:46,368
‫- أجل!
‫- حسناً. ما الخطة؟

153
00:09:46,451 --> 00:09:48,497
‫سنذهب إلى الميناء. يمكنني استعمال يخت.

154
00:09:49,749 --> 00:09:51,503
‫سرقت مفاتيح قارب "دوبس".

155
00:09:51,670 --> 00:09:52,923
‫لا أظنه سيمانع.

156
00:09:53,423 --> 00:09:56,763
‫علينا مراسلة "موزي".
‫هو يكره عدم الالتزام بالخطة.

157
00:09:56,847 --> 00:09:58,893
‫ويكره كثيراً أن أقود سيارته.

158
00:09:58,977 --> 00:10:00,396
‫حسناً، أنا سأقود.

159
00:10:00,479 --> 00:10:01,731
‫شارفنا على الانتهاء.

160
00:10:03,443 --> 00:10:05,322
‫حسناً، أبعدوها عن الطريق! تحركوا!

161
00:10:10,708 --> 00:10:11,710
‫مهلاً يا "كافري"!

162
00:10:12,921 --> 00:10:14,048
‫"كافري"!

163
00:10:22,023 --> 00:10:23,108
‫"هيكتور"، عمل جيد.

164
00:10:28,326 --> 00:10:30,372
‫- أتعرف أي واحد هو؟
‫- لا.

165
00:10:30,874 --> 00:10:31,917
‫تركتماني.

166
00:10:32,001 --> 00:10:34,047
‫سرقتما سيارتي.
‫واضطررت لأخذ سيارة أجرة.

167
00:10:34,130 --> 00:10:35,215
‫لم تكن هذه هي الخطة.

168
00:10:35,299 --> 00:10:37,178
‫- ماذا حدث لك؟
‫- تعرضتُ إلى طلق ناري.

169
00:10:37,470 --> 00:10:38,680
‫أهلاً بك في المجموعة.

170
00:10:38,764 --> 00:10:41,352
‫يسعدني الانضمام إليكم.
‫وأنا بخير. شكراً.

171
00:10:41,436 --> 00:10:43,023
‫علينا إيجاد قارب "دوبس".

172
00:10:43,106 --> 00:10:45,987
‫لا يحتوي الأوسط على معدات صيد،

173
00:10:46,071 --> 00:10:48,700
‫- وذهب "دوبس" للصيد الأسبوع الماضي.
‫- فلنستبعده.

174
00:10:48,785 --> 00:10:50,579
‫هذا يترك لنا 12 قارب تقريباً.

175
00:10:56,716 --> 00:10:59,848
‫نماذج القوارب في مكتبة "دوبس"،
‫كلها تحمل أسماء نساء.

176
00:10:59,932 --> 00:11:03,313
‫نعم، كان هناك "كلوديا"، "أنيت"، "آديل"...

177
00:11:03,522 --> 00:11:05,526
‫"إزميرالدا" و"إيزابيلا".

178
00:11:06,904 --> 00:11:10,035
‫"(إيزابيلا)، على ما أظن

179
00:11:10,119 --> 00:11:12,833
‫(إزميرالدا)، اعثري على (آديلا)"

180
00:11:12,916 --> 00:11:14,043
‫هذا ليس الوقت المناسب.

181
00:11:14,127 --> 00:11:16,256
‫"(ميرابيلا)، بقوة وإجبار"

182
00:11:16,339 --> 00:11:18,301
‫- أكان هناك "ميرابيلا"؟
‫- أجل.

183
00:11:18,718 --> 00:11:20,849
‫"فتيات (روب) الجميلات"

184
00:11:20,932 --> 00:11:22,434
‫- هل احتسى الشراب؟
‫- لا أعلم.

185
00:11:22,518 --> 00:11:25,524
‫- أهذه كانت أسماء قوارب "دوبس"؟
‫- أجل. كيف علمت ذلك؟

186
00:11:25,607 --> 00:11:28,113
‫من يكترث؟ لم قمت بتشويه
‫كلمات أغنية للأطفال؟

187
00:11:28,823 --> 00:11:30,159
‫انسيا أمر القارب.

188
00:11:31,369 --> 00:11:33,833
‫أعتقد أن لدي طريقة
‫لإعادتكما إلى "نيويورك".

189
00:11:42,563 --> 00:11:44,984
‫أؤكد لك أنه "روبرت ماكليش".

190
00:11:45,110 --> 00:11:48,617
‫بحقك يا "بيتر". لمحت أسماء قوارب
‫وتتوقع مني تصديق...

191
00:11:48,700 --> 00:11:51,331
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً.
‫- بالفعل.

192
00:11:51,414 --> 00:11:54,170
‫كان "ماكليش" على رأس قائمة المطلوبين
‫لأكثر من 20 عاماً.

193
00:11:54,253 --> 00:11:57,176
‫- وطوال الوقت لم يره أحداً.
‫- لأنه كان هنا،

194
00:11:57,259 --> 00:12:00,807
‫على جزيرة، بعيدة عن الأنظار
‫وغير موقعة على اتفاقية تسليم.

195
00:12:00,891 --> 00:12:03,020
‫أنظر إلى رسم "كافري".

196
00:12:03,563 --> 00:12:06,236
‫يبدو "ماكليش" شبيهاً بابن عمي "فيليس".

197
00:12:08,532 --> 00:12:11,036
‫لأنه خضع إلى جراحات
‫تجميلية وترميمية كبيرة.

198
00:12:11,120 --> 00:12:13,875
‫اصغ إلى ما تقوله. لست هذا الرجل يا "بيتر".

199
00:12:13,959 --> 00:12:15,879
‫أنت تدرك أنك تتمسك بأمل ضعيف.

200
00:12:15,963 --> 00:12:18,677
‫- إنه هنا يا "ريس".
‫- عليك أن تعطيني

201
00:12:18,760 --> 00:12:20,806
‫ما هو أكثر من مجرد بضعة أسماء نساء.

202
00:12:20,889 --> 00:12:24,313
‫"بيتر"، إن أرسلت صورة إلينا،
‫يمكننا فحصها عبر المقاييس الحيوية.

203
00:12:24,397 --> 00:12:25,649
‫سأعمل على ذلك الآن.

204
00:12:25,732 --> 00:12:28,613
‫- لكن لنفترض أنه هو...
‫- حسناً، هذا افتراض كبير.

205
00:12:28,697 --> 00:12:29,865
‫إن كان هو،

206
00:12:30,576 --> 00:12:31,953
‫فماذا سيمنح المكتب مقابله؟

207
00:12:33,331 --> 00:12:34,625
‫ماذا تقترح؟

208
00:12:35,085 --> 00:12:37,256
‫- إن أمسك "كافري" به...
‫- "كافري"؟

209
00:12:37,381 --> 00:12:40,679
‫نعم. إن أمسك "كافري" به وسلّمه لك،

210
00:12:41,180 --> 00:12:44,478
‫هل ستوفق وزارة العدل
‫على عودته إلى "نيويورك"

211
00:12:44,562 --> 00:12:46,023
‫وتفعيل الاتفاق القديم؟

212
00:12:46,399 --> 00:12:48,153
‫ارتداء جهاز التعقب، وحلّ القضايا؟

213
00:12:48,236 --> 00:12:50,031
‫نعم. أنا موافق على هذا.

214
00:12:50,324 --> 00:12:52,536
‫يا للهول. هذا طلب صعب.

215
00:12:52,911 --> 00:12:54,123
‫أعرف هذا.

216
00:12:55,459 --> 00:12:57,254
‫أثبت أولاً أنه "ماكليش".

217
00:12:57,338 --> 00:12:58,673
‫إنه كان هو فعلاً،

218
00:12:59,342 --> 00:13:00,344
‫سأخاطب وزارة العدل،

219
00:13:00,427 --> 00:13:01,554
‫لكنني لا أعد بشيء.

220
00:13:01,804 --> 00:13:02,973
‫أجل!

221
00:13:04,059 --> 00:13:05,061
‫شكراً يا "ريس".

222
00:13:05,145 --> 00:13:06,147
‫"بيتر"،

223
00:13:06,856 --> 00:13:08,485
‫لا تشغل مكبّر الصوت في المستقبل.

224
00:13:11,824 --> 00:13:14,580
‫- لم أظنه سيوافق.
‫- نعم. حسناً...

225
00:13:14,955 --> 00:13:16,793
‫حصلت على وعد ربما.

226
00:13:17,628 --> 00:13:19,131
‫لكنك منحتني فرصة.

227
00:13:24,392 --> 00:13:25,977
‫"موز"، هل أحضرت صور "دوبس"؟

228
00:13:26,061 --> 00:13:27,439
‫أنا أرفعها.

229
00:13:27,523 --> 00:13:29,819
‫"(إيزابيلا)، على ما أظن

230
00:13:29,902 --> 00:13:31,823
‫(إزميرالدا)، اعثري على (آديلا)"

231
00:13:31,906 --> 00:13:34,120
‫- إنها تعلق في ذهنك.
‫- تدفعني إلى الجنون!

232
00:13:34,203 --> 00:13:37,960
‫هل كانت أشبه بتجربة حكومية
‫لغرس لحن في عقلك؟

233
00:13:38,043 --> 00:13:41,467
‫"ماكليش" مطلوب في "كوانتيكو".

234
00:13:41,884 --> 00:13:43,221
‫طارده مكتب التحقيقات

235
00:13:43,304 --> 00:13:45,809
‫عبر نساء عديدات في حياته.

236
00:13:45,892 --> 00:13:47,855
‫وخضعت أسماء أولئك النساء للاختبار.

237
00:13:47,938 --> 00:13:50,277
‫الأغنية بمثابة وسيلة لتذكر الأسماء.

238
00:13:50,360 --> 00:13:52,239
‫لكن مكتب التحقيقات الفيدرالي لم يجده.

239
00:13:52,322 --> 00:13:54,785
‫لذا كان تمريناً عبثياً في التناغم،

240
00:13:54,869 --> 00:13:56,497
‫أشبه بأغنية "ماكارينا".

241
00:13:56,581 --> 00:13:58,918
‫نعم، حسناً، اقتربنا منه عبر "ميرابيلا"،

242
00:13:59,002 --> 00:14:01,507
‫- لكنه انتبه إلى ذلك.
‫- أو هكذا ظننتم.

243
00:14:01,966 --> 00:14:02,968
‫أجل.

244
00:14:03,344 --> 00:14:05,223
‫تكشف الفتاة الرجل دوماً.

245
00:14:18,541 --> 00:14:21,547
‫- استغرقت القياسات الحيوية وقتاً طويلاً.
‫- أكثر من اللازم.

246
00:14:25,430 --> 00:14:29,814
‫قبل أن نمضي قدماً في هذا أيها العميل،
‫عليّ توضيح الأمور.

247
00:14:29,939 --> 00:14:31,359
‫- "موز".
‫- أعلم ذلك.

248
00:14:31,943 --> 00:14:34,448
‫لكنه جال نصف العالم

249
00:14:34,532 --> 00:14:37,162
‫في مطاردة غير مصرح بها لتعقبنا.

250
00:14:37,788 --> 00:14:40,919
‫والآن يبذل قصارى جهده
‫لإعادتك إلى "نيويورك".

251
00:14:41,212 --> 00:14:43,800
‫أظن أننا نستحق معرفة السبب.

252
00:14:47,391 --> 00:14:49,687
‫اشتبهت بأنك أخذت أشياء من الغواصة،

253
00:14:49,812 --> 00:14:52,776
‫وطلبت من "كريمر" المساعدة في إثبات ذلك.

254
00:14:52,860 --> 00:14:55,448
‫- كان لديك كل الحق في فعل ذلك.
‫- أعرف هذا. هذا صحيح.

255
00:14:57,452 --> 00:14:58,621
‫لكن تجاوز "كريمر" الحد.

256
00:14:58,746 --> 00:15:01,042
‫هو من تجاوز الحد يا "بيتر"، وليس أنت.

257
00:15:01,127 --> 00:15:03,506
‫"نيل"، ستظل هارباً إلى الأبد.

258
00:15:07,306 --> 00:15:12,608
‫لكن إعادتنا "ماكليش" إلى الديار،
‫هي طريقة لتصويب الأمور.

259
00:15:21,167 --> 00:15:22,794
‫هذا "بيتر بورك".

260
00:15:31,019 --> 00:15:32,021
‫نعم.

261
00:15:35,069 --> 00:15:36,071
‫شكراً لك.

262
00:15:38,701 --> 00:15:40,705
‫القياسات الحيوية متطابقة. إنه "ماكليش".

263
00:15:41,582 --> 00:15:43,336
‫كيف سنعيده إلى "الولايات المتحدة"؟

264
00:15:43,419 --> 00:15:45,799
‫من دون مساعدة منك.

265
00:15:45,882 --> 00:15:49,055
‫- بما أنك لا تستطيع تسليمه...
‫- وهناك من يلاحقك.

266
00:15:49,139 --> 00:15:51,102
‫ولا يمكنك اعتقال أحد أو حمل سلاح.

267
00:15:51,185 --> 00:15:56,320
‫حسناً، كلاكما عاجز، ما تزال لدينا خيارات.

268
00:15:58,574 --> 00:16:01,037
‫يستمد "دوبس" قوته من رشوة السلطات المحلية،

269
00:16:01,122 --> 00:16:03,501
‫- ماذا إن منعنا ذلك؟
‫- ولم يستطع رشوتهم؟

270
00:16:03,584 --> 00:16:05,755
‫سنسرق مال الرشاوي.

271
00:16:05,839 --> 00:16:08,344
‫وسننشر إشاعة بأنه سيغادر المدينة
‫ومعه المال.

272
00:16:10,098 --> 00:16:11,100
‫في حفلته.

273
00:16:11,475 --> 00:16:13,938
‫أجل. سيكونون كل من يرشيهم هناك.

274
00:16:14,022 --> 00:16:15,734
‫إن اكتشفوا أنه سيغادر المدينة...

275
00:16:15,817 --> 00:16:18,364
‫سننشر بعض الشائعات المؤثرة
‫وندعمها بأدلة قاطعة.

276
00:16:20,075 --> 00:16:21,871
‫أعتقد أن لدينا خطة.

277
00:16:24,793 --> 00:16:28,259
‫هذا مدير الشرطة "موراليس". إنه متكلّم.
‫وكلامه موثوق.

278
00:16:28,593 --> 00:16:30,889
‫من الجيد أن يبدأ بسماع الشائعات.

279
00:16:30,972 --> 00:16:32,768
‫وهو يقضي وقتاً كثيراً في الميناء.

280
00:16:33,186 --> 00:16:36,650
‫جيد. وعليه ملئ قارب "دوبس"
‫بالوقود لرحلة طويلة.

281
00:16:36,734 --> 00:16:38,446
‫هذه مفاتيح قارب "إزميرالدا".

282
00:16:38,946 --> 00:16:41,786
‫املأه بالوقود وضع 50 غالون آخر
‫في قمرة القيادة.

283
00:16:41,869 --> 00:16:43,790
‫أين سيذهب السيد "دوبس"؟

284
00:16:43,873 --> 00:16:46,420
‫إلى مكان بعيد. هذا كل ما أعرفه؟

285
00:16:49,008 --> 00:16:51,388
‫"بيتر"، بالنسبة إلى الحفلة.
‫أتجيد مزج المشروبات؟

286
00:16:51,472 --> 00:16:54,103
‫- أتريدني أن أكون ساقياً؟
‫- يتحدث الجميع إلى الساقي.

287
00:16:54,728 --> 00:16:56,398
‫كنت أحتسي المشاريب في الجامعة.

288
00:16:57,484 --> 00:16:58,945
‫سننعش ذاكرتك.

289
00:16:59,028 --> 00:17:01,951
‫لا تنس الزينة. إنها بنفس أهمية الشراب.

290
00:17:02,034 --> 00:17:04,123
‫- نعم.
‫- قبل أن تصبّ الشراب،

291
00:17:04,206 --> 00:17:07,462
‫قم ببعض الحركات. دوّرها، ارمها في الهواء.

292
00:17:07,546 --> 00:17:09,299
‫- هذا جيد.
‫- استعد أيام البيسبول.

293
00:17:09,383 --> 00:17:11,387
‫- البيسبول.
‫- جميل.

294
00:17:12,681 --> 00:17:15,103
‫نعم. يمكننا العمل على هذا. هذا مؤكد.

295
00:17:15,436 --> 00:17:17,357
‫ماذا عن ساقيه المعتاد؟

296
00:17:17,440 --> 00:17:20,363
‫ربما ربح عطلة أحلامه مدفوعة التكاليف،

297
00:17:20,446 --> 00:17:22,032
‫ميعادها في يوم الحفل.

298
00:17:22,117 --> 00:17:25,248
‫أحسنت. لكن لن يوظفني بسبب وسامتي.

299
00:17:25,748 --> 00:17:26,750
‫لا.

300
00:17:27,460 --> 00:17:31,427
‫لكن إن حصلت على توصية
‫من أحد أبرز متعهدي الطعام في الجزيرة...

301
00:17:31,510 --> 00:17:35,476
‫"مايا"؟ لا. لا أريد توريطها
‫في هذا يا "موز".

302
00:17:35,602 --> 00:17:37,105
‫ماذا إن كانت مستعدة للمساعدة؟

303
00:17:37,189 --> 00:17:39,735
‫- هل تحدثت إليها؟
‫- إنها قلقة بشأنك.

304
00:17:40,236 --> 00:17:42,741
‫وأنا متأكد أنها ستعطي "بيتر" توصية مذهلة.

305
00:17:57,854 --> 00:18:01,069
‫"نيل"، تبدو هذه الخطة معقدة.

306
00:18:02,239 --> 00:18:04,993
‫- إنها كذلك.
‫- ما سيحدث إن لم تنجح؟

307
00:18:06,956 --> 00:18:08,125
‫ستنجح.

308
00:18:09,086 --> 00:18:10,255
‫ماذا إن تم القبض عليك؟

309
00:18:12,592 --> 00:18:15,848
‫عندها سأذهب إلى السجن لفترة طويلة.

310
00:18:16,267 --> 00:18:17,769
‫أو ما هو أسوأ من ذلك.

311
00:18:19,439 --> 00:18:21,443
‫سنظل متقدمين عليه.

312
00:18:22,487 --> 00:18:25,243
‫ما كنت لأطلب مساعدتك
‫إلا إن كنت متأكداً أنها ستنجح.

313
00:18:26,453 --> 00:18:29,000
‫أتظن حقاً أن "دوبس"
‫سيترك الجزيرة إلى الأبد؟

314
00:18:30,086 --> 00:18:31,797
‫هذه رغبتك، أليست كذلك؟

315
00:18:47,329 --> 00:18:49,666
‫هذه ليست رغبتي الوحيدة.

316
00:19:00,563 --> 00:19:01,940
‫سنعمل على تحقيق ذلك.

317
00:19:04,613 --> 00:19:06,742
‫آمل أن يكون صديقك ساقياً جيداً.

318
00:19:13,547 --> 00:19:15,176
‫"نيل"، ألدينا مواد مرّة؟

319
00:19:16,637 --> 00:19:17,639
‫جميل.

320
00:19:18,140 --> 00:19:19,976
‫- نعم، ستتقن الأمر.
‫- نعم.

321
00:19:20,060 --> 00:19:21,313
‫تفضل يا "موز".

322
00:19:30,623 --> 00:19:33,462
‫إن لم تستطع تحقيق الجودة،
‫فركز على الكمية.

323
00:19:33,546 --> 00:19:34,881
‫- يعمل على ذلك.
‫- حسناً.

324
00:19:34,965 --> 00:19:36,260
‫- لا، أريد هذا.
‫- حسناً.

325
00:19:38,054 --> 00:19:40,184
‫نعم. صبّه وكأنه آخر شراب لـ"هيمنغواي".

326
00:19:42,939 --> 00:19:45,194
‫إذاً، هذه معدات فتح الخزن؟

327
00:19:45,820 --> 00:19:48,576
‫نعم، لهذا السبب من المهم أن تصبّ بكثرة.

328
00:19:48,659 --> 00:19:50,788
‫لديه خزنة "بريكمان 2510".

329
00:19:51,540 --> 00:19:53,252
‫- لا يمكنك فتحها، أليس كذلك؟
‫- لا.

330
00:19:53,335 --> 00:19:56,508
‫ليس من دون معدات ثقيلة وساعات عدة بمفردي.

331
00:19:56,592 --> 00:19:58,596
‫سيكون لديك عدة دقائق على أفضل تقدير.

332
00:19:58,929 --> 00:20:02,019
‫لن تنفع كل الثرثرة تحت تأثير الشراب
‫إن لم يبدو

333
00:20:02,103 --> 00:20:04,691
‫- وكأنه سيهرب بمال رشوتهم.
‫- هذا صحيح.

334
00:20:04,774 --> 00:20:06,945
‫كيف ستفتحا الخزنة وتفرغانها إذاً؟

335
00:20:07,029 --> 00:20:09,201
‫حسناً، سنقوم بالخيار الآخر.

336
00:20:09,701 --> 00:20:10,870
‫ماذا، سننفذ خدعة؟

337
00:20:11,497 --> 00:20:12,499
‫ما هي الخدعة؟

338
00:20:13,542 --> 00:20:15,463
‫سنجعلها تبدو فارغة.

339
00:20:21,433 --> 00:20:23,187
‫هذا الإطار أكبر مما توقعت.

340
00:20:23,270 --> 00:20:26,610
‫علينا إيجاد طريقة للانسلال
‫إلى مكتبة "دوبس" خلال الحفل.

341
00:20:28,029 --> 00:20:29,449
‫ما مدى جودة تصويب "هيكتور"؟

342
00:20:53,455 --> 00:20:54,457
‫أيها السيدان.

343
00:21:04,180 --> 00:21:05,724
‫نخب أكثر الرجال المطلوبين هنا.

344
00:21:05,807 --> 00:21:08,563
‫نتمنى أن يعودوا إلى ديارهم.

345
00:21:14,116 --> 00:21:16,370
‫- هذا ليس نذير شؤم.
‫- لا.

346
00:21:17,080 --> 00:21:18,249
‫لا.

347
00:21:32,694 --> 00:21:33,863
‫اخرج رافعاً يديك!

348
00:21:36,452 --> 00:21:38,831
‫تأخرت كثيراً. هل تمانع؟

349
00:21:40,252 --> 00:21:41,254
‫اذهبوا.

350
00:21:41,754 --> 00:21:43,049
‫"بورك"، هل هو هنا؟

351
00:21:43,758 --> 00:21:46,097
‫أخبرني أنت. فأنا اكتفيت من ذلك.

352
00:21:46,889 --> 00:21:48,268
‫ماذا تقصد بأنك اكتفيت؟

353
00:21:49,478 --> 00:21:52,192
‫جئت إلى هنا لأقنع "نيل" بتسليم نفسه.

354
00:21:52,276 --> 00:21:55,699
‫بينما أقنعت جماعتك
‫بمطاردته كالكلب في الشارع.

355
00:21:55,782 --> 00:21:56,867
‫أؤدي عملي.

356
00:21:56,952 --> 00:22:00,041
‫حقاً؟ يُقال في المدينة
‫إنك أطلقت النار عليه.

357
00:22:01,460 --> 00:22:03,923
‫أنت تشكل تهديداً أكبر منه على المجتمع.

358
00:22:04,049 --> 00:22:06,429
‫يعيقك اتباعك لقواعدك عن النجاح.

359
00:22:06,804 --> 00:22:09,184
‫لهذا السبب حجزت في رحلة الساعة الـ4 لأرحل.

360
00:22:10,353 --> 00:22:13,318
‫أنا عميل في قسم "وايت كولر"،
‫لست صائد جوائز.

361
00:22:15,739 --> 00:22:17,743
‫كما أن أيام إجازتي انتهت.

362
00:22:19,455 --> 00:22:20,665
‫سأترك لك الأمر الآن.

363
00:22:22,210 --> 00:22:23,463
‫المشروبات مجانية

364
00:22:30,185 --> 00:22:32,606
‫"(إل كافيه إسلينيو)"

365
00:23:05,296 --> 00:23:06,298
‫شراب "آبلتيني".

366
00:23:06,382 --> 00:23:08,219
‫سأحضّره لكِ فوراً.

367
00:23:09,596 --> 00:23:10,765
‫يا لها من حفلة جميلة.

368
00:23:10,849 --> 00:23:14,356
‫نعم. يعرف السيد "دوبس"
‫كيف يقيم حفلات جميلة، أليس كذلك؟

369
00:23:14,773 --> 00:23:16,026
‫أين "راهوليو"؟

370
00:23:17,487 --> 00:23:23,332
‫هذا مؤسف جداً. تم احتجاز "راهوليو"
‫من قبل عميل فيدرالي أميركي.

371
00:23:27,382 --> 00:23:29,511
‫- أنا "كيفن".
‫- شكراً لك.

372
00:23:32,726 --> 00:23:36,108
‫أتعلم بأن "راهوليو" ليس موجود هنا
‫لأن الفيدراليون احتجزوه؟

373
00:23:39,656 --> 00:23:41,035
‫لا.

374
00:23:41,118 --> 00:23:43,080
‫لا يُفترض أن تأتي إلى هنا قبل الغد.

375
00:23:43,164 --> 00:23:46,420
‫طلب السيد "دوبس" الإسراع في الطلبية.
‫ساعدني في هذا من فضلك.

376
00:23:46,504 --> 00:23:49,384
‫لا بد أن هناك خطأ ما.
‫فالسيد "دوبس" لديه زوار الليلة.

377
00:23:49,468 --> 00:23:50,595
‫- هل سيقيم حفلة؟
‫- أجل.

378
00:23:50,678 --> 00:23:53,851
‫لا مشكلة. سأصلح هذه النافذة
‫قبل أن يلحظ ضيوفه الأمر حتى.

379
00:23:54,102 --> 00:23:55,897
‫أنت، انتبه إلى عملك.

380
00:23:56,565 --> 00:23:59,696
‫أتريد أن توضح لرئيسك
‫لم عليه دفع ثمنه مرتين؟

381
00:24:14,978 --> 00:24:16,564
‫أصيص النافذة هذا ثقيل.

382
00:24:17,816 --> 00:24:20,154
‫لم يخبرني أحد أن هناك طابقاً ثانياً.

383
00:24:20,905 --> 00:24:24,413
‫انظر. استخدم ركبتيك يا فتى.

384
00:24:24,705 --> 00:24:26,417
‫أنا قلق بشأن ظهرك.

385
00:24:29,339 --> 00:24:31,135
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

386
00:24:43,701 --> 00:24:46,415
‫- أريد شراب "كوبا ليبري".
‫- يا له من خيار جيد.

387
00:24:46,498 --> 00:24:48,753
‫ما حكاية "راهوليو"؟

388
00:24:49,630 --> 00:24:52,427
‫- لا أريد توريطه في مشاكل.
‫- لن يحدث ذلك.

389
00:24:52,510 --> 00:24:54,181
‫أوقفه الأمريكيون، أليس كذلك؟

390
00:24:56,143 --> 00:24:58,022
‫أظن أن ذلك بسبب كل تلك النقود.

391
00:24:59,483 --> 00:25:04,034
‫رآهم "راهوليو" ينقلون النقود
‫من الخزنة إلى قارب السيد "دوبس".

392
00:25:05,578 --> 00:25:07,415
‫حسناً، هذا ما قاله.

393
00:25:07,499 --> 00:25:08,501
‫لا أعرف.

394
00:25:08,876 --> 00:25:11,173
‫- ماذا تريد أن تشرب؟
‫- "ويسكي" من فضلك.

395
00:25:19,022 --> 00:25:21,068
‫- نخبك.
‫- نخبك يا سيدي.

396
00:25:24,157 --> 00:25:25,660
‫كيف حال "دوبس"؟

397
00:25:38,436 --> 00:25:39,813
‫- هل المكان خال؟
‫- أجل.

398
00:25:49,207 --> 00:25:50,209
‫فلنرى ماذا لدينا.

399
00:25:56,055 --> 00:25:58,893
‫- أكنت تخطط للتنقل بين الجزر؟
‫- هل خططت لقول هذا؟

400
00:25:58,977 --> 00:26:00,146
‫لا، خطر لي هذا للتو.

401
00:26:04,321 --> 00:26:05,323
‫من الأفضل أن نسرع.

402
00:26:12,712 --> 00:26:14,883
‫لا أفهمهم.

403
00:26:47,323 --> 00:26:48,534
‫اعذريني قليلاً.

404
00:26:48,617 --> 00:26:50,580
‫سأحضر شراباً، وأعود على الفور.

405
00:26:57,093 --> 00:26:58,304
‫نعم، كيف يبدو هذا؟

406
00:26:59,514 --> 00:27:01,018
‫جيداً جداً.

407
00:27:01,101 --> 00:27:02,604
‫ألق نظرة على الباب.

408
00:27:06,945 --> 00:27:07,947
‫حسناً.

409
00:27:08,032 --> 00:27:10,786
‫فقط تذكر أن "دوبس" أطول مني بـ8 سم.

410
00:27:10,870 --> 00:27:13,751
‫وقائد الشرطة أقصر بـ2.5 سم.
‫لنضعها في الوسط.

411
00:27:31,787 --> 00:27:33,457
‫هل من الممكن أن نخترق الخزنة

412
00:27:33,540 --> 00:27:35,753
‫ونسرق النقود في الدقائق الـ5 المقبلة؟

413
00:27:36,505 --> 00:27:37,507
‫لا.

414
00:27:39,010 --> 00:27:41,640
‫لكن هناك مخزن في الغرفة المجاورة.
‫رأيته أثناء خروجي.

415
00:27:41,723 --> 00:27:43,018
‫- هيا بنا.
‫- رائع.

416
00:27:59,217 --> 00:28:00,761
‫لم يغادر.

417
00:28:01,638 --> 00:28:04,436
‫وأنتِ على اتصال معه،
‫لذا تعرفين مكانه تماماً.

418
00:28:05,688 --> 00:28:07,233
‫هل ستطلب شيئاً؟

419
00:28:07,317 --> 00:28:10,072
‫وضعك جيد هنا،
‫بالنسبة إلى امرأة تعمل وحدها.

420
00:28:10,156 --> 00:28:12,869
‫الطعام لذيذ. الخدمة جيدة.

421
00:28:12,953 --> 00:28:15,708
‫لكن قد تفيدك بعض التحسينات.

422
00:28:15,791 --> 00:28:18,464
‫متى كانت آخر مرة
‫اشتريتِ فيها أواني زجاجية؟

423
00:28:18,547 --> 00:28:20,634
‫أو فكرتِ في تغيير تصميم المكان؟

424
00:28:21,136 --> 00:28:22,430
‫لم عليّ تغيير تصميمه؟

425
00:28:22,513 --> 00:28:26,188
‫لأن هذا ما يفعله الناس
‫عندما يجنون نصف مليون دولار.

426
00:28:29,987 --> 00:28:31,907
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للكلام.

427
00:28:36,416 --> 00:28:41,510
‫سواء كان اليوم أم الغد،
‫سيترككِ "نيل كافري". عليه فعل ذلك.

428
00:28:41,593 --> 00:28:44,599
‫إنه هارب. إنه يتسبب في مشاكل.

429
00:28:44,682 --> 00:28:48,357
‫وأريد منحكِ فرصة لتحددي
‫نهاية الأمر، بدلاً منه.

430
00:28:55,079 --> 00:28:57,417
‫500 ألف دولار؟

431
00:28:57,500 --> 00:28:59,212
‫تكسبينها اليوم، إن قبضت عليه.

432
00:28:59,295 --> 00:29:04,472
‫أما إن اختفى بالفعل غداً،
‫فلن تساوي المعلومة شيئاً.

433
00:29:11,820 --> 00:29:13,657
‫أعلم أين هو.

434
00:29:21,840 --> 00:29:24,304
‫سيد "دوبس"، متى ستذهب في إجازتك؟

435
00:29:24,387 --> 00:29:26,641
‫لن أذهب. من قال إنني سأفعل؟

436
00:29:26,725 --> 00:29:28,562
‫أعتذر يا سيدي.

437
00:29:28,645 --> 00:29:29,939
‫لا أتذكر اسمه،

438
00:29:30,024 --> 00:29:32,988
‫لكنه قال إنه يجب ملء القارب "إزميرالدا"
‫بالوقود لرحلة طويلة.

439
00:29:33,071 --> 00:29:35,701
‫أكرر اعتذاري. ماذا يمكنني أن أحضّر لك؟

440
00:29:35,784 --> 00:29:37,330
‫شراب "ماهارتا بونشو".

441
00:29:37,413 --> 00:29:39,960
‫- ما اسمك؟
‫- "كيفن" يا سيدي.

442
00:29:40,044 --> 00:29:41,046
‫- "كيفن"؟
‫- أجل.

443
00:29:41,129 --> 00:29:42,715
‫أولاً، اخرس.

444
00:29:44,886 --> 00:29:46,974
‫ثانياً، لن أذهب إلى أي مكان.

445
00:29:47,058 --> 00:29:50,481
‫وثالثاً، لم يُملأ
‫القارب "إزميرالدا" بالوقود.

446
00:29:50,564 --> 00:29:53,904
‫"هنري"، كنت في الميناء عندما
‫قاموا بملء القارب "إزميرالدا" بالوقود.

447
00:29:53,988 --> 00:29:55,032
‫لا.

448
00:29:55,115 --> 00:29:56,451
‫بلى.

449
00:29:56,535 --> 00:29:59,791
‫ولا تقسو كثيراً على "كيفن".
‫فهو يحلّ مكان "راهوليو".

450
00:29:59,874 --> 00:30:01,461
‫من "راهوليو"؟

451
00:30:01,545 --> 00:30:03,590
‫"راهوليو" ساقيك المعتاد.

452
00:30:03,674 --> 00:30:05,636
‫يقوم الفيدراليون باستجوابه الآن.

453
00:30:05,761 --> 00:30:07,265
‫بشأنك.

454
00:30:08,350 --> 00:30:11,565
‫هذا غير منطقي تماماً.
‫لم قد يتحدثون إلى ساقي؟

455
00:30:11,648 --> 00:30:15,114
‫لأنه رآك تحمل أكياساً من النقود إلى قاربك.

456
00:30:15,197 --> 00:30:19,038
‫ماذا؟ لا بد أنك جننت.

457
00:30:19,122 --> 00:30:20,666
‫حسناً. دعني أوضّح هذا الأمر.

458
00:30:20,749 --> 00:30:22,336
‫يبحث الأميركيون عنك،

459
00:30:22,420 --> 00:30:24,632
‫فقمت بتعبئة قاربك بالوقود،
‫وحمّلته بالنقود؟

460
00:30:24,716 --> 00:30:26,261
‫لا صحة إطلاقاً لما قلت.

461
00:30:26,344 --> 00:30:30,227
‫لكنني كنت في الميناء!
‫رأيتهم يملؤون القارب "إزميرالدا" بالوقود.

462
00:30:30,311 --> 00:30:34,277
‫حسناً. نقودكم في مكانها المعتاد،

463
00:30:34,360 --> 00:30:36,531
‫ولن أذهب إلى أي مكان.

464
00:30:37,658 --> 00:30:39,245
‫حسناً. أثبت ذلك.

465
00:30:40,456 --> 00:30:42,001
‫حسناً.

466
00:30:46,468 --> 00:30:49,432
‫"رسالة إلى (نيل كافري)، الهدف في الطريق"

467
00:31:05,214 --> 00:31:07,718
‫- تعمل لصالح السيد "دوبس"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

468
00:31:07,802 --> 00:31:11,184
‫اسمع، إن ساءت أمور زعيمك في الداخل،

469
00:31:11,267 --> 00:31:16,528
‫فسمعت أن أحد أصدقاء "دوبس"
‫لديه طائرة ستغادر المطار. أتعلمين ذلك؟

470
00:31:25,170 --> 00:31:27,800
‫- "بيتر"؟
‫- حان وقت العرض.

471
00:31:30,974 --> 00:31:33,812
‫لم تكن هذه خطة تقاعدنا.

472
00:31:33,895 --> 00:31:36,986
‫"نيل"، تلاحقنا الشرطة،
‫يهبّ نسيم من المحيط،

473
00:31:37,069 --> 00:31:40,451
‫وتقوم بعملية سطو دقيقة على حاكم الجزيرة.
‫فهذه خطة تقاعدنا نوعاً ما.

474
00:31:41,661 --> 00:31:43,790
‫ليس هناك ما تقلقون بشأنه.

475
00:31:45,377 --> 00:31:46,421
‫كما يمكنكم...

476
00:31:53,894 --> 00:31:56,816
‫مهلاً. لم أفعل هذا.

477
00:31:56,900 --> 00:32:00,199
‫أيها الوغد. تحاول الهرب
‫من المدينة بنقودنا!

478
00:32:00,282 --> 00:32:04,207
‫لا. اسمع، سأعطيك النقود.

479
00:32:04,290 --> 00:32:06,628
‫- سأعطيك المزيد منها.
‫- دعني أرى النقود.

480
00:32:06,711 --> 00:32:09,133
‫يا قائد الشرطة! يا قائد الشرطة "موراليس"!

481
00:32:09,884 --> 00:32:12,264
‫أنا "نيل كافري". الذي رُصدت
‫جائزة لمن يمسكه.

482
00:32:13,600 --> 00:32:15,103
‫أنا الشخص الذي تبحث عنه.

483
00:32:15,187 --> 00:32:20,155
‫جئت إلى هذه الجزيرة بحثاً عن ملجأ،
‫وأوقع هذا الرجل بي.

484
00:32:30,008 --> 00:32:32,054
‫حمّل "دوبس" هذا كل نقوده.

485
00:32:32,137 --> 00:32:33,640
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- دعه يكمل!

486
00:32:33,723 --> 00:32:36,437
‫حمّل كل شيء على متن القارب "إزميرالدا"
‫وكان ينوي الهروب

487
00:32:36,521 --> 00:32:38,316
‫بينما كان الجميع يبحثون عني.

488
00:32:38,400 --> 00:32:41,698
‫لا يمكنك تصديق هذا.
‫فهو مطلوب من قبل السلطات الأميركية.

489
00:32:41,823 --> 00:32:45,289
‫غير المكتب هدفه عندما اكتشف
‫العميل "كولينز" هوية "دوبس" الحقيقية.

490
00:32:45,372 --> 00:32:47,459
‫- ومن يكون؟
‫- "روبرت ماكليش".

491
00:32:48,211 --> 00:32:51,134
‫صاحب المرتبة الرابعة
‫في قائمة المطلوبين لمكتب الفيدراليين.

492
00:32:51,217 --> 00:32:53,263
‫- هذا كذب.
‫- وهم يسعون خلفنا نحن الاثنين.

493
00:32:53,346 --> 00:32:54,682
‫أخرجوه من هنا.

494
00:32:54,765 --> 00:32:56,644
‫العميل "كولينز" في المجمّع الآن.

495
00:32:56,728 --> 00:32:58,356
‫أخرجوني من هنا. لدينا اتفاق.

496
00:32:58,440 --> 00:33:00,777
‫لا تتحركوا! فليحافظ الجميع على هدوئه.

497
00:33:00,861 --> 00:33:03,408
‫هيا بنا يا رفاق. "كافري".

498
00:33:03,491 --> 00:33:05,037
‫انتهى الأمر.

499
00:33:12,593 --> 00:33:13,595
‫أمسكت بي.

500
00:33:17,853 --> 00:33:19,565
‫تحرك يا "كافري".

501
00:33:24,325 --> 00:33:25,911
‫لكل شخص ثمنه.

502
00:33:29,962 --> 00:33:31,881
‫أتمنى أن تنالي جزاءك.

503
00:33:31,966 --> 00:33:34,261
‫سأفكر فيك مع كل دولار أنفقه.

504
00:33:34,345 --> 00:33:36,976
‫هيا بنا. علينا اللحاق بالطائرة.

505
00:34:02,651 --> 00:34:04,864
‫ها هو "ماكليش". نجحت الخطة.

506
00:34:04,947 --> 00:34:07,202
‫يظن أن "كولينز" يلاحقه أيضاً.

507
00:34:08,121 --> 00:34:09,832
‫هذا ليس يوم سعده.

508
00:34:09,915 --> 00:34:12,212
‫حسناً، حظي بأيام جيدة أكثر مما يستحق.

509
00:34:14,341 --> 00:34:18,808
‫هذه الفرصة الأخيرة. يمكنك المغادرة
‫في رحلة مجانية إلى "نيويورك".

510
00:34:18,892 --> 00:34:22,024
‫لا، أشكرك. العالم في انتظاري.

511
00:34:22,107 --> 00:34:23,526
‫هل ثمة مكان محدد؟

512
00:34:23,610 --> 00:34:26,783
‫أتسأل حقاً؟ لا تنتظر بطاقة بريدية مني.

513
00:34:34,465 --> 00:34:37,387
‫احرص على أن يلتزم الفيدراليون
‫باتفاقهم مع "نيل".

514
00:34:38,014 --> 00:34:39,391
‫إنه يثق بك.

515
00:34:39,475 --> 00:34:40,519
‫سأفعل ذلك.

516
00:34:42,106 --> 00:34:43,399
‫أعلم ذلك.

517
00:34:55,590 --> 00:34:58,346
‫انظر إلى هذا يا "نيل".
‫كان العميل "بورك" قلقاً بشأنك.

518
00:34:58,429 --> 00:35:01,060
‫قطع كل هذه المسافة إلى هنا
‫وكاد ألا يتسنى له وداعك.

519
00:35:01,644 --> 00:35:03,481
‫- سُعدت برؤيتك مجدداً.
‫- وأنا أيضاً.

520
00:35:04,358 --> 00:35:06,279
‫تهانينا. قبضت عليه.

521
00:35:07,030 --> 00:35:08,993
‫أتخطط لإعادته على متن طائرتي؟

522
00:35:09,076 --> 00:35:10,245
‫لن توقفني.

523
00:35:10,328 --> 00:35:12,749
‫حقاً؟ يجب أن تعلم
‫من على متن الطائرة أيضاً.

524
00:35:12,833 --> 00:35:15,088
‫- ما الذي تحاول فعله يا "بورك"؟
‫- لا شيء.

525
00:35:15,172 --> 00:35:17,301
‫"هنري دوبس" على متن تلك الطائرة.

526
00:35:17,384 --> 00:35:20,765
‫- شعرت أنه بحاجة إلى السفر.
‫- لا أهتم بشأنه.

527
00:35:20,849 --> 00:35:23,396
‫بل أعتقد أن الأمر يهمك،
‫لأن "دوبس" اسم مستعار.

528
00:35:23,479 --> 00:35:26,360
‫ربما تعرفه باسمه الحقيقي. "روب ماكليش".

529
00:35:27,654 --> 00:35:29,116
‫"دوبس" هو "روبرت ماكليش"؟

530
00:35:29,200 --> 00:35:30,452
‫هو بعينه.

531
00:35:31,662 --> 00:35:35,170
‫إن أدرت الأمر بشكل صحيح،
‫فستحقق أكبر نجاح في حياتك.

532
00:35:35,921 --> 00:35:38,468
‫هل "روبرت ماكليش" على متن الطائرة الآن؟

533
00:35:38,551 --> 00:35:41,807
‫نعم. أُطلعت وزارة العدل على كامل الموضوع.

534
00:35:41,891 --> 00:35:45,398
‫سيكون هناك الكثير من المصورين والمراسلين
‫عندما نحط في "جزر الكناري".

535
00:35:45,482 --> 00:35:48,404
‫والطريف في الأمر أنها موقعة
‫على اتفاقية تسليم المطلوبين.

536
00:35:48,488 --> 00:35:52,704
‫يمكنك الآن القول
‫إن لا علاقة لك بالقبض عليه.

537
00:35:52,788 --> 00:35:57,089
‫لم ننسب كل الفضل إلى "نيل"
‫بينما قمنا بكل هذا لإشراكك في الأمر؟

538
00:35:57,172 --> 00:36:01,055
‫أترى الجزء الذي جندتني فيه بشكل سري
‫لأساعد على النيل من "ماكليش"؟

539
00:36:01,138 --> 00:36:03,017
‫هذا تفكير جيد.

540
00:36:03,101 --> 00:36:05,105
‫- أوقعتما بي.
‫- من أجل الفوز.

541
00:36:05,188 --> 00:36:07,192
‫وماذا ستجني من هذا يا "كافري"؟

542
00:36:08,903 --> 00:36:10,282
‫مكتبي القديم.

543
00:36:12,202 --> 00:36:13,496
‫كانت مهمتي هي إعادتك.

544
00:36:13,998 --> 00:36:16,752
‫ما يحدث لك عندما يُمسك بك،
‫هو أمر يعود إلى الفيدراليين.

545
00:36:17,879 --> 00:36:21,053
‫- لا تحاول هذا يا "دوبس".
‫- ابتعد عن الباب يا "ماكليش".

546
00:36:21,137 --> 00:36:24,143
‫لا مزيد من الهرب. سأعيدك إلى "نيويورك".

547
00:36:30,196 --> 00:36:31,866
‫أتسمع هذا؟

548
00:36:32,534 --> 00:36:33,745
‫سنعود إلى الوطن.

549
00:36:38,087 --> 00:36:39,131
‫سنعود إلى الوطن.

550
00:36:52,539 --> 00:36:54,167
‫سأستغني عن العكاز بعد أسبوع.

551
00:36:54,251 --> 00:36:55,962
‫- أتظن هذا؟
‫- ربما.

552
00:36:56,046 --> 00:36:57,215
‫- نعم.
‫- "كافري".

553
00:36:59,803 --> 00:37:01,014
‫أهلاً بعودتك.

554
00:37:01,515 --> 00:37:02,642
‫شكراً لك يا "جونز".

555
00:37:03,769 --> 00:37:05,523
‫أشكركما كلاكما على إعادتي.

556
00:37:05,606 --> 00:37:08,446
‫لطالما ظننت أنني من سيطلق النار على ساقك.

557
00:37:10,908 --> 00:37:13,289
‫ثمة مرات مقبلة دوماً.

558
00:37:13,372 --> 00:37:14,958
‫أتمنى أن تكون من نصيبك.

559
00:37:15,042 --> 00:37:16,795
‫كل ما فعله من أجل "بيتر".

560
00:37:17,505 --> 00:37:19,843
‫أجل. أتفهم هذا.

561
00:37:20,928 --> 00:37:22,807
‫يبدو أن لديك شيئاً مميزاً.

562
00:37:22,891 --> 00:37:24,561
‫بالإضافة إلى لحيتك طبعاً.

563
00:37:29,738 --> 00:37:31,492
‫رسالة تقدير.

564
00:37:31,909 --> 00:37:33,496
‫عليّ وضعها في إطار.

565
00:37:33,579 --> 00:37:36,752
‫إنه غاضب لأنني حرمته
‫من مكافأة القبض على "ماكليش".

566
00:37:37,462 --> 00:37:39,716
‫كان وسام شرف ليكون لطيفاً.
‫هذا كل ما أقوله.

567
00:37:40,301 --> 00:37:42,847
‫بالحديث عن الأوسمة... "جونز"؟

568
00:37:42,931 --> 00:37:44,768
‫نعم يا "كافري".

569
00:37:44,851 --> 00:37:46,605
‫ستحصل على وسام.

570
00:37:51,949 --> 00:37:54,621
‫وستذهب جائزة أفضل عملية قبض خارجية إلى...

571
00:37:54,704 --> 00:37:56,375
‫"نيل كافري".

572
00:37:57,293 --> 00:37:59,047
‫- أتسمح لي؟
‫- أجل، بالطبع.

573
00:38:03,806 --> 00:38:04,891
‫أتشعر بالراحة؟

574
00:38:04,975 --> 00:38:07,146
‫أجل. كأنني في منزلي.

575
00:38:07,230 --> 00:38:08,691
‫هذا جيد.

576
00:38:22,176 --> 00:38:24,723
‫- "إيلين".
‫- لا تنهض.

577
00:38:24,806 --> 00:38:26,893
‫أنا بخير. إنها تزعجني فقط.

578
00:38:28,147 --> 00:38:30,735
‫- تسعدني رؤيتك يا "نيل".
‫- وأنا أيضاً.

579
00:38:32,864 --> 00:38:35,870
‫إذاً، فقد اتخذت القرار الصحيح
‫عندما وثقت في "بيتر".

580
00:38:35,953 --> 00:38:39,044
‫- لطالما كان حدسك مصيباً.
‫- وأنت أيضاً.

581
00:38:39,127 --> 00:38:42,717
‫قالت "جون" إنها لم تفكر حتى
‫في تأجير غرفتك بعد رحيلك.

582
00:38:42,800 --> 00:38:46,266
‫إنها إحدى الأسباب العديدة
‫التي تسعدني لأنني عدت.

583
00:38:47,477 --> 00:38:49,606
‫أتريدين الجلوس؟ أترغبين في شيء؟

584
00:38:50,483 --> 00:38:54,199
‫سيرسلني الملازمون بعيداً
‫في غضون بضعة أسابيع.

585
00:38:55,409 --> 00:38:56,578
‫إلى أين؟

586
00:38:57,163 --> 00:38:59,334
‫إلى مكان بعيد للأسف.

587
00:39:00,503 --> 00:39:02,715
‫اختلطت بأناس كثر هنا.

588
00:39:05,596 --> 00:39:06,682
‫بضعة أسابيع؟

589
00:39:08,769 --> 00:39:11,525
‫سيحصل كلانا على بداية جديدة.

590
00:39:11,608 --> 00:39:12,610
‫نعم.

591
00:39:15,491 --> 00:39:17,829
‫كنت أتمنى حقاً أن نقضي وقتاً أطول معاً.

592
00:39:17,912 --> 00:39:19,290
‫وأنا أيضاً.

593
00:39:22,338 --> 00:39:24,634
‫على الرغم من أنني لم أركِ منذ سنوات عدة،

594
00:39:24,718 --> 00:39:27,098
‫فأنت أقرب ما يكون
‫إلى العائلة بالنسبة إليّ.

595
00:39:27,181 --> 00:39:30,104
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- تعرفين ما أعنيه.

596
00:39:30,187 --> 00:39:32,275
‫لا يعرفون بشأن تاريخنا.

597
00:39:33,652 --> 00:39:35,156
‫ولا بشأن أبي.

598
00:39:35,698 --> 00:39:37,201
‫ليسوا بحاجة إلى ذلك.

599
00:39:37,285 --> 00:39:38,579
‫لكنني بحاجة إلى ذلك.

600
00:39:40,708 --> 00:39:42,420
‫كان ذلك منذ وقت طويل يا "نيل".

601
00:39:42,503 --> 00:39:45,176
‫لا داعي لاستحضار الماضي مجدداً.

602
00:39:45,259 --> 00:39:47,930
‫كل شيء كنت أؤمن به
‫في فترة نشأتي كان خاطئاً.

603
00:39:48,015 --> 00:39:49,142
‫كل شيء.

604
00:39:50,936 --> 00:39:53,233
‫وهربت قبل سماع القصة الكاملة.

605
00:39:53,317 --> 00:39:54,736
‫لن أهرب مجدداً.

606
00:39:55,279 --> 00:39:56,740
‫أود معرفة من كان.

607
00:39:57,992 --> 00:40:00,831
‫أعدك بأنني سأخبرك بذلك قبل رحيلي.

608
00:40:02,668 --> 00:40:03,921
‫هذا وعد؟

609
00:40:05,007 --> 00:40:06,343
‫أجل.

610
00:40:06,843 --> 00:40:10,184
‫لكن الليلة، أخبرني عن الجزيرة.

611
00:40:11,102 --> 00:40:12,688
‫هل تعرفت على فتاة؟

612
00:40:12,772 --> 00:40:15,945
‫أجل، اسمها... اسمها "مايا".

613
00:40:22,667 --> 00:40:24,963
‫تكلمت مع "كافري" عبر الهاتف.

614
00:40:25,047 --> 00:40:27,301
‫حددت موقعه على الخريطة.

615
00:40:27,385 --> 00:40:29,639
‫تريد الإدارة معرفة كيف حدث ذلك.

616
00:40:29,722 --> 00:40:32,895
‫"ريس"، لم أساعده أو أحرضه.

617
00:40:32,979 --> 00:40:36,278
‫لم أكن أعرف مكانه،
‫لذا أجريت المكالمة لتعقبه.

618
00:40:36,361 --> 00:40:39,284
‫كان "كريمر" يكن الضغينة لـ"كافري"،
‫ثم أنت،

619
00:40:39,367 --> 00:40:42,415
‫- بعد أن ساعدته على إعادة لوحة "رافاييل".
‫- أعلم ذلك.

620
00:40:42,498 --> 00:40:46,548
‫تم تصعيد قضية "كافري"
‫إلى مستوى نائب المدير والمفتش العام.

621
00:40:46,631 --> 00:40:49,262
‫ويتم التحقق من عملك عن كثب.

622
00:40:49,345 --> 00:40:53,103
‫أُمرتَ بوضوح بعدم التدخل في قضية "نيل".

623
00:40:53,186 --> 00:40:55,190
‫- خالفت القواعد.
‫- أتفهم هذا.

624
00:40:55,274 --> 00:40:57,737
‫وبالنسبة إلى العاصمة،

625
00:40:57,820 --> 00:41:01,870
‫فـ"كولينز" هو من ساعد "كافري"
‫في تسليم "ماكليش"، وليس أنت.

626
00:41:08,133 --> 00:41:09,385
‫بعد أن عاد "نيل"،

627
00:41:09,469 --> 00:41:12,808
‫سأحرص على أن نبقى
‫كلانا على المسار الصحيح.

628
00:41:13,560 --> 00:41:15,439
‫أخشى أن هذا لم يعد ممكناً يا "بيتر".

629
00:41:21,326 --> 00:41:24,082
‫إذاً بعدها أخبرت "مايا" "دوبس"
‫عن مكاننا بدقة.

630
00:41:24,165 --> 00:41:25,542
‫- حقاً؟
‫- كانت متآمرة معنا.

631
00:41:25,626 --> 00:41:27,588
‫كان ذلك جزءً من الخطة.

632
00:41:29,050 --> 00:41:30,219
‫هل كل شيء بخير؟

633
00:41:30,803 --> 00:41:32,098
‫لا.

634
00:41:32,181 --> 00:41:33,809
‫تمت إعادة تعييني.

635
00:41:35,104 --> 00:41:36,272
‫ماذا تقصد؟

636
00:41:38,151 --> 00:41:41,282
‫أقصد أنني لم أعد أعمل
‫ضمن قسم "وايت كولر".

