1
00:00:00,766 --> 00:00:02,522
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,606 --> 00:00:03,901
‫- "نيل".
‫- "إيلين".

3
00:00:03,985 --> 00:00:05,155
‫أنت ووالدك.

4
00:00:05,238 --> 00:00:06,241
‫أخبرتني أمي أنه ميت.

5
00:00:06,325 --> 00:00:07,787
‫لكنكِ أخبرتني الحقيقة.

6
00:00:07,871 --> 00:00:10,086
‫كان شرطياً فاسداً ولم يمت.

7
00:00:10,170 --> 00:00:12,552
‫سيدة "باركر"، كنت شريكة والد "نيل".

8
00:00:12,636 --> 00:00:14,224
‫هذا هو الأمر، أليس كذلك؟

9
00:00:14,307 --> 00:00:16,606
‫يا عميل "باركر"،
‫أنا ضمن برنامج الشهود لسبب.

10
00:00:16,689 --> 00:00:19,280
‫جاء هؤلاء الملازمون للقبض على "نيل كافري".

11
00:00:19,364 --> 00:00:22,164
‫سيعمل لديّ في العاصمة بشكل دائم.

12
00:00:22,248 --> 00:00:24,212
‫- خرقت القواعد.
‫- أعود إلى العمل،

13
00:00:24,295 --> 00:00:26,511
‫فأجد أنك قيد التقييم وتمت إعادة تعيينك؟

14
00:00:26,594 --> 00:00:28,307
‫أنا واثق أن الأمر مؤقت.

15
00:00:28,391 --> 00:00:29,812
‫إنه مخزن الأدلة،

16
00:00:29,895 --> 00:00:31,233
‫وهذا أفضل ما في وسعي فعله.

17
00:00:31,316 --> 00:00:34,409
‫سينقلني الحراس في غضون بضعة أسابيع.

18
00:00:34,493 --> 00:00:36,331
‫كل ما علمته خلال نشأتي كان خاطئاً.

19
00:00:36,415 --> 00:00:38,087
‫هربت قبل سماع القصة الكاملة.

20
00:00:38,170 --> 00:00:39,508
‫أردت معرفة من كان.

21
00:00:39,592 --> 00:00:41,764
‫عندما رحل والدي، اعتنت "إيلين" بي.

22
00:00:41,848 --> 00:00:43,394
‫نشأتَ ضمن برنامج حماية الشهود.

23
00:00:43,478 --> 00:00:45,442
‫كنت في الـ3 من عمري عندما أخذنا الحراس.

24
00:00:45,526 --> 00:00:47,406
‫- ماذا حدث؟
‫- وجدنا مسدساً

25
00:00:47,490 --> 00:00:48,619
‫عليه بصماته.

26
00:00:48,702 --> 00:00:50,081
‫هل قتل شرطياً؟

27
00:00:50,165 --> 00:00:51,418
‫كان ذلك منذ وقت طويل.

28
00:00:51,502 --> 00:00:53,048
‫عليّ معرفة هويّتي الحقيقية.

29
00:01:03,497 --> 00:01:05,042
‫أيها العميل "باترسون".

30
00:01:05,126 --> 00:01:06,506
‫أنا أراقبك يا "كافري".

31
00:01:06,589 --> 00:01:08,887
‫تسعدني رؤيتك دوماً يا سيدي.

32
00:01:10,685 --> 00:01:12,691
‫"باترسون" ليس الوحيد الذي يراقبني.

33
00:01:12,774 --> 00:01:15,741
‫هذه أعضاء اصطناعية للسوق السوداء
‫صودرت في مداهمة للمرفأ.

34
00:01:15,825 --> 00:01:17,664
‫مقل عيون مزيفة،
‫مثل مجموعة "رات باك".

35
00:01:17,747 --> 00:01:19,084
‫"سامي ديفيس جونيور".

36
00:01:19,168 --> 00:01:20,255
‫كان لديه عين زجاجية.

37
00:01:22,051 --> 00:01:23,682
‫علينا إعادتك إلى "وايت كولر".

38
00:01:23,765 --> 00:01:26,231
‫أتمنى ذلك. ماذا يوجد في الكيس؟

39
00:01:26,314 --> 00:01:28,362
‫غيرت طريقي عند ذهابي إلى المصرف

40
00:01:28,446 --> 00:01:30,452
‫لأحضر لك أفضل شطيرة في "مانهاتن".

41
00:01:30,536 --> 00:01:32,123
‫لم ذهبت إلى المصرف؟

42
00:01:32,207 --> 00:01:35,885
‫- ألا تريد معرفة من أين الشطيرة؟
‫- هذا لا يثير اهتمامي.

43
00:01:35,968 --> 00:01:38,057
‫هذا أول شيك من الفيدراليين منذ عودتي.

44
00:01:38,141 --> 00:01:40,566
‫- وضعته في حسابي الاحتياطي.
‫- ما هذا؟

45
00:01:40,649 --> 00:01:42,906
‫أنا أتقاضى مرتّباً زهيداً.

46
00:01:42,989 --> 00:01:44,034
‫- جميل.
‫- صباح الخير.

47
00:01:44,117 --> 00:01:45,246
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

48
00:01:45,330 --> 00:01:47,043
‫كيف تركت الأمور مع "سارا"؟

49
00:01:47,126 --> 00:01:49,300
‫- لا علاقة لهذا بالأمر. لماذا؟
‫- انظر خلفك.

50
00:01:49,383 --> 00:01:50,888
‫أنا محققة تأمين

51
00:01:50,971 --> 00:01:53,186
‫في "سترلينغ بوش".
‫جئت لرؤية العميل "بورك".

52
00:01:54,691 --> 00:01:55,945
‫"سارا".

53
00:01:56,028 --> 00:01:59,120
‫"نيل". كيف كانت مغامرتك بالجزيرة؟

54
00:01:59,204 --> 00:02:02,924
‫كان أثرها سيئاً كالشراب.
‫بدت فكرة جيدة في وقتها. لكن...

55
00:02:03,007 --> 00:02:04,470
‫- تسببت لك بالإزعاج؟
‫- أجل.

56
00:02:04,555 --> 00:02:06,100
‫نعم. مرحباً يا "بيتر".

57
00:02:06,183 --> 00:02:08,232
‫"سارا". ما سبب مجيئك إلى هنا؟

58
00:02:08,315 --> 00:02:10,363
‫أعمل على تسوية شركة "كوفينغتون".

59
00:02:10,446 --> 00:02:12,704
‫"غرانت كوفينغتون"، المستثمر الذي استهدفناه

60
00:02:12,787 --> 00:02:14,918
‫خلال التحقيق بشأن التداول الداخلي منذ عام.

61
00:02:15,002 --> 00:02:16,298
‫كنا نقترب منه إلى أن مات.

62
00:02:16,381 --> 00:02:18,011
‫وهو يمارس الغوص في "هامبتون".

63
00:02:18,094 --> 00:02:21,438
‫صادرت وحدات المصادرة جميع
‫المكتسبات غير القانونية، وأغلقنا القضية.

64
00:02:21,522 --> 00:02:23,109
‫أقوم باختتام القضية من جانبنا.

65
00:02:23,192 --> 00:02:25,115
‫اعتبرت وفاته عرضية، لذا...

66
00:02:25,198 --> 00:02:27,246
‫حصلت الأرملة الشابة على أموال تأمين.

67
00:02:27,331 --> 00:02:29,546
‫- كم المبلغ؟
‫- 50 مليوناً.

68
00:02:29,630 --> 00:02:31,844
‫ما لم أثبت أنها لا تستحقها.

69
00:02:31,928 --> 00:02:34,142
‫استبعدتها شرطة "نيويورك"
‫من المشتبهين، لكن...

70
00:02:34,225 --> 00:02:36,651
‫أتعتقدين أن "صوفي كوفينغتون" خدعت الجميع؟

71
00:02:36,734 --> 00:02:39,240
‫أنت الخبير في جرائم الإقناع.

72
00:02:39,325 --> 00:02:41,246
‫هذا ما أريدك أن تحدثني عنه.

73
00:02:41,331 --> 00:02:42,585
‫وأنت الخبير في القضية.

74
00:02:42,669 --> 00:02:44,130
‫هناك حفل تأبين في الـ1:00

75
00:02:44,214 --> 00:02:46,095
‫بمناسبة ذكرى وفاة "كوفينغتون".

76
00:02:46,178 --> 00:02:47,684
‫من مستعد للمراقبة؟

77
00:02:47,767 --> 00:02:49,313
‫لدى "نيل" بعض المهمات،

78
00:02:49,397 --> 00:02:52,196
‫لكن هذا لا يعني أنك
‫لا تستطيعين الاستفادة من معلوماتي

79
00:02:52,279 --> 00:02:55,080
‫أثناء تناول أفضل شطيرة في "مانهاتن".

80
00:02:55,163 --> 00:02:56,669
‫- سأتولى العمل.
‫- تنوب عني.

81
00:02:56,752 --> 00:02:59,468
‫- أنوب عنك.
‫- شكراً لك.

82
00:02:59,553 --> 00:03:01,056
‫لديك 60 دقيقة يا "بورك".

83
00:03:01,140 --> 00:03:02,143
‫رائع.

84
00:03:08,244 --> 00:03:11,295
‫ما زال المصورون مهتمون بالأمر.

85
00:03:11,379 --> 00:03:14,639
‫أوصى بأنه يريد تحية بـ21 رصاصة.

86
00:03:14,723 --> 00:03:17,354
‫من الجميل أن نرى أنه بعد عام من وفاته،

87
00:03:17,439 --> 00:03:19,110
‫ما زال غرور "كوفينغتون" حياً.

88
00:03:19,194 --> 00:03:22,328
‫هذه شطيرة شهية بالفعل.

89
00:03:22,412 --> 00:03:24,669
‫مع صدور شهادة الوفاة،

90
00:03:24,753 --> 00:03:27,259
‫تمنح "صوفي" "كوفينغتون" وداعاً يليق به.

91
00:03:27,343 --> 00:03:29,015
‫ربما للمرة الثانية.

92
00:03:29,099 --> 00:03:30,896
‫أتظنينها حرصت على أن تكون آخر مرة؟

93
00:03:30,979 --> 00:03:33,863
‫كسبت الكثير من موته بالتأكيد.

94
00:03:33,947 --> 00:03:36,120
‫هذا "ويلسون ميلر"،

95
00:03:36,203 --> 00:03:37,834
‫شريك "كوفينغتون" في الصندوق.

96
00:03:37,917 --> 00:03:40,551
‫شككت بأن يكون فاسداً أيضاً،
‫لكن لم يثبت عليه شيء.

97
00:03:40,634 --> 00:03:42,346
‫لم يعجبها ذلك!

98
00:03:42,430 --> 00:03:44,521
‫هذا تصرف مألوف من رجل متزوج.

99
00:03:44,604 --> 00:03:47,403
‫كان زواج "كوفينغتون" غير المستقر
‫منتشراً في الصحف

100
00:03:47,488 --> 00:03:49,744
‫عندما كنا نحقق بشأنهم.

101
00:03:49,828 --> 00:03:51,081
‫تتركها "إل" في الحمام.

102
00:03:52,879 --> 00:03:55,177
‫ربما هذا سبب عزلة "صوفي".

103
00:03:55,260 --> 00:03:58,688
‫هذه أول مرة أراها خارج مجلس الإدارة.

104
00:03:59,900 --> 00:04:01,236
‫إنه على مسافة بعيدة.

105
00:04:01,320 --> 00:04:02,950
‫نعم.

106
00:04:03,034 --> 00:04:05,415
‫إنه أبعد من أن يكون متفرجاً فضولياً

107
00:04:05,500 --> 00:04:07,506
‫ومتيقظ أكثر من أن يكون مصوراً.

108
00:04:12,144 --> 00:04:13,397
‫"نيل"، بالكاد تكلمت.

109
00:04:13,483 --> 00:04:14,819
‫هل أنت واثق أنك تريد هذا؟

110
00:04:14,903 --> 00:04:16,951
‫وافقت "إيلين" على مساعدتي في موضوع أبي

111
00:04:17,034 --> 00:04:18,873
‫قبل أن تختفي
‫في برنامج الشهود مجدداً.

112
00:04:18,957 --> 00:04:21,799
‫إما الآن أو لن أفعل ذلك مطلقاً. ها هي ذي.

113
00:04:21,882 --> 00:04:23,680
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

114
00:04:23,763 --> 00:04:26,270
‫- بخير.
‫- بخير.

115
00:04:26,353 --> 00:04:29,112
‫بعد كل هذا الوقت،
‫ظننت أنكما ستعرفان بعضكما.

116
00:04:29,195 --> 00:04:30,365
‫لا بد أنك "موزي".

117
00:04:30,448 --> 00:04:31,662
‫تشرفنا.

118
00:04:31,745 --> 00:04:33,457
‫هل أنت بأمان في الخارج؟

119
00:04:33,543 --> 00:04:36,969
‫الجميع يظنني رحلت منذ زمن بعيد.

120
00:04:37,052 --> 00:04:41,273
‫مجرد تخمين، كلاهما يدعى "مارشال".

121
00:04:41,356 --> 00:04:42,903
‫قبل أن أغادر البلدة،

122
00:04:42,987 --> 00:04:45,579
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لتقابل صديقي القديم "سام".

123
00:04:45,662 --> 00:04:48,671
‫تواصلت معه بعد آخر حديث لنا.

124
00:04:48,755 --> 00:04:50,886
‫"سام"؟ هل يعرف أبي؟

125
00:04:50,969 --> 00:04:54,773
‫أجل. إنه شرطي، عمل متخفياً لوقت طويل.

126
00:04:54,856 --> 00:04:56,443
‫رجل يصعب الوصول إليه.

127
00:04:56,527 --> 00:04:59,536
‫ما كان يحدث في قسمي كان أكبر من والدك.

128
00:04:59,621 --> 00:05:03,005
‫كان يحاول "سام" مساعدتي
‫في إيجاد دليل عن الآخرين.

129
00:05:03,089 --> 00:05:04,425
‫الآخرون؟

130
00:05:04,510 --> 00:05:06,431
‫عندما اعترف والدك،
‫أصبحت أنا وأنت وأمك،

131
00:05:06,516 --> 00:05:07,895
‫ضمن برنامج أمن الشهود،

132
00:05:07,978 --> 00:05:10,402
‫ولم يكن هناك وقت للبحث عن أجوبة.

133
00:05:10,486 --> 00:05:13,704
‫اعمل مع "سام". قد تجد ما أردت أنا إيجاده،

134
00:05:13,788 --> 00:05:16,461
‫أنه لم يكن رجلاً سيئاً.

135
00:05:16,546 --> 00:05:17,842
‫أريد معرفة الحقيقة وحسب.

136
00:05:19,889 --> 00:05:21,812
‫أتريد مساعدتي في إنهاء الزرع؟

137
00:05:21,895 --> 00:05:24,318
‫كان ليسعدني ذلك، لكن علي العودة إلى العمل.

138
00:05:24,402 --> 00:05:25,824
‫أما أنا، مشهور

139
00:05:25,907 --> 00:05:27,955
‫بخبرتي في أشجار "يامادوري" الصغيرة.

140
00:05:28,038 --> 00:05:29,375
‫هذا صحيح.

141
00:05:29,459 --> 00:05:32,468
‫نبتة "أذن الفأر"، مناسبة للوداع.

142
00:05:32,552 --> 00:05:34,851
‫- اعتني بها، اتفقنا؟
‫- سأفعل ذلك.

143
00:05:34,934 --> 00:05:37,316
‫- أراك قريباً. شكراً مجدداً.
‫- أنت لطيف.

144
00:05:39,699 --> 00:05:40,952
‫دعني أحضر لك قفازين.

145
00:05:41,036 --> 00:05:42,456
‫بالطبع.

146
00:05:42,540 --> 00:05:45,256
‫أيدينا الرقيقة بنفس الحجم تقريباً.

147
00:05:46,636 --> 00:05:50,063
‫نحن في الزاوية الجنوبية الشرقية
‫بالقرب من النصب التذكاري.

148
00:05:50,146 --> 00:05:51,358
‫- "نيل"؟
‫- نعم.

149
00:05:54,200 --> 00:05:55,496
‫خسر أشياء كثيرة

150
00:05:55,579 --> 00:05:58,128
‫عندما ذهب في مغامرته إلى الجزيرة.

151
00:05:58,212 --> 00:06:01,388
‫تسبب ذلك ببعض الضرر،
‫لكنني كنت مستعدة قليلاً.

152
00:06:01,472 --> 00:06:03,310
‫هل عرفت أنه سيهرب؟

153
00:06:03,394 --> 00:06:05,441
‫إنه شيء تعلمته،

154
00:06:05,526 --> 00:06:07,950
‫الأشياء تُسرق، والناس يرحلون.

155
00:06:08,033 --> 00:06:10,248
‫وفي أغلب الأحيان، لا يرجعون.

156
00:06:15,054 --> 00:06:18,774
‫انتباه!

157
00:06:18,858 --> 00:06:21,114
‫ضعوا أيديكم أمامكم!

158
00:06:21,197 --> 00:06:22,745
‫أتساءل إن كان قد حصل على إذن.

159
00:06:22,828 --> 00:06:23,998
‫نعم.

160
00:06:24,081 --> 00:06:25,711
‫استعدوا! صوبوا!

161
00:06:25,795 --> 00:06:27,424
‫ترحل "صوفي" قبل ختام المراسم.

162
00:06:27,508 --> 00:06:29,430
‫أطلقوا النار!

163
00:06:29,514 --> 00:06:31,019
‫لا تبدو كأرملة مفجوعة.

164
00:06:31,102 --> 00:06:33,150
‫استعدوا!

165
00:06:33,233 --> 00:06:35,658
‫صوبوا! أطلقوا النار!

166
00:06:37,245 --> 00:06:39,043
‫استعدوا!

167
00:06:39,126 --> 00:06:40,965
‫صوبوا!

168
00:06:41,049 --> 00:06:43,222
‫أطلقوا النار!

169
00:06:43,305 --> 00:06:45,228
‫استعدوا!

170
00:06:45,311 --> 00:06:47,652
‫صوبوا! أطلقوا النار!

171
00:06:51,706 --> 00:06:53,293
‫أطلقوا النار!

172
00:06:54,463 --> 00:06:55,509
‫أطلقوا النار!

173
00:07:05,915 --> 00:07:07,335
‫أعتقد أنك أنقذت حياتي.

174
00:07:07,419 --> 00:07:09,676
‫- قد تكونين محقة. أأنتِ بخير؟
‫- أجل.

175
00:07:09,760 --> 00:07:11,306
‫- "صوفي"، هنا!
‫- انتظري "صوفي"!

176
00:07:11,389 --> 00:07:14,148
‫- عليّ الذهاب.
‫- مهلاً! انتظري قليلاً!

177
00:07:14,231 --> 00:07:15,234
‫- من هنا.
‫- عذراً.

178
00:07:15,318 --> 00:07:16,822
‫هيا. تراجعوا!

179
00:07:16,907 --> 00:07:17,993
‫مهلاً.

180
00:07:18,076 --> 00:07:19,790
‫أأنت بخير؟ ماذا حدث؟

181
00:07:19,874 --> 00:07:22,590
‫حاول أحدهم اختطاف "صوفي".

182
00:07:22,673 --> 00:07:24,094
‫يبدو أن قضية الاحتيال خاصتك

183
00:07:24,178 --> 00:07:25,975
‫تحولت إلى محاولة خطف.

184
00:07:26,059 --> 00:07:28,483
‫حسناً، أضف السرقة إلى القائمة.

185
00:07:28,566 --> 00:07:30,071
‫فقد سرقت قبعتي.

186
00:07:46,745 --> 00:07:48,125
‫بدا شيء ما غير طبيعي،

187
00:07:48,208 --> 00:07:49,253
‫فخرجنا من السيارة.

188
00:07:49,336 --> 00:07:50,967
‫{\an8}رأيت "نيل" يبدأ بالركض،

189
00:07:51,050 --> 00:07:52,137
‫{\an8}ليصل إلى هناك بسرعة،

190
00:07:52,220 --> 00:07:53,766
‫{\an8}لكن كان الرجل قد اختفى.

191
00:07:53,850 --> 00:07:57,820
‫{\an8}كانت شاحنة زرقاء ورمادية باهتة بلا لوحات.

192
00:07:57,904 --> 00:07:59,659
‫هذا كلّ ما رأيته.

193
00:07:59,743 --> 00:08:01,790
‫التقط المراسلون بضعة صور لقبعة "كافري"،

194
00:08:01,874 --> 00:08:02,877
‫لكنها غير مفيدة.

195
00:08:02,961 --> 00:08:05,217
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة جداً.

196
00:08:05,301 --> 00:08:06,680
‫شكراً يا "بيتر".

197
00:08:07,934 --> 00:08:09,146
‫نعم.

198
00:08:19,009 --> 00:08:20,639
‫{\an8}ستعود،

199
00:08:20,722 --> 00:08:23,397
‫وتصرخ علينا مثل "الإسكندر الأكبر".

200
00:08:23,481 --> 00:08:26,322
‫أظن أنني أشبه "قيصر" أكثر.

201
00:08:26,406 --> 00:08:28,496
‫أنت اخترت الروماني. أما أنا الإغريقي.

202
00:08:28,579 --> 00:08:30,167
‫"بورك"، ماذا تفعل هنا؟

203
00:08:30,251 --> 00:08:32,173
‫- قدمت إفادتي.
‫- أرملة "كوفينغتون".

204
00:08:32,257 --> 00:08:33,553
‫الاختطاف أمر شخصي عادةً.

205
00:08:33,636 --> 00:08:35,391
‫- حسناً.
‫- علينا إرسال شخص

206
00:08:35,475 --> 00:08:36,979
‫{\an8}- يعرف كل شيء...
‫- امنحنا دقيقة

207
00:08:37,063 --> 00:08:40,072
‫{\an8}"بيتر"، ما زالت وزارة العدل تراجع قضيتك.

208
00:08:40,156 --> 00:08:42,830
‫{\an8}ما تزال قضية "كوفينغتون" قائمة.
‫عليك التنحي جانباً.

209
00:08:42,913 --> 00:08:44,919
‫{\an8}قدت التحقيق لمدة عام.

210
00:08:45,003 --> 00:08:46,717
‫- أعرف.
‫- يمكنني أن أعمل مستشاراً

211
00:08:46,800 --> 00:08:49,015
‫خارج ساعات دوامي في مخزن الأدلة.

212
00:08:49,099 --> 00:08:51,314
‫لا تحقيق ولا عمل ميداني.

213
00:08:51,397 --> 00:08:53,780
‫استفد مني كما تشاء.

214
00:08:53,863 --> 00:08:56,412
‫{\an8}سأجري اتصالاً طالما أنك ستبقى هكذا.

215
00:08:59,129 --> 00:09:00,550
‫{\an8}قلت إنك ستجري اتصالاً.

216
00:09:00,634 --> 00:09:01,637
‫{\an8}أتريد ذلك الآن؟

217
00:09:01,720 --> 00:09:02,765
‫{\an8}سأقدّر ذلك.

218
00:09:06,150 --> 00:09:08,574
‫{\an8}لم غادرت حفل التأبين؟

219
00:09:08,658 --> 00:09:10,329
‫{\an8}شعرت بالانزعاج.

220
00:09:10,412 --> 00:09:12,503
‫{\an8}كان سائقي ينتظر في السيارة عند الزاوية.

221
00:09:12,586 --> 00:09:14,926
‫{\an8}من يهرب بعد أن كاد يُختطف؟

222
00:09:15,009 --> 00:09:16,515
‫{\an8}شخص كان ملاحقاً.

223
00:09:16,598 --> 00:09:19,314
‫{\an8}ظننتك ستساند المشتبه به الهارب.

224
00:09:21,112 --> 00:09:24,078
‫{\an8}فيما يتعلق بالمشتبه بهم الهاربين،

225
00:09:24,163 --> 00:09:27,045
‫{\an8}فهم لا يستطيعون توديع... أحد.

226
00:09:27,130 --> 00:09:29,469
‫{\an8}هذه من أساسيات الهروب.

227
00:09:29,554 --> 00:09:32,060
‫{\an8}تعرفين لمَ اضطررت إلى الهرب.

228
00:09:32,145 --> 00:09:34,318
‫{\an8}أجل. ولمعلوماتك،

229
00:09:34,401 --> 00:09:36,867
‫{\an8}لم تتوقف الحياة من دونك.

230
00:09:36,950 --> 00:09:38,539
‫{\an8}أعلم أنه كان يوماً قاسياً،

231
00:09:38,623 --> 00:09:42,760
‫{\an8}- لكننا نريد مساعدتك.
‫- حقاً؟

232
00:09:42,843 --> 00:09:45,518
‫{\an8}عندما حقق الفيدراليون بشأن موت زوجي،

233
00:09:45,602 --> 00:09:48,108
‫{\an8}انقلبت حياتي رأساً على عقب.

234
00:09:48,193 --> 00:09:50,533
‫{\an8}بعد وفاته، اتهمتني محقق التأمين

235
00:09:50,617 --> 00:09:52,455
‫{\an8}بجريمة قتل.

236
00:09:52,539 --> 00:09:55,004
‫{\an8}- أتظنينها تتحدث عنك؟
‫- سمعت ما هو أسوأ.

237
00:09:55,088 --> 00:09:56,885
‫{\an8}نحاول القيام بعملنا وحسب.

238
00:09:56,969 --> 00:10:00,689
‫{\an8}عليك أن تعذرني، لكنني اكتفيت
‫من كل قوات تطبيق القانون.

239
00:10:00,772 --> 00:10:02,945
‫{\an8}أهلاً، أليس عليك العودة إلى مستودع الأدلة؟

240
00:10:03,028 --> 00:10:06,247
‫{\an8}أقنعت الرئيس أن أكون مستشاراً
‫في كل ما يتعلق بقضية "كوفينغتون".

241
00:10:06,330 --> 00:10:07,918
‫{\an8}جعلوك مستشاراً؟

242
00:10:08,002 --> 00:10:10,384
‫{\an8}- هل لديك جهاز تعقب؟
‫- لدي شارة.

243
00:10:10,467 --> 00:10:12,055
‫سؤال أخير...

244
00:10:12,139 --> 00:10:14,897
‫ما طبيعة علاقتك

245
00:10:14,981 --> 00:10:16,235
‫بـ"ويل ميلر"؟

246
00:10:19,787 --> 00:10:23,507
‫لا يحق لك أن تسألني بشأن حياتي الخاصة.

247
00:10:23,591 --> 00:10:26,475
‫{\an8}هذا موضوع حساس. أليس كذلك؟

248
00:10:26,558 --> 00:10:30,487
‫{\an8}إن كان لديك المزيد من الأسئلة،
‫يمكنك التواصل مع محاميّ.

249
00:10:30,570 --> 00:10:33,244
‫وكف عن ملاحقتك لي. فقد سئمت ذلك.

250
00:10:33,328 --> 00:10:36,755
‫{\an8}- ليست تحت مراقبتنا.
‫- ولا تحت مراقبة "سترلينغ بوش".

251
00:10:36,838 --> 00:10:39,095
‫{\an8}ذلك الرجل الذي كان يحوم حول حفل التأبين.

252
00:10:39,178 --> 00:10:40,683
‫{\an8}لا بد أنه متورط.

253
00:10:40,767 --> 00:10:42,397
‫{\an8}سئمت "صوفي" من الفيدراليين.

254
00:10:42,481 --> 00:10:45,907
‫{\an8}لكنني أراهن أنها ستتحدث إلى الغريب الأنيق

255
00:10:45,990 --> 00:10:47,538
‫{\an8}الذي أنقذ حياتها.

256
00:10:47,621 --> 00:10:48,791
‫{\an8}يمكنني ما عرف ما يدور

257
00:10:48,874 --> 00:10:49,919
‫{\an8}بينها وبين "ميلر".

258
00:10:50,002 --> 00:10:51,340
‫{\an8}إن كان هناك من يتتبعها،

259
00:10:51,424 --> 00:10:52,928
‫{\an8}يمكننا إلقاء نظرة.

260
00:10:53,011 --> 00:10:54,014
‫{\an8}ما الذي تفكر فيه؟

261
00:10:54,098 --> 00:10:55,562
‫- تعالا معي.
‫- حسناً.

262
00:10:57,818 --> 00:10:59,113
‫هل أنت واثق أنها لن تعرف

263
00:10:59,196 --> 00:11:00,827
‫أنك حققت في وفاة زوجها.

264
00:11:00,910 --> 00:11:02,791
‫لم نلتق بشكل شخصي قط.

265
00:11:02,875 --> 00:11:05,089
‫حسناً، ساعدني.

266
00:11:05,173 --> 00:11:07,053
‫آمل ألا يحدث هذا ضرراً كبيراً.

267
00:11:07,137 --> 00:11:10,229
‫لا مشكلة. أنا سعيد لأنني استطعت المساعدة.

268
00:11:10,314 --> 00:11:11,610
‫إنه أنت.

269
00:11:11,693 --> 00:11:13,030
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

270
00:11:13,113 --> 00:11:15,077
‫هل أنت بخير؟ كنت أدلي بإفادتي

271
00:11:15,161 --> 00:11:16,708
‫- للعميل "بورك" هذا.
‫- نعم،

272
00:11:16,791 --> 00:11:19,926
‫شكراً لوقتك يا سيد "آرمسترونغ".

273
00:11:20,009 --> 00:11:21,262
‫"نيل".

274
00:11:21,347 --> 00:11:22,935
‫على الأقل أصبحت أعرف اسمك.

275
00:11:23,018 --> 00:11:25,233
‫نعم. "نيل آرمسترونغ".

276
00:11:25,316 --> 00:11:26,319
‫مثل اسم رائد الفضاء.

277
00:11:26,403 --> 00:11:28,116
‫خطوة صغيرة لإنسان.

278
00:11:28,200 --> 00:11:30,457
‫- "صوفي كوفينغتون".
‫- يسعدني لقاؤك.

279
00:11:30,542 --> 00:11:32,756
‫لا أعلم كيف أشكرك على ما فعلته.

280
00:11:32,839 --> 00:11:36,893
‫إن كان هناك أي شيء يمكنني فعله،
‫فأرجوك أعلمني وحسب.

281
00:11:36,977 --> 00:11:39,024
‫في الحقيقة. أيمكنني استعادة قبعتي؟

282
00:11:39,108 --> 00:11:40,530
‫ليست معي.

283
00:11:40,613 --> 00:11:42,911
‫يمكننا الالتقاء لشرب القهوة أو...

284
00:11:49,013 --> 00:11:51,060
‫هذا عنواني. تعال حوالي الساعة 4:00.

285
00:11:51,144 --> 00:11:52,482
‫سأكون في انتظارك.

286
00:11:52,566 --> 00:11:53,777
‫حسناً.

287
00:11:53,861 --> 00:11:56,326
‫إن كان باستطاعتي مساعدتكِ بأي طريقة،

288
00:11:56,410 --> 00:11:59,168
‫فلتتصلي بي رجاءً.

289
00:11:59,251 --> 00:12:00,506
‫إنه أحد الرجال الصالحين.

290
00:12:06,147 --> 00:12:07,527
‫هل أنت...

291
00:12:07,611 --> 00:12:09,825
‫لدي أمر آخر لأناقشه مع العميل "بورك".

292
00:12:09,909 --> 00:12:11,831
‫- أراك عند الـ4:00.
‫- إلى اللقاء.

293
00:12:13,545 --> 00:12:15,968
‫- "نيل آرمسترونغ"؟
‫- حسناً، أذرع، أذرع...

294
00:12:16,052 --> 00:12:18,100
‫كل تلك الأعضاء الاصطناعية في المستودع.

295
00:12:18,183 --> 00:12:21,736
‫على الأقل هو أفضل من "نيل هاندلمان".

296
00:12:21,820 --> 00:12:23,867
‫لا، ليس أفضل. يعجبني "نيل هاندلمان".

297
00:12:23,951 --> 00:12:26,124
‫كان يجب أن أختار "آيزنهاور".

298
00:12:28,046 --> 00:12:29,133
‫كان ذلك سيكون جيداً.

299
00:12:39,371 --> 00:12:41,210
‫هذا السيد "ميلر".

300
00:12:41,294 --> 00:12:42,632
‫أتيت لآخذ قبعتي وحسب.

301
00:12:42,716 --> 00:12:44,680
‫أنت المنقذ إذاً.

302
00:12:44,764 --> 00:12:46,434
‫بل كنت في المكان المناسب،

303
00:12:46,519 --> 00:12:47,981
‫وفي الوقت المناسب فقط.

304
00:12:50,907 --> 00:12:53,498
‫سيد "آرمسترونغ"، سُررت برؤيتك.

305
00:12:53,582 --> 00:12:55,588
‫ناديني "نيل"، رجاءً.

306
00:12:55,671 --> 00:12:57,844
‫"نيل"، سُعدت برؤيتك.

307
00:12:59,600 --> 00:13:00,895
‫إلى اللقاء يا "ويل".

308
00:13:11,175 --> 00:13:14,226
‫آمل أنني لا أقطاعكما.
‫لم أعلم أنه سيكون عندك صديق.

309
00:13:14,309 --> 00:13:15,690
‫"ويل" ليس صديقاً.

310
00:13:15,773 --> 00:13:17,696
‫كان شريك زوجي في العمل.

311
00:13:22,208 --> 00:13:24,800
‫إذاً، أخبرني يا "نيل"، هل أنت متدخّل

312
00:13:24,884 --> 00:13:26,470
‫محترف في عمليات الاختطاف أم...

313
00:13:26,555 --> 00:13:28,561
‫لا، أنا رجل أعمال.

314
00:13:28,645 --> 00:13:30,190
‫أبليت حسناً خلال حياتي،

315
00:13:30,274 --> 00:13:33,199
‫وأستمتع بإيجاد حالات تستحق رد الجميل.

316
00:13:33,283 --> 00:13:35,791
‫كنت أدرّس في مدرسة عمومية.
‫بعدما التقيت "غرانت"،

317
00:13:35,875 --> 00:13:37,964
‫أسستُ جمعية خيرية للبرامج الفنية.

318
00:13:38,048 --> 00:13:39,637
‫كلما جنيت أكثر، تبرعت بالمزيد،

319
00:13:39,720 --> 00:13:43,188
‫كانت هذه نقطة خلاف أخرى بيننا.

320
00:13:43,271 --> 00:13:44,609
‫لديك منزل جميل.

321
00:13:44,693 --> 00:13:47,534
‫شكراً. أقضي الكثير من الوقت هنا.

322
00:13:47,618 --> 00:13:49,373
‫فاهتمام وسائل الإعلام، إنه فقط...

323
00:13:49,456 --> 00:13:50,585
‫ألهذا أخذت قبعتي؟

324
00:13:51,673 --> 00:13:52,676
‫أجل.

325
00:13:52,759 --> 00:13:54,429
‫لهذا أخذت قبعتك.

326
00:13:58,191 --> 00:14:01,117
‫- إنها عتيقة.
‫- أجل.

327
00:14:01,200 --> 00:14:03,667
‫أكاد أكره أن أردها لك.

328
00:14:05,462 --> 00:14:08,096
‫جميلة.

329
00:14:11,230 --> 00:14:13,111
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

330
00:14:13,194 --> 00:14:16,120
‫بالحديث عن الأشياء العتيقة...

331
00:14:16,203 --> 00:14:18,334
‫هل ترغب في احتساء كأس من الشراب أم...

332
00:14:18,418 --> 00:14:19,672
‫أود ذلك.

333
00:14:19,757 --> 00:14:20,843
‫حسناً.

334
00:14:25,105 --> 00:14:28,073
‫سافرت في رحلة إلى "كوستا برافا"
‫بعد الجامعة.

335
00:14:28,156 --> 00:14:30,162
‫يذكرني نبيذ "ريوخا" الإسباني هذا بها.

336
00:14:37,225 --> 00:14:38,604
‫نخب الشراب الإسباني.

337
00:14:38,687 --> 00:14:41,112
‫نخب القبعات.

338
00:14:56,491 --> 00:14:58,497
‫إذاً، كيف يُعد هذا استشارة؟

339
00:14:58,581 --> 00:15:00,335
‫أنا أتأكد من هوية شخص.

340
00:15:00,419 --> 00:15:02,676
‫هذا نفس الرجل الذي رأيته في حفل التأبين.

341
00:15:12,079 --> 00:15:14,169
‫أشعر أنني ملاحق.

342
00:15:14,252 --> 00:15:15,883
‫نعم، نحن نلاحق من يلاحقك.

343
00:15:15,966 --> 00:15:17,847
‫اجعله يفقد أثرك لكي نعرف منزله.

344
00:15:17,931 --> 00:15:19,810
‫أتريدني أن أكشف أسرار مهنتي؟

345
00:15:19,895 --> 00:15:21,775
‫اتصل بمحامي براءة الاختراع الخاص بك.

346
00:16:00,098 --> 00:16:01,811
‫دقيقة فقط.

347
00:16:03,692 --> 00:16:04,695
‫لحظة.

348
00:16:11,883 --> 00:16:14,850
‫احذر من السلاح! مكتب التحقيقات الفيدرالي!

349
00:16:14,935 --> 00:16:16,606
‫- يا للهول! لا تؤذياني!
‫- اهدأ،

350
00:16:16,689 --> 00:16:18,487
‫- وإلا ستؤذي نفسك!
‫- حسناً.

351
00:16:24,379 --> 00:16:27,848
‫"فريدي سلافكين"، ماذا كنت تفعل
‫في حفل تأبين "كوفينغتون" اليوم؟

352
00:16:27,931 --> 00:16:29,436
‫هل استعان بك أحد لخطف "صوفي"؟

353
00:16:29,520 --> 00:16:32,612
‫لم تنجز المهمة، لذا هل تظن أنهم يلاحقونك؟

354
00:16:32,696 --> 00:16:33,699
‫ماذا؟ لا.

355
00:16:33,782 --> 00:16:35,788
‫هل تفتح الباب هكذا عادةً؟

356
00:16:35,872 --> 00:16:38,797
‫ظننت أنني أتعامل مع أزواج ساخطين.

357
00:16:38,881 --> 00:16:41,221
‫لا تبدو لي من النوع الرومانسي.
‫لذا اشرح الأمر.

358
00:16:41,305 --> 00:16:43,227
‫أنا محقق خاص. أعمل على قضايا الخيانة.

359
00:16:43,311 --> 00:16:45,442
‫كثير مما أكتشفه يجعل الناس يرغبون في قتلي.

360
00:16:45,526 --> 00:16:47,281
‫من استأجرك لتلاحق "صوفي"؟

361
00:16:49,037 --> 00:16:52,129
‫أشهرتَ سلاحاً على عميل فيدرالي.

362
00:16:52,213 --> 00:16:56,183
‫تخطيتَ مرحلة خصوصية العميل بكثير.

363
00:16:56,266 --> 00:16:58,649
‫- إنها امرأة تُدعى "بوبي ميلر".
‫- زوجة "ميلر".

364
00:16:58,732 --> 00:17:02,076
‫استعانت بك لتعرف إن كان يقيم علاقة
‫مع "صوفي كوفينغتون".

365
00:17:02,159 --> 00:17:04,165
‫- هل يفعل؟
‫- أمضيت 6 أشهر

366
00:17:04,249 --> 00:17:07,174
‫لأحاول التأكد من ذلك،
‫لكن لم أجد شيئاً حتى الآن.

367
00:17:07,258 --> 00:17:10,100
‫السيدة "ميلر" مهووسة.
‫تريد معرفة كل شيء عن "صوفي".

368
00:17:10,183 --> 00:17:12,566
‫تريد معرفة من يأتي ومن يغادر.

369
00:17:12,649 --> 00:17:14,822
‫- هل التقطت أي صور اليوم؟
‫- إنها في الطابعة.

370
00:17:14,905 --> 00:17:17,121
‫لم أتفقدها بعد.

371
00:17:17,204 --> 00:17:18,249
‫يا لك من شخص تقليدي.

372
00:17:25,186 --> 00:17:27,067
‫التقطت صورة للخاطف.

373
00:17:27,151 --> 00:17:29,282
‫من الجيد أننا نجمع الأدلة اليوم.

374
00:17:29,365 --> 00:17:31,664
‫أحتاج كل ما تعرفه عن "صوفي كوفينغتون".

375
00:17:31,748 --> 00:17:34,255
‫هناك.

376
00:17:34,339 --> 00:17:35,801
‫كل ذلك من دون إثبات العلاقة،

377
00:17:35,885 --> 00:17:37,724
‫ومع ذلك ما زالت تستعين بك.

378
00:17:37,807 --> 00:17:38,852
‫أنا ووسيطتها.

379
00:17:47,461 --> 00:17:49,258
‫كيف هي "صوفي كوفينغتون"؟

380
00:17:49,342 --> 00:17:52,142
‫مما رأيته، فهي ليست ميالة إلى القتل
‫أو المال أو "ميلر".

381
00:17:52,226 --> 00:17:53,229
‫ليست استغلالية،

382
00:17:53,312 --> 00:17:54,775
‫ومتسلّقة وقاتلة لزوجها

383
00:17:54,858 --> 00:17:57,617
‫- كما قرأت عنها؟
‫- لا. أظنها وحيدة.

384
00:17:57,701 --> 00:18:00,333
‫لا تحب التسوّق على عكس "ميلر".

385
00:18:02,381 --> 00:18:04,722
‫حقائب يد ومجوهرات وأزهار.

386
00:18:04,805 --> 00:18:06,686
‫هذا كثير بالنسبة إلى رجل ينقصه المال.

387
00:18:06,769 --> 00:18:08,149
‫هاتف "ميلر" النقال...

388
00:18:08,232 --> 00:18:10,906
‫إنه يتصل بـ"صوفي"،
‫لكنها لا تعاود الاتصال به.

389
00:18:10,990 --> 00:18:14,501
‫هذه تحركات "صوفي" في حفل التأبين.

390
00:18:14,585 --> 00:18:17,049
‫تصل "صوفي" إلى هناك. ينتظرها "ميلر".

391
00:18:17,133 --> 00:18:20,058
‫يلمسها. فتبتعد. ثم تغادر.

392
00:18:20,142 --> 00:18:22,023
‫لا أرى "ميلر" هنا.

393
00:18:22,106 --> 00:18:24,531
‫إنه ظاهر في اللقطات الأولى وليس الأخيرة.

394
00:18:26,369 --> 00:18:29,755
‫لأنه الخاطف.

395
00:18:29,838 --> 00:18:32,722
‫من ملف "فريدي"،
‫نفس الخط الأحمر على القفاز.

396
00:18:32,806 --> 00:18:34,142
‫حسناً، هذا ليس مؤكداً،

397
00:18:34,227 --> 00:18:36,316
‫لكن ماذا لو أن "ميلر" و"كوفينغتون"

398
00:18:36,399 --> 00:18:38,615
‫أدارا مشروع التداول الداخلي معاً؟

399
00:18:38,698 --> 00:18:39,952
‫يراقبهما الفيدراليون،

400
00:18:40,035 --> 00:18:41,874
‫لذا يلصق "ميلر"
‫كل شيء بـ"كوفينغتون".

401
00:18:41,958 --> 00:18:44,842
‫فيخرّب عدة الغوص الخاصة به ويقتله.

402
00:18:44,925 --> 00:18:47,475
‫لكنه يدرك أن "صوفي" ستحصل على مال التأمين،

403
00:18:47,559 --> 00:18:50,065
‫- فيقرر إغراءها.
‫- لكن ذلك لا ينطلي عليها.

404
00:18:50,148 --> 00:18:53,116
‫فيقرر خطفها في حفل التأبين. لماذا؟

405
00:18:53,199 --> 00:18:55,331
‫لكي يجعلها تحول المال إلى حساب خارجي.

406
00:18:55,415 --> 00:18:56,711
‫لتدفع فديتها.

407
00:18:56,794 --> 00:18:58,424
‫إنها عملية سطو راقية.

408
00:18:58,508 --> 00:19:00,556
‫ما كانت "صوفي" لتخرج حية من تلك الشاحنة.

409
00:19:00,639 --> 00:19:02,269
‫كان "ميلر" في منزلها اليوم.

410
00:19:02,352 --> 00:19:03,732
‫إذاً سيكرر المحاولة.

411
00:19:05,613 --> 00:19:07,911
‫"صوفي" معجبة بك.

412
00:19:07,994 --> 00:19:10,669
‫إن ظن "ميلر" أن شخصاً آخر سيسرق تلك الثروة

413
00:19:10,753 --> 00:19:12,214
‫- قبله...
‫- لا.

414
00:19:12,299 --> 00:19:14,640
‫لست ذلك النوع من الرجال.
‫لا يمكنني خداع أرملة.

415
00:19:14,723 --> 00:19:16,479
‫يمكنك ذلك إن كنت ستنقذها.

416
00:19:16,562 --> 00:19:19,194
‫سنجبر "ميلر" على التحرك، وسنقبض عليه.

417
00:19:19,277 --> 00:19:21,116
‫كيف نقنعه أننا على علاقة؟

418
00:19:21,200 --> 00:19:23,164
‫- "فريدي".
‫- جيد.

419
00:19:23,247 --> 00:19:25,547
‫يلتقط "فريدي" صوراً مدينة لك ولـ"صوفي".

420
00:19:25,631 --> 00:19:28,221
‫لن تستطيع السيدة "ميلر" مقاومة

421
00:19:28,304 --> 00:19:30,310
‫استغلالها لفضح زوجها.

422
00:19:30,395 --> 00:19:33,404
‫بحقك. هذا ما نمنحك مرتّبك لتقوم به.

423
00:19:43,307 --> 00:19:44,479
‫هيا، أريد معلومات.

424
00:19:44,563 --> 00:19:46,359
‫أخبرتك، إنه مميز.

425
00:19:46,443 --> 00:19:49,870
‫وكذلك "بوب ساغت". هذا لا يفيدني.

426
00:19:49,953 --> 00:19:51,206
‫مرحباً.

427
00:19:51,290 --> 00:19:53,798
‫دعاني "موزي" للعب الورق.

428
00:19:53,882 --> 00:19:57,224
‫هذا يفسر وجود الحراس أمام المنزل.

429
00:19:57,308 --> 00:19:59,440
‫لم يتبقَّ لـ"إيلين" وقت طويل في المدينة،

430
00:19:59,524 --> 00:20:01,320
‫فظننت أن عليها قضاءه مع الأصدقاء.

431
00:20:02,992 --> 00:20:04,956
‫هذا سخاء كبير منك بالنسبة ليوم عمل.

432
00:20:05,040 --> 00:20:07,171
‫لديّ دوافع خفية.

433
00:20:07,254 --> 00:20:09,302
‫أريد معرفة المزيد عن طفولتك.

434
00:20:09,385 --> 00:20:11,016
‫لن أتحدث.

435
00:20:11,100 --> 00:20:13,775
‫بحقكِ، قولي لي شيئاً.

436
00:20:13,858 --> 00:20:16,240
‫زوّر بطاقته المدرسية.

437
00:20:16,323 --> 00:20:19,543
‫خدع المتنمرين ليسلبهم
‫مالهم المخصص لشراء الحليب.

438
00:20:19,626 --> 00:20:22,174
‫ارتدى ربطات العنق في الحضانة.

439
00:20:22,258 --> 00:20:24,055
‫لم يرتدِ ربطات عنق،

440
00:20:24,139 --> 00:20:27,022
‫لكن لطالما كان رجلاً محتالاً في حقيقته.

441
00:20:27,106 --> 00:20:28,443
‫كنت أعلم ذلك.

442
00:20:28,528 --> 00:20:31,620
‫فموهبته فطرية. وليست مكتسبة.

443
00:20:31,704 --> 00:20:33,374
‫بحقكِ، أعطِني مثالاً.

444
00:20:33,458 --> 00:20:36,510
‫حسناً، أحب "نيل" المدرسة،

445
00:20:36,594 --> 00:20:38,558
‫لكن والدته لم تكن...

446
00:20:38,641 --> 00:20:40,898
‫دقيقة في المواعيد. كانت فوضوية.

447
00:20:40,981 --> 00:20:42,987
‫لم توصلني إلى المدرسة
‫في الوقت المحدد قط.

448
00:20:43,070 --> 00:20:46,707
‫لذا، بدايةً، تسلل إلى المدرسة وعدّل الساعة

449
00:20:46,790 --> 00:20:48,546
‫لكي يبدأ الدرس متأخراً بـ30 دقيقة.

450
00:20:48,630 --> 00:20:49,799
‫لعلمك،

451
00:20:49,883 --> 00:20:52,431
‫كان ذلك عندما كان في الصف الثاني.

452
00:20:52,516 --> 00:20:54,187
‫حسناً، لا أظن ذلك قد نجح.

453
00:20:54,270 --> 00:20:55,525
‫لا، لم ينجح.

454
00:20:55,609 --> 00:20:57,615
‫ثم حاول سد الطرق بعقبات

455
00:20:57,698 --> 00:21:01,333
‫وتغيير مسار حافلة المدرسة
‫لتمر من أمام منزله.

456
00:21:01,416 --> 00:21:02,964
‫نجح ذلك لبضعة أيام في الحقيقة.

457
00:21:03,047 --> 00:21:04,970
‫ثم ازداد ذكاءً وبدأ بتزوير

458
00:21:05,053 --> 00:21:07,393
‫بطاقات الحافلات الخاصة به.

459
00:21:07,477 --> 00:21:09,818
‫ولم أتأخر بعدها قط.

460
00:21:09,901 --> 00:21:14,122
‫بهذه المناسبة، لا يمكنني إبقاء
‫فرساني ينتظرون.

461
00:21:14,205 --> 00:21:15,836
‫عليّ الذهاب.

462
00:21:15,919 --> 00:21:18,050
‫سُررت برؤيتك.

463
00:21:18,134 --> 00:21:20,432
‫سأخبرك عندما أتحدث إلى "سام".

464
00:21:20,516 --> 00:21:22,187
‫حسناً.

465
00:21:22,271 --> 00:21:23,735
‫وداعاً يا "إيلين".

466
00:21:23,818 --> 00:21:25,824
‫وداعاً يا "موزي".
‫شكراً لأنك تركتني أكسب.

467
00:21:25,907 --> 00:21:28,247
‫أراك قريباً.

468
00:21:30,672 --> 00:21:32,928
‫- شكراً يا "موز".
‫- يا لها من امرأة لطيفة.

469
00:21:33,012 --> 00:21:34,182
‫نعم.

470
00:21:34,265 --> 00:21:35,519
‫ستفتقد "نيويورك" كثيراً.

471
00:21:35,604 --> 00:21:38,277
‫جميعنا نفتقدها. إنها مدينة تصعب مغادرتها.

472
00:21:38,361 --> 00:21:42,039
‫دخلت عابساً بسبب العمل.

473
00:21:42,122 --> 00:21:44,546
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أجل.

474
00:21:44,631 --> 00:21:46,511
‫يريدني "بيتر" أن أخدع أرملة.

475
00:21:46,595 --> 00:21:48,684
‫تنقسم الأرامل إلى فئتين...

476
00:21:48,768 --> 00:21:50,857
‫الثكالى والسعيدات.

477
00:21:50,941 --> 00:21:52,529
‫أي نوع منهما جعلك تخدع؟

478
00:21:52,613 --> 00:21:55,161
‫أرملة تقدّر ثروتها بـ50 مليون دولار.

479
00:21:55,245 --> 00:21:57,585
‫"صوفي كوفينغتون"؟

480
00:21:57,670 --> 00:22:00,051
‫- أهي القاتلة؟
‫- لا، ليست هي.

481
00:22:00,135 --> 00:22:01,472
‫وعليّ إقناع محقق خاص

482
00:22:01,556 --> 00:22:03,562
‫أننا على علاقة.

483
00:22:03,646 --> 00:22:06,278
‫لن يكون ذلك صعباً أيها الوسيم.

484
00:22:06,361 --> 00:22:08,033
‫إياك أن تناديني بهذا مجدداً.

485
00:22:08,117 --> 00:22:11,084
‫أريدك أن تخبر المحقق الخاص من أنا،

486
00:22:11,168 --> 00:22:13,382
‫- وما تاريخي.
‫- رجل محتال؟

487
00:22:13,466 --> 00:22:15,682
‫- بالضبط.
‫- ماذا ستفعل؟

488
00:22:18,147 --> 00:22:21,574
‫- سيد "آرمسترونغ".
‫- "توني".

489
00:22:27,216 --> 00:22:28,679
‫- "نيل".
‫- مرحباً.

490
00:22:28,763 --> 00:22:30,601
‫ماذا تفعل هنا؟

491
00:22:30,685 --> 00:22:32,314
‫كل ذلك الحديث عن "إسبانيا" أمس

492
00:22:32,397 --> 00:22:34,070
‫ذكرني بـ"كاداكيس"...

493
00:22:34,153 --> 00:22:36,076
‫الشواطئ الصخرية وتجمعات الفنانين،

494
00:22:36,159 --> 00:22:37,748
‫وأشهى الأطعمة البحرية.

495
00:22:37,831 --> 00:22:39,210
‫هذا قدر "باييا".

496
00:22:39,293 --> 00:22:40,966
‫ما رأيك أن نذهب إلى "كوستا برافا"

497
00:22:41,049 --> 00:22:42,888
‫من دون مغادرة المنزل؟

498
00:22:51,288 --> 00:22:54,297
‫زميلي عالم الطيور.

499
00:22:54,380 --> 00:22:56,052
‫أيّ الطيور تراقب؟

500
00:22:56,136 --> 00:22:59,939
‫النوع الذي يسرق بيوض الأعشاش
‫ويطير إلى الجنوب بسرعة.

501
00:23:01,443 --> 00:23:05,539
‫هناك ما يشغل تفكير هذا الرجل.

502
00:23:05,623 --> 00:23:07,377
‫- صقر مالطي.
‫- نعم.

503
00:23:07,461 --> 00:23:10,512
‫كل هذا صحيح.

504
00:23:14,106 --> 00:23:15,736
‫ماذا كنت تفعل في "كاداكيس"؟

505
00:23:15,820 --> 00:23:18,077
‫مررت بها في طريق عودتي من "فرنسا".

506
00:23:18,160 --> 00:23:19,791
‫وجدت متحف "دالي" مثيراً.

507
00:23:21,086 --> 00:23:23,510
‫حسناً. آمل أن تكوني جائعة.

508
00:23:31,199 --> 00:23:32,996
‫إنها أفضل عربة أطعمة في المدينة.

509
00:23:33,080 --> 00:23:37,300
‫- أتريد تذوقها؟
‫- أنا أصدقك.

510
00:23:37,384 --> 00:23:39,851
‫بدأ رجلك في التردد إلى هنا.

511
00:23:39,934 --> 00:23:42,023
‫غالباً يشمّ رائحة المال.

512
00:23:42,107 --> 00:23:43,402
‫ربما سمعت به...

513
00:23:43,486 --> 00:23:46,872
‫"نيك هالدن"، "جورج ديفور"...

514
00:23:46,955 --> 00:23:48,836
‫"نيل آرمسترونغ".

515
00:23:50,423 --> 00:23:52,095
‫رجل محتال.

516
00:23:52,179 --> 00:23:53,851
‫على مستوى عالمي.

517
00:23:55,899 --> 00:23:57,194
‫هذا جميل جداً.

518
00:23:57,277 --> 00:23:58,698
‫إنها إحدى مشروباتي المفضلة.

519
00:23:58,782 --> 00:24:02,417
‫لا، أعني هذا.
‫البقاء في المنزل، وتحضير الغداء.

520
00:24:02,502 --> 00:24:04,423
‫لم أفعل ذلك قط عندما كنت متزوجة.

521
00:24:04,508 --> 00:24:06,429
‫ألم يكن زوجك يحب الطهي؟

522
00:24:06,514 --> 00:24:09,941
‫اتضح أنه لم يكن بيننا
‫الكثير من القواسم المشتركة.

523
00:24:10,024 --> 00:24:11,779
‫أعترف أنها كانت خطوة متسرعة،

524
00:24:11,862 --> 00:24:14,078
‫لكننا نتخذ خياراً و...

525
00:24:14,161 --> 00:24:17,839
‫وفجأة، تعيشين حياة
‫لم تتخيلي أنك قد تعيشينها.

526
00:24:17,923 --> 00:24:21,266
‫مررت بذلك. مرتان.

527
00:24:21,349 --> 00:24:23,565
‫- أهذا حفل لعملك الخيري؟
‫- أجل.

528
00:24:23,648 --> 00:24:25,821
‫سأتبرع بمال تسوية التأمين.

529
00:24:25,905 --> 00:24:29,373
‫- بالكامل؟
‫- لا أشعر أنه من الصواب أن أحصل عليه،

530
00:24:29,456 --> 00:24:33,343
‫لست مستعدة للخروج والمواجهة،
‫لذا سأرسل شيكاً.

531
00:24:35,391 --> 00:24:38,526
‫منذ فترة ليست بالبعيدة، سافرت لبعض الوقت.

532
00:24:38,610 --> 00:24:41,117
‫ظننت أن ما أحتاجه
‫هو استراحة من "نيويورك".

533
00:24:42,287 --> 00:24:44,878
‫ثم ساعدني صديق في إيجاد طريقة
‫لاستعادة حياتي.

534
00:24:46,007 --> 00:24:47,971
‫لم يكن الأمر سهلاً، لكن...

535
00:24:48,055 --> 00:24:49,601
‫كان يستحق العناء.

536
00:24:52,568 --> 00:24:54,365
‫عليّ الذهاب.

537
00:24:54,448 --> 00:24:56,287
‫- حسناً.
‫- هلا ترافقيني إلى الخارج؟

538
00:24:56,371 --> 00:24:57,374
‫بالطبع.

539
00:25:09,410 --> 00:25:11,416
‫أظنه وقت الوداع؟

540
00:25:11,500 --> 00:25:13,965
‫أظن ذلك.

541
00:25:14,049 --> 00:25:15,052
‫حسناً.

542
00:25:22,032 --> 00:25:24,998
‫- إلى اللقاء يا "صوفي".
‫- إلى اللقاء.

543
00:25:34,986 --> 00:25:36,282
‫هل نسيت شيئاً؟

544
00:25:36,365 --> 00:25:37,620
‫تليق بكِ أكثر،

545
00:25:37,703 --> 00:25:39,374
‫لكن عليّ الاحتفاظ بها.

546
00:25:39,458 --> 00:25:40,461
‫نعم.

547
00:25:42,133 --> 00:25:44,306
‫- حسناً.
‫- حسناً.

548
00:25:53,793 --> 00:25:55,715
‫لا بد أنه كان طبق "باييا" مميز.

549
00:26:06,289 --> 00:26:08,170
‫أردت معانقتها. فقبلتني "صوفي".

550
00:26:08,253 --> 00:26:10,510
‫ولم تستطع الممانعة لأنك كنت تعمل.

551
00:26:10,594 --> 00:26:11,930
‫سأفعل أي شيء لإنجاز العمل.

552
00:26:12,014 --> 00:26:13,310
‫- يا لك من مكافح.
‫- شكراً.

553
00:26:13,393 --> 00:26:14,480
‫من أين حصلت على هذه؟

554
00:26:14,564 --> 00:26:16,109
‫وجدت ظرفاً على عتبة بابي،

555
00:26:16,194 --> 00:26:18,492
‫مع فاتورة عمل لـ5 ساعات من المحقق الخاص

556
00:26:18,576 --> 00:26:19,704
‫لتُدفع نقداً.

557
00:26:19,787 --> 00:26:20,957
‫يوم عمل نزيه لـ"موز".

558
00:26:21,041 --> 00:26:22,671
‫نعم، على سبيل التغيير.

559
00:26:22,755 --> 00:26:23,799
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

560
00:26:23,883 --> 00:26:24,886
‫هل وضعتِ إنذاراً

561
00:26:24,969 --> 00:26:26,349
‫على حساب "ميلر" المصرفي؟

562
00:26:26,432 --> 00:26:28,020
‫إن زاد سحب "بوبي" عن 100 دولار،

563
00:26:28,103 --> 00:26:29,399
‫يتلقى "ميلر" رسالة نصية.

564
00:26:29,484 --> 00:26:32,910
‫- وماذا حصل؟
‫- نجح الأمر بشكل رائع.

565
00:26:32,993 --> 00:26:34,874
‫وضعنا كاميرات مراقبة في مبنى "فريدي".

566
00:26:34,958 --> 00:26:37,591
‫سحبت المال. فشعر بالفضول ولحق بها.

567
00:26:37,675 --> 00:26:39,555
‫يزداد الأمر روعةً.

568
00:26:42,690 --> 00:26:44,278
‫بوبي"، ماذا يحدث؟

569
00:26:44,361 --> 00:26:46,074
‫- هل تبعتني؟
‫- أنت تقومين

570
00:26:46,157 --> 00:26:47,663
‫بإنفاق المال بإسراف!

571
00:26:47,746 --> 00:26:49,418
‫لم لا تلقي نظرة على هذا يا "ويل"؟

572
00:26:49,502 --> 00:26:51,842
‫وجدت ساقطتك رجلاً آخر.

573
00:26:51,925 --> 00:26:53,472
‫عينت محققاً لمراقبة "صوفي"؟

574
00:26:53,556 --> 00:26:54,934
‫منذ متى يحدث هذا؟

575
00:26:55,018 --> 00:26:57,065
‫لوقت طويل بما يكفي لأعرف أيّ وغد تزوجت.

576
00:26:57,149 --> 00:27:00,326
‫أتعرف ما أفضل ما في الأمر؟
‫يسعى الرجل ذو القبعة وراء مالها.

577
00:27:01,287 --> 00:27:02,875
‫يبدو أن "موز" استحق أجره.

578
00:27:02,958 --> 00:27:05,341
‫حتى يؤمن لي رقم ضمانه الاجتماعي.

579
00:27:10,523 --> 00:27:12,152
‫مرحباً؟

580
00:27:12,236 --> 00:27:14,869
‫مرحباً يا "صوفي".

581
00:27:14,952 --> 00:27:17,293
‫أعتقد أننا وجدنا فرصتنا الوحيدة.

582
00:27:19,550 --> 00:27:20,970
‫هل فهمتما ؟ تلاعبت بالكلام

583
00:27:21,054 --> 00:27:23,143
‫- نعم.
‫- هذا...

584
00:27:25,735 --> 00:27:28,117
‫دعت "صوفي" "كافري" ليرافقها إلى الاحتفال.

585
00:27:28,200 --> 00:27:30,332
‫انتشر الأمر بالفعل. سيعرف "ميلر" بالأمر.

586
00:27:30,416 --> 00:27:33,509
‫إن كانت خطة "ميلر" تنطوي على خطف "صوفي"،
‫فهذه فرصته.

587
00:27:33,592 --> 00:27:35,473
‫سنضع عملاءً عند كل مدخل

588
00:27:35,557 --> 00:27:37,938
‫ونطوق المبنى، وخارج منزلها.

589
00:27:38,021 --> 00:27:39,610
‫إن تحرك "ميلر"، سنكون مستعدين.

590
00:27:39,694 --> 00:27:41,825
‫سنتعقبك في الليموزين من خلال الهاتف.

591
00:27:41,908 --> 00:27:43,371
‫حسناً، استعدوا. لننطلق.

592
00:27:43,455 --> 00:27:46,087
‫"جونز"، أزل جهاز تعقب "كافري".

593
00:27:49,849 --> 00:27:51,144
‫أين "بيتر"؟

594
00:27:51,227 --> 00:27:53,944
‫في مستودع الأدلة. لم يبق شيء نستشيره فيه.

595
00:27:54,028 --> 00:27:55,617
‫- ينبغي أن يكون هنا.
‫- لا تقلق،

596
00:27:55,700 --> 00:27:57,371
‫سأكون هنا لمراقبتك.

597
00:27:57,455 --> 00:27:59,879
‫هل أخبرتك من قبل كم أكره تلك الشاحنة؟

598
00:28:07,736 --> 00:28:09,114
‫فليتخذ الجميع مواقعهم.

599
00:28:09,198 --> 00:28:11,455
‫راقبوا "ميلر". ابدؤوا.

600
00:28:11,540 --> 00:28:14,255
‫- ذلك الرجل ليس سعيداً.
‫- هذا تأثير الشاحنة.

601
00:28:14,338 --> 00:28:16,596
‫من الأفضل أن يحسن "كافري" التصرف.

602
00:28:21,402 --> 00:28:23,240
‫"كافري" في طريقه.

603
00:28:26,918 --> 00:28:28,297
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظر.

604
00:28:28,380 --> 00:28:30,219
‫لا تقلقي بشأن هذا. تبدين جميلة.

605
00:28:32,267 --> 00:28:34,356
‫"توني"، كم بقي لدينا من الوقت؟

606
00:28:34,441 --> 00:28:37,198
‫ما زال لدينا وقت يا سيدة "كوفينغتون".

607
00:28:39,498 --> 00:28:41,336
‫ما الخطب؟ تبدو مشتتاً.

608
00:28:41,420 --> 00:28:43,383
‫أعجبتني ساعة "توني".

609
00:28:43,468 --> 00:28:45,139
‫أهذه ساعة "فاثوم 20" الجديدة؟

610
00:28:45,222 --> 00:28:47,438
‫- أجل.
‫- إنها باهظة الثمن.

611
00:28:47,522 --> 00:28:48,984
‫هل تستحق ثمنها؟

612
00:28:49,068 --> 00:28:50,490
‫أعتقد ذلك.

613
00:28:55,169 --> 00:28:58,303
‫أتظنين أنني سأبدو أنيقاً
‫إن لبست ساعة مثل ساعة "توني"؟

614
00:28:58,387 --> 00:28:59,892
‫لست واثقة أنها تناسبك.

615
00:28:59,975 --> 00:29:01,898
‫لكن لا تعرفينني حقاً، أليس كذلك؟

616
00:29:01,981 --> 00:29:03,529
‫لمَ تظنين أننا التقينا؟

617
00:29:03,612 --> 00:29:05,324
‫لا أدري، إنها صدفة سعيدة.

618
00:29:05,408 --> 00:29:07,916
‫أو أن إنقاذك كان الطريقة المثالية
‫لأصل إليك.

619
00:29:07,999 --> 00:29:09,461
‫إليّ؟ عم تتحدث؟

620
00:29:09,547 --> 00:29:12,889
‫في منزلك، قلت لي إنك تشعرين بالاستياء
‫لأن لديك كل ذلك المال.

621
00:29:12,973 --> 00:29:16,735
‫أردت مساعدتك. لذا أخذته منك.

622
00:29:16,818 --> 00:29:18,113
‫- أخذته؟
‫- لم يكن من الصعب

623
00:29:18,196 --> 00:29:19,450
‫إيجاد معلوماتك المصرفية.

624
00:29:19,535 --> 00:29:21,372
‫هل سرقت 50 مليون دولار منها؟

625
00:29:24,381 --> 00:29:27,015
‫نعم، ها هي ذا.

626
00:29:27,098 --> 00:29:30,943
‫أودعت 50 مليون دولار
‫في حساب احتياطي.

627
00:29:31,027 --> 00:29:32,908
‫كنت ستتبرعين بها.

628
00:29:34,036 --> 00:29:35,247
‫"توني"، اتصل بالشرطة.

629
00:29:35,331 --> 00:29:37,003
‫لم يعد "توني" يعمل لديك.

630
00:29:37,086 --> 00:29:39,301
‫تشير الساعة إلى إمكانية شراء ولاء "توني".

631
00:29:39,384 --> 00:29:41,307
‫يعرف كيف يسعى إلى المال.

632
00:29:41,390 --> 00:29:43,104
‫ربما يريد العمل لديّ.

633
00:29:44,860 --> 00:29:48,161
‫لعليها اللحاق بالحفلة. أنزلها.

634
00:29:48,245 --> 00:29:51,087
‫بحلول الوقت الذي ستتصلين فيه
‫بالعميل الفيدرالي "بورك"،

635
00:29:51,170 --> 00:29:52,717
‫سنكون قد رحلنا.

636
00:29:52,801 --> 00:29:54,514
‫لن يجري أحد أي اتصال.

637
00:29:55,893 --> 00:29:57,146
‫آسف يا سيدة "كوفينغتون".

638
00:29:57,230 --> 00:29:58,902
‫أعطِني هاتفك وانزلي فوراً.

639
00:29:58,986 --> 00:30:00,406
‫ماذا...

640
00:30:08,599 --> 00:30:09,852
‫أنت تثير اشمئزازي!

641
00:30:12,652 --> 00:30:14,700
‫أكان أيّ مما حدث حقيقياً؟

642
00:30:14,783 --> 00:30:15,786
‫اذهبي.

643
00:30:21,971 --> 00:30:23,810
‫أنا بحاجة إلى هاتفك أيضاً.

644
00:30:30,580 --> 00:30:31,918
‫هل المال معك؟

645
00:30:32,001 --> 00:30:33,129
‫قلت لك ذلك.

646
00:30:33,213 --> 00:30:34,843
‫كانت فكرة سيئة.

647
00:30:36,222 --> 00:30:37,643
‫سنرى بشأن ذلك.

648
00:30:50,808 --> 00:30:52,521
‫كفي عن التحديق بي.

649
00:30:52,604 --> 00:30:54,903
‫عندما ننتهي من هذا،
‫يمكننا العودة إلى منزلينا.

650
00:30:54,987 --> 00:30:58,246
‫على مقياس أسوأ دليل تعاملت معه،
‫ما مدى سوء هذا؟

651
00:30:58,329 --> 00:31:01,088
‫إنه شيء بسيط. كانت الأفاعي أسوأ.

652
00:31:03,011 --> 00:31:04,933
‫أكره الأفاعي.

653
00:31:07,691 --> 00:31:09,029
‫"بيتر بورك".

654
00:31:09,112 --> 00:31:11,703
‫أيها العميل "بورك"، أنا "صوفي كوفينغتون".

655
00:31:11,788 --> 00:31:13,626
‫"صوفي"، أأنت بخير؟

656
00:31:13,709 --> 00:31:16,510
‫أخبرتني أن أتصل إن احتجت إلى مساعدة.
‫وأنا بحاجة إلى ذلك.

657
00:31:16,593 --> 00:31:18,098
‫الرجل الذي أنقذ حياتي...

658
00:31:18,181 --> 00:31:20,020
‫- "نيل"؟
‫- سرق نقودي.

659
00:31:20,104 --> 00:31:21,357
‫أهذا اتصال شخصي؟

660
00:31:22,862 --> 00:31:23,990
‫أين هو الآن؟

661
00:31:24,074 --> 00:31:25,495
‫مع "توني"، سائقي.

662
00:31:25,578 --> 00:31:27,961
‫أجبرني على النزول من السيارة،

663
00:31:28,044 --> 00:31:29,339
‫وأخذ هاتفي.

664
00:31:29,422 --> 00:31:32,516
‫حسناً يا "صوفي"، هذا مهم جداً.

665
00:31:32,599 --> 00:31:34,522
‫ماذا قال لك "نيل" تحديداً؟

666
00:31:34,605 --> 00:31:37,113
‫قال إنه وضع مال التأمين على حياة زوجي

667
00:31:37,196 --> 00:31:39,077
‫في حساب احتياطي.

668
00:31:39,161 --> 00:31:40,833
‫هل قال حساباً احتياطياً؟

669
00:31:40,916 --> 00:31:43,381
‫قال إنه عندما أتصل بك، سيكون قد رحل.

670
00:31:43,464 --> 00:31:44,677
‫هل ذكرني بالاسم؟

671
00:31:44,760 --> 00:31:46,851
‫هكذا تذكرت أنك أعطيتني بطاقتك.

672
00:31:46,934 --> 00:31:48,857
‫قال إنه أخذ 50 مليون دولار،

673
00:31:48,940 --> 00:31:50,319
‫لكنني لا أملك هذا القدر.

674
00:31:52,074 --> 00:31:55,000
‫"صوفي"، ستكونين بخير. ابقي حيث أنت.

675
00:32:00,558 --> 00:32:01,854
‫إلى أين ستذهب؟

676
00:32:03,734 --> 00:32:05,364
‫"بورك"، إلى أين ستذهب؟

677
00:32:05,447 --> 00:32:07,036
‫إن خطوت خارج الباب، سأسجّل ذلك.

678
00:32:07,119 --> 00:32:09,125
‫وسيُذكر في سجلك.

679
00:32:09,209 --> 00:32:11,800
‫"بورك"، إلى أين أنت ذاهب؟

680
00:32:11,884 --> 00:32:13,639
‫ذاهب لأتخطى الحدود.

681
00:32:21,161 --> 00:32:23,418
‫رأيت صورة لك مع "صوفي كوفينغتون".

682
00:32:24,547 --> 00:32:26,260
‫تحركت بسرعة.

683
00:32:26,343 --> 00:32:27,848
‫لمَ لا؟ فهي فتاة لطيفة.

684
00:32:27,932 --> 00:32:31,108
‫ولديها ثروة كبيرة. لقد خدعتني.

685
00:32:31,191 --> 00:32:32,445
‫مرتان.

686
00:32:32,529 --> 00:32:35,788
‫لكن اليوم، نسيت قبعتك الجالبة للحظ.

687
00:32:35,872 --> 00:32:37,544
‫لست بحاجة للحظ إن كان لديك خطة.

688
00:32:37,627 --> 00:32:40,010
‫حان الوقت لتخبرني من أنت حقاً.

689
00:32:40,093 --> 00:32:41,848
‫اسمي "نيل كافري".

690
00:32:41,932 --> 00:32:43,896
‫أنا أفضل ما حدث لك.

691
00:32:46,529 --> 00:32:48,535
‫لا توجد إشارة من هاتف "كافري".

692
00:32:48,619 --> 00:32:50,374
‫اعرض كل الكاميرات الطرقية

693
00:32:50,457 --> 00:32:52,589
‫- من منزل "كوفينغتون".
‫- فوراً يا سيدي.

694
00:32:54,887 --> 00:32:56,643
‫مهلاً يا "بيتر"! ماذا تفعل؟

695
00:32:56,726 --> 00:32:58,356
‫- لستَ مخولاً...
‫- "نيل" في ورطة.

696
00:32:58,439 --> 00:33:00,278
‫- ما الذي يحدث؟
‫- هل تتعقب هاتفه؟

697
00:33:00,362 --> 00:33:01,992
‫لا توجد إشارة. نعمل على ذلك.

698
00:33:02,076 --> 00:33:04,542
‫خرجت العميلة عن مسارها. لن يأتي "ميلر".

699
00:33:04,625 --> 00:33:06,046
‫قام برشوة سائق "صوفي".

700
00:33:06,130 --> 00:33:07,634
‫هل اختُطفت هي و"كافري"؟

701
00:33:07,717 --> 00:33:09,682
‫أجل، لكنه استطاع إخراجها من السيارة.

702
00:33:09,765 --> 00:33:12,189
‫اتصلت "صوفي" بي. هي بأمان، لكنه وحده.

703
00:33:12,273 --> 00:33:13,944
‫- ألديك فكرة أين قد يكون؟
‫- لا،

704
00:33:14,028 --> 00:33:16,160
‫لكن أظنني أعلم كيف أخرجه من هناك.

705
00:33:17,664 --> 00:33:19,252
‫من هنا.

706
00:33:19,335 --> 00:33:22,178
‫ظننت أنه سيكون من الأفضل
‫إن أطلعتموها على الوضع.

707
00:33:22,261 --> 00:33:24,768
‫تولى الأمر.

708
00:33:24,852 --> 00:33:26,984
‫"صوفي"...

709
00:33:27,067 --> 00:33:28,780
‫"نيل" عميل فيدرالي.

710
00:33:28,864 --> 00:33:30,661
‫أرسلناه متخفياً ليحميكِ.

711
00:33:30,745 --> 00:33:34,047
‫قال إنه اختلس مال التأمين على الحياة منك،

712
00:33:34,130 --> 00:33:37,264
‫- لكنه لم يفعل ذلك.
‫- إذاً لمَ قال ذلك؟

713
00:33:37,348 --> 00:33:38,602
‫لينزلك من السيارة.

714
00:33:38,685 --> 00:33:41,318
‫فقد اكتشف أن "توني" تلقى رشوة لاختطافك.

715
00:33:41,401 --> 00:33:42,781
‫رشوة ممن؟

716
00:33:42,864 --> 00:33:45,455
‫حاول "ويلسون ميلر" اختطافك.

717
00:33:45,540 --> 00:33:47,712
‫إنه يسعى وراء نقود التأمين.

718
00:33:47,796 --> 00:33:49,885
‫- يا للهول.
‫- جئت بأسرع وقت ممكن.

719
00:33:49,969 --> 00:33:51,390
‫كيف يمكننا إنقاذ "كافري"؟

720
00:33:51,474 --> 00:33:53,396
‫بعث لي رسالة عبر "صوفي".

721
00:33:53,480 --> 00:33:55,611
‫علينا أن نضع تسوية التأمين بالكامل

722
00:33:55,695 --> 00:33:57,241
‫في حساب "نيل" المصرفي.

723
00:33:57,324 --> 00:33:59,915
‫25 مليون دولار من كلّ منكما.

724
00:33:59,999 --> 00:34:01,295
‫أواثق أنك فهمت الرسالة؟

725
00:34:01,378 --> 00:34:03,175
‫أجل. أعرف "نيل".

726
00:34:03,259 --> 00:34:06,393
‫"سارا"، أنا واثق أنك تستطيعين
‫الحصول على تصريح بذلك.

727
00:34:06,477 --> 00:34:08,274
‫أتريد 15 في المائة؟

728
00:34:08,357 --> 00:34:10,489
‫هذه صفقة جيدة.

729
00:34:10,573 --> 00:34:12,244
‫بالنسبة إليك.

730
00:34:12,328 --> 00:34:14,710
‫الصفقة الأفضل هي قتلك والاحتفاظ بالمبلغ.

731
00:34:14,793 --> 00:34:17,008
‫لا يمكنني تحويل المال إن كنت ميتاً.

732
00:34:17,092 --> 00:34:19,683
‫إن قتلتني، سيكون عليك التخلص من جثة.

733
00:34:19,767 --> 00:34:22,651
‫شوهدتُ مع "صوفي". تظنني سرقت المال.

734
00:34:22,734 --> 00:34:24,238
‫أنا واجهتك.

735
00:34:24,322 --> 00:34:26,286
‫أنت تؤمن بالحظ، يمكنك الاعتماد على ذلك،

736
00:34:26,370 --> 00:34:28,083
‫أو دفع ما يكفي من المال لي لأختفي،

737
00:34:28,167 --> 00:34:30,215
‫إنها صفقة رابحة لكلينا.

738
00:34:30,298 --> 00:34:32,053
‫ما الذي سيمنعك
‫من تسليمي إلى الشرطة؟

739
00:34:32,137 --> 00:34:33,140
‫هلا تسمح لي؟

740
00:34:45,092 --> 00:34:48,143
‫أتعتقد أن رجلاً مطلوباً سيلجأ إلى القانون؟

741
00:34:52,406 --> 00:34:55,331
‫إذاً، خطتك هي وضع 50 مليون دولار

742
00:34:55,415 --> 00:34:57,756
‫في حساب مصرفي شخصي لرجل محتال

743
00:34:57,839 --> 00:34:59,970
‫هرب مؤخراً إلى جزيرة نائية

744
00:35:00,053 --> 00:35:01,559
‫لا تسلم المجرمين الهاربين؟

745
00:35:01,642 --> 00:35:04,024
‫لكي يحوّله إلى عبقري ماليّ

746
00:35:04,107 --> 00:35:05,278
‫سيبذل كل مجهوده

747
00:35:05,361 --> 00:35:06,949
‫ليحرص على ألا نتعقبه.

748
00:35:07,033 --> 00:35:08,036
‫نعم.

749
00:35:09,248 --> 00:35:10,753
‫هذا مالكما أيتها السيدتان.

750
00:35:11,881 --> 00:35:14,012
‫لقد أنقذ حياتي. أنا موافقة.

751
00:35:17,021 --> 00:35:18,735
‫لا بد أن لديه خطة.

752
00:35:22,664 --> 00:35:24,545
‫إن أعطيتني نسبة 10 في المائة، سأوافق.

753
00:35:24,628 --> 00:35:25,840
‫يمكنني قبول ذلك.

754
00:35:25,923 --> 00:35:27,469
‫قم بالتحويل.

755
00:35:39,087 --> 00:35:41,469
‫"سارا"، هل أنت موافقة أم لا؟

756
00:35:41,554 --> 00:35:43,267
‫حسناً.

757
00:35:43,350 --> 00:35:44,605
‫أنا موافقة أيضاً.

758
00:35:44,688 --> 00:35:45,691
‫حسناً.

759
00:36:02,659 --> 00:36:04,581
‫حسناً، أخذ "توني" نقوده،

760
00:36:04,665 --> 00:36:05,960
‫ولن أتفوه بكلمة،

761
00:36:06,043 --> 00:36:08,342
‫وأنت أثرى مني بكثير.

762
00:36:08,425 --> 00:36:11,602
‫سُعدت بالتعامل مع شخص معاييره مرتفعة.

763
00:36:11,686 --> 00:36:13,483
‫أقدّر أن أسمع هذا منك.

764
00:36:13,566 --> 00:36:16,198
‫أود أن أسألك عن "غرانت كوفينغتون"،

765
00:36:16,281 --> 00:36:17,870
‫كيف تمكنت من قتله؟

766
00:36:17,954 --> 00:36:19,668
‫عن طريق خزان الأوكسجين؟

767
00:36:19,751 --> 00:36:21,674
‫استبدلتُ الصمام المنظّم.

768
00:36:21,757 --> 00:36:25,477
‫بهذه البساطة، دون أن تترك أي دليل.

769
00:36:25,561 --> 00:36:27,106
‫لولا ذلك المحقق الخاص وصوره،

770
00:36:27,189 --> 00:36:28,820
‫لما هربت.

771
00:36:30,450 --> 00:36:32,204
‫رأيتها، أليس كذلك؟

772
00:36:32,288 --> 00:36:33,417
‫لا صور لك بينها؟

773
00:36:35,841 --> 00:36:37,344
‫لم أترك أي دليل خلفي.

774
00:36:37,429 --> 00:36:39,350
‫أنت محظوظ بالتأكيد.

775
00:36:43,573 --> 00:36:45,035
‫أيمكنني استعادة هاتفي؟

776
00:36:51,053 --> 00:36:52,934
‫يجب أن يتواصل معنا الآن.

777
00:36:53,017 --> 00:36:54,020
‫نعم.

778
00:36:59,202 --> 00:37:01,250
‫- "نيل"؟
‫- حسناً، النبأ السار هو،

779
00:37:01,333 --> 00:37:02,547
‫أنني على قيد الحياة.

780
00:37:02,630 --> 00:37:04,594
‫- هذا النبأ السارّ.
‫- أهناك خبر سيء؟

781
00:37:04,678 --> 00:37:08,396
‫هذا يتوقف على كونك متفائلاً أم متشائماً.

782
00:37:08,481 --> 00:37:11,532
‫- خسرتَ نصف المال؟
‫- أو بقي لدي 10 في المائة.

783
00:37:11,615 --> 00:37:13,035
‫حصل "ميلر" على 90 في المائة؟

784
00:37:13,119 --> 00:37:14,916
‫أحياناً علينا التوصل إلى اتفاق.

785
00:37:15,000 --> 00:37:17,006
‫- هل لديك نبأ سار آخر؟
‫- أجل.

786
00:37:17,089 --> 00:37:21,310
‫اتجه "ميلر" إلى بيت "فريدي" ليتلف الأدلة.
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

787
00:37:21,393 --> 00:37:24,738
‫إن أرسلتك، فستكون وظيفتانا على المحك.

788
00:37:24,821 --> 00:37:25,824
‫نعم.

789
00:37:28,164 --> 00:37:30,170
‫"نيل"، أنا في طريقي.

790
00:38:01,096 --> 00:38:02,266
‫عميل فيدرالي!

791
00:38:02,349 --> 00:38:04,816
‫أرني يديك. ألقِ السلاح أرضاً.

792
00:38:06,613 --> 00:38:08,911
‫قفازان جميلان. يبدوان مألوفين.

793
00:38:08,995 --> 00:38:11,168
‫الجو دافئ على ارتدائهما، أليس كذلك؟

794
00:38:11,251 --> 00:38:14,344
‫نعم، الطقس جميل. استدر.

795
00:38:22,535 --> 00:38:25,712
‫"ويلسون ميلر"، أنت رهن الاعتقال.

796
00:38:28,971 --> 00:38:30,936
‫من الجيد أننا كنا خلف ذلك الباب.

797
00:38:31,019 --> 00:38:32,650
‫كان الرجل الذي يسكن هناك ليقتلك.

798
00:38:54,422 --> 00:38:58,309
‫- "صوفي"، ما قلته في الليموزين...
‫- ليس عليك الاعتذار.

799
00:38:58,392 --> 00:39:01,653
‫اسمعي، سألتِني
‫إن كان أياً مما حدث بيننا حقيقي.

800
00:39:02,990 --> 00:39:04,578
‫الكثير منه كان كذلك.

801
00:39:04,662 --> 00:39:06,835
‫أنقذتَ حياتي.

802
00:39:06,919 --> 00:39:08,255
‫وحضرت لك الـ"باييا".

803
00:39:08,339 --> 00:39:10,261
‫وأنقذتَ حياتي مجدداً.

804
00:39:11,850 --> 00:39:15,443
‫شكراً لك يا... "نيل آرمسترونغ".

805
00:39:15,528 --> 00:39:17,282
‫هذا ليس حقيقياً بالتأكيد.

806
00:39:17,366 --> 00:39:19,372
‫نعم، عرفت ذلك.

807
00:39:24,931 --> 00:39:27,020
‫لكن وراءه قصة عظيمة.

808
00:39:36,381 --> 00:39:37,761
‫أتحنا الفرصة

809
00:39:37,845 --> 00:39:39,934
‫لقسم الأدلة الجنائية لتتبع التحويل.

810
00:39:40,018 --> 00:39:41,271
‫تم استرجاع المال،

811
00:39:41,354 --> 00:39:43,360
‫ويبدو أنهم يستطيعون إثبات

812
00:39:43,444 --> 00:39:45,492
‫أن "ميلر" عبث بمنظم "كوفينغتون".

813
00:39:45,576 --> 00:39:47,372
‫لذا يمكننا أن ندينه بالقتل أيضاً.

814
00:39:49,045 --> 00:39:51,468
‫منحتك فرصة صغيرة، فأنجزت المهمة بنجاح.

815
00:39:51,552 --> 00:39:53,558
‫كذلك فعل "كافري".

816
00:39:53,642 --> 00:39:55,229
‫كلاكما...

817
00:39:57,027 --> 00:39:58,490
‫احذر يا "بيتر".

818
00:39:58,573 --> 00:40:01,666
‫لا أريدك أن تستيقظ ذات يوم
‫ولا تتعرف على نفسك.

819
00:40:09,481 --> 00:40:11,277
‫هل اتخذوا القرار؟

820
00:40:15,373 --> 00:40:18,173
‫"نوصي بإعادته إلى منصبه

821
00:40:18,257 --> 00:40:19,761
‫كعميل خاص

822
00:40:19,846 --> 00:40:21,600
‫يترأس قسم (وايت كولر) في (مانهاتن)

823
00:40:21,684 --> 00:40:23,397
‫على الفور".

824
00:40:23,481 --> 00:40:25,822
‫- تهانينا يا عزيزي.
‫- شكراً.

825
00:40:25,905 --> 00:40:28,162
‫تهانينا يا "بيتر". سيكون من الجميل
‫أن تعود.

826
00:40:28,245 --> 00:40:31,756
‫ونحن لا نقول هذا فقط لأننا سنعيد "كافري"
‫ليكون تحت إدارتك.

827
00:40:31,840 --> 00:40:34,013
‫ما كنت لأتمكن من ذلك لولاكم جميعاً.

828
00:40:34,096 --> 00:40:35,601
‫جعلتم موقفي جيداً.

829
00:40:35,684 --> 00:40:37,355
‫نخب "بيتر بورك".

830
00:40:37,439 --> 00:40:39,696
‫الرجل الذي نتخذه قدوة لنا..

831
00:40:39,780 --> 00:40:41,117
‫في صحتكم!

832
00:40:44,711 --> 00:40:46,968
‫دعوني أصافح رئيسي. نعم.

833
00:40:48,974 --> 00:40:50,521
‫مهلاً.

834
00:40:52,527 --> 00:40:56,037
‫عدنا فريقاً كما يجب.

835
00:40:56,120 --> 00:40:57,750
‫هل أعيد ملء كأسك؟

836
00:40:57,834 --> 00:40:59,673
‫أجل، لدينا الكثير لنحتفل به.

837
00:40:59,756 --> 00:41:00,801
‫عاد "بيتر".

838
00:41:00,884 --> 00:41:02,640
‫"صوفي" في مأمن.

839
00:41:02,723 --> 00:41:04,228
‫وأنتِ غاضبة مني.

840
00:41:04,311 --> 00:41:07,237
‫هيا. قولي الحقيقة.

841
00:41:07,320 --> 00:41:10,329
‫- كنتُ غاضبة يا "نيل".
‫- كان لديك الحق.

842
00:41:10,413 --> 00:41:14,509
‫- بعد كل ما فعلتِه من أجلي، أنا...
‫- هذا لا يتعلّق بك يا "نيل".

843
00:41:14,593 --> 00:41:15,721
‫شكراً لقولك هذا.

844
00:41:16,933 --> 00:41:18,646
‫حدثتكَ عن "إيميلي".

845
00:41:18,730 --> 00:41:20,318
‫شقيقتكِ.

846
00:41:20,401 --> 00:41:22,533
‫كنت أصرخ عليها لأنها استعارت ملابسي،

847
00:41:22,617 --> 00:41:25,082
‫- وفي اليوم التالي...
‫- هربت.

848
00:41:25,166 --> 00:41:29,386
‫رحيلكَ بتلك الطريقة،
‫أعاد إليّ ذكريات أليمة.

849
00:41:30,807 --> 00:41:31,810
‫إنها في مكان ما.

850
00:41:31,894 --> 00:41:33,440
‫أتمنى لو أعرف أين.

851
00:41:34,819 --> 00:41:36,867
‫تستحقين أن تعرفي.

852
00:41:36,951 --> 00:41:38,706
‫ألا نستحق جميعاً ذلك؟

853
00:42:05,369 --> 00:42:07,250
‫"إيلين"!

854
00:42:07,333 --> 00:42:09,799
‫لا! أنا من عائلتها! من عائلتها!

855
00:42:09,883 --> 00:42:10,886
‫مرحباً.

856
00:42:12,892 --> 00:42:13,895
‫عثروا عليّ.

857
00:42:13,978 --> 00:42:15,609
‫من؟ من فعل هذا بك؟

858
00:42:15,692 --> 00:42:19,328
‫ثق بـ"سام".

859
00:42:19,411 --> 00:42:21,877
‫توقف تنفسها! علينا الذهاب!

860
00:42:21,960 --> 00:42:22,963
‫سآتي معكم.

861
00:42:23,047 --> 00:42:24,761
‫دعنا نقوم بعملنا، حسناً؟

