1
00:00:01,202 --> 00:00:02,830
‫"في حلقات سابقة..."

2
00:00:02,913 --> 00:00:03,915
‫هذا هو المفتاح.

3
00:00:03,998 --> 00:00:06,044
‫كيف نجد صندوق الدليل الذي يفتحه؟

4
00:00:06,295 --> 00:00:07,673
‫نترك "موزي" يجرب بالمفتاح.

5
00:00:07,756 --> 00:00:09,135
‫{\an8}قلت إن "برات" قد يؤذيك.

6
00:00:09,218 --> 00:00:10,220
‫{\an8}" قائد شرطة"

7
00:00:10,303 --> 00:00:12,349
‫{\an8}يعلم أننا نشك به.
‫أيقظنا عملاقاً يا "نيل"

8
00:00:12,432 --> 00:00:13,810
‫ليس لدي مكابح.

9
00:00:13,893 --> 00:00:14,895
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

10
00:00:17,526 --> 00:00:20,657
‫"بيتر" يلاحق سيناتور أمريكي،
‫وأحدهم يريد منه التوقف عن ذلك.

11
00:00:20,740 --> 00:00:22,536
‫ابحث بشأن هذا المفتاح من دونه.

12
00:00:22,619 --> 00:00:24,707
‫"إيلين" صنعته عندما انتقلت لـ"نيويورك".

13
00:00:24,790 --> 00:00:27,546
‫بم يذكرك ذلك؟ إنها إطلالة مدينة يا "موز".

14
00:00:27,629 --> 00:00:28,840
‫هذه أبنية.

15
00:00:29,383 --> 00:00:30,886
‫لا يعلم "برات" بشأن هذا.

16
00:00:31,846 --> 00:00:32,890
‫ولا "بيتر".

17
00:00:32,973 --> 00:00:34,727
‫يظن "نيل" أنه في الصدارة هنا...

18
00:00:36,314 --> 00:00:37,357
‫لكنني بجانبه.

19
00:00:46,709 --> 00:00:48,086
‫"عبّارة جزيرة ستاتن"

20
00:00:50,300 --> 00:00:51,802
‫وفجأة، انتهى بنا المطاف

21
00:00:51,886 --> 00:00:54,141
‫في هذا المستودع تحت جسر "بروكلين".

22
00:00:54,225 --> 00:00:56,061
‫كانت الحفلة مذهلة.

23
00:00:56,145 --> 00:00:57,940
‫وأفضل شيء كان دخول هذا المدمن

24
00:00:58,023 --> 00:01:00,946
‫ليسرق الأنابيب النحاسية من الجدار مباشرة.

25
00:01:01,697 --> 00:01:03,117
‫من الجدار مباشرة؟

26
00:01:03,243 --> 00:01:04,370
‫هذه محطتك.

27
00:01:06,374 --> 00:01:07,626
‫ألديك فكة 20 دولار؟

28
00:01:07,709 --> 00:01:08,920
‫فكة؟ لا.

29
00:01:09,003 --> 00:01:10,215
‫- بجدية؟
‫- بجدية.

30
00:01:10,632 --> 00:01:11,676
‫احتفظ بالباقي.

31
00:01:13,972 --> 00:01:17,271
‫مستودع في شارع "ووتر"
‫فيه أنابيب نحاسية في الجدار.

32
00:01:26,789 --> 00:01:28,167
‫شكراً جزيلاً، مرحى لي.

33
00:01:28,293 --> 00:01:30,130
‫تستمتع بخسارة الأجرة لأجل المعلومات؟

34
00:01:30,422 --> 00:01:34,095
‫أشبه إله الخمر "باكوس"،
‫وهم يسكبون الخمر حرفياً في فمي.

35
00:01:34,179 --> 00:01:35,890
‫يمكن لأحدنا أن يثمل على الأقل.

36
00:01:35,974 --> 00:01:38,396
‫لا يسير جمع المعلومات جيداً عندك؟

37
00:01:38,479 --> 00:01:41,652
‫لا، الإطلالة من شقة "إيلين" الأولى
‫غير مطابقة للمفتاح.

38
00:01:42,195 --> 00:01:43,197
‫هل تقلني؟

39
00:01:43,281 --> 00:01:44,658
‫- في طريقي إليك.
‫- حسناً.

40
00:01:53,217 --> 00:01:54,887
‫هذا موقع "نيل" الحالي.

41
00:01:56,182 --> 00:01:59,271
‫- لا يمكنك رؤية شيء من هنا.
‫- لا، لا بد أنه على الشرفة.

42
00:02:00,690 --> 00:02:02,694
‫هنا نحن ذا. هذه أطلالته.

43
00:02:02,778 --> 00:02:04,907
‫- غير مطابقة؟
‫- لا أظن ذلك.

44
00:02:05,533 --> 00:02:08,373
‫لم أتوقع منه مطلقاً
‫اجتياز المدينة بهذه الطريقة.

45
00:02:08,456 --> 00:02:11,587
‫لو كنت مقامراً، سأقول إنه يحاول
‫مراوغة شخص يلاحقه.

46
00:02:11,921 --> 00:02:15,220
‫فهو يعلم أننا الوحيدين القادرين
‫على الولوج إلى بيانات تعقبه.

47
00:02:15,303 --> 00:02:16,972
‫"بيتر"، تلك كانت وجهة نظري.

48
00:02:17,056 --> 00:02:19,728
‫أعلم، لكنه لا يعلم
‫أننا صنعنا نسخة من المفتاح.

49
00:02:21,315 --> 00:02:22,901
‫إنها "إل". انتهينا لهذا اليوم.

50
00:02:23,778 --> 00:02:25,949
‫ألا تعلم أنك لا زلت تتعقب المفتاح؟

51
00:02:26,032 --> 00:02:28,621
‫لا، منذ الحادثة، تريد مني التروي.

52
00:02:28,704 --> 00:02:31,460
‫أجل، وأي شيء يتعلق بـ"نيل"
‫هو العكس تماماً.

53
00:02:31,544 --> 00:02:33,631
‫واصل مراقبة طوق كاحله. سنلحق به لاحقاً.

54
00:02:33,714 --> 00:02:34,800
‫- أجل.
‫- مرحباً.

55
00:02:35,008 --> 00:02:36,220
‫- أهلاً عزيزتي.
‫- أهلاً.

56
00:02:36,387 --> 00:02:39,058
‫مرحباً "كلينتون".
‫لم أعلم أنكما تعملان اليوم.

57
00:02:39,393 --> 00:02:40,603
‫المدينة لا تنام مطلقاً.

58
00:02:41,480 --> 00:02:42,858
‫وصلت ونحن نختتم عملنا.

59
00:02:43,568 --> 00:02:44,820
‫- تسرني رؤيتك
‫- وأنت أيضاً

60
00:02:45,947 --> 00:02:47,492
‫- وداعاً.
‫- سأوصله للخارج.

61
00:02:49,121 --> 00:02:50,331
‫- شكراً "جونز".
‫- لاحقاً.

62
00:02:53,671 --> 00:02:54,715
‫حبيبتي؟

63
00:02:54,798 --> 00:02:56,302
‫لم لا ترتدي حمالتك؟

64
00:02:57,679 --> 00:02:58,681
‫ماذا؟

65
00:03:06,697 --> 00:03:07,824
‫مرحباً. إلى أين؟

66
00:03:08,576 --> 00:03:12,082
‫ذكرت "إيلين" مرة أنها تحب مشاهدة
‫زوارق السحب من "حديقة جسر بروكلين".

67
00:03:12,667 --> 00:03:14,254
‫زوارق السحب. حقاً؟

68
00:03:14,379 --> 00:03:16,133
‫أعلم أنني أتعلق بقشة.

69
00:03:19,096 --> 00:03:20,975
‫"موز"، لن أدفع لك ثمن التوصيل.

70
00:03:21,059 --> 00:03:22,437
‫ستدفع إن توجهنا لـ"بروكلين"

71
00:03:26,153 --> 00:03:29,075
‫عزيزي، أنت تعلم أن "نيل"
‫لا يريدك أن تبحث بأمر المفتاح.

72
00:03:29,493 --> 00:03:32,165
‫لا يكذب "نيل" علي. يخفي الحقيقة فقط.

73
00:03:32,249 --> 00:03:38,009
‫هو يكتمها، لكنه... لا يكذب علي.

74
00:03:38,093 --> 00:03:40,473
‫وإن كان يكذب، فسيكون هناك سبب وجيه لذلك.

75
00:03:40,557 --> 00:03:43,145
‫لربما لا يرغب بجرك إلى حقل ألغام.

76
00:03:48,656 --> 00:03:50,660
‫حقاً؟ هذا الطريق الوحيد إلى "بروكلين"؟

77
00:03:50,743 --> 00:03:52,831
‫صدقني، سنتجنب الكثير من الازدحام.

78
00:03:53,291 --> 00:03:56,463
‫بالإضافة، ملاحقة الإوز البري رياضة مكلفة.

79
00:03:56,547 --> 00:03:59,344
‫هذه ليست مطاردة إوزة برية
‫نعرف أكثر مما عرفناه حين بدأنا

80
00:03:59,428 --> 00:04:01,014
‫صحيح، نعلم أن المفتاح غير مطابق

81
00:04:01,097 --> 00:04:03,769
‫لإطلاله شقة "إيلين" في "جزيرة روزفلت"،

82
00:04:03,853 --> 00:04:05,940
‫أو هضبتها المفضلة في "سنترال بارك"،

83
00:04:06,024 --> 00:04:08,069
‫أو لمنزل حبيبها السابق في "سوهو".

84
00:04:08,154 --> 00:04:09,990
‫واجهنا العديد من الطرق المسدودة

85
00:04:10,158 --> 00:04:11,577
‫لكن لديها سبب خلف هذا.

86
00:04:11,660 --> 00:04:14,124
‫تقصد حفر إطلالة على قطعة معدن

87
00:04:14,207 --> 00:04:16,712
‫من دون أي إشارة إلى ما ترمز أو لماذا؟

88
00:04:16,795 --> 00:04:18,006
‫ظنت أنني سأعرف.

89
00:04:18,716 --> 00:04:20,803
‫لا بد أنه جزء من حياتها لا أذكره.

90
00:04:23,559 --> 00:04:25,229
‫"5 في 78"

91
00:04:29,279 --> 00:04:31,533
‫"5 في 78"؟ تلك سيارتي الأجرة.

92
00:04:32,076 --> 00:04:33,371
‫إنه يقود سيارتي الأجرة.

93
00:04:33,496 --> 00:04:35,875
‫اعتقال مدني! أمر بالكف والامتناع!

94
00:04:35,958 --> 00:04:37,879
‫- ما خطبك "موز"؟ لا...
‫- انظر! انظر!

95
00:04:37,962 --> 00:04:39,549
‫رقم لوحته! هذا أنا!

96
00:04:39,633 --> 00:04:41,010
‫لديك وسم سيارة الأجرة ذاتها

97
00:04:41,094 --> 00:04:42,263
‫لكن وسمي قانوني.

98
00:04:42,847 --> 00:04:43,974
‫"موز"، هذا أنا.

99
00:04:44,184 --> 00:04:48,567
‫هو كذلك! دفعت مبلغاً كبيرة ليكون "5 في 78"
‫من هذا الرجل بحق السماء؟

100
00:04:48,651 --> 00:04:51,573
‫اهدأ يا "موزي".
‫لا تلاحقه يا "موزي"! هذا ليس...

101
00:04:54,162 --> 00:04:55,665
‫"موز"! تلك إشارة حمراء.

102
00:04:55,998 --> 00:04:57,502
‫أيمكنك على الأقل إيقاف العداد؟

103
00:04:59,088 --> 00:05:00,466
‫عزيزي، لقد دخلت المستشفى،

104
00:05:00,550 --> 00:05:03,096
‫وخسر "هيوز" وظيفته،
‫وماتت "إيلين" وكذلك قاتلها.

105
00:05:03,180 --> 00:05:04,474
‫- أقصد...
‫- "برات" رجل خطر

106
00:05:04,558 --> 00:05:07,480
‫- وعلي إيقافه.
‫- أوقفه إذاً كعميل فدرالي.

107
00:05:07,564 --> 00:05:11,989
‫حسناً لكن إن كان لدى "نيل" مخطط ما
‫أو عملية سرقة، فلن أكون جزءاً منها.

108
00:05:12,072 --> 00:05:13,409
‫ماذا تفعل إذاً؟

109
00:05:13,784 --> 00:05:17,625
‫أراقب. لكي أستطيع السيطرة على النتيجة.

110
00:05:18,335 --> 00:05:20,715
‫عزيزتي، أنا بأمان هنا على الخطوط الجانبية.

111
00:05:22,552 --> 00:05:24,096
‫أظن أنه من الجيد أنه كذب عليك.

112
00:05:28,104 --> 00:05:29,106
‫مرحباً "نيل".

113
00:05:32,029 --> 00:05:33,031
‫بالطبع يفعل ذلك.

114
00:05:33,908 --> 00:05:37,248
‫أنا الذي أساعد وأحرض الشرطة وأنا من قيدوه؟

115
00:05:37,332 --> 00:05:39,127
‫تجاوزت 5 إشارات مرور حمراء.

116
00:05:39,211 --> 00:05:42,175
‫- كنت ألقي القبض على مجرم.
‫- لكنهم يظنون أنك المجرم.

117
00:05:42,509 --> 00:05:44,638
‫هذه الميدالية ليست مسجلة باسمك.

118
00:05:44,930 --> 00:05:46,266
‫- هذا احتيال.
‫- يقول الرجل

119
00:05:46,350 --> 00:05:48,604
‫الذي يقود سيارة أجرة باسم مستعار.
‫إلا إذا...

120
00:05:48,687 --> 00:05:49,689
‫{\an8}"هال هوفر"

121
00:05:49,773 --> 00:05:51,067
‫- أهذا اسمك؟
‫- محاولة جيدة

122
00:05:51,151 --> 00:05:53,322
‫يحاول "هال هوفر" كسب رزقه والعيش بصدق.

123
00:05:53,405 --> 00:05:56,328
‫ليس صادقاً أو حياً حتى.
‫لم يقود سيارة أجرة؟

124
00:05:57,205 --> 00:05:58,749
‫للحصول على النصائح.

125
00:05:58,916 --> 00:06:01,880
‫من النصائح الجنسية
‫إلى تداول الأسهم. قصة "هال هوفر" المعتادة

126
00:06:01,964 --> 00:06:03,968
‫أقنعتهم بإطلاق سراحك بغرامة.

127
00:06:04,051 --> 00:06:05,263
‫لذا انتهى أمرك هنا.

128
00:06:05,721 --> 00:06:06,723
‫- انتهى؟
‫- أجل،

129
00:06:06,807 --> 00:06:08,310
‫لا بد أن لدى أحد ما المفتاح.

130
00:06:08,686 --> 00:06:10,940
‫أتدرك الجهد اللازم

131
00:06:11,023 --> 00:06:13,946
‫لتشغيل سيارة أجرة صفراء بشكل قانوني
‫في مدينة "نيويورك"؟

132
00:06:14,029 --> 00:06:18,079
‫أجل، يمكنك استئجار أو شراء ميدالية
‫من "لجنة سيارات الأجرة والليموزين".

133
00:06:18,163 --> 00:06:20,083
‫واحتمالية الربح هائلة!

134
00:06:20,167 --> 00:06:23,215
‫أعلم. تُباع الميداليات في المزاد
‫بمليون دولار للواحدة.

135
00:06:23,299 --> 00:06:24,426
‫كيف حصلت على ميداليتك؟

136
00:06:24,759 --> 00:06:26,638
‫دفعت ثمنها كاملاً.

137
00:06:27,055 --> 00:06:29,269
‫- متأكد أنه يمكنك التخمين.
‫- لا أريد أن أعرف.

138
00:06:29,352 --> 00:06:33,569
‫تلك الميدالية هي الشيء الوحيد
‫الذي يفصلني عن أكون غجرياً أيها العميل.

139
00:06:33,652 --> 00:06:34,654
‫غجرياً!

140
00:06:34,738 --> 00:06:37,201
‫والآن لدينا مخترق يقود بميدالية مزورة.

141
00:06:37,744 --> 00:06:38,746
‫فهمت.

142
00:06:38,829 --> 00:06:41,877
‫أحضر لي المواطن الشريف "هال هوفر" قضية.

143
00:07:08,242 --> 00:07:09,495
‫مهلاً، دعني أستوعب هذا.

144
00:07:09,746 --> 00:07:12,542
‫{\an8}يقود "موزي" سيارة أجرة
‫لجمع معلومات عن أجرة سفره؟

145
00:07:12,626 --> 00:07:14,046
‫{\an8}ويسميها حبيبته الصفراء.

146
00:07:14,129 --> 00:07:15,381
‫{\an8}ذلك يشعرني بعدم الراحة.

147
00:07:15,465 --> 00:07:17,594
‫{\an8}تلك عبارة شائعة بين سائقي سيارات الأجرة.

148
00:07:17,678 --> 00:07:20,266
‫{\an8}دققت فاتورة البيع. إنها قانونية.

149
00:07:20,558 --> 00:07:22,897
‫{\an8}وتنص أنه اشترى الميدالية قبل أربعة أشهر.

150
00:07:22,980 --> 00:07:26,696
‫{\an8}ولم تقول "لجنة سيارات الأجرة والليموزين"
‫أن "لوك دوسارك" من "غوثام" يملكها؟

151
00:07:26,780 --> 00:07:28,115
‫{\an8}تحاول حبيبته هجره.

152
00:07:28,241 --> 00:07:32,582
‫{\an8}لطيف. نظريتي أن أحداً ما من "لجنة
‫سيارات الأجرة والليموزين" يتلاعب بالسجلات.

153
00:07:32,667 --> 00:07:34,503
‫{\an8}لكن يستطيع المالك الحقيقي تقديم شكوى

154
00:07:34,796 --> 00:07:38,219
‫{\an8}ليس إن استهدفت الضحايا
‫الذي سيخافون من تقديمها.

155
00:07:38,302 --> 00:07:40,390
‫{\an8}كالسائقين الجدد أو المهاجرين.

156
00:07:40,473 --> 00:07:43,020
‫{\an8}لكن أياً كان السارق، فهو يمحي آثاره.

157
00:07:43,104 --> 00:07:45,525
‫{\an8}ما من صلة بأي موظف في "لجنة سيارات الأجرة"

158
00:07:45,608 --> 00:07:48,406
‫{\an8}لنتجه للمشتري.
‫أتريد أن نستدعي سجلات "دوسارك"؟

159
00:07:48,489 --> 00:07:49,784
‫{\an8}تريدين وضع "هال هوفر"

160
00:07:49,867 --> 00:07:51,705
‫{\an8}كشاهد رئيسي يدعم هذا الطلب؟

161
00:07:51,788 --> 00:07:53,583
‫{\an8}هل سألت نفسك إن كان يستحق العناء؟

162
00:07:53,667 --> 00:07:56,046
‫{\an8}هل سألت نفسي لم لا أعتقل "موزي"
‫وأنتهي من الأمر؟

163
00:07:56,130 --> 00:07:58,092
‫{\an8}- أجل.
‫- في كل مرة يفتح فيها فمه

164
00:07:58,175 --> 00:07:59,344
‫{\an8}أضع يدي على أصفادي.

165
00:07:59,636 --> 00:08:01,473
‫{\an8}لكنه يبدو أنه قد يكون محقاً.

166
00:08:01,641 --> 00:08:04,271
‫{\an8}ما العمل إذاً؟
‫نطلب من "دوسارك" سجلاته مباشرةً؟

167
00:08:04,897 --> 00:08:08,655
‫أجل، لكن لا أعتقد أنه سيسلمها
‫إلى عميل فدرالي.

168
00:08:09,907 --> 00:08:10,909
‫"بيتر بيلينغس"

169
00:08:10,993 --> 00:08:13,039
‫{\an8}"بيتر بيلينغس"؟ يبدو كمذيع تلفزيوني.

170
00:08:13,289 --> 00:08:15,126
‫{\an8}ألا يوجد رخصة قيادة سيارة أجرة لي؟

171
00:08:15,418 --> 00:08:18,132
‫{\an8}كنت أنتظر نكتة عن سيارات الأجرة
‫لكن تلك لم تكن جيدة.

172
00:08:18,215 --> 00:08:19,677
‫{\an8}- سأحسنها
‫- لا تفعل أرجوك.

173
00:08:19,927 --> 00:08:21,931
‫{\an8}أنا "بيتر بيلينغس". أريد رؤية سجل أجورك

174
00:08:22,015 --> 00:08:24,687
‫{\an8}عملاء "لجنة السيارات"
‫وكلاء مبجلون لـ"قسم المركبات".

175
00:08:24,771 --> 00:08:26,065
‫{\an8}ما كنت لأبالغ بإبراز هذه.

176
00:08:26,148 --> 00:08:28,569
‫{\an8}- أحاول التعميق بالدور فقط.
‫- لا تفعل من فضلك.

177
00:08:28,862 --> 00:08:31,075
‫{\an8}كما أقول لكم يا رفاق، معجزة الحياة؟

178
00:08:31,158 --> 00:08:33,079
‫{\an8}المعجزة الوحيدة أنه لم يصبني فتق

179
00:08:33,162 --> 00:08:35,083
‫{\an8}وأنا أنظف البقع من سجادات الأرضية.

180
00:08:35,751 --> 00:08:38,089
‫{\an8}- ماذا يفعل هنا؟
‫- أفضل تقليد "كولومبو" لديه؟

181
00:08:38,172 --> 00:08:40,218
‫{\an8}أنا "كولومبو". أخرجه من هنا.

182
00:08:40,301 --> 00:08:41,303
‫{\an8}حسناً.

183
00:08:41,512 --> 00:08:44,559
‫{\an8}إنها المرة الثالثة
‫التي تلد فيها امرأة في سيارتي.

184
00:08:44,644 --> 00:08:46,690
‫{\an8}ولست الأب حتى.

185
00:08:47,065 --> 00:08:48,777
‫{\an8}أشعر وكأنني قابلة قانونية.

186
00:08:50,656 --> 00:08:52,325
‫{\an8}"بيتر بيلينغس" من "لجنة السيارات"

187
00:08:52,450 --> 00:08:54,538
‫{\an8}أود التحدث مع "لوك دوسارك" من فضلك.

188
00:08:54,621 --> 00:08:56,083
‫{\an8}- في المكتب.
‫- شكراً لك.

189
00:08:56,208 --> 00:08:57,795
‫"فرانك" أحضر المفاتيح إلى "692"

190
00:08:57,878 --> 00:09:02,011
‫أقسم إنني لم أر في حياتي
‫ذلك القدر من الأنابيب النحاسية.

191
00:09:02,095 --> 00:09:04,057
‫أتعلم أن البلاستيك هو المستخدم حالياً؟

192
00:09:04,141 --> 00:09:05,936
‫أنت! "هال"!

193
00:09:06,019 --> 00:09:09,276
‫أقليتني إلى مطعم "كاتز ديلي" البارحة
‫ونسيت محفظتي في سيارتك.

194
00:09:09,359 --> 00:09:11,906
‫أجل "كاتز". صاحب الإكرامية القليلة.

195
00:09:12,031 --> 00:09:15,621
‫حقاً؟ إكرامية قليلة؟ لهذا السبب
‫غادرت حاملاً 500 دولار من أموالي؟

196
00:09:16,248 --> 00:09:19,004
‫أجل. لم تعد وقحاً الآن، صحيح؟

197
00:09:19,212 --> 00:09:21,008
‫أريد التحدث معك قليلاً من فضلك؟

198
00:09:21,258 --> 00:09:25,266
‫أياً كان من قال الزبون دوماً على حق
‫لم يقابل زبوناً في حياته، صحيح؟

199
00:09:26,435 --> 00:09:29,149
‫- مضحك.
‫- "كارمن" تخرج "8 أر 62" الآن.

200
00:09:29,232 --> 00:09:30,986
‫لم تثق بـ"بيتر" فأصبحت وحدي الآن؟

201
00:09:31,195 --> 00:09:34,159
‫ثلاثة في اليد أفضل من لا شيء على الشجرة.

202
00:09:34,242 --> 00:09:36,956
‫توقف عن محاولة جعل ذلك مثلاً.
‫هل توصلت لشيء ما؟

203
00:09:37,040 --> 00:09:38,919
‫ألا ترى؟ كنت أتحدث مع "إيرل" هنا.

204
00:09:39,085 --> 00:09:41,758
‫أظن أنه كل فترة، يدخل السائقون هنا ويجدون

205
00:09:41,841 --> 00:09:44,054
‫أن "دوسارك" ترك سيارة جديدة في المرآب.

206
00:09:45,933 --> 00:09:48,730
‫إن استطعت دخول سيارة الأجرة.
‫يمكنني اختراق جهاز المواقع

207
00:09:48,814 --> 00:09:51,945
‫وأكتشف مصدر تلك الميداليات.

208
00:09:52,696 --> 00:09:55,159
‫لا وقت لدينا لاقتحامها وتشغيلها بالأسلاك.

209
00:09:55,243 --> 00:09:57,873
‫- نحتاج إلى مفتاح.
‫- "فرانك"، أين تلك المفاتيح؟

210
00:09:57,957 --> 00:09:59,919
‫ألديك أوراق سيارة "5في78"؟

211
00:10:00,169 --> 00:10:02,382
‫لا يمكنهم سلب كل شيء من "هال هوفر".

212
00:10:02,716 --> 00:10:03,969
‫- لماذا؟
‫- لأن فاتورة بيع

213
00:10:04,052 --> 00:10:06,223
‫تشبه كثيراً عقد إيجار
‫بالنسبة لامرأة مشغولة.

214
00:10:07,600 --> 00:10:09,104
‫دعنا نستعيد محفظتك.

215
00:10:10,314 --> 00:10:12,945
‫أنصتي يا سيدة، أوصلناك إلى وجهتك،

216
00:10:13,028 --> 00:10:15,408
‫واقتطعنا الأجرة من بطاقتك، وانتهى الأمر.

217
00:10:16,243 --> 00:10:18,163
‫"لوك دوسارك". قالت "واندا" أنك بحاجتي؟

218
00:10:18,497 --> 00:10:19,876
‫"بيتر بيلينغس"
‫من "تي إل سي"

219
00:10:20,084 --> 00:10:22,297
‫لا تخشى خسارة الزبائن الدائمين؟

220
00:10:22,463 --> 00:10:24,092
‫لا يمكن السماح لهم بهذه المعاملة

221
00:10:25,386 --> 00:10:26,388
‫إذاً؟

222
00:10:26,764 --> 00:10:30,313
‫أجل، وردتنا شائعات عن سائقين
‫يقودون رحلات مدفوعة دون تبليغ عنها.

223
00:10:30,605 --> 00:10:32,609
‫وعلي تفقد سجلاتك. مجرد إجراء روتيني.

224
00:10:35,531 --> 00:10:37,327
‫- جيد. عن السنة؟
‫- عن هذا الشهر.

225
00:10:38,872 --> 00:10:40,959
‫أتمانع أخذ بعض النسخ عن سجلات الأجرة؟

226
00:10:41,043 --> 00:10:42,462
‫بقية السجلات هناك.

227
00:10:42,545 --> 00:10:44,382
‫أعلمني إن كان علي طرد أحدهم.

228
00:10:46,721 --> 00:10:48,098
‫"غوثام". أنا "لوك".

229
00:10:48,182 --> 00:10:50,102
‫أخبرتك مسبقاً، ليست هناك!

230
00:10:50,186 --> 00:10:54,444
‫إنها 500 دولار يا "داني ديفيتو"!
‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تدعني أفتش السيارة

231
00:10:55,906 --> 00:10:57,033
‫"غوثام". يرجى الانتظار

232
00:10:57,325 --> 00:10:58,662
‫أتصدقين هذا يا "واندا"؟

233
00:10:58,745 --> 00:11:01,458
‫"كالفين كلاين" هذا يأتي إلى مكان عملي

234
00:11:01,541 --> 00:11:03,838
‫ويهاجم شخصيتي علناً!

235
00:11:03,964 --> 00:11:05,968
‫لا وقت لدي لهذا. من أنت؟

236
00:11:06,426 --> 00:11:09,976
‫"هال". استأجرت "5 في 78" الأسبوع الماضي.

237
00:11:12,355 --> 00:11:15,361
‫حقاً؟ دفعت 4000 دولار شهرياً
‫لاستئجار ميدالية سيارة أجرة؟

238
00:11:15,444 --> 00:11:17,573
‫أجل، أراهن أنك بحاجة لمال إضافي.

239
00:11:17,658 --> 00:11:19,119
‫- أنتما!
‫- ذلك لا يعني أن آخذ

240
00:11:19,202 --> 00:11:20,579
‫شيئاً ليس لي. صحيح "واندا"؟

241
00:11:20,664 --> 00:11:22,793
‫دع الرجل يبحث في السيارة
‫إن كان سيحل الخلاف

242
00:11:22,876 --> 00:11:27,761
‫- شكراً لك!
‫- "فرانك"، أريد مفاتيح "5 في 78"... حالاً!

243
00:11:28,095 --> 00:11:31,309
‫شكراً "واندا". أنت شخص مسؤول جداً، بعكسه.

244
00:11:31,560 --> 00:11:33,439
‫هذه؟ لا فكرة لديك عنها.

245
00:11:35,359 --> 00:11:36,486
‫"غوثام تاكسي".

246
00:11:36,821 --> 00:11:37,865
‫انتظر رجاءً.

247
00:11:43,292 --> 00:11:44,502
‫حصلت على رقم التعريف.

248
00:11:44,879 --> 00:11:47,300
‫جيد، سأخترق جدار الحماية خلال ساعة.

249
00:11:47,383 --> 00:11:49,179
‫- حسناً.
‫- أو سأتصل بالشركة ببساطة

250
00:11:49,262 --> 00:11:50,891
‫وأصادر سجلاتهم.

251
00:11:51,349 --> 00:11:53,020
‫عندما أفعل ذلك أكون مجرماً.

252
00:11:53,103 --> 00:11:54,732
‫وعندما تفعله أنت، تكون وطنياً؟

253
00:11:54,815 --> 00:11:56,193
‫بارك الله في الحكومة.

254
00:11:56,401 --> 00:12:00,076
‫"بيتر بيلينغس" من "لجنة السيارات".
‫أريد أن تترجلا كلاكما من المركبة.

255
00:12:00,159 --> 00:12:01,578
‫- حقاً؟
‫- اجل.

256
00:12:11,808 --> 00:12:12,851
‫مذهل!

257
00:12:12,935 --> 00:12:15,022
‫لدى "دوسارك" كل الأوراق الرسمية القانونية

258
00:12:15,106 --> 00:12:18,822
‫يشاركني في ميداليتي وسجل قيادتي. المتغطرس!

259
00:12:18,988 --> 00:12:21,118
‫لم يرف له جفن عندما سلمني إياها.

260
00:12:21,201 --> 00:12:24,124
‫تعود سجلات الأجرة لأربعة أشهر
‫كنت تملك فيها الميدالية.

261
00:12:24,207 --> 00:12:26,211
‫أجل، معظم هذه هي أجوري.

262
00:12:26,294 --> 00:12:30,177
‫لي. لي. لي... ليست لي!

263
00:12:30,929 --> 00:12:31,931
‫"غراند سنترال"

264
00:12:32,014 --> 00:12:34,687
‫- هنا تبدلت الميداليات بين الأشخاص.
‫- قبل أسبوعين.

265
00:12:34,770 --> 00:12:39,362
‫لذا يبقى أمامنا 20 عنوان إضافية
‫على جهاز تحديد المواقع لتعقبها.

266
00:12:39,445 --> 00:12:40,657
‫اقرأها لي، وسأبحث

267
00:12:40,740 --> 00:12:43,245
‫شارع "1023 إيست ريفينغتون"

268
00:12:43,328 --> 00:12:46,669
‫...شارع "23 إيست ريفينغتون"

269
00:12:49,465 --> 00:12:53,766
‫ذلك مكان إقامة منتجة أفلام
‫علقت استلام بريدها

270
00:12:54,977 --> 00:12:57,858
‫لأنها عائدة من تصوير فيلم في "رومانيا".

271
00:12:57,941 --> 00:13:00,070
‫واستقلت سيارة أجرة من مطار "جون كينيدي".

272
00:13:00,655 --> 00:13:01,657
‫التالي.

273
00:13:01,741 --> 00:13:04,204
‫حقاً يا "غري غاردينس"،
‫هذه الوتيرة التي سنسير بها؟

274
00:13:04,287 --> 00:13:06,918
‫العدالة تتطلب الصبر يا "إيدي الصغير".

275
00:13:07,920 --> 00:13:11,426
‫- حسناً.
‫- حسناً، "1297 إيست هاوستن".

276
00:13:13,180 --> 00:13:17,648
‫ذلك متجر كعك محلى يعمل فيه
‫رجل يبلغ 82 عاماً مع زوجتيه.

277
00:13:17,898 --> 00:13:20,444
‫ربما يتاجرون بالميداليات
‫لاستكمال صندوق تقاعدهما.

278
00:13:22,615 --> 00:13:25,537
‫حسناً، "شارع 125 ويست 656".

279
00:13:25,914 --> 00:13:28,585
‫ذلك "كاتن كلوب".

280
00:13:29,504 --> 00:13:30,547
‫ظننت أنه أُغلق.

281
00:13:30,631 --> 00:13:32,426
‫أجروا افتتاحاً تجريبياً قبل شهرين.

282
00:13:32,510 --> 00:13:34,347
‫لاختبار الأجواء لافتتاح أكبر.

283
00:13:36,601 --> 00:13:38,438
‫كانت "إليزابيث" تتوسل إلي للذهاب.

284
00:13:39,190 --> 00:13:40,234
‫من يملكه الآن؟

285
00:13:40,401 --> 00:13:42,698
‫كانت "جون" تحكي لي
‫عن الغناء هناك مع "بايرون"

286
00:13:42,781 --> 00:13:45,452
‫شقيقان، "أنجيلو" و"ديلمون ويلز".

287
00:13:45,536 --> 00:13:48,751
‫أنهى "ديلمون" مؤخراً
‫محكوميته في سجن "رايكرز".

288
00:13:48,835 --> 00:13:50,170
‫4 سنوات، الكسر والاقتحام.

289
00:13:50,296 --> 00:13:51,298
‫و"أنجيلو"؟

290
00:13:52,341 --> 00:13:54,220
‫يعمل في "لجنة سيارات الأجرة"

291
00:13:55,180 --> 00:13:57,811
‫ذلك الرجل المنشود!
‫لا بد أنه يبيع الميداليات!

292
00:13:57,894 --> 00:14:00,984
‫والنادي هو لإتمام المعاملات.
‫لأنه المكان المثالي لتبرير الربح.

293
00:14:01,067 --> 00:14:03,740
‫إن كان ذلك هو الحال،
‫لربما سيظهر ذلك في بيان ميزانيتهم

294
00:14:04,240 --> 00:14:05,660
‫مستعد للذهاب في جولة؟

295
00:14:09,417 --> 00:14:11,212
‫"5في78"

296
00:14:12,256 --> 00:14:14,093
‫ها قد وصلنا. نرحب بالنصائح.

297
00:14:14,177 --> 00:14:15,930
‫إليك نصيحة، نظف هذه المقاعد.

298
00:14:16,014 --> 00:14:18,728
‫- حسناً، هيّا بنا.
‫- يمكننا التكفل بهذا يا "كولومبو".

299
00:14:18,811 --> 00:14:21,524
‫أنصت، ثلاثة في اليد
‫أفضل من لا شيء على الشجرة.

300
00:14:22,694 --> 00:14:25,074
‫ابق هنا فحسب ولا تتورط بأي مشكلة.

301
00:14:25,491 --> 00:14:27,578
‫لا أعلم لم تتعب نفسك بقول ذلك.

302
00:14:27,829 --> 00:14:29,540
‫"كاتن كلوب"

303
00:14:39,352 --> 00:14:42,149
‫هذه أسرع مرة أجد سيارة أجرة
‫في "هارلم" أو أي مكان آخر.

304
00:14:43,508 --> 00:14:46,555
‫مما يدفعني تقريباً لتغيير رغبتي
‫في بيع هذا المكان.

305
00:14:46,847 --> 00:14:47,975
‫أنت المالك؟

306
00:14:48,936 --> 00:14:50,021
‫- أنت سائق جديد؟
‫- لا!

307
00:14:51,816 --> 00:14:53,111
‫أحب انتهاز الفرص.

308
00:15:07,889 --> 00:15:09,978
‫يمكنك شم رائحة التاريخ في هذا المكان.

309
00:15:10,061 --> 00:15:11,772
‫رائحة التاريخ تشبه منفضة السجائر

310
00:15:11,982 --> 00:15:14,988
‫لن يتسنى لنا النظر إلى السجلات المالية
‫إن واصلت بهذا السلوك.

311
00:15:15,071 --> 00:15:16,992
‫قد لا يُترجم سلوكي إلى أفعال.

312
00:15:17,075 --> 00:15:18,536
‫نحن ملفتان للنظر جداً هنا.

313
00:15:19,956 --> 00:15:23,796
‫حسناً، لسنا عملاء فدراليين، جارني بهذا.

314
00:15:24,339 --> 00:15:26,886
‫أود لمرة فقط أن أحصل على تفسير
‫يتبع تلك الجملة.

315
00:15:28,347 --> 00:15:29,934
‫لا نفتح حتى 7:00 أيها السيدان

316
00:15:30,018 --> 00:15:32,481
‫أعلم. أنا "نيل كريغ"، من إدارة المواهب.

317
00:15:33,191 --> 00:15:34,234
‫هل المكان لك؟

318
00:15:34,318 --> 00:15:36,155
‫لي ولشقيقي، "ديلمون ويلز".

319
00:15:36,238 --> 00:15:37,449
‫أنا من شركة التسجيلات.

320
00:15:37,741 --> 00:15:39,703
‫"بيتر بيلينغس"، من "سوينغ لو ساوند".

321
00:15:40,038 --> 00:15:41,540
‫يبدو أن لديكما وظائف جيدة.

322
00:15:41,624 --> 00:15:43,795
‫شكراً لك. ساعدت في إعادة بناء الشركة.

323
00:15:45,173 --> 00:15:46,509
‫- ولم أنتما هنا؟
‫- نحن نعلم

324
00:15:46,592 --> 00:15:48,471
‫أنك في صدد إعادة بناء المكان.

325
00:15:48,554 --> 00:15:50,809
‫وفكرنا في عرض مواهب جديدة لاجتذاب الجمهور.

326
00:15:50,892 --> 00:15:54,733
‫المواهب الجديدة ترمز للشباب العابرين.
‫وهذا النادي ليس "أميركان أيدول".

327
00:15:56,862 --> 00:15:58,449
‫هل أنت مهتم بالعروض الكلاسيكية؟

328
00:15:58,951 --> 00:16:00,245
‫ليس مثل "لانا ديل ري"...

329
00:16:00,328 --> 00:16:02,457
‫مثل "بوكر ليتل" يعزف نوتات على بوقه؟

330
00:16:02,541 --> 00:16:04,503
‫ولهذا حجزت يوم الجمعة لإعادة الافتتاح.

331
00:16:04,586 --> 00:16:07,551
‫لأحضر الثلاثي التقليدي،
‫الساكسفون، والطبول، والأورغ.

332
00:16:07,969 --> 00:16:09,179
‫ويمكنك وضع مغن مع ذلك.

333
00:16:10,390 --> 00:16:14,273
‫- لا بد أنه أمر رائع، إدارة ناد كهذا.
‫- إن أردته، يمكنك الحصول عليه.

334
00:16:14,356 --> 00:16:16,694
‫لم كان لا يعجبك، لماذا تعيد افتتاح النادي؟

335
00:16:16,987 --> 00:16:19,700
‫شقيقي يريد ذلك. غادر المدينة لمدة،

336
00:16:19,825 --> 00:16:21,704
‫ثم عاد وأعلن افتتاحنا للعمل.

337
00:16:21,787 --> 00:16:23,416
‫لا تحب أن يملي أحد عليك ما تفعل.

338
00:16:23,499 --> 00:16:25,879
‫صحيح. تركت أمي لنا ناد لا أريده،

339
00:16:26,130 --> 00:16:27,716
‫وتركني أخي لإدارته،

340
00:16:28,134 --> 00:16:30,513
‫وحالياً لا أحد يكترث
‫أن لدي وظيفة أقلق بشأنها.

341
00:16:30,597 --> 00:16:32,309
‫- أين؟
‫- "تي إل سي".

342
00:16:32,935 --> 00:16:34,146
‫"لجنة سيارات الأجرة"؟

343
00:16:34,229 --> 00:16:35,231
‫أصبت.

344
00:16:36,150 --> 00:16:37,652
‫"5في78"

345
00:16:37,987 --> 00:16:40,033
‫استأجرتها من "دوسارك" في "غوثام"؟

346
00:16:40,783 --> 00:16:43,247
‫أجل. أنت ملم بسياراتك فعلاً.

347
00:16:43,623 --> 00:16:45,293
‫بالكاد أستطيع إيجاد واحدة لي.

348
00:16:46,629 --> 00:16:47,672
‫هذه لعبة تزوير.

349
00:16:47,756 --> 00:16:51,180
‫لا، لأنهم... لهذا يسمونها
‫"المدينة الإمبراطورية".

350
00:16:51,430 --> 00:16:54,144
‫- عليك جمع المال حيث تستطيع.
‫- وكيف تجمع مالك؟

351
00:16:54,561 --> 00:16:56,815
‫بالاستمتاع بالجزء الجيد الوحيد في وظيفتي.

352
00:16:58,027 --> 00:17:00,156
‫- وما هو؟
‫- توظيف بائعات السجائر.

353
00:17:02,619 --> 00:17:04,247
‫لم أسمع بـ"جون إلينغتون" من قبل.

354
00:17:04,331 --> 00:17:06,293
‫لا، لكنك سمعت بزوجها، "بايرون".

355
00:17:06,377 --> 00:17:07,837
‫"بايرون إلينغتون" عازف البوق؟

356
00:17:07,922 --> 00:17:09,675
‫كانت حياته مليئة بالمغامرات.

357
00:17:09,758 --> 00:17:11,637
‫وعزف مع "دون بايس" في الماضي.

358
00:17:12,055 --> 00:17:14,059
‫وكانت "جون" المغنية إلى أن مرض "بايرون".

359
00:17:14,518 --> 00:17:17,984
‫لقد أثرتما اهتمامي،
‫لكننا استثمار صغير هنا.

360
00:17:18,067 --> 00:17:20,446
‫لا يمكنني صرف شيك كبير بنهاية الليلة.

361
00:17:21,115 --> 00:17:22,701
‫متأكد أنه بإمكاننا التوصل لحل.

362
00:17:23,494 --> 00:17:26,000
‫لم قد يرغب رجل تسجيلات
‫بدفع فنانه للعمل بثمن بخس؟

363
00:17:26,333 --> 00:17:27,669
‫ما يقصد قوله...

364
00:17:27,752 --> 00:17:30,133
‫لم تولد الموسيقى في "ماديسون سكوير غاردن".

365
00:17:30,800 --> 00:17:33,055
‫بل تبدأ من هنا، في نواد كهذا.

366
00:17:33,264 --> 00:17:35,393
‫على الموسيقى أن تأتي
‫من مكان لتصل إلى مكان.

367
00:17:35,476 --> 00:17:38,524
‫أنا مسؤول عن المواهب،
‫لكن أخي مسؤول عن الحجوزات.

368
00:17:38,607 --> 00:17:41,238
‫تكون النسبة الصافية عادة 65 بالمئة.

369
00:17:41,321 --> 00:17:43,909
‫أظن أنه بإمكاننا تحقيق نسبة أفضل مع "جون".

370
00:17:43,994 --> 00:17:47,125
‫ويتعين سماع عينة قبل الاتفاق على أي شيء.

371
00:17:47,208 --> 00:17:50,924
‫- لن تكون مشكلة.
‫- هل تسمح ل بأخذ علبة أعواد ثقاب.

372
00:17:51,008 --> 00:17:53,637
‫من أجل زوجتي.
‫فهي من أشد المعجبين بهذا المكان.

373
00:17:54,389 --> 00:17:55,558
‫- حسناً.
‫- شكراً.

374
00:18:16,266 --> 00:18:18,229
‫عليك دعوة زوجتك في إعادة الافتتاح.

375
00:18:18,312 --> 00:18:19,356
‫- شكراً لك.
‫- حسناً،

376
00:18:19,439 --> 00:18:20,817
‫أظننا حصلنا على ما نريد.

377
00:18:20,900 --> 00:18:22,153
‫- سنبقى على تواصل.
‫- حسناً

378
00:18:22,237 --> 00:18:23,906
‫أتطلع لسماع ذلك الألبوم.

379
00:18:29,042 --> 00:18:30,294
‫ما الذي قلته هناك؟

380
00:18:30,378 --> 00:18:32,590
‫"لم تولد الموسيقى
‫في (ماديسون سكوير غاردن)؟"

381
00:18:32,674 --> 00:18:36,348
‫تلك رسالة "إل" الأسبوعية
‫عندما تستمع لألبوم "مورغانا كينغ".

382
00:18:36,849 --> 00:18:38,144
‫أين "موزي" بحق السماء؟

383
00:18:38,519 --> 00:18:40,231
‫لا أعلم لم لا زلت تتعب نفسك.

384
00:18:45,283 --> 00:18:48,247
‫أي أنك تنصت لي فعلياً
‫عندما أبدأ الشكوى عند شيء ما؟

385
00:18:48,372 --> 00:18:50,209
‫الزواج في السراء والضراء.

386
00:18:50,877 --> 00:18:53,007
‫يعيد إلي "كاتن كلوب" الكثير من الذكريات.

387
00:18:53,090 --> 00:18:55,929
‫عندما أتيت إلى "نيويورك"
‫كنت أذهب هناك كل ليلة خميس.

388
00:18:56,013 --> 00:18:57,056
‫ولماذا توقفت عن ذلك؟

389
00:18:57,140 --> 00:18:59,394
‫أغلقوا المكان
‫العديد من الأماكن القديمة تفعل.

390
00:18:59,477 --> 00:19:02,192
‫أجل، ولن تزدهر الأعمال
‫إن كان صاحبها محتالاً.

391
00:19:02,275 --> 00:19:04,196
‫هل يعني أنني لن أذهب لإعادة الافتتاح؟

392
00:19:04,279 --> 00:19:06,867
‫إن كان النادي يستخدم لغسيل الأموال
‫لن يعاد افتتاحه.

393
00:19:06,951 --> 00:19:08,078
‫لا تفقدي الأمل.

394
00:19:08,162 --> 00:19:12,045
‫قد يستغرق الأمر إلى ما بعد الجمعة
‫لاكتشاف التناقضات في السجلات.

395
00:19:12,128 --> 00:19:15,176
‫أنا خبيرة بأماكن المناسبات.
‫ربما يمكنني توفير بعض ساعات العمل

396
00:19:17,722 --> 00:19:20,228
‫حسناً، لنرى.

397
00:19:20,311 --> 00:19:23,859
‫لديهم 30 طاولة،
‫بمتوسط تبديل ساعة لكل طاولة.

398
00:19:23,944 --> 00:19:26,281
‫وإجمالي الحضور لديهم هنا 220.

399
00:19:26,365 --> 00:19:30,122
‫لكنهم يضعون 300 غطاء طاولة لغسلة.
‫وينبغي أن يكون العدد أكثر من 500.

400
00:19:30,206 --> 00:19:32,335
‫لربما يعيدون استخدامها لتقليل النفقات.

401
00:19:32,418 --> 00:19:34,506
‫أو ربما يزيدون عدد الأشخاص

402
00:19:34,589 --> 00:19:36,970
‫ويضيفون مبالغ إضافية كل ليلة.

403
00:19:37,053 --> 00:19:39,474
‫- هذه فتاتي!
‫- هل يمكنك النيل منهم؟

404
00:19:40,268 --> 00:19:43,065
‫ليس بعد. فعمليات الاحتيال هذه
‫يستحيل إثباتها تقريباً.

405
00:19:43,148 --> 00:19:44,526
‫- قول ذكي.
‫- مرحباً.

406
00:19:45,069 --> 00:19:47,282
‫عدت أنا وحبيبتي الصفراء حاملين الأخبار.

407
00:19:47,365 --> 00:19:48,867
‫- تفضل.
‫- بالطبع.

408
00:19:48,994 --> 00:19:51,290
‫تعرف "أنجيلو" على رقم سيارتي.

409
00:19:51,373 --> 00:19:52,667
‫إنه المسؤول بكل تأكيد.

410
00:19:52,792 --> 00:19:54,379
‫أجل، وربما شقيقه.

411
00:19:54,462 --> 00:19:58,304
‫ولماذا إضاعة الوقت؟
‫ابدأ الاعتقال وأعد البضائع المحتجزة.

412
00:19:58,387 --> 00:20:01,059
‫بناء على ملاحظاتك وفاتورة الغسيل؟
‫حاول مجدداً.

413
00:20:01,143 --> 00:20:03,772
‫نحتاج إلى مراقبة العملية، ولشخص من الداخل.

414
00:20:05,067 --> 00:20:06,695
‫أتعرفون أي بائعة سجائر جميلة؟

415
00:20:15,504 --> 00:20:16,673
‫شكراً عزيزتي.

416
00:20:19,637 --> 00:20:21,224
‫من الأفضل ألا أسمع ضحكتك.

417
00:20:21,308 --> 00:20:23,228
‫نحن نضحك معك يا عزيزتي.

418
00:20:26,693 --> 00:20:29,157
‫لدى حارس الأمن جهاز كشف معادن عند السلالم.

419
00:20:29,532 --> 00:20:31,203
‫أجل. أتساءل ما سبب كل ذلك.

420
00:20:36,004 --> 00:20:39,386
‫أنا أرى "أنجيلو".
‫نزل من السلالم حاملاً حقيبة.

421
00:20:39,469 --> 00:20:41,640
‫- حاولي اللحاق به.
‫- حسناً.

422
00:20:44,396 --> 00:20:45,481
‫افتح كفيك.

423
00:20:48,070 --> 00:20:49,072
‫رائع. ما هذا؟

424
00:20:49,155 --> 00:20:50,199
‫على حساب النادي.

425
00:20:50,408 --> 00:20:51,994
‫- شكراً لك!
‫- رائع!

426
00:20:54,833 --> 00:20:55,835
‫علي إعادة التعبئة.

427
00:20:59,008 --> 00:21:00,344
‫متأسفة، الأقراط.

428
00:21:06,983 --> 00:21:08,026
‫ماذا بداخلها؟

429
00:21:08,110 --> 00:21:09,446
‫- لا شيء.
‫- "أنجيلو"!

430
00:21:09,529 --> 00:21:12,452
‫قلت لا شيء. ألعاب أطفال. وما الفرق؟

431
00:21:23,390 --> 00:21:24,935
‫لا تعاملني بتكبر إذاً.

432
00:21:25,937 --> 00:21:27,523
‫أنا لا أطلب منك كلية.

433
00:21:27,607 --> 00:21:29,360
‫كم مرة تتوقع مني أن أفعل هذا

434
00:21:29,444 --> 00:21:31,281
‫- من دون معرفة ماذا أفعل؟
‫- كفاك!

435
00:21:31,364 --> 00:21:34,162
‫قال "لوك" سيكون هنا الجمعة عند 8:30
‫لأخذ الحقيبة.

436
00:21:34,329 --> 00:21:35,539
‫لكن الجمعة يوم الافتتاح.

437
00:21:35,623 --> 00:21:37,920
‫إذاً؟ يوجد قانون "يُمنع تبادل الحقائب"؟

438
00:21:39,214 --> 00:21:40,841
‫لا أريد أن تتورط بالمتاعب.

439
00:21:40,926 --> 00:21:43,932
‫ساعدني إذاً. والآن افتح الخزنة.

440
00:21:46,061 --> 00:21:47,813
‫يبيع "أنجيلو" ميدالية أخرى.

441
00:21:47,897 --> 00:21:49,692
‫ولا يعلم "ديلمون" شيئاً عن ذلك.

442
00:21:49,817 --> 00:21:51,905
‫"(هارلم) تشغل تفكيري"

443
00:21:52,240 --> 00:21:53,867
‫ألن تأتي الجمعة إذاً؟

444
00:21:53,952 --> 00:21:55,914
‫أخبرتك مسبقاً. لا أحب الجاز القديم.

445
00:21:55,997 --> 00:21:57,208
‫سيدي، هل سمعت كل ذلك؟

446
00:21:57,291 --> 00:21:59,754
‫أجل. تفقدي إن كان بإمكانك رؤية الخزنة.

447
00:22:01,132 --> 00:22:02,218
‫سأحاول.

448
00:22:15,035 --> 00:22:17,665
‫- لا أسمع وجود أحد. سأدخل.
‫- توخي الحذر.

449
00:22:29,647 --> 00:22:30,649
‫أنت الفتاة الجديدة.

450
00:22:32,278 --> 00:22:33,864
‫أجل، كنت فقط...

451
00:22:33,948 --> 00:22:37,163
‫تقتحمين مكاناً لا شأن لك به إطلاقاً.

452
00:22:44,886 --> 00:22:45,930
‫"ديانا"؟

453
00:22:48,923 --> 00:22:49,967
‫متأسفة.

454
00:22:50,843 --> 00:22:51,887
‫ضللت طريقي.

455
00:22:54,893 --> 00:22:57,774
‫- ضللت؟ لن يقتنه بذلك.
‫- لا، لكنها تعلم ذلك.

456
00:22:57,983 --> 00:22:59,653
‫لكن هناك بابين في الردهة.

457
00:22:59,736 --> 00:23:02,617
‫واحد إلى حجرة ترطيب السجائر،
‫والآخر إلى مكتبي.

458
00:23:03,494 --> 00:23:05,623
‫وأظن أنه لم يصعب عليك إيجاد الحجرة.

459
00:23:06,667 --> 00:23:07,752
‫لا.

460
00:23:09,965 --> 00:23:14,516
‫سمعت عن مجموعتك من الأسطوانات الموسيقية.
‫وأردت إلقاء نظرة.

461
00:23:14,599 --> 00:23:18,482
‫أي تخاطرين بطردك بالدخول إلى هنا
‫لرؤية بعض صور الجاز القديمة؟

462
00:23:18,565 --> 00:23:22,115
‫إن كنت تسمي صورة أصلية
‫لـ"جيمس راشينغ" "صورة جاز قديمة"،

463
00:23:22,198 --> 00:23:23,784
‫فأنا وأنت بيننا مشكلة.

464
00:23:24,452 --> 00:23:28,168
‫أنت جريئة يا فتاة. شغلي لي واحدة من هذه.

465
00:23:29,713 --> 00:23:32,970
‫ذكية. "التفاحة وحواء". لم تستطع المقاومة.

466
00:23:42,572 --> 00:23:44,367
‫والآن تشعلين سيجار "برينسيبيتو"؟

467
00:23:46,538 --> 00:23:47,707
‫أشعر بالغيرة رسمياً.

468
00:23:47,790 --> 00:23:49,544
‫- هل جربت "برينسيبيتو"من قبل؟
‫- لا.

469
00:23:49,627 --> 00:23:51,298
‫إنها السبب بأننا نمتلك خمس حواس.

470
00:23:51,381 --> 00:23:52,633
‫وهل يمكنك سماعها؟

471
00:23:52,717 --> 00:23:54,637
‫أشعل واحداً، وقل بعدها أنه لا يغني.

472
00:23:54,888 --> 00:23:57,143
‫أرى أن لديك ذوق موسيقي جيد

473
00:23:57,226 --> 00:23:59,314
‫- مثل الذي في سجائرك.
‫- تلك أسطوانتك.

474
00:23:59,397 --> 00:24:01,067
‫"نيو أورليانز، نيويورك"

475
00:24:01,151 --> 00:24:03,363
‫تلك أسطوانة أمي
‫ولا فضل لي سوى أنني لم أبعها.

476
00:24:07,455 --> 00:24:10,669
‫أتساءلت يوماً من أين تأتي،
‫حاجتنا للموسيقى؟

477
00:24:10,753 --> 00:24:13,342
‫إنها تفهرس ذكرياتنا.

478
00:24:13,675 --> 00:24:16,264
‫وأسطوانة كهذه، تأخذك إلى مكان ما.

479
00:24:16,515 --> 00:24:17,725
‫إلى أين تأخذك؟

480
00:24:19,562 --> 00:24:23,153
‫أول مرة سمعت فيها "جيمي راشينغ"
‫كانت في "واكس". هنا.

481
00:24:23,237 --> 00:24:25,241
‫يستحيل أنك كنت تتجاوز السابعة.

482
00:24:25,324 --> 00:24:28,413
‫السادسة... أذكر جلوسي على السلالم،

483
00:24:28,539 --> 00:24:31,711
‫أعزف الطبول في رأسي
‫وكأن "جو جونز" على المسرح،

484
00:24:31,795 --> 00:24:33,507
‫والذي بالمناسبة، يستحيل حدوثه.

485
00:24:35,427 --> 00:24:36,721
‫وشقيقي "أنجيلو"...

486
00:24:36,805 --> 00:24:38,058
‫أجل، الذي أجرى مقابلة معي

487
00:24:38,141 --> 00:24:39,519
‫كان عمره أربع سنوات.

488
00:24:39,602 --> 00:24:42,316
‫يركض في المكان، ويغني "الشر في عينيه".

489
00:24:43,402 --> 00:24:45,865
‫يلوح بذراعيه وكأنه تحت الماء.

490
00:24:47,493 --> 00:24:49,539
‫لا أظنه كان يعلم تماماً ما يفعله.

491
00:24:49,622 --> 00:24:51,585
‫لكنه كان يعلم بشكل ما.

492
00:24:53,297 --> 00:24:54,925
‫ألا زال يعلم ما يفعله؟

493
00:24:55,509 --> 00:24:57,847
‫كان يلوح مؤخراً،

494
00:24:58,640 --> 00:25:00,144
‫لكن حماسه لا زال موجوداً.

495
00:25:01,354 --> 00:25:05,321
‫لكنني سأتذكره دوماً يدور حول نفسه هناك.

496
00:25:07,325 --> 00:25:08,912
‫لهذا نحتاج للموسيقى.

497
00:25:08,995 --> 00:25:11,374
‫ذلك ما تحاول تحقيقه بإعادة الافتتاح.

498
00:25:11,458 --> 00:25:13,503
‫فكرت أنني إن ذكرته بما يفوته،

499
00:25:13,587 --> 00:25:16,092
‫لربما سيسقط على حلبة الرقص
‫بدلاً من مكان آخر.

500
00:25:16,176 --> 00:25:18,138
‫أنجزت عملاً رائعاً في هذا المكان.

501
00:25:18,221 --> 00:25:20,684
‫شراب جيد، أفضل الموسيقيين الموجودين...

502
00:25:20,768 --> 00:25:22,104
‫بائعات السجائر.

503
00:25:22,855 --> 00:25:26,071
‫أجل، وبالحديث عن ذلك،
‫ألم توشك استراحتك على الانتهاء.

504
00:25:26,154 --> 00:25:27,239
‫بالفعل.

505
00:25:29,202 --> 00:25:30,329
‫حسناً.

506
00:25:34,420 --> 00:25:35,966
‫آمل أن ما تفعله سيؤتي بثماره.

507
00:25:36,926 --> 00:25:38,637
‫أجل. وأنا أيضاً.

508
00:25:39,597 --> 00:25:41,017
‫وألا تتوقف الموسيقى أبداً.

509
00:25:41,101 --> 00:25:42,520
‫لا ينبغي أن نعتقل "ديلمون".

510
00:25:42,603 --> 00:25:44,232
‫- يبدو رجلاً لائقاً.
‫- أعلم،

511
00:25:44,399 --> 00:25:47,363
‫لكن رابطنا الحاسم لهذه الجريمة
‫موجود في خزنة،

512
00:25:47,446 --> 00:25:49,409
‫في المكتب الخلفي لنادي "كاتن كلوب".

513
00:25:49,492 --> 00:25:51,454
‫ما احتمالات أن يشي "ديلمون" بـ"أنجيلو"

514
00:25:51,538 --> 00:25:53,542
‫إن أمسكنا به يجري تبادلاً مع "دوسارك"؟

515
00:25:53,625 --> 00:25:57,258
‫صفر. لأنه يحب "أنجيلو".
‫وكتم أمر أخيه من قبل.

516
00:25:57,341 --> 00:26:00,097
‫إذا سيصبح الأخ المذنب طليقاً،
‫والبريء داخل السجن؟

517
00:26:00,180 --> 00:26:01,850
‫- لا.
‫- ألديك فكرة؟

518
00:26:02,727 --> 00:26:04,940
‫علينا إجبار "أنجيلو" لحضور اللقاء.

519
00:26:05,024 --> 00:26:06,818
‫قابلت "دوسارك". وهو رجل مغرور.

520
00:26:07,153 --> 00:26:10,576
‫إن وقع خطأ ما، سيطلب إجابات
‫من "أنجيلو" مباشرة.

521
00:26:10,659 --> 00:26:14,292
‫وإن اختفت الميدالية بطريقة ما،
‫سيكون لديه سبب للاستياء.

522
00:26:16,337 --> 00:26:18,759
‫سنستبدل الميدالية بأخرى مزورة.

523
00:26:19,010 --> 00:26:22,058
‫- قابلة للاختفاء؟
‫- بل قابلة للذوبان.

524
00:26:22,141 --> 00:26:24,562
‫كالألماسة الجليدية
‫التي قدمتها للقيصرة في "روسيا"

525
00:26:24,645 --> 00:26:25,856
‫لا.

526
00:26:26,066 --> 00:26:27,903
‫هل يمكننا الوصول للخزنة للتبديل؟

527
00:26:27,986 --> 00:26:31,701
‫يفتح قفل الخزنة بالتعرف على الصوت.
‫أظن أن لدي المفتاح الصوتي.

528
00:26:32,244 --> 00:26:34,248
‫"(هارلم) تشغل تفكيري"

529
00:26:34,332 --> 00:26:35,501
‫لهذا كان يغني.

530
00:26:35,584 --> 00:26:38,465
‫هذه الكلمات تفتح الخزنة.
‫لكن يؤسفني إخبارك،

531
00:26:38,548 --> 00:26:41,096
‫لن يمر ذلك الحاسوب من جهاز كشف المعادن.

532
00:26:41,179 --> 00:26:44,102
‫ولهذا نحتاج، إلى مسجل صوتي
‫أو جهاز تشغيل آخر.

533
00:26:45,437 --> 00:26:46,648
‫ماذا لو كانت أسطوانة؟

534
00:26:47,817 --> 00:26:50,864
‫ربما حان وقت عودة
‫"جون إلينغتون" من تقاعدها.

535
00:26:54,497 --> 00:26:55,624
‫"مبنى ميتلاف شارع 45"

536
00:26:58,713 --> 00:27:00,801
‫حسناً. "ديلمون" خبير بالأسطوانات.

537
00:27:00,884 --> 00:27:04,517
‫لذا نريد تسجيل ألبوم
‫يشبه الستينيات وقابل للتصديق.

538
00:27:04,600 --> 00:27:07,189
‫- أتظنين أن بإمكانك التكفل بذلك.
‫- أنت تعلم ذلك.

539
00:27:07,273 --> 00:27:08,817
‫بالطبع يمكنها.

540
00:27:08,900 --> 00:27:11,281
‫سنسجل غنائك إذاً على كلتا القناتين

541
00:27:11,364 --> 00:27:14,036
‫لكننا سنخفي مفتاح صوت "ديلمون"
‫على القناة اليسرى.

542
00:27:14,120 --> 00:27:16,666
‫وبهذا، عندما شغلها "نيل" ستفتح الخزنة.

543
00:27:16,749 --> 00:27:19,213
‫لكن سؤالي الوحيد، أي أغنية سأغني؟

544
00:27:19,297 --> 00:27:21,634
‫"لا شأن لأحد" و"هارلم تشغل تفكري"

545
00:27:22,094 --> 00:27:24,891
‫ذلك ذوق "ديلمون".
‫لكن سأريك كيف تغنينها بشكل أرقى.

546
00:27:24,975 --> 00:27:28,315
‫أنصت أيها الرجل الصغير،
‫إن كنت تظن أنك ستعلمني الرقي،

547
00:27:28,398 --> 00:27:30,027
‫فأنت مخطئ تماماً.

548
00:27:33,241 --> 00:27:34,285
‫الموهبة.

549
00:27:34,368 --> 00:27:36,289
‫حسناً. أنظن أننا انتهينا هنا.

550
00:27:36,831 --> 00:27:39,212
‫سأبدأ على العمل
‫على الميداليات القابلة للذوبان.

551
00:27:50,442 --> 00:27:52,948
‫"إن كان علي أن أفكر

552
00:27:53,573 --> 00:27:56,412
‫بالقفز في المحيط

553
00:27:56,746 --> 00:28:00,045
‫فذلك ليس من شأن أحد إن فعلت

554
00:28:03,260 --> 00:28:06,182
‫إن ذهب للكنيسة يوم الأحد

555
00:28:06,474 --> 00:28:09,188
‫ورقصت طوال يوم الاثنين

556
00:28:09,814 --> 00:28:12,946
‫فذلك ليس من شأن أحد إن فعلت

557
00:28:15,575 --> 00:28:18,415
‫إن يمتلك صديقي المال

558
00:28:19,333 --> 00:28:21,879
‫أقول (حسناً عزيزي)

559
00:28:22,464 --> 00:28:26,222
‫فذلك ليس من شأن أحد إن فعلت

560
00:28:28,893 --> 00:28:30,982
‫ليس من شأن أحد

561
00:28:31,190 --> 00:28:34,196
‫ذلك ليس من شأن أحد

562
00:28:35,282 --> 00:28:40,792
‫ذلك ليس من شأن أحد إن فعلت"

563
00:28:53,098 --> 00:28:54,725
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

564
00:28:54,810 --> 00:28:57,356
‫وصل عملك المستعجل من مركز الطباعة. تفضل.

565
00:28:58,191 --> 00:28:59,235
‫يا للروعة.

566
00:28:59,318 --> 00:29:00,779
‫صورة رائعة لك يا "جون".

567
00:29:00,863 --> 00:29:02,491
‫ما رأيك إذاً؟

568
00:29:02,616 --> 00:29:04,787
‫إن كانت الأغاني جيدة، فنحن بخير.

569
00:29:04,871 --> 00:29:06,834
‫الأغاني جيدة.

570
00:29:06,917 --> 00:29:09,171
‫بل الأغاني استثنائية. فهمت؟

571
00:29:10,590 --> 00:29:12,469
‫لكن السؤال، هل سيوافق "ديلمون"؟

572
00:29:12,553 --> 00:29:14,557
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

573
00:29:15,309 --> 00:29:17,104
‫"جلسات (موز)
‫(جون إلينغتون) تغني"

574
00:29:24,327 --> 00:29:27,291
‫- ما رأيك؟
‫- صراحةً، أظن أن هذا هراء.

575
00:29:28,084 --> 00:29:31,716
‫لأن هذه المرأة كانت الأولى،
‫ويقولون "بايرون" هو من جعلها مهمة؟

576
00:29:33,011 --> 00:29:36,894
‫- ستكون فتاتك إذاً في الافتتاح؟
‫- أجل. بالطبع فتاتي.

577
00:29:45,118 --> 00:29:46,120
‫اختبار!

578
00:29:47,456 --> 00:29:48,834
‫عزيزي، شكراً لإحضاري.

579
00:29:48,918 --> 00:29:50,922
‫كان لدي اعتراض وليس خيار.

580
00:29:51,005 --> 00:29:52,299
‫بالفعل.

581
00:29:53,134 --> 00:29:54,428
‫إنه أفضل مما أذكره.

582
00:29:54,512 --> 00:29:59,146
‫أجل، بذل "ديلمون" جهداً كبيراً
‫لإعادة النادي إلى مجده السابق.

583
00:29:59,898 --> 00:30:03,238
‫- قل له إنه أعجب زوجتك.
‫- يمكنك إخباره بنفسك.

584
00:30:03,321 --> 00:30:05,659
‫- مستعدون للبدء؟
‫- أجل. "جون" جاهزة.

585
00:30:05,742 --> 00:30:08,123
‫متحمس لسماع صوت مباشرة وشخصياً.

586
00:30:08,206 --> 00:30:09,458
‫جميعنا متحمسون.

587
00:30:09,583 --> 00:30:11,421
‫سيد "ويلز"، هذه زوجتي "إليزابيث".

588
00:30:11,504 --> 00:30:13,049
‫- مرحباً.
‫- محبة بالجاز.

589
00:30:13,133 --> 00:30:14,427
‫- معذرةً.
‫- أجل.

590
00:30:15,387 --> 00:30:18,811
‫رأيت "ستيف كولمان" يغني قبل سنوات
‫وكاد ذلك يفقدني صوابي.

591
00:30:19,770 --> 00:30:20,940
‫غرفة الاستراحة.

592
00:30:34,968 --> 00:30:36,095
‫انظروا لهذا التحول.

593
00:30:36,179 --> 00:30:39,101
‫أرى أن اسم "إلينغتون" لا زال
‫بريقه يلمع في المكان.

594
00:30:39,185 --> 00:30:40,562
‫أجل.

595
00:30:44,069 --> 00:30:48,871
‫سيداتي وسادتي، يسعدني أن أقدم لكم
‫السيدة "جون إلينغتون".

596
00:30:51,083 --> 00:30:52,211
‫"بيتر"!

597
00:30:54,757 --> 00:30:56,385
‫ظننت أنك تتعقب "دوسارك".

598
00:30:56,469 --> 00:30:58,849
‫لا بد أن قلق لأنه في طريقه إلى هنا.

599
00:30:58,933 --> 00:31:00,811
‫غادر "نيل" منذ قليل فقط.

600
00:31:00,895 --> 00:31:02,481
‫عليك تأخير عملية التبادل.

601
00:31:02,564 --> 00:31:04,485
‫لا أستطيع. سيتعرف "دوسارك" علي.

602
00:31:05,403 --> 00:31:07,741
‫حسناً. انتظر.

603
00:31:08,034 --> 00:31:10,622
‫- سنتكفل بالأمر.
‫- حسناً. أخبر "ديانا" أن تتحرك.

604
00:31:10,998 --> 00:31:12,793
‫عزيزتي، يجب أن أتوارى عن الأنظار.

605
00:31:12,877 --> 00:31:14,046
‫حسناً.

606
00:31:23,398 --> 00:31:25,360
‫من الرائع أن أرى...

607
00:31:25,443 --> 00:31:27,322
‫أن أراكم جميعاً هذا المساء.

608
00:31:27,406 --> 00:31:28,867
‫شكراً جزيلاً لحضوركم.

609
00:31:28,951 --> 00:31:32,541
‫سأستعد مع فرقتي، وسنبدأ بعد قليل.

610
00:31:35,714 --> 00:31:39,513
‫- مرحباً، أنت تملك هذا المكان صحيح؟
‫- أجل، لكنني مشغول حالياً.

611
00:31:39,722 --> 00:31:42,102
‫ألديك مزيد من سجائر "برينسيبتونز" هنا؟

612
00:31:42,185 --> 00:31:45,066
‫- عليك سؤال بائعة السجائر.
‫- مهلاً.

613
00:31:45,358 --> 00:31:47,446
‫لن تفوت غناء "جون" صحيح؟

614
00:31:47,529 --> 00:31:50,035
‫لا، لكن لدي بعض الأعمال لإنجازها، لذا...

615
00:31:50,410 --> 00:31:53,666
‫دع الأعمال تنتظر. سمعت أنها
‫ستهديك أول أغنية تغنيها.

616
00:31:54,001 --> 00:31:55,170
‫سمعت ذلك؟

617
00:31:56,172 --> 00:31:58,509
‫حسناً، أصبحنا مستعدين للبدء الليلة.

618
00:31:59,011 --> 00:32:00,973
‫لذا تفضوا بالجلوس، واستمتعوا بوقتكم.

619
00:32:01,057 --> 00:32:03,353
‫ومجدداً، شكراً جزيلاً لحضوركم.

620
00:32:03,686 --> 00:32:06,985
‫لكن أولاً وقبل أن أبداً،

621
00:32:07,069 --> 00:32:09,824
‫حلقي جاف.

622
00:32:10,241 --> 00:32:12,371
‫هل لي ببعض الماء من فضلكم؟

623
00:32:12,997 --> 00:32:14,416
‫شكراً جزيلاً.

624
00:32:16,253 --> 00:32:17,506
‫شكراً لك.

625
00:32:20,387 --> 00:32:21,472
‫شكراً.

626
00:32:22,599 --> 00:32:27,526
‫أريد أن نهدي هذه الأغنية
‫للسيد "ديلمون ويلز".

627
00:32:27,609 --> 00:32:30,657
‫وأظن أن أغنية عن "هارلم" مناسبة جداً

628
00:32:30,740 --> 00:32:34,039
‫لأنه ساعدنا بإعادة "هارلم" إلى أذهاننا.

629
00:32:34,123 --> 00:32:35,333
‫شكراً لكم.

630
00:32:36,920 --> 00:32:37,964
‫يمكنكم البدء.

631
00:32:46,772 --> 00:32:49,069
‫"الزمرد في أساوري

632
00:32:49,778 --> 00:32:52,159
‫والألماس في خواتمي

633
00:32:57,627 --> 00:33:02,596
‫وأنا حزينة، حزينة

634
00:33:07,105 --> 00:33:09,109
‫لأن (هارلم) في ذهني

635
00:33:11,990 --> 00:33:16,248
‫وأنا أتوق للحزن

636
00:33:17,667 --> 00:33:19,046
‫{\an8}"نيويورك، لجنة السيارات"

637
00:33:19,129 --> 00:33:20,883
‫{\an8}ولغتي الفرنسية

638
00:33:20,966 --> 00:33:23,387
‫لن تكون صحيحة

639
00:33:23,931 --> 00:33:29,066
‫و(هارلم) في ذهني"

640
00:33:33,783 --> 00:33:35,078
‫- مرحباً.
‫- أتيت مبكراً.

641
00:33:35,411 --> 00:33:37,791
‫وكذلك "دوسارك".
‫قد يدخل "ديلمون" في أي لحظة.

642
00:33:37,875 --> 00:33:39,211
‫حسناً. لنبدلها.

643
00:33:39,294 --> 00:33:41,632
‫لديها قرابة خمس دقائق قبل أن تذوب.

644
00:33:42,008 --> 00:33:44,721
‫لنأمل أن "دوسارك"
‫مستعد لدفع مال مقابل هذه.

645
00:33:49,314 --> 00:33:51,485
‫"مع نبيل فرنسي

646
00:33:52,404 --> 00:33:56,620
‫كل ليلة بعد العرض"

647
00:33:59,376 --> 00:34:01,422
‫- لا تخبريها أنني غادرت.
‫- حسناً.

648
00:34:01,505 --> 00:34:04,011
‫"تبدأ شفاهي بالهمس، (عزيزي)

649
00:34:04,428 --> 00:34:09,856
‫لكن قلبي يواصل الغناء (هاي دا هو)"

650
00:34:10,148 --> 00:34:11,692
‫أكسبنا ذلك بعض الوقت.

651
00:34:15,491 --> 00:34:17,329
‫ليلة مزدحمة. عليك أن تكون سعيداً.

652
00:34:18,706 --> 00:34:22,172
‫أجل، "جون" رائعة، لكن كنت آمل
‫أن شقيقي سيحضر.

653
00:34:23,382 --> 00:34:24,676
‫لا زال هناك وقت.

654
00:34:25,678 --> 00:34:26,680
‫أنصت.

655
00:34:28,267 --> 00:34:29,728
‫كانت أمك ستفخر بك.

656
00:34:30,271 --> 00:34:33,194
‫أجل. أراك لاحقاً في الخارج.

657
00:34:43,172 --> 00:34:45,426
‫"أجري خلفه

658
00:34:46,220 --> 00:34:50,353
‫و(هارلم) تشغل تفكيري

659
00:34:53,067 --> 00:34:54,778
‫و(هارلم)

660
00:34:56,950 --> 00:35:03,462
‫تشغل تفكيري"

661
00:35:10,518 --> 00:35:12,731
‫- كان الوقت كافياً؟
‫- لا. بالكاد هربنا.

662
00:35:14,443 --> 00:35:15,445
‫شكراً لكم.

663
00:35:21,290 --> 00:35:23,127
‫إنه يعلم أنه لا ينبغي له فعل هذا.

664
00:35:23,920 --> 00:35:26,300
‫الحدود التي نتجاوزها لحماية العائلة.

665
00:35:39,869 --> 00:35:40,913
‫أجل.

666
00:35:40,996 --> 00:35:44,837
‫على "موزي" تشتيت "دوسارك" بما يكفي
‫حتى تذوب الميدالية.

667
00:35:45,254 --> 00:35:47,509
‫إن كان أحد يستطيع التشتيت، فهو "موزي".

668
00:35:53,354 --> 00:35:54,773
‫الوغد...

669
00:35:57,822 --> 00:35:59,074
‫تكسي!

670
00:36:02,998 --> 00:36:05,086
‫- إلى أين تتجه؟
‫- "غوانوس".

671
00:36:05,169 --> 00:36:07,590
‫أجل "واندا"، سأحتاج سيارة سحب
‫من "كاتن كلوب".

672
00:36:07,674 --> 00:36:09,261
‫أحدهم فجر عجلة سيارتي.

673
00:36:09,344 --> 00:36:11,975
‫لا، لن أنتظر في "هارلم".

674
00:36:12,852 --> 00:36:14,688
‫لا بد أنك تمازحني.

675
00:36:14,771 --> 00:36:17,110
‫أمهلها دقيقة. ستكون على ما يرام.

676
00:36:18,195 --> 00:36:20,700
‫يبدو أنني سأنتظر سيارة السحب في النهاية.

677
00:36:20,909 --> 00:36:21,911
‫سأتصل بك لاحقاً.

678
00:36:21,995 --> 00:36:23,622
‫كنت أخطط لبعض التصليحات.

679
00:36:23,706 --> 00:36:26,295
‫لكن كان ينقصني بعض الأنابيب النحاسية.

680
00:36:26,378 --> 00:36:28,757
‫ستة دولارات للكيلو، أتصدق ذلك؟

681
00:36:28,884 --> 00:36:31,890
‫أنصت، لو أردت تبادل الأحاديث، لذهبت للحلاق

682
00:36:31,973 --> 00:36:33,726
‫لم أعلم ذلك.

683
00:36:33,935 --> 00:36:35,021
‫ما هذا بحق السماء؟

684
00:36:35,354 --> 00:36:38,485
‫أنا لا أثق بأحد إلا بنفسي في هذه العصابة.

685
00:36:39,380 --> 00:36:43,472
‫"أنجيلو"، أيها الوغد المحتال،
‫أين ميداليتي؟

686
00:36:43,555 --> 00:36:46,561
‫ليست هنا. أنا أحدق بحقيبة فارغة

687
00:36:46,644 --> 00:36:47,855
‫وركبة مليئة بالماء.

688
00:36:47,938 --> 00:36:49,191
‫لديك مشكلة في المقعد؟

689
00:36:49,274 --> 00:36:51,613
‫سأقابلك في الداخل. تعال هنا حالاً.

690
00:37:12,446 --> 00:37:15,243
‫"في بعض هذه الأيام

691
00:37:16,663 --> 00:37:20,253
‫ستشتاق لي يا عزيزي"

692
00:37:22,758 --> 00:37:23,802
‫"ديلمون"!

693
00:37:25,346 --> 00:37:28,102
‫- ما المشكلة؟
‫- ماذا تقصد "ما المشكلة"؟

694
00:37:28,310 --> 00:37:29,939
‫لقد ذابت الميدالية.

695
00:37:30,858 --> 00:37:32,862
‫آمل أن يتسبب هذا بتدخلنا.

696
00:37:33,405 --> 00:37:35,324
‫- أظنها اختفت.
‫- أين مالي؟

697
00:37:35,409 --> 00:37:36,911
‫- أين مالي؟
‫- في الأسفل.

698
00:37:36,995 --> 00:37:39,165
‫والآن ذلك... توقيت مناسب.

699
00:37:40,001 --> 00:37:41,504
‫ألديك ميدالية في الأسفل؟

700
00:37:41,588 --> 00:37:43,132
‫- لن أنزل للأسفل.
‫- هيّا بنا.

701
00:37:45,637 --> 00:37:48,894
‫"عندما تغادر

702
00:37:50,146 --> 00:37:54,029
‫لأنني أشعر بالوحدة"

703
00:37:54,864 --> 00:37:56,784
‫الأفضل أن تكون الميدالية الحقيقية هنا

704
00:37:57,327 --> 00:37:58,329
‫"ديل"؟

705
00:38:01,836 --> 00:38:04,383
‫"(هارلم) تشغل تفكيري"

706
00:38:07,055 --> 00:38:08,600
‫كل ما رأيته هو الحقيبة.

707
00:38:09,309 --> 00:38:10,479
‫ابتعد عن طريقي.

708
00:38:11,648 --> 00:38:13,818
‫- ما هذا يا "أنجيلو"؟
‫- لا تكن مغفلاً "ديل"

709
00:38:14,779 --> 00:38:17,409
‫خذ. هذه ميداليتك، ولدي أموالي. اتفقنا؟

710
00:38:21,124 --> 00:38:22,419
‫لا، لم نتفق.

711
00:38:22,795 --> 00:38:24,382
‫الفدراليون. أنتم رهن الاعتقال.

712
00:38:24,715 --> 00:38:25,801
‫ستعتقلنا جميعاً؟

713
00:38:25,884 --> 00:38:28,138
‫أجل. أخرجه من هنا.

714
00:38:30,477 --> 00:38:33,566
‫كنت ستوفر على نفسك بعض المتاعب
‫لو أخبرتنا بما حدث.

715
00:38:37,700 --> 00:38:38,952
‫- قيد "ديلمون".
‫- أجل سيدي

716
00:38:40,204 --> 00:38:42,083
‫- مهلاً.
‫- ليس عليك فعل ذلك.

717
00:38:43,712 --> 00:38:45,716
‫أيها العميل، لا علاقة لـ"ديل" بهذا الأمر

718
00:38:47,218 --> 00:38:48,220
‫أنا المذنب.

719
00:38:48,303 --> 00:38:50,642
‫قل ذلك في إفادتك وسيكون شقيقك بخير.

720
00:38:52,646 --> 00:38:54,024
‫لا حاجة لتقييده.

721
00:38:54,650 --> 00:38:57,573
‫لخرجه من الخلف،
‫ونترك الجمهور يستمتع بليلته.

722
00:39:04,002 --> 00:39:07,216
‫"وذهبت بطريقك

723
00:39:10,390 --> 00:39:12,895
‫لكن عندما هجرتني

724
00:39:13,480 --> 00:39:16,569
‫أعلم

725
00:39:16,694 --> 00:39:18,238
‫ستشعر بذلك

726
00:39:18,322 --> 00:39:23,332
‫ستشتاق لسيدتك النحيلة الصغيرة

727
00:39:23,416 --> 00:39:26,088
‫وفي بعض هذه الأيام

728
00:39:26,672 --> 00:39:28,593
‫في بعض هذه الأيام

729
00:39:29,135 --> 00:39:33,478
‫في بعض هذه الأيام"

730
00:39:45,251 --> 00:39:46,420
‫أخبار سارة.

731
00:39:46,712 --> 00:39:49,468
‫ستعيد "لجنة سيارات الأجرة"
‫كل الميداليات المسروقة.

732
00:39:49,760 --> 00:39:51,514
‫والأخبار السيئة، لديهم بعض الأسئلة

733
00:39:51,597 --> 00:39:53,935
‫عن مصداقية وجود "هال هوفر".

734
00:39:56,399 --> 00:39:58,570
‫لا تقلق. يمكنني انتظار رد فعل مناسب.

735
00:39:58,653 --> 00:40:00,072
‫بعد خروج "ديلمون" من السجن،

736
00:40:00,156 --> 00:40:02,452
‫كل ما أراده هو استعادة حياته القديمة.

737
00:40:02,786 --> 00:40:04,540
‫أنت تدرك أننا نتحدث عني الآن؟

738
00:40:04,623 --> 00:40:07,211
‫"موز"، أعلم أين علي أخذ المفتاح.

739
00:40:08,756 --> 00:40:09,758
‫المفتاح.

740
00:40:18,401 --> 00:40:20,488
‫أتمنى أحياناً لو لم تنفذ عملك جيداً.

741
00:40:20,572 --> 00:40:23,870
‫أنت قلت "أحضر كل صورة لإطلالة نيويورك"
‫وأنا نفذت.

742
00:40:24,455 --> 00:40:26,709
‫أنصت، أنا بحاجة للكافيين أو الوسكي.

743
00:40:26,792 --> 00:40:28,796
‫أو كلاهما. قهوة أيرلندية.

744
00:40:29,255 --> 00:40:30,383
‫سأقبلك عندها.

745
00:40:33,556 --> 00:40:36,520
‫وضعت إنذاراً بحال بدأ "كافري" بالتحرك.

746
00:40:36,604 --> 00:40:37,898
‫أين يتجه؟

747
00:40:37,981 --> 00:40:41,405
‫جعلني التحدث مع "أنجيلو" أدرك
‫أنني كنت أنظر للمفتاح بطريقة خاطئة.

748
00:40:41,489 --> 00:40:43,660
‫أي سارق ميداليات صوب لك تفكيرك؟

749
00:40:43,743 --> 00:40:46,540
‫لا. ذكرني بما كنت عليه قبل دخولي السجن.

750
00:40:46,624 --> 00:40:49,463
‫قبل عشر سنوات،
‫لم يكن بيني وبين "إيلين" تواصل مباشر.

751
00:40:49,546 --> 00:40:52,009
‫كانت تحت حماية الشهود، وأنت كنت فاراً.

752
00:40:52,093 --> 00:40:53,638
‫صحيح. لم يكن بيننا علاقة.

753
00:40:53,721 --> 00:40:55,558
‫وكنا نحاول إيجاد إطلالة

754
00:40:55,642 --> 00:40:57,186
‫تناسب بحياتها،

755
00:40:57,270 --> 00:41:00,694
‫لكنها كانت تحاول إيجاد إطلالة تناسب حياتي.

756
00:41:01,696 --> 00:41:03,282
‫يبدو أنه ميناء في "كوينز".

757
00:41:05,327 --> 00:41:06,455
‫بالطبع.

758
00:41:07,039 --> 00:41:08,333
‫إنها الفلينات اللعينة.

759
00:41:09,628 --> 00:41:11,298
‫- ماذا قلت؟
‫- كان ينبغي أن أعرف.

760
00:41:11,382 --> 00:41:14,888
‫في ذلك الوقت، كل ما عرفته "إيلين" عن "نيل"
‫أن وقته بدأ ينفد.

761
00:41:16,057 --> 00:41:17,226
‫لأنني كنت أطارده.

762
00:41:17,978 --> 00:41:19,022
‫الفلين؟

763
00:41:19,105 --> 00:41:21,986
‫عندما بدأ "بيتر" بالاقتراب مني
‫بدأت احتفظ بالفلين

764
00:41:22,069 --> 00:41:25,452
‫كنت آتي إلى هنا بزجاجة نبيذ،
‫وأشاهد غروب الشمس فوق المدينة.

765
00:41:25,910 --> 00:41:28,916
‫كل غروب شمس وكل فلينة
‫تشير إلى يوم كنت فيه حراً.

766
00:41:29,000 --> 00:41:30,420
‫- وأخبرت "إيلين" بذلك؟
‫- أجل.

767
00:41:30,503 --> 00:41:32,549
‫آخر مرة رأيتها فيها، كانت قبل دخول السجن

768
00:41:32,632 --> 00:41:34,344
‫ربما فكرت أنك بعد أن تخرج...

769
00:41:34,428 --> 00:41:36,181
‫سأواصل من حيث توقفت.

770
00:41:36,807 --> 00:41:37,934
‫من هنا.

771
00:41:39,354 --> 00:41:41,274
‫دعني أخمن. هذا صندوقك عن "كافري".

772
00:41:41,400 --> 00:41:44,573
‫كل شيء لم يكن منطقياً وضعه مع الأدلة.

773
00:41:44,656 --> 00:41:46,242
‫تقصد أنه يوجد فلينة هنا؟

774
00:41:46,326 --> 00:41:48,246
‫لا. لديه طقس ما بهذا الفلين.

775
00:41:48,330 --> 00:41:52,004
‫غير مهم، لكنه اعتاد الذهاب
‫إلى ميناء في "كوينز".

776
00:41:52,213 --> 00:41:54,008
‫ذلك الميناء في "كوينز".

777
00:41:54,342 --> 00:41:56,096
‫لا بد أنها هنا. أرجوك كوني هنا.

778
00:41:56,179 --> 00:41:57,306
‫أرجوك كوني هنا.

779
00:42:00,312 --> 00:42:02,233
‫{\an8}"عبارة وسط المدينة"

780
00:42:02,316 --> 00:42:03,318
‫{\an8}أمسك هذه.

781
00:42:13,840 --> 00:42:14,842
‫"موز".

782
00:42:18,724 --> 00:42:21,062
‫إنه يشمل كل شيء ما عدا مبنى واحد.

783
00:42:22,482 --> 00:42:23,526
‫لقد وجده.

784
00:42:24,193 --> 00:42:25,195
‫{\an8}وجد ماذا؟

785
00:42:27,492 --> 00:42:29,455
‫أرشدتك إلى مبنى "إمباير ستيت"؟

786
00:42:29,705 --> 00:42:31,917
‫أجل. أجل، فعلت.

