1
00:00:07,905 --> 00:00:10,537
‫لا يوجد أمان في هذا العالم، هناك فرص فقط.

2
00:00:10,621 --> 00:00:12,543
‫ليس هذا ما أود سماعه من رجل

3
00:00:12,627 --> 00:00:13,756
‫يقدم لي استشارات أمنية

4
00:00:13,839 --> 00:00:15,427
‫حسناً، تحبين السخرية.

5
00:00:15,511 --> 00:00:17,099
‫- ما الخطة؟
‫- حفلة غداً لإطلاق

6
00:00:17,183 --> 00:00:19,231
‫خط عطور جديد لعلامة "بارفام بيجو"،

7
00:00:19,314 --> 00:00:22,198
‫مستوحى من المزيج
‫الذي وضعته "ماري أنطوانيت".

8
00:00:22,281 --> 00:00:24,036
‫ماذا سينتج الخط الجديد أيضاً؟

9
00:00:24,120 --> 00:00:25,582
‫- آه.
‫- نعم.

10
00:00:25,667 --> 00:00:27,213
‫لم تسأل إذا كان برائحة الكيك.

11
00:00:27,296 --> 00:00:29,093
‫- هذا واضح.
‫- إنهم يعرضون

12
00:00:29,176 --> 00:00:32,144
‫التركيبة الأصلية في البخاخة الأصلية
‫على سبيل الإعارة

13
00:00:32,228 --> 00:00:35,279
‫من "ماركيز دي توزيل"،
‫ومؤمّنة بالكامل من شركة "ستيرلينغ بوش".

14
00:00:35,362 --> 00:00:37,703
‫هل لديك رفيق لهذه الأمسية؟

15
00:00:37,786 --> 00:00:39,206
‫هل يهم إن كان لدي؟

16
00:00:39,291 --> 00:00:40,627
‫أبداً.

17
00:00:40,712 --> 00:00:42,508
‫اتفقنا أن تكون علاقتنا غير رسمية.

18
00:00:42,592 --> 00:00:44,054
‫نعم،

19
00:00:44,138 --> 00:00:45,685
‫اتفقنا على ذلك.

20
00:00:53,625 --> 00:00:55,506
‫- علاقة مفتوحة.
‫- علاقة مفتوحة،

21
00:00:55,589 --> 00:00:57,763
‫"أصدقاء يمرحون سوية."

22
00:00:57,846 --> 00:00:59,644
‫اخترع الفرنسيون كلمة لكل شيء.

23
00:00:59,727 --> 00:01:02,485
‫ربما أمر عليك بعدها.

24
00:01:02,568 --> 00:01:03,697
‫ربما أعد لك العشاء.

25
00:01:03,781 --> 00:01:05,117
‫- حقاً؟
‫- نعم.

26
00:01:05,201 --> 00:01:07,458
‫هكذا بدأ الأمر.

27
00:01:07,542 --> 00:01:08,963
‫أردت أن أشكركِ على مساعدتكِ

28
00:01:09,046 --> 00:01:10,425
‫- في قضية "ديلانسي".
‫- حقاً.

29
00:01:10,509 --> 00:01:12,766
‫أعتقد أن الشكر هو ما حصل بعد العشاء.

30
00:01:12,850 --> 00:01:16,360
‫إذاً عليكِ أن تشكريني
‫للمساعدة في الأمور الأمنية.

31
00:01:18,324 --> 00:01:19,996
‫- يفضل ألا أخفق في هذا.
‫- لا تفعل.

32
00:01:20,079 --> 00:01:21,918
‫حسناً، هل أفكر في

33
00:01:22,002 --> 00:01:23,966
‫مطعم 5 نجوم أم طعام بحري في "كيب كود"؟

34
00:01:24,049 --> 00:01:26,641
‫- نعم.
‫- هيا عزيزي! أعطني تلميحاً واحداً!

35
00:01:26,725 --> 00:01:29,357
‫يا عزيزتي، الفكرة من الرحلة المفاجئة...

36
00:01:29,441 --> 00:01:31,322
‫أنها مفاجأة، أعرف، لكن هل تريد أن

37
00:01:31,405 --> 00:01:33,328
‫آخذ كل ملابسي من أجل يومين؟

38
00:01:33,411 --> 00:01:34,874
‫حسناً، من حسن حظك،

39
00:01:34,957 --> 00:01:37,340
‫أنني أملك بنية قوية.

40
00:01:37,423 --> 00:01:38,802
‫وليس لديك مانع أن نمر

41
00:01:38,886 --> 00:01:41,059
‫على فعالية "بارفام بيجو"، أليس كذلك؟

42
00:01:41,142 --> 00:01:42,689
‫- لمدة دقيقتين.
‫- دقيقتين؟ لا.

43
00:01:42,773 --> 00:01:44,109
‫ساعتين؟ نعم لدي مانع.

44
00:01:44,193 --> 00:01:45,865
‫هذا مهم جداً لـ"سارا" يا عزيزي.

45
00:01:45,949 --> 00:01:49,584
‫نعم، لكنها فتاة ناضجة، وهذا ليس مهماً بقدر

46
00:01:49,669 --> 00:01:51,758
‫حصولنا أخيراً على وقت معاً في مكان بعيد

47
00:01:51,841 --> 00:01:53,429
‫- بدون منغصات.
‫- أنت على حق.

48
00:01:53,513 --> 00:01:54,809
‫وعدنا ألا نتحدث في العمل.

49
00:01:57,065 --> 00:01:58,444
‫- من هذا؟
‫- هذا "جونز".

50
00:01:58,528 --> 00:02:00,282
‫- جاء لـ...
‫- ليس ليتحدث في العمل؟

51
00:02:00,366 --> 00:02:02,038
‫سأجعل الأمر سريعاً.

52
00:02:05,297 --> 00:02:07,053
‫لا تتعبي نفسكِ بالبحث في حقيبتي.

53
00:02:07,137 --> 00:02:08,558
‫وضبت ملابسي لأضللكِ.

54
00:02:09,979 --> 00:02:11,735
‫- ماذا لديك؟
‫- تقارير ضرائب "إيلين".

55
00:02:11,818 --> 00:02:13,238
‫- ابقِ المكتب خارج هذا؟
‫- نعم

56
00:02:13,321 --> 00:02:15,244
‫استجاب مصدر "ديانا" في "مصلحة الضرائب"

57
00:02:15,327 --> 00:02:17,626
‫جيد. حسناً، ما رأيك؟

58
00:02:17,711 --> 00:02:20,427
‫هل خبأت صندوق الأدلة
‫في مبنى "إمباير ستيت"؟

59
00:02:20,510 --> 00:02:22,893
‫أول مهمة لها في "برنامج حماية الشهود"
‫في نيويورك

60
00:02:22,976 --> 00:02:24,648
‫برمز الهوية هذا،

61
00:02:24,732 --> 00:02:26,487
‫- "غريفن-مور".
‫- شركة أمنية خاصة.

62
00:02:26,570 --> 00:02:28,325
‫طريقة مثلى لإرضاء الشرطي بداخلها.

63
00:02:28,408 --> 00:02:30,414
‫وأحد عملاء الشركة كان شركة تقنية ناشئة

64
00:02:30,499 --> 00:02:32,420
‫- في الـ"إمباير ستيت".
‫- لا بد أنها هي.

65
00:02:32,505 --> 00:02:34,552
‫السؤال هو، كيف نقوم بالبحث؟

66
00:02:34,637 --> 00:02:38,063
‫لا نبحث. نبقى بعيدين
‫وندع "نيل" يبحث بمفرده.

67
00:02:38,146 --> 00:02:40,069
‫- هل يعرف أين يبحث؟
‫- سيعرف.

68
00:02:40,152 --> 00:02:43,036
‫أريد منك ومن "ديانا" أن تراقبا "نيل".

69
00:02:43,120 --> 00:02:44,750
‫عندما تغيب، دائماً نفعل هذا.

70
00:02:44,834 --> 00:02:46,798
‫بعد حادث السيارة وكل ما حدث،

71
00:02:46,881 --> 00:02:48,469
‫أنا و"إل" نحتاج لاستراحة.

72
00:02:48,553 --> 00:02:50,391
‫- أتفهم ذلك.
‫- شكراً.

73
00:02:50,475 --> 00:02:53,358
‫عزيزي، رن هاتفك للتو.

74
00:02:53,441 --> 00:02:55,658
‫ربما كان من الفندق. هل تذكر رمز المنطقة؟

75
00:02:55,741 --> 00:02:58,709
‫سأتولى أمر هاتفي يا عزيزي.
‫لكن محاولة جيدة.

76
00:02:58,792 --> 00:03:01,299
‫لم تكتشف بعد إلى أين ستذهبان.

77
00:03:01,382 --> 00:03:03,263
‫لا لم تفعل، لكنها تُجري

78
00:03:03,346 --> 00:03:05,688
‫- تحقيقاً عميقاً.
‫- أنا متأكد من ذلك.

79
00:03:10,535 --> 00:03:11,915
‫ها هي.

80
00:03:11,998 --> 00:03:14,379
‫يا للروعة. انظري لهذا.

81
00:03:14,463 --> 00:03:15,885
‫فهمت لماذا تريدين مساعدتي.

82
00:03:15,968 --> 00:03:17,055
‫- هل أحببتها؟
‫- نعم.

83
00:03:17,138 --> 00:03:18,266
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

84
00:03:18,350 --> 00:03:20,397
‫هل أنتما مستعدان للانطلاق

85
00:03:20,481 --> 00:03:21,819
‫- للعطلة الرومانسية؟
‫- نعم.

86
00:03:21,903 --> 00:03:22,989
‫هي لا تعرف وجهتنا،

87
00:03:23,073 --> 00:03:24,954
‫- فلا تقولوا شيئاً.
‫- حسناً.

88
00:03:25,037 --> 00:03:26,668
‫هل يمكنني ذكر الأقراط؟

89
00:03:26,751 --> 00:03:28,463
‫هل هذه أحجار زمرد؟ إنها رائعة.

90
00:03:28,546 --> 00:03:30,261
‫شكراً. لقد كانت لجدتي.

91
00:03:30,344 --> 00:03:33,103
‫بالحديث عن الجمال...

92
00:03:33,186 --> 00:03:34,565
‫يا للروعة.

93
00:03:34,650 --> 00:03:36,698
‫من غرفة "ماري إنطوانيت" في "قصر فرساي".

94
00:03:36,781 --> 00:03:38,493
‫هل رائحته مثل الكيك؟

95
00:03:40,457 --> 00:03:41,921
‫الكيك. ماذا؟

96
00:03:42,005 --> 00:03:44,386
‫لا، لاشيء.

97
00:03:44,469 --> 00:03:45,598
‫سأتفقد طاقم العمل.

98
00:03:45,683 --> 00:03:47,939
‫- سأرافقك إلى الخلف.
‫- عظيم.

99
00:03:49,067 --> 00:03:50,571
‫إذاً...

100
00:03:50,656 --> 00:03:51,868
‫أنت و"سارا"؟

101
00:03:51,951 --> 00:03:53,790
‫- هل استنتجت ذلك بنفسك؟
‫- نعم.

102
00:03:53,874 --> 00:03:55,880
‫ألا يجب أن تكون متوجهاً إلى رحلتك الآن؟

103
00:03:55,963 --> 00:03:58,428
‫يكفي. تذكر، لا تقاطعوا رحلتي إلا...

104
00:03:58,511 --> 00:04:00,309
‫إذا مات أحدهم. أعرف التعليمات.

105
00:04:03,318 --> 00:04:04,948
‫"راستي إيغريت".

106
00:04:05,032 --> 00:04:06,410
‫نعم.

107
00:04:06,494 --> 00:04:08,919
‫لا بد أنهم يريدون تأكيد الحجز.

108
00:04:09,002 --> 00:04:11,050
‫مرحباً؟

109
00:04:11,133 --> 00:04:13,098
‫كل شيء تحت السيطرة.

110
00:04:13,181 --> 00:04:15,648
‫جيد. يمكنكما الاسترخاء في هذه العطلة.

111
00:04:15,731 --> 00:04:16,818
‫آمل أن تستطيع أنت ذلك

112
00:04:16,901 --> 00:04:18,196
‫- أنا
‫- لا تتظاهر بالبراءة

113
00:04:18,279 --> 00:04:19,743
‫لقد مررت بالكثير،

114
00:04:19,827 --> 00:04:22,752
‫وطلبي منك بأن تكذب على "بيتر"
‫زاد الأمر سوءاً.

115
00:04:22,836 --> 00:04:24,967
‫أفهم سبب رغبتكِ بأن يبقى خارج الموضوع.

116
00:04:25,050 --> 00:04:27,515
‫- أريده أن يبقى بأمان.
‫- لن أجادلك.

117
00:04:27,598 --> 00:04:29,312
‫أبقه بعيداً.

118
00:04:29,396 --> 00:04:31,193
‫حسناً، تم تأكيد الحجز،

119
00:04:31,277 --> 00:04:33,032
‫لكن جليسة كلبنا اعتذرت عن القدوم.

120
00:04:33,116 --> 00:04:34,619
‫- اتصل بآل "بيرمان".
‫- مشغولون.

121
00:04:34,705 --> 00:04:37,295
‫- سأعتني ب "ساتشمو".
‫- ماذا؟ لا.

122
00:04:37,378 --> 00:04:38,967
‫ألا تأتمنني على كلبك؟

123
00:04:39,050 --> 00:04:40,554
‫لا أئتمنك على منزلي.

124
00:04:40,638 --> 00:04:42,393
‫يمكنني أن أحضر "ساتشمو" إلى بيتي.

125
00:04:42,477 --> 00:04:44,274
‫رائع. رحلة لـ"ساتشمو".

126
00:04:45,821 --> 00:04:47,785
‫- حسناً. تفضل.
‫- لا حاجة لذلك.

127
00:04:47,869 --> 00:04:50,292
‫سأستخدم الموجود تحت الحجر المزيف
‫في أصيص الزهور.

128
00:04:52,131 --> 00:04:53,887
‫التعليمات على الطاولة.

129
00:04:53,970 --> 00:04:56,352
‫وقد جردنا أغراضنا الثمينة، وعندما نعود،

130
00:04:56,435 --> 00:04:58,358
‫سنغير القفل ورمز الإنذار.

131
00:04:58,441 --> 00:05:01,075
‫- لا أتوقع غير هذا.
‫- ربما يمكن أن تمر "سارا"

132
00:05:01,158 --> 00:05:02,872
‫وتطمئن على "ساتشمو" أيضاً؟

133
00:05:02,956 --> 00:05:05,045
‫ماذا؟

134
00:05:05,128 --> 00:05:07,719
‫- طبعاً.
‫- نعم طبعاً. لم لا؟

135
00:05:07,804 --> 00:05:09,642
‫- نعم طبعاً.
‫- نعم.

136
00:05:09,725 --> 00:05:11,690
‫- اذهبا.
‫- اذهبا واحظيا بعطلة رائعة.

137
00:05:11,774 --> 00:05:13,278
‫هيا. "ساتشمو" في أيد أمينة.

138
00:05:13,361 --> 00:05:15,492
‫سنعتني به.

139
00:05:15,576 --> 00:05:17,917
‫- يعرفان بأمرنا.
‫- نعم، يعرفان.

140
00:05:18,001 --> 00:05:19,923
‫هل يمكننا أن نمر على المقهى الجديد؟

141
00:05:20,007 --> 00:05:21,427
‫أريد أن أطلب لاتيه مثلج.

142
00:05:21,510 --> 00:05:23,391
‫إلا إذا كنا سنذهب إلى مكان بارد.

143
00:05:23,474 --> 00:05:24,770
‫اطلبي شراباً مثلجاً.

144
00:05:24,855 --> 00:05:26,108
‫أنا سأطلب شوكولاتة ساخنة.

145
00:05:28,867 --> 00:05:30,370
‫هذا هو البرنامج الأمني.

146
00:05:30,454 --> 00:05:32,753
‫إنه بسيط، لكن سأقوم بخدعة.

147
00:05:32,837 --> 00:05:34,382
‫مجال رؤية جيد.

148
00:05:34,466 --> 00:05:36,221
‫إضاءة جيدة.

149
00:05:37,643 --> 00:05:39,147
‫- أنا أرى مشكلة واحدة.
‫- ما هي؟

150
00:05:39,230 --> 00:05:40,400
‫- نتعرض للسطو.
‫- ماذا؟

151
00:05:40,484 --> 00:05:42,699
‫انظري.

152
00:05:42,783 --> 00:05:44,454
‫فليهدأ الجميع!

153
00:05:44,537 --> 00:05:45,876
‫هذا سطو.

154
00:05:45,959 --> 00:05:48,341
‫افعلوا ما نطلبه، ولن يتأذى أحد.

155
00:05:48,424 --> 00:05:50,138
‫أنت، تعال إلى هنا. انبطح.

156
00:05:50,222 --> 00:05:52,353
‫أنت، يا رجل،

157
00:05:52,436 --> 00:05:55,404
‫سلّم سلاحك للسيدة بهدوء وسلاسة.

158
00:05:56,992 --> 00:05:58,454
‫ليخفض الجميع رؤوسهم.

159
00:05:58,538 --> 00:06:01,631
‫- يا للروعة.
‫- لا تحاولوا القيام ببطولات اليوم.

160
00:06:01,715 --> 00:06:03,511
‫- لا يمكنني أخذها.
‫- نعم، يمكنك.

161
00:06:03,594 --> 00:06:05,142
‫- اضربيها فقط.
‫- يا للهول.

162
00:06:05,225 --> 00:06:06,688
‫ستنزعج إن لم تأخذ علبة العطر.

163
00:06:06,771 --> 00:06:08,401
‫لن تنزعج بقدر صديقها.

164
00:06:08,484 --> 00:06:10,909
‫ليبقَ الجميع منبطحاً
‫أو تتعرضون لإطلاق النار.

165
00:06:10,993 --> 00:06:13,374
‫- سيقتل أحداً ما.
‫- انتظري يا "سارا"!

166
00:06:13,458 --> 00:06:16,550
‫أغادر لدقيقتين،
‫فيتحول الأمر إلى حفلة تنكرية؟

167
00:06:16,634 --> 00:06:18,682
‫اصمتي وانبطحي أرضاً.

168
00:06:18,766 --> 00:06:20,855
‫- انبطحي أرضاً!
‫- افعلي ما يطلبه يا "سارا"

169
00:06:20,939 --> 00:06:23,529
‫ماذا تعتقد أنها فاعلة بهذا الشيء؟

170
00:06:24,742 --> 00:06:27,082
‫اخرجا.

171
00:06:27,166 --> 00:06:30,217
‫هذا التصرف سيجعلكِ تمرين بوقت عصيب.

172
00:06:30,300 --> 00:06:32,389
‫- لنذهب.
‫- شكراً لكم جميعاً.

173
00:06:42,086 --> 00:06:43,715
‫السيارة عالقة.

174
00:06:43,799 --> 00:06:46,976
‫- أنت رجل نبيل.
‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.

175
00:06:47,059 --> 00:06:48,856
‫الشاحنة اللعينة.

176
00:06:48,939 --> 00:06:50,736
‫من هنا.

177
00:06:54,665 --> 00:06:56,420
‫مهلاً، أعطنا المفاتيح.

178
00:06:56,503 --> 00:06:58,844
‫- زوجتي في السيارة.
‫- لا يهمني.

179
00:06:58,927 --> 00:07:01,769
‫أنت ترتكب خطأ جسيماً الآن.

180
00:07:01,853 --> 00:07:03,566
‫- إنه خطأ فادح.
‫- كلمة واحدة

181
00:07:03,650 --> 00:07:05,698
‫وسيتأذى أحدهم.

182
00:07:07,161 --> 00:07:08,289
‫هيا.

183
00:07:14,599 --> 00:07:16,063
‫أحسنت.

184
00:07:16,146 --> 00:07:18,486
‫- اصعدي.
‫- لسنا بحاجتهما يا عزيزي.

185
00:07:18,569 --> 00:07:21,286
‫لقد رأوا وجوهنا. اصعدي وقودي.

186
00:07:27,764 --> 00:07:29,770
‫هل هذا جزء من المفاجأة؟

187
00:07:49,287 --> 00:07:51,460
‫{\an8}ما هذا؟ محطة فرعية؟

188
00:07:51,543 --> 00:07:55,180
‫{\an8}هجرتها المدينة. إنها لنا الآن. تحركوا!

189
00:08:00,069 --> 00:08:02,159
‫{\an8}سأقول هذا مرة أخرى.

190
00:08:02,242 --> 00:08:04,039
‫{\an8}أنا وزوجتي "إليزابيث"

191
00:08:04,123 --> 00:08:06,338
‫{\an8}كنا ذاهبين في رحلة استجمام.

192
00:08:06,421 --> 00:08:08,093
‫- هذا كل ما في الأمر...
‫- اصمت!

193
00:08:08,177 --> 00:08:09,597
‫افرغا جيوبكما.

194
00:08:09,681 --> 00:08:10,768
‫هيا.

195
00:08:16,326 --> 00:08:20,255
‫{\an8}"بيتر" و"إليزابيث بورك"،
‫شارع "وارن"، "كوبل هيل".

196
00:08:20,338 --> 00:08:22,051
‫{\an8}كما قالا.

197
00:08:22,136 --> 00:08:25,395
‫{\an8}- لسنا خاطفين يا "أوز".
‫- استمع لها.

198
00:08:25,478 --> 00:08:27,777
‫{\an8}دعنا نذهب الآن، القضية قضية سطو مسلح.

199
00:08:27,861 --> 00:08:30,703
‫{\an8}لكن إن أبقيتنا هنا، ستدخل في معضلة أخرى.

200
00:08:30,786 --> 00:08:32,332
‫{\an8}تشاهد "لو أند أوردر" بكثرة.

201
00:08:32,416 --> 00:08:34,840
‫{\an8}إن أطلقنا سراحهما،
‫سيذهبان مباشرة إلى الشرطة.

202
00:08:34,923 --> 00:08:36,971
‫{\an8}دعنا نغادر فقط، نعدك.

203
00:08:37,054 --> 00:08:39,855
‫{\an8}- لن نـ...
‫- ماذا؟ ستلتزمان الصمت؟

204
00:08:39,938 --> 00:08:42,069
‫{\an8}- هل نبدو هواة؟
‫- توقف!

205
00:08:42,153 --> 00:08:44,368
‫{\an8}حسناً، نحتاج لحظة لنحل الأمر.

206
00:08:45,998 --> 00:08:48,798
‫{\an8}يجب أن تهدأ يا عزيزي، اتفقنا؟

207
00:08:48,882 --> 00:08:51,807
‫{\an8}نعم، حسناً.

208
00:08:53,229 --> 00:08:55,443
‫أريد التأكد أن كل شيء بخير.

209
00:09:08,984 --> 00:09:11,826
‫{\an8}ظننت أنهما "بوني" و"كلايد".
‫دخلا مرتديان أقنعة...

210
00:09:11,909 --> 00:09:14,040
‫{\an8}لدينا رسمياً قضية جديدة.

211
00:09:14,124 --> 00:09:15,754
‫{\an8}- نيت الملقب "أوز"
‫- عفواً، تابع.

212
00:09:15,838 --> 00:09:16,882
‫{\an8}لا، السيدات أولاً.

213
00:09:16,966 --> 00:09:19,180
‫{\an8}- لماذا لا يكون الرجال أولاً؟
‫- حسناً.

214
00:09:19,265 --> 00:09:21,689
‫{\an8}"نيت أوز أوزبورن"
‫كان يقضي حكماً لـ15 عاماً

215
00:09:21,772 --> 00:09:23,026
‫لاعتدائه على شرطي عندما

216
00:09:23,109 --> 00:09:25,115
‫هرب من إصلاحية "هادسن" الأسبوع الماضي.

217
00:09:25,198 --> 00:09:27,456
‫قارنا وصف "كافري" الجسدي

218
00:09:27,539 --> 00:09:29,210
‫مع سجناء "هادسن" السابقين،

219
00:09:29,295 --> 00:09:31,426
‫- ووصلنا إليه.
‫- قام "أوزبورن" وصديقته

220
00:09:31,509 --> 00:09:32,972
‫بترك سيارتهما في الموقع.

221
00:09:33,056 --> 00:09:35,605
‫طوق قسم شرطة "نيويورك" المنطقة،
‫ولا أثر لهما بعد.

222
00:09:35,689 --> 00:09:37,737
‫لم تكن قارورة العطر هدفهما الأول حتى.

223
00:09:37,820 --> 00:09:40,704
‫أسلوبهما يطابق عملية سرقة
‫من "ويذربي" منذ يومين.

224
00:09:40,788 --> 00:09:43,252
‫خاتم زواج قدمه "جو ديماجيو"
‫لـ"مارلين مونرو".

225
00:09:43,337 --> 00:09:45,343
‫انتهى به المطاف في إصبع شريكة "أوز".

226
00:09:45,426 --> 00:09:47,975
‫لا شيء يعبر عن الالتزام كخاتم زواج مسروق.

227
00:09:48,059 --> 00:09:50,190
‫- هل من معلومات عن الفتاة؟
‫- ليس الكثير.

228
00:09:50,273 --> 00:09:51,569
‫أخذنا بصماتها عن السلاح،

229
00:09:51,654 --> 00:09:52,865
‫وليس لديها سجل إجرامي.

230
00:09:52,949 --> 00:09:54,202
‫هل تركا المسدس وراءهما؟

231
00:09:54,285 --> 00:09:55,958
‫رمته في دلو الشامبانيا.

232
00:09:56,041 --> 00:09:58,800
‫هل يمكنني رؤية تقرير المقذوفات
‫للطلقة التي أطلقها "أوز"؟

233
00:10:01,014 --> 00:10:02,394
‫بالكاد يسمح له بالتصويت،

234
00:10:02,477 --> 00:10:03,898
‫ويعتقد أن بإمكانه تهديدك؟

235
00:10:03,982 --> 00:10:05,654
‫حالما أخرجكِ من هنا...

236
00:10:05,737 --> 00:10:08,161
‫- خرج الأمر عن سيطرته.
‫- فعلاً.

237
00:10:08,244 --> 00:10:09,623
‫لا أظن أنهما يريدان أذيتنا.

238
00:10:09,708 --> 00:10:11,044
‫ربما ليست هي، لكن هو؟

239
00:10:11,128 --> 00:10:13,009
‫مفرداته تشبه مفردات السجناء.

240
00:10:13,092 --> 00:10:15,642
‫- لقد قضى وقتًا هناك.
‫- أو شاهد الكثير على التلفاز.

241
00:10:15,726 --> 00:10:17,021
‫اصمتا في الأسفل!

242
00:10:22,077 --> 00:10:24,585
‫لديها تأثير مهدئ عليه.

243
00:10:24,669 --> 00:10:26,089
‫ربما إذا تحدثت معها،

244
00:10:26,173 --> 00:10:27,803
‫وتقربت منها على مستوى شخصي.

245
00:10:27,887 --> 00:10:30,143
‫- لا أعرف.
‫- لقد فعلت هذا من قبل.

246
00:10:30,227 --> 00:10:31,899
‫كلانا فعل.

247
00:10:31,982 --> 00:10:34,364
‫على الأقل هذه المرة نحن مقيدان معًا.

248
00:10:34,448 --> 00:10:36,078
‫أخبار جيدة.

249
00:10:36,161 --> 00:10:40,090
‫سنستمر بسرقتنا الثالثة، مع تعديل بسيط.

250
00:10:40,173 --> 00:10:43,810
‫إذاً، "بيني" ستجالسكما
‫بينما أنا أهتم بالعمل.

251
00:10:49,284 --> 00:10:51,583
‫- انتبه لنفسك.
‫- سأفعل.

252
00:10:51,667 --> 00:10:54,090
‫إن كنت ستتخلص من السيارة،
‫لدينا حقائب في الصندوق.

253
00:10:54,173 --> 00:10:55,343
‫ما الذي جعلك تعتقد ذلك؟

254
00:10:55,427 --> 00:10:58,019
‫بسبب مشاهدة مسلسل "لو أند أوردر".

255
00:10:58,102 --> 00:10:59,607
‫إن كنا سنبقى هنا لوقت طويل،

256
00:10:59,691 --> 00:11:01,445
‫سيكون من الجيد تغيير ملابسنا.

257
00:11:07,046 --> 00:11:08,760
‫"تغيير ملابسنا."

258
00:11:08,843 --> 00:11:10,263
‫"كوبل هيل".

259
00:11:19,709 --> 00:11:21,213
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟

260
00:11:23,177 --> 00:11:24,724
‫نحن في علاقة حب عظيمة.

261
00:11:24,808 --> 00:11:28,317
‫لماذا نحتاج إلى وثيقة
‫تخبرنا بما نعرفه مسبقاً؟

262
00:11:28,401 --> 00:11:30,323
‫كبداية، للتأمين الصحي،

263
00:11:30,407 --> 00:11:32,496
‫ملكية منزل، خطوط هاتف محمول مشتركة.

264
00:11:32,580 --> 00:11:37,511
‫ما بيني وبين "أوز" أكبر من كل هذا.

265
00:11:37,595 --> 00:11:40,939
‫إنه شاب طيب، وقلبه كبير جدًا.

266
00:11:41,022 --> 00:11:42,987
‫ستتفهمين إن لم نر هذه الصفات.

267
00:11:43,070 --> 00:11:45,452
‫حسنًا، لأنكما لا تعرفانه...

268
00:11:45,535 --> 00:11:47,752
‫- صحيح.
‫- إنه شخص طيب.

269
00:11:47,835 --> 00:11:51,219
‫وطبعاً، قريبه أقنعه بسرقة قطع السيارات،

270
00:11:51,303 --> 00:11:53,058
‫لكن هذا لا يجعله شخصاً سيئاً.

271
00:11:53,142 --> 00:11:55,566
‫لا يقضي المرء عقوبة في السجن
‫لسرقة الإطارات.

272
00:11:55,650 --> 00:11:57,362
‫ماذا حدث؟

273
00:11:59,285 --> 00:12:00,874
‫كانت أول مرة يفعلها.

274
00:12:00,957 --> 00:12:02,419
‫جاءت الشرطة.

275
00:12:02,503 --> 00:12:05,303
‫عندما طلبوا منه أن يرفع يديه، أوقع بطارية

276
00:12:05,386 --> 00:12:06,725
‫على قدم الشرطي.

277
00:12:06,809 --> 00:12:08,312
‫عن غير قصد؟

278
00:12:08,395 --> 00:12:10,443
‫ماذا كان عليه أن يفعل غير ذلك؟

279
00:12:10,527 --> 00:12:11,865
‫كان يصوب سلاحاً على وجهه.

280
00:12:11,949 --> 00:12:13,494
‫لم ير الشرطي الأمر هكذا؟

281
00:12:13,577 --> 00:12:15,416
‫لا. كذب الشرطي على المدعي العام.

282
00:12:15,500 --> 00:12:17,967
‫اتهموه بالاعتداء على ضابط شرطة.

283
00:12:18,050 --> 00:12:19,681
‫يُحكم عليه 15 عاماً لهذه التهمة.

284
00:12:19,764 --> 00:12:21,728
‫هذا تماماً ما حكم به القاضي.

285
00:12:21,812 --> 00:12:23,607
‫أعني أنه لم يستحق هذا الحكم.

286
00:12:23,693 --> 00:12:25,657
‫إذاً تم إطلاق سراحه مبكراً لحسن السلوك.

287
00:12:27,578 --> 00:12:28,958
‫لا.

288
00:12:29,041 --> 00:12:30,964
‫لقد هرب، بمساعدتك.

289
00:12:31,047 --> 00:12:33,764
‫الشرطي كذب. والقاضي لم يستمع.

290
00:12:33,848 --> 00:12:35,059
‫ما الذي كان علينا فعله؟

291
00:12:35,143 --> 00:12:36,146
‫لقد خذله النظام.

292
00:12:36,229 --> 00:12:38,068
‫ليس لدينا أحد غير بعضنا.

293
00:12:38,152 --> 00:12:40,199
‫أعرف أن هناك الكثير من الناس

294
00:12:40,283 --> 00:12:42,205
‫القلقين عليكما الآن.

295
00:12:42,289 --> 00:12:45,173
‫ليس لديك أدنى فكرة.

296
00:12:45,256 --> 00:12:47,765
‫أنا "إستر" من "راستي إيغريت".

297
00:12:47,848 --> 00:12:50,480
‫أعتقد أنه تم تأكيد حضوركما عند الظهيرة،

298
00:12:50,563 --> 00:12:52,361
‫والساعة الآن 3:00 تقريباً.

299
00:12:52,444 --> 00:12:54,786
‫سأحاول الاتصال على الهاتف المحمول مرة أخرى

300
00:12:57,167 --> 00:13:00,051
‫مهلاً. هل سمح لك العميل فعلاً
‫بدخول المنزل؟

301
00:13:00,134 --> 00:13:01,681
‫- نعم يا "موز"
‫- تصرف غير حكيم.

302
00:13:01,765 --> 00:13:03,060
‫علينا أن نلقنه درساً.

303
00:13:03,143 --> 00:13:05,400
‫أفكر في وضع كاميرا دقيقة في غطاء المصباح.

304
00:13:05,483 --> 00:13:07,699
‫سيجدها طبعاً، لكن هذا هو المغزى.

305
00:13:07,783 --> 00:13:10,123
‫سنأخذ "ساتشمو" ونغادر.

306
00:13:10,206 --> 00:13:11,501
‫حسناً.

307
00:13:11,584 --> 00:13:13,465
‫لا أعرف لماذا ستفوّت

308
00:13:13,549 --> 00:13:17,519
‫فرصة ذهبية كهذه، لكنك حر في تصرفك.

309
00:13:17,602 --> 00:13:20,069
‫هل هذه مزحة؟ صناديق نبيذ؟

310
00:13:20,153 --> 00:13:21,783
‫علينا أن نخرج من هنا.

311
00:13:21,867 --> 00:13:24,792
‫هلا جلبت وعاء الماء الخاص بـ"ساتشمو"؟
‫إنه جانب الطاولة.

312
00:13:24,876 --> 00:13:26,882
‫ولا تفتش في الأغراض.

313
00:13:29,891 --> 00:13:33,275
‫ترك العميل أوراق ضرائب "إيلين"
‫ليراها أي أحد.

314
00:13:33,358 --> 00:13:34,361
‫مهلاً، قلت لك لا.

315
00:13:34,445 --> 00:13:37,120
‫إنها عندما نقلها "برنامج حماية الشهود"
‫إلى نيويورك.

316
00:13:39,085 --> 00:13:41,132
‫أي معلومة عن حياتها في تلك الفترة

317
00:13:41,216 --> 00:13:43,222
‫ستساعدنا على معرفة أين خبأت الأدلة.

318
00:13:43,305 --> 00:13:44,852
‫إنها فرصة ضئيلة.

319
00:13:44,936 --> 00:13:47,777
‫وكذلك البحث العشوائي في مبنى
‫مساحته حوالي 185 ألف م.مربع.

320
00:13:47,861 --> 00:13:49,532
‫فكرة ممتازة.

321
00:13:49,615 --> 00:13:52,332
‫مهلاً، اسمح لي.

322
00:13:52,415 --> 00:13:54,421
‫حسناً.

323
00:13:54,505 --> 00:13:56,094
‫لم يفت الوقت لتخبئ الكاميرا...

324
00:13:56,177 --> 00:13:58,100
‫- لن يحدث هذا.
‫- حسناً.

325
00:13:58,183 --> 00:13:59,270
‫اللاحق

326
00:14:00,565 --> 00:14:02,738
‫التالي.

327
00:14:02,823 --> 00:14:05,664
‫يا للهول ما الذي جعلك تتأخر؟

328
00:14:05,747 --> 00:14:09,425
‫حسناً، حصلت على سيارة جديدة.

329
00:14:09,508 --> 00:14:11,765
‫وأنهيت الاستطلاع لسرقتنا الثالثة.

330
00:14:11,850 --> 00:14:13,688
‫وذهبت إلى "غريستيدس"؟

331
00:14:13,771 --> 00:14:15,318
‫لدينا يوم حافل غداً.

332
00:14:15,401 --> 00:14:17,032
‫لا يمكننا فعلها على معدة خاوية.

333
00:14:17,115 --> 00:14:18,493
‫أنت رائع يا عزيزي.

334
00:14:20,166 --> 00:14:22,130
‫عليك أن تعترف، أنهما جميلان معاً.

335
00:14:22,214 --> 00:14:24,261
‫آمل أن يكون هذا رأي "متلازمة ستوكهولم".

336
00:14:24,345 --> 00:14:27,229
‫عائلة "بورك" من "كوبل هيل"،
‫حافظا على حسن السلوك،

337
00:14:27,312 --> 00:14:28,691
‫ربما يكون لدي بعض من

338
00:14:28,775 --> 00:14:30,656
‫الطعام لأقدمه لكما.

339
00:14:32,535 --> 00:14:34,375
‫أنت متأكدة أنهما لم يسببا المتاعب؟

340
00:14:34,458 --> 00:14:36,047
‫- طبعاً.
‫- عزيزي.

341
00:14:36,130 --> 00:14:37,843
‫أراها. في اللحظة التي يكتشفان فيها

342
00:14:37,928 --> 00:14:41,312
‫أنهما اختطفا عميلاً فيديرالياً،
‫سيحدث شيء لا يُحمد عقباه.

343
00:14:41,396 --> 00:14:42,650
‫لقد وضبت سلاحك.

344
00:14:42,733 --> 00:14:45,241
‫- هل يمكنك الوصول إليه؟
‫- ليس بدون مساعدة.

345
00:14:45,324 --> 00:14:47,622
‫علينا أن نفعل هذا معاً.

346
00:15:00,997 --> 00:15:02,500
‫هل ما تزال هناك فرصة أن نتمكن

347
00:15:02,584 --> 00:15:04,340
‫من استعادة العطر قبل يوم غد؟

348
00:15:04,423 --> 00:15:06,137
‫- نعم، نعمل على ذلك.
‫- حسناً.

349
00:15:06,220 --> 00:15:07,976
‫هل أنت بخير؟

350
00:15:08,060 --> 00:15:09,313
‫تحليل المقذوفات جارٍ،

351
00:15:09,396 --> 00:15:11,110
‫لكن لدينا تطابق مع رفيقة "أوزبورن"

352
00:15:11,194 --> 00:15:12,489
‫طلبت من إصلاحية "هادسن"

353
00:15:12,572 --> 00:15:14,453
‫{\an8}مراسلاته وسجل زواره.

354
00:15:14,536 --> 00:15:15,539
‫{\an8}وحصلنا على اسم.

355
00:15:15,623 --> 00:15:17,003
‫نعم، "بيني تشيس".

356
00:15:17,087 --> 00:15:18,548
‫سجلها نظيف.

357
00:15:18,633 --> 00:15:21,349
‫تعمل محررة نسخ لدى دار نشر كتب

358
00:15:21,432 --> 00:15:23,563
‫متخصص في الروايات الرومنسية.

359
00:15:23,648 --> 00:15:25,194
‫ما الذي يربطها بـ"أوزبورن"؟

360
00:15:25,277 --> 00:15:26,991
‫مراسلي سجن تحولا إلى حبيبين.

361
00:15:27,075 --> 00:15:28,495
‫يوجد نسخ من الرسائل هنا.

362
00:15:28,578 --> 00:15:29,958
‫تقابلا عندما كان في السجن؟

363
00:15:30,042 --> 00:15:31,587
‫ولم يكن الأمر صدفة.

364
00:15:31,672 --> 00:15:34,513
‫كانت "بيني" تتابع مجلة "ماغشوت مانثلي"
‫لصور المجرمين.

365
00:15:34,596 --> 00:15:36,687
‫أحبت صورة "أوزبورن" وراسلته.

366
00:15:36,770 --> 00:15:38,191
‫وبدأت علاقتهما.

367
00:15:38,275 --> 00:15:39,988
‫- هذه ليست مجلة حقيقية.
‫- نعم.

368
00:15:40,072 --> 00:15:41,451
‫النساء اللواتي يقعن في حب

369
00:15:41,534 --> 00:15:42,788
‫السجناء لقبهن أرانب السجن

370
00:15:42,872 --> 00:15:44,626
‫يا للهول. كم هذا غريب.

371
00:15:44,711 --> 00:15:47,469
‫القائلة هي المرأة التي واعدت سجيناً.

372
00:15:47,552 --> 00:15:49,349
‫- مهلاً.
‫- الأمر مختلف.

373
00:15:49,433 --> 00:15:50,854
‫"نيل".

374
00:15:50,937 --> 00:15:53,988
‫هل تعرف هذه الظاهرة؟

375
00:15:54,072 --> 00:15:56,621
‫خلال فترة سجني، كان لدي بعض المعجبات.

376
00:15:56,705 --> 00:15:58,210
‫المئات مثلاً.

377
00:15:58,293 --> 00:15:59,881
‫ألم ترد عليهن برسائل؟

378
00:15:59,964 --> 00:16:01,302
‫بعد حالة الانكماش الرسغي.

379
00:16:01,385 --> 00:16:03,433
‫حسناً.

380
00:16:03,517 --> 00:16:04,729
‫خذلتهن بسهولة.

381
00:16:04,812 --> 00:16:06,609
‫حسناً. لنعد إلى القضية، اتفقنا؟

382
00:16:06,693 --> 00:16:08,240
‫ألقيت نظرة على بعض الرسائل.

383
00:16:08,323 --> 00:16:12,210
‫يعتقدان أنهما شخصيات في قصة حب عظيمة
‫أو شيء من هذا القبيل.

384
00:16:12,293 --> 00:16:14,299
‫انظروا إلى هذا. "أوزبورن" يعدها

385
00:16:14,383 --> 00:16:16,765
‫أن يجعلها امرأة نزيهة عند إطلاق سراحه.

386
00:16:16,848 --> 00:16:18,980
‫من المحتمل أنه أغواها لتقوم بهذا.

387
00:16:19,063 --> 00:16:21,529
‫جعلها امرأة نزيهة بإهدائها خاتماً.

388
00:16:21,612 --> 00:16:23,075
‫وفى بوعده.

389
00:16:24,371 --> 00:16:25,583
‫إن أعطاها وعوداً أخرى،

390
00:16:25,667 --> 00:16:26,878
‫قد نصل إلى الهدف التالي.

391
00:16:26,962 --> 00:16:28,048
‫هل هذه كل الرسائل؟

392
00:16:28,133 --> 00:16:29,428
‫يوجد 700 تقريباً.

393
00:16:29,511 --> 00:16:31,016
‫حسناً.

394
00:16:31,099 --> 00:16:32,646
‫لنبدأ.

395
00:16:42,760 --> 00:16:44,013
‫لا، لا.

396
00:16:44,096 --> 00:16:46,897
‫لا تضف البصل نيئاً هكذا.

397
00:16:46,980 --> 00:16:49,404
‫عليك أن تحمسه. يصبح أطيب بتلك الطريقة.

398
00:16:49,488 --> 00:16:50,909
‫حسناً.

399
00:16:50,992 --> 00:16:54,503
‫- ماذا أفعل؟
‫- حسناً، تجلب مقلاة،

400
00:16:54,586 --> 00:16:57,094
‫وتذيب بعض الزبدة.

401
00:16:59,267 --> 00:17:00,437
‫المقلاة الفضية.

402
00:17:06,414 --> 00:17:09,130
‫لا هذه كمية كبيرة من الزبدة.

403
00:17:10,384 --> 00:17:12,055
‫هل تريدين أن تأتي وتفعلي هذا؟

404
00:17:12,139 --> 00:17:14,939
‫حسناً، أنا أدير شركة خدمات إطعام.

405
00:17:31,698 --> 00:17:32,743
‫هل يمكنني؟

406
00:17:32,826 --> 00:17:34,038
‫لا أظن ذلك.

407
00:17:34,121 --> 00:17:35,960
‫لديك سلاح.

408
00:17:44,528 --> 00:17:46,575
‫هذه السكين المناسبة.

409
00:17:55,017 --> 00:17:57,316
‫يا للروعة يا "ليزي بورك"،
‫لديك بعض المهارات.

410
00:17:59,489 --> 00:18:01,913
‫هل تعلم، قالتها "هارييت فان هورن"
‫بطريقة أفضل.

411
00:18:01,997 --> 00:18:03,543
‫"الطبخ مثل الحب.

412
00:18:03,626 --> 00:18:05,842
‫إما تقترب منه بكل جوارحك
‫أو لا تقترب أبداً".

413
00:18:05,925 --> 00:18:07,973
‫الحب والتخلي.

414
00:18:08,056 --> 00:18:10,021
‫- أعجبني هذا.
‫- توقعت ذلك.

415
00:18:10,104 --> 00:18:11,651
‫أول مرة طبخت هذا لـ"بيني"،

416
00:18:11,735 --> 00:18:13,238
‫قالت أنني أطبخ أفضل من أمها.

417
00:18:13,323 --> 00:18:15,537
‫كانت تكذب.

418
00:18:15,621 --> 00:18:17,418
‫لكن كان لطيفاً منها قول ذلك.

419
00:18:17,501 --> 00:18:20,051
‫إلى أين كنت ستأخذها؟

420
00:18:20,134 --> 00:18:23,101
‫إلى مشروع فطور في السرير
‫في الجبال الخضراء.

421
00:18:23,185 --> 00:18:26,235
‫لا شيء سوى الطبيعة وزوجتي الجميلة،

422
00:18:26,319 --> 00:18:28,158
‫وروايتين جميلتين عن الجريمة.

423
00:18:28,241 --> 00:18:29,371
‫كاد أن يكون رائعاً.

424
00:18:29,454 --> 00:18:33,298
‫لا، جدياً... إلى أين كنت ستأخذها؟

425
00:18:33,383 --> 00:18:35,137
‫لقد خطفتِني.

426
00:18:35,221 --> 00:18:36,558
‫ليس لك الحق في الحكم علي.

427
00:18:36,643 --> 00:18:38,481
‫ألا تعتقد أن هذا ممل جداً؟

428
00:18:38,564 --> 00:18:40,612
‫لا، أعتقد أن هذا مريح جداً.

429
00:18:40,697 --> 00:18:42,744
‫اختلاف آراء.

430
00:18:42,828 --> 00:18:45,334
‫أعني أن الجزء المتعلق بالكتب جيد.

431
00:18:45,419 --> 00:18:47,340
‫أنا أحب الروايات الرومنسية.

432
00:18:47,425 --> 00:18:49,932
‫لكن الجريمة جيدة أيضاً.

433
00:18:50,016 --> 00:18:52,063
‫أغلبها لا ينتهي نهاية سعيدة.

434
00:18:52,147 --> 00:18:54,278
‫لا، لكن الكتب الرومنسية تنتهي نهاية سعيدة.

435
00:18:54,361 --> 00:18:56,034
‫لهذا أحب قراءتها.

436
00:18:57,998 --> 00:19:00,129
‫هكذا أتتني فكرة تأسيس...

437
00:19:00,212 --> 00:19:02,010
‫- يا للهول.
‫- هل أنت بخير؟

438
00:19:02,093 --> 00:19:05,311
‫أعتقد أن مسحوق الثوم دخل عيني.

439
00:19:05,394 --> 00:19:06,607
‫هل تريدين غسلها؟

440
00:19:06,691 --> 00:19:08,529
‫في الواقع،

441
00:19:08,613 --> 00:19:10,661
‫أعتقد أن معي قطرة عيون في حقيبتي.

442
00:19:10,745 --> 00:19:12,918
‫يا "بين" هلا ساعدتِ "ليزي" في حقيبتها؟

443
00:19:13,001 --> 00:19:14,589
‫نعم.

444
00:19:14,673 --> 00:19:16,679
‫شكراً.

445
00:19:16,763 --> 00:19:19,647
‫يجب أن تكون في أعلى حقيبة ضمن علبة
‫مستحضرات التجميل.

446
00:19:23,533 --> 00:19:25,287
‫ممتاز.

447
00:19:25,371 --> 00:19:28,380
‫هذا رائع!

448
00:19:28,463 --> 00:19:30,638
‫إنه قطعة كلاسيكية من تصميم "فون فرستنبيرغ"

449
00:19:30,721 --> 00:19:32,686
‫- عليك أن تجريبه.
‫- حقاً؟

450
00:19:32,769 --> 00:19:34,524
‫يوجد حذاء هناك، أيضاً.

451
00:19:38,619 --> 00:19:40,584
‫لم أكن متأكدة ماذا سأوضب.

452
00:19:43,133 --> 00:19:45,683
‫مرحباً يا "بيتر" أريد أن أخبرك بـ3 أشياء.

453
00:19:45,766 --> 00:19:47,647
‫لم يمت أحد و"ساتشمو"بخير،

454
00:19:47,731 --> 00:19:49,484
‫وغيرت رمز الإنذار في منزلك،

455
00:19:49,569 --> 00:19:52,620
‫ويسرني أن أعطيك إياه مقابل شراب القيقب.

456
00:19:52,704 --> 00:19:54,082
‫بلّغ سلامي لـ"إليزابيث".

457
00:19:54,166 --> 00:19:55,461
‫كيف حال عائلة "بورك"؟

458
00:19:55,545 --> 00:19:57,258
‫ألتزم الصمت كما وعدتهم.

459
00:19:57,342 --> 00:20:00,351
‫أنا أخبرهم فقط أن أمور "ساتشمو" بخير.

460
00:20:00,434 --> 00:20:02,566
‫- وجدت شيئاً؟
‫- نعم، سيء أن "بيتر" ليس هنا.

461
00:20:02,651 --> 00:20:04,657
‫كان سيحب هذا. في أغسطس الماضي،

462
00:20:04,740 --> 00:20:08,752
‫"أوز" وعد "بيني" أن يعاملها كملكة.

463
00:20:08,835 --> 00:20:10,800
‫علبة عطر "ماري أنطوانيت".

464
00:20:10,883 --> 00:20:12,095
‫أنت على حق. إنه يسرق

465
00:20:12,178 --> 00:20:13,390
‫- ليفي بوعده.
‫- صحيح،

466
00:20:13,473 --> 00:20:14,979
‫وكنت لأظن أن هذا رائع

467
00:20:15,062 --> 00:20:17,318
‫لو لم يسرقا عطري.

468
00:20:17,402 --> 00:20:19,032
‫عليهما اللعنة.

469
00:20:19,116 --> 00:20:21,455
‫حسناً.

470
00:20:21,539 --> 00:20:23,336
‫ما الذي تخفينه عني؟

471
00:20:25,259 --> 00:20:27,348
‫هذا أنا.

472
00:20:27,432 --> 00:20:29,898
‫أنا على وشك البدء بعمل جديد يا "نيل".

473
00:20:29,982 --> 00:20:32,657
‫إدارة فرع "لندن" لشركة "ستيرلينغ بوش".

474
00:20:34,997 --> 00:20:36,459
‫يا للروعة. هذا...

475
00:20:36,542 --> 00:20:38,717
‫كانت فرصي رائعة.

476
00:20:38,800 --> 00:20:40,806
‫لكن إن فقدت علبة العطر...

477
00:20:40,890 --> 00:20:42,729
‫أخسر العمل.

478
00:20:44,902 --> 00:20:46,530
‫كان علي أن أخبرك بهذا سابقاً.

479
00:20:46,614 --> 00:20:48,244
‫لا، لماذا يجب أن تخبريني؟

480
00:20:48,328 --> 00:20:49,666
‫- نحن...
‫- في علاقة مفتوحة

481
00:20:49,750 --> 00:20:51,798
‫- صحيح.
‫- ليس الأمر

482
00:20:51,881 --> 00:20:53,762
‫أنني أهرب إلى جزيرة أو ما شابه.

483
00:20:53,845 --> 00:20:55,851
‫حسناً، نظرياً، "بريطانيا" جزيرة.

484
00:21:08,974 --> 00:21:11,021
‫رائع.

485
00:21:12,442 --> 00:21:14,867
‫هل تعتقدين أنه سيعجب "أوز"؟

486
00:21:14,950 --> 00:21:16,663
‫بالطبع.

487
00:21:16,747 --> 00:21:20,048
‫بعد كل ما مر به...

488
00:21:20,132 --> 00:21:21,636
‫أريد فقط أن أسعده.

489
00:21:21,721 --> 00:21:23,642
‫هل تعتقدين فعلاً أن النظام خذله.

490
00:21:23,727 --> 00:21:25,105
‫أعرف أن هذا ما حصل.

491
00:21:26,651 --> 00:21:29,534
‫بعدما أخبرني "أوز" بقصته، بحثت في الأمر.

492
00:21:29,618 --> 00:21:32,001
‫وهذه ليست المرة الأولى
‫التي يكذب فيها الشرطي.

493
00:21:32,084 --> 00:21:34,634
‫لديه تاريخ بتلفيق الاتهامات.

494
00:21:34,717 --> 00:21:36,305
‫هل أريت هذا للمدعي العام؟

495
00:21:36,388 --> 00:21:38,061
‫محاميه العام لم يستمع لذلك.

496
00:21:38,144 --> 00:21:39,900
‫قال أنه ليس لدينا أمل.

497
00:21:39,983 --> 00:21:42,198
‫حقاً؟ يبدو لي هذا دليلاً دامغاً.

498
00:21:42,281 --> 00:21:44,204
‫قلت لك.

499
00:21:44,287 --> 00:21:45,834
‫اتهمه تهمة ملفقة.

500
00:21:47,631 --> 00:21:50,347
‫الحساء جاهز يا عزيزتي!

501
00:21:50,430 --> 00:21:52,228
‫- أنا آتية!
‫- آمل أن تكون جائعاً.

502
00:21:52,311 --> 00:21:53,984
‫إن لم تأكل سأشعر بالإهانة.

503
00:21:54,067 --> 00:21:55,864
‫ما رأيك؟

504
00:21:55,948 --> 00:21:58,162
‫رائع.

505
00:21:59,583 --> 00:22:01,130
‫- ماذا؟
‫- كنت أتساءل

506
00:22:01,213 --> 00:22:03,637
‫لأي درجة أنا محظوظ.

507
00:22:07,064 --> 00:22:09,362
‫علينا فك وثاقه ربما.

508
00:22:09,446 --> 00:22:11,871
‫مجرد يديه. وفقط ليتناول العشاء.

509
00:22:12,874 --> 00:22:14,419
‫اتفقنا؟

510
00:22:17,136 --> 00:22:18,598
‫شكراً لك.

511
00:22:19,644 --> 00:22:22,736
‫هل هذا "جايا ياشوسو"؟

512
00:22:22,820 --> 00:22:24,282
‫هل تُنطق هكذا؟

513
00:22:24,366 --> 00:22:27,375
‫كل ما أعرفه أنها علبة بقيمة 12 ألفاً.

514
00:22:27,458 --> 00:22:28,963
‫لا تقلق لم ندفع ثمنها.

515
00:22:30,300 --> 00:22:31,847
‫الآن، سأخاطر وأقول

516
00:22:31,931 --> 00:22:34,104
‫أليس خاتم "بيني" قطعة متوارثة عن جدتها؟

517
00:22:34,187 --> 00:22:36,110
‫إنه لـ"مارلين مونرو".

518
00:22:36,193 --> 00:22:37,781
‫أنا أحب "مارلين".

519
00:22:37,865 --> 00:22:38,993
‫تعلمون، هذا مضحك.

520
00:22:39,077 --> 00:22:40,414
‫قضيت عامين خلف القضبان

521
00:22:40,497 --> 00:22:42,796
‫غاضباً من أن الحياة أُغلقت في وجهي.

522
00:22:42,880 --> 00:22:44,426
‫وبعدها قابلت "بيني"،

523
00:22:44,509 --> 00:22:47,560
‫وجعلتني أدرك أن لدى المرء حياة واحدة.

524
00:22:47,644 --> 00:22:49,274
‫ومن الأفضل أن يعيشها.

525
00:22:51,155 --> 00:22:53,662
‫وهل تسمي فورة الجرائم هذه حياة؟

526
00:22:53,746 --> 00:22:56,838
‫3 أعوام من حياتي يجب أن يكون لها قيمة.

527
00:22:56,922 --> 00:22:58,384
‫العالم يدين لنا بهذا.

528
00:22:58,468 --> 00:23:00,265
‫وماذا سيحصل إذا أمسك العالم بكما؟

529
00:23:00,348 --> 00:23:01,644
‫لن نسمح له.

530
00:23:01,728 --> 00:23:03,692
‫إذاً يا "بيتر"، أخبرتني "إليزابيث"

531
00:23:03,776 --> 00:23:05,656
‫بأنك بروفيسور في "كولومبيا".

532
00:23:06,283 --> 00:23:07,369
‫ماذا تدرّس.

533
00:23:07,453 --> 00:23:08,749
‫- الصحافة.
‫- أعتقد

534
00:23:08,832 --> 00:23:10,337
‫من فارق العمر بأن

535
00:23:10,420 --> 00:23:12,134
‫"ليزي" كانت طالبتك.

536
00:23:12,218 --> 00:23:14,474
‫هل أغويتِ أستاذك يا "ليز"؟

537
00:23:14,557 --> 00:23:15,728
‫هل أنا محق؟

538
00:23:15,812 --> 00:23:17,191
‫مذنبة كما حكم علي.

539
00:23:25,883 --> 00:23:27,429
‫هل من جديد في موضوع "إيلين"؟

540
00:23:27,513 --> 00:23:30,940
‫يبدو أن "مصلحة الضرائب" لديها رموز مختلفة
‫عن "برنامج حماية الشهود".

541
00:23:31,024 --> 00:23:34,869
‫إما هذا أو أن "إيلين" قضت 3 أعوام
‫كراقصة في سيرك "فارغاس".

542
00:23:34,952 --> 00:23:37,501
‫أعتقد أنني أتفق مع الاحتمال الأول.

543
00:23:37,585 --> 00:23:39,717
‫الاستفادة من مصادرك الفيديرالية

544
00:23:39,800 --> 00:23:41,890
‫- يمكن أن تسرع العملية.
‫- لا يمكنني ذلك.

545
00:23:41,974 --> 00:23:44,022
‫وعدت "إليزابيث" ألا أجعل "بيتر" يتدخل.

546
00:23:44,105 --> 00:23:45,693
‫وعندما تجد الصندوق؟

547
00:23:45,776 --> 00:23:48,492
‫أريد أن يعود أبي ويعيش حياة طبيعية.

548
00:23:48,576 --> 00:23:50,708
‫يمكن لأدلة "إيلين" أن تمنحه ذلك.

549
00:23:50,791 --> 00:23:53,424
‫بالحديث عن القطع التي يصعب الوصول إليها...

550
00:23:53,507 --> 00:23:54,970
‫البحث عن علبة العطر.

551
00:23:55,055 --> 00:23:58,064
‫إذا وجدناها فلدى "سارا" فرصة جيدة
‫في الانتقال إلى "لندن".

552
00:23:58,147 --> 00:24:01,281
‫وأنت متردد بشأن أثر هذا على علاقتكما.

553
00:24:02,618 --> 00:24:04,165
‫لا تنظر إلي هكذا.

554
00:24:04,248 --> 00:24:06,421
‫قلت أن الأمر لن يكون جدياً
‫مرة أخرى، لكن...

555
00:24:06,505 --> 00:24:08,427
‫اقتراب موعد النهاية يجبرك

556
00:24:08,511 --> 00:24:09,890
‫على التفكير بجدية.

557
00:24:09,974 --> 00:24:11,478
‫هذا مجرد خيال يا "نيل".

558
00:24:11,561 --> 00:24:14,947
‫الرجال مثلنا، يأسفون فقط على الاستمرارية.

559
00:24:15,030 --> 00:24:16,953
‫هكذا تسير الأمور.

560
00:24:21,091 --> 00:24:22,637
‫ما الأمر يا "ديانا"؟

561
00:24:22,721 --> 00:24:25,145
‫هل قلت أن "بيني تشيس"
‫كانت ترتدي أقراطاً دائرية؟

562
00:24:25,228 --> 00:24:26,983
‫- نعم، لماذا؟
‫- وجد "فريق البحث"

563
00:24:27,067 --> 00:24:28,780
‫أقراطاً من الزمرد في الشارع،

564
00:24:28,864 --> 00:24:31,037
‫لكن الغريب أن القطعة الخلفية موجودة معه.

565
00:24:31,121 --> 00:24:33,085
‫كانت "إليزابيث" ترتدي أقراطاً من الزمرد

566
00:24:33,169 --> 00:24:35,175
‫- وخلعتها عن قصد.
‫- إن كانت هي و"بيتر"

567
00:24:35,258 --> 00:24:36,721
‫قد تأخرا لبضع دقائق...

568
00:24:36,804 --> 00:24:38,643
‫- هل اتصلت به؟
‫- حاولت منذ ساعة.

569
00:24:38,727 --> 00:24:40,900
‫وحولني إلى البريد الصوتي.
‫متأكد أنهما بخير.

570
00:24:40,983 --> 00:24:42,279
‫حسناً.

571
00:24:45,330 --> 00:24:47,879
‫اسمعا، ما أحاول قوله هو أنه بالمقارنة معك،

572
00:24:47,962 --> 00:24:49,635
‫يبدو "بيتر" مملاً بعض الشيء.

573
00:24:49,718 --> 00:24:51,766
‫أرجوك، أتمنى لو كان مملاً.

574
00:24:51,849 --> 00:24:53,229
‫لا يعجبني هذا الحديث.

575
00:24:53,312 --> 00:24:55,778
‫مهلاً. هل تقصدين أنه ليس مملاً؟

576
00:24:55,861 --> 00:24:57,324
‫بعض القصص التي قام بتغطيتها

577
00:24:57,407 --> 00:24:59,790
‫كانت خطيرة فعلاً.

578
00:24:59,873 --> 00:25:04,178
‫في بعض الليالي كنت أحاول النوم
‫ولا أستطيع بسبب القلق.

579
00:25:05,348 --> 00:25:07,689
‫الفكرة أنني أحب الحياة المملة،

580
00:25:07,772 --> 00:25:10,488
‫وليس هناك شخص يمكنني عيش الملل معه
‫غير هذا الرجل.

581
00:25:10,572 --> 00:25:14,167
‫إذاً، فكرة قضاء ليلتين
‫في منزل قديم في "فيرمونت"

582
00:25:14,250 --> 00:25:16,757
‫كانت فكرتك للاحتفال؟

583
00:25:16,841 --> 00:25:18,136
‫"راستي إيغريت".

584
00:25:18,220 --> 00:25:19,557
‫مفاجأة.

585
00:25:19,641 --> 00:25:22,316
‫أعتقد أنها تفاجأت. أنت رجل جامح يا "بيتي".

586
00:25:26,203 --> 00:25:27,456
‫أسقطي صحنك.

587
00:25:29,796 --> 00:25:31,593
‫سأنظف الطاولة.

588
00:25:33,474 --> 00:25:34,853
‫يا للهول!

589
00:25:34,937 --> 00:25:36,190
‫- أنا آسفة.
‫- سأحضر مكنسة.

590
00:25:36,274 --> 00:25:37,946
‫لا...سأساعدكم.

591
00:25:38,029 --> 00:25:40,202
‫- سأجلبها أنا.
‫- هل لدينا كيس؟

592
00:25:40,286 --> 00:25:41,874
‫هل يمكنك أن تجلب...

593
00:25:41,958 --> 00:25:43,797
‫ما الذي تظن أنك تفعله بحقاً؟

594
00:25:50,275 --> 00:25:52,531
‫العميل الخاص "بيتر بورك"؟

595
00:25:58,633 --> 00:26:00,681
‫ليُنصت الجميع. وجد فريق البحث

596
00:26:00,764 --> 00:26:02,937
‫سيارة العميل "بورك" في الحجز في "فلاتبوش".

597
00:26:03,021 --> 00:26:06,531
‫وجدنا هواتف "بيتر" و"إليزابيث"
‫في حاوية قمامة على بعد مبنيين من المعرض.

598
00:26:06,614 --> 00:26:08,663
‫"مركز العمليات" جاهز حتى إشعار آخر.

599
00:26:08,747 --> 00:26:10,335
‫يجب أن نفترض أنهما خُطفا.

600
00:26:10,418 --> 00:26:12,591
‫أريد من فريقك يا "سيمبسون"
‫أن يتابع الرسائل.

601
00:26:12,675 --> 00:26:14,305
‫تتبع كاميرات المرور يا "فوستر"

602
00:26:14,388 --> 00:26:15,642
‫في منطقة وجود السيارة.

603
00:26:15,726 --> 00:26:17,522
‫وأعلمنا عن أي تقرير لسيارة مفقودة.

604
00:26:17,606 --> 00:26:19,445
‫"تشيس" و"أوز" سيحتاجان سيارة للهروب.

605
00:26:19,528 --> 00:26:21,660
‫لنذهب. "بيتر" يعتمد علينا.

606
00:26:24,209 --> 00:26:25,839
‫كيف يحدث أمر كهذا يا "نيل"؟

607
00:26:25,923 --> 00:26:27,344
‫في المكان والزمان الخطأ.

608
00:26:27,427 --> 00:26:28,514
‫لكن يوجد جانب مشرق.

609
00:26:28,597 --> 00:26:29,768
‫جانب مشرق للخطف؟

610
00:26:29,851 --> 00:26:31,732
‫نعم، جاء تقرير المقذوفات.

611
00:26:33,362 --> 00:26:35,661
‫"أوز" يطلق رصاصاً خلبياً. لماذا يفعل ذلك؟

612
00:26:35,744 --> 00:26:37,917
‫- لا يريدان إيذاء أحد.
‫- لا يعني ألا يفعلا.

613
00:26:38,000 --> 00:26:39,923
‫- صحيح.
‫- ماذا يمكن أن أفعل؟

614
00:26:40,006 --> 00:26:41,637
‫ساعدينا للبحث في الرسائل.

615
00:26:41,720 --> 00:26:44,771
‫إن وصلنا أولاً إلى هدفهما التالي
‫سنجد "بيتر" و"إليزابيث".

616
00:26:44,855 --> 00:26:47,697
‫لكن "أوز" يخفي وعوده في الرمزية الرومنسية،

617
00:26:47,780 --> 00:26:49,452
‫وهو منفتح للتفسيرات.

618
00:26:49,535 --> 00:26:52,334
‫لنبدأ بالتفسير. أين تريد فعل ذلك؟

619
00:26:52,419 --> 00:26:53,673
‫لدي كلب جائع في منزلي

620
00:26:53,756 --> 00:26:55,302
‫وشارب نبيذ سريع القراءة.

621
00:26:55,386 --> 00:26:58,311
‫أحضر النسخ وسأحضر القهوة.

622
00:26:58,395 --> 00:26:59,649
‫هذا لا يغير أي شيء.

623
00:26:59,733 --> 00:27:01,446
‫لا، لقد خطفنا عميلاً فيدرالياً.

624
00:27:01,529 --> 00:27:03,703
‫- لم نقصد ذلك.
‫- هل تعتقدين أن ذلك يهمهم؟

625
00:27:03,786 --> 00:27:05,458
‫"بيني" محقة. كانت هذه غلطة.

626
00:27:05,541 --> 00:27:07,506
‫لقد انتهينا من الحديث معك.

627
00:27:07,589 --> 00:27:09,385
‫استمع إلي يا "أوز".

628
00:27:09,470 --> 00:27:11,308
‫لقد تماديتما بما فيه الكفاية.

629
00:27:11,392 --> 00:27:13,691
‫خياركما الأفضل...والوحيد،

630
00:27:13,775 --> 00:27:16,073
‫هو أن تدعانا نذهب وتسلما نفسيكما.

631
00:27:16,156 --> 00:27:17,954
‫- هل هذه نصيحتك؟
‫- نعم.

632
00:27:18,037 --> 00:27:20,963
‫لقد خرجت من السجن للتو، وتريدني أن أسجن
‫مرة أخرى؟

633
00:27:25,267 --> 00:27:26,479
‫لن نكون سوية أبداً.

634
00:27:26,563 --> 00:27:28,234
‫لا.

635
00:27:28,317 --> 00:27:30,156
‫سنجد حلاً، اتفقنا؟

636
00:27:30,240 --> 00:27:32,329
‫ستكون الأمور على ما يرام.

637
00:27:32,413 --> 00:27:34,503
‫هل ما زلت ستذهبين إلى العملية الثالثة؟

638
00:27:34,587 --> 00:27:35,716
‫نعم.

639
00:27:35,799 --> 00:27:37,638
‫نعم، نأخذه.

640
00:27:37,722 --> 00:27:39,811
‫ونهرب من المدينة، كما خططنا تماماً.

641
00:27:39,894 --> 00:27:41,817
‫حسناً، وماذا بشأنهما؟

642
00:27:42,903 --> 00:27:44,743
‫لا يمكن أن نتركهما يذهبان.

643
00:27:44,826 --> 00:27:46,581
‫ربما يمكن أن نستفيد منهما.

644
00:27:48,419 --> 00:27:50,551
‫نعم.

645
00:27:50,636 --> 00:27:53,518
‫لقد قرأت هذه الكومة مرتين.

646
00:27:53,602 --> 00:27:55,692
‫وما تزال كأنها رواية رومنسية سيئة،

647
00:27:55,776 --> 00:27:57,530
‫مع مزيد من أخطاء التهجئة والكتابة.

648
00:27:57,614 --> 00:27:59,327
‫ليس لديهم تدقيق لغوي في السجن.

649
00:27:59,410 --> 00:28:02,587
‫ما يفتقرون إليه بالطريقة يصلحونه بالمغزى.

650
00:28:02,672 --> 00:28:04,886
‫هل يجب أن يتراسلا يومياً؟

651
00:28:04,969 --> 00:28:08,270
‫"أنا أحبك. أنا أعشقك. أنا أبجلك."

652
00:28:08,354 --> 00:28:10,779
‫بكم طريقة يمكنهما قول الشيء نفسه؟

653
00:28:10,862 --> 00:28:12,449
‫بعدة طرق.

654
00:28:14,122 --> 00:28:16,672
‫- "موز"، هل يمكن...
‫- نعم، سآخذه.

655
00:28:16,755 --> 00:28:20,056
‫الهواء النقي، هو الدواء للهراء العاطفي.

656
00:28:20,140 --> 00:28:21,268
‫هيا يا "ساتشمو".

657
00:28:27,161 --> 00:28:29,585
‫إذاً، "لندن". يا لها من مدينة.

658
00:28:29,669 --> 00:28:31,591
‫فعلاً.

659
00:28:31,675 --> 00:28:34,223
‫قضيت الصيف هناك عندما كنت أصغرعمراً

660
00:28:34,307 --> 00:28:35,937
‫مع أختي.

661
00:28:36,021 --> 00:28:39,030
‫نبّهنا والديّ بأن نبتعد عن "إزلينغتون"،

662
00:28:39,113 --> 00:28:41,453
‫لأنه مكان تسكّع الأولاد السيئين.

663
00:28:41,536 --> 00:28:42,958
‫كنا نذهب هناك كل ليلة.

664
00:28:43,042 --> 00:28:44,631
‫- طبعاً.
‫- وندخن السجائر

665
00:28:44,714 --> 00:28:46,720
‫مع فناني الشوارع...

666
00:28:46,804 --> 00:28:49,771
‫ونغازل الأولاد السيئين.

667
00:28:49,854 --> 00:28:51,566
‫أنا لا أدخن، لكنني أغازل بجدارة.

668
00:28:51,652 --> 00:28:52,655
‫- حقاً؟
‫- نعم.

669
00:28:52,738 --> 00:28:54,828
‫أنت ولد سيء أيضاً.

670
00:28:54,911 --> 00:28:56,164
‫لا أعرف عماذا تتحدثين.

671
00:29:01,974 --> 00:29:03,938
‫أتمنى أن تحصلي على الوظيفة.

672
00:29:04,021 --> 00:29:06,278
‫ليس لأني أريدك أن تغادري،

673
00:29:07,406 --> 00:29:09,412
‫بل لأني أريدك أن تكوني سعيدة.

674
00:29:11,334 --> 00:29:13,633
‫يجب أن أعترف أنني استمتعت كثيراً

675
00:29:13,718 --> 00:29:17,060
‫بقضاء الوقت معك بين الغيوم.

676
00:29:17,144 --> 00:29:19,819
‫- لكن الأرض مغرية.
‫- حسناً...

677
00:29:19,903 --> 00:29:23,664
‫"لا يوجد أمان في هذا العالم،
‫هناك فرص فقط."

678
00:29:26,673 --> 00:29:28,679
‫- سترسل إلي بطاقة بريدية؟
‫- نعم.

679
00:29:28,763 --> 00:29:32,272
‫أكثر من واحدة. وأقل من 700.

680
00:29:32,356 --> 00:29:34,153
‫هل يعني أنك ستكتبين لي قصيدة؟

681
00:29:34,236 --> 00:29:36,870
‫- هل ستستخدمين التدقيق اللغوي؟
‫- كفاك.

682
00:29:38,540 --> 00:29:40,421
‫- "فوق الغيوم".
‫- ماذا؟

683
00:29:40,505 --> 00:29:43,055
‫"نيل"، يقول "أوز" عدة مرات

684
00:29:43,138 --> 00:29:44,852
‫بأن الذكرى المفضلة لديه من الطفولة

685
00:29:44,936 --> 00:29:47,903
‫هي عندما كان والده يأخذه
‫إلى "مركز كينيدي للفضاء".

686
00:29:47,987 --> 00:29:50,284
‫نعم، أحياناً كان يتمنى الطيران عبر الغيوم

687
00:29:50,368 --> 00:29:52,751
‫- والهبوط على سطح القمر.
‫- صحيح، إذاً،

688
00:29:52,835 --> 00:29:57,597
‫قبل يومين من هروبه، كتب هذا.

689
00:29:57,682 --> 00:29:59,897
‫"امنحيني الحب، وسأهديك القمر."

690
00:29:59,981 --> 00:30:01,987
‫ماذا لو كان سيهديها القمر؟

691
00:30:02,070 --> 00:30:03,282
‫ليس بحد ذاته، لكن...

692
00:30:03,365 --> 00:30:04,746
‫ربما قطعة منه.

693
00:30:10,178 --> 00:30:13,773
‫حسناً يا "نيل"، يوجد في المدينة حجر واحد
‫من القمر، من رحلة "أبولو 17".

694
00:30:13,856 --> 00:30:15,568
‫- نعم، نعرف.
‫- إنه معروض في

695
00:30:15,652 --> 00:30:17,324
‫قاعة "نيويورك" للعلوم في "كوينز".

696
00:30:17,407 --> 00:30:19,330
‫هل تظن حقاً أنه سيسرق لها الحجر؟

697
00:30:19,413 --> 00:30:22,422
‫نعم، كان وعد "أوز" الأخير لـ"بيني"
‫أن يهيدها القمر.

698
00:30:22,506 --> 00:30:24,261
‫لدينا معلومة عن "بيتر" و"إليزابيث".

699
00:30:24,345 --> 00:30:25,598
‫من 10 دقائق، سيارة مسروقة

700
00:30:25,682 --> 00:30:27,437
‫استخدمت رمز العبور في نفق "ميدتاون"

701
00:30:27,521 --> 00:30:29,401
‫وصلتنا لقطة لها من كاميرا المراقبة.

702
00:30:29,485 --> 00:30:31,157
‫إنهما متوجهان إلى المتحف.

703
00:30:31,241 --> 00:30:32,619
‫سأجهز القوات الخاصة. لنذهب!

704
00:30:32,703 --> 00:30:34,125
‫حسناً، نحن في الطريق.

705
00:30:34,208 --> 00:30:37,092
‫اطلب أمن المتحف على الهاتف.
‫أخبرهم عن الأمر.

706
00:30:49,170 --> 00:30:51,635
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"! افتح الباب.

707
00:30:54,435 --> 00:30:55,521
‫- مرحباً.
‫- لا تتحرك.

708
00:30:55,605 --> 00:30:57,110
‫أنا جدي.

709
00:30:57,194 --> 00:30:58,530
‫العميل الخاص "بيتر بورك".

710
00:30:58,614 --> 00:31:00,914
‫افعل ما يقوله ولن تتعرض للأذى.

711
00:31:00,997 --> 00:31:02,334
‫ادخل.

712
00:31:03,796 --> 00:31:06,387
‫عزيزتي، لقد دخلنا.

713
00:31:09,941 --> 00:31:11,820
‫افتح معطفك. هيا.

714
00:31:11,905 --> 00:31:14,036
‫- خذي سلاحه.
‫- ماذا؟

715
00:31:14,119 --> 00:31:15,666
‫نعم، خذي سلاحه.

716
00:31:17,337 --> 00:31:19,134
‫اجلس، هيا.

717
00:31:21,099 --> 00:31:22,812
‫ما هو رمز الأمن الداخلي؟

718
00:31:22,896 --> 00:31:24,525
‫37294.

719
00:31:24,608 --> 00:31:26,614
‫أخبرتك أنك لست بحاجة "إليزابيث".

720
00:31:26,699 --> 00:31:29,039
‫خذني كرهينة. لن أسبب المتاعب.

721
00:31:29,123 --> 00:31:30,501
‫لن تسبب المتاعب

722
00:31:30,584 --> 00:31:31,923
‫لأن زوجتك معنا.

723
00:31:32,007 --> 00:31:34,221
‫- سأكون بخير يا عزيزي.
‫- نعم، صحيح،

724
00:31:34,305 --> 00:31:36,687
‫طلما أنك تفعل ما نقوله تماماً.

725
00:31:51,022 --> 00:31:52,818
‫- إنهم في الداخل.
‫- نتعرض للسرقة.

726
00:31:52,902 --> 00:31:54,406
‫- اتصل بالشرطة!
‫- علينا الدخول

727
00:31:54,490 --> 00:31:55,869
‫يجب أن ننتظر "الفيدراليين".

728
00:31:55,952 --> 00:31:57,332
‫"بيتر" و"إليزابيث" لن أنتظر

729
00:31:57,415 --> 00:31:59,129
‫- "نيل"!
‫- أين تذهب؟

730
00:32:01,678 --> 00:32:04,228
‫يديك.

731
00:32:05,225 --> 00:32:07,942
‫أنت تصعب الأمر على نفسك يا "أوز".

732
00:32:08,026 --> 00:32:09,487
‫اصمت.

733
00:32:09,572 --> 00:32:11,745
‫اجلسا، كليكما.

734
00:32:14,127 --> 00:32:16,885
‫حجر القمر هو أثمن شيء في هذا المكان.

735
00:32:20,312 --> 00:32:22,109
‫"نيل" أخبرني أن لديك خطة على الأقل.

736
00:32:22,193 --> 00:32:23,822
‫إن كان معهم "بيتر" وإليزابيث"

737
00:32:23,906 --> 00:32:27,249
‫وأتى "مكتب التحقيقات الفيدرالي"
‫سيتحول الأمر إلى قضية رهائن،

738
00:32:27,333 --> 00:32:28,545
‫- إلا...
‫- إلا ماذا؟

739
00:32:28,629 --> 00:32:30,509
‫- هل لديك ما تقايض به؟
‫- نعم.

740
00:32:30,593 --> 00:32:32,348
‫سأسرق القمر.

741
00:32:33,602 --> 00:32:35,817
‫لن تفعلها وحدك.

742
00:32:35,900 --> 00:32:37,530
‫إنهما "بيتر" و"إليزابيث".

743
00:32:37,614 --> 00:32:38,700
‫حسناً.

744
00:32:44,008 --> 00:32:45,847
‫- هل هذا هو؟
‫- إنه هو.

745
00:32:45,930 --> 00:32:48,647
‫بالنسبة للقطع الثمينة، لست منبهرة.

746
00:32:48,730 --> 00:32:52,366
‫عمره 4 ونصف مليار سنة،
‫وأتى من مكان يبعد 320 ألف كم من الأرض،

747
00:32:52,450 --> 00:32:54,623
‫ويساوي 100 ضعف وزنه ذهباً.

748
00:32:54,707 --> 00:32:57,465
‫37294. لقد نجح الأمر!

749
00:32:57,549 --> 00:33:00,182
‫أحسنتِ يا "بين".

750
00:33:00,265 --> 00:33:02,814
‫- يا "أوز" أليس هذان...
‫- نعم، من محل العطور.

751
00:33:02,898 --> 00:33:05,823
‫إنهما يسرقان حجر القمر.
‫ما الذي يفعلانه بحق الجحيم؟

752
00:33:05,907 --> 00:33:07,411
‫أنت، ستأتي معي.

753
00:33:07,495 --> 00:33:08,790
‫لن أترك زوجتي.

754
00:33:08,874 --> 00:33:11,298
‫أخالفك الرأي.

755
00:33:11,381 --> 00:33:13,346
‫حسناً، إن حدث أمر خاطئ،

756
00:33:13,429 --> 00:33:16,104
‫- قابليني في الردهة.
‫- انظري إلي يا "بين".

757
00:33:16,188 --> 00:33:18,361
‫هذا ما نريده، هل تذكرين؟

758
00:33:18,444 --> 00:33:19,865
‫حسناً.

759
00:33:19,949 --> 00:33:21,996
‫الآن يا "بورك".

760
00:33:22,081 --> 00:33:23,543
‫هيا.

761
00:33:28,014 --> 00:33:29,227
‫ليس عليك التورط بهذا.

762
00:33:29,310 --> 00:33:31,859
‫- تعرفين ذلك.
‫- أعرف.

763
00:33:35,412 --> 00:33:38,296
‫لم أشاهدك تسرق أي شيء من قبل.

764
00:33:38,379 --> 00:33:41,346
‫هذه إحدى ميزات أن تكوني رفيقتي.

765
00:33:43,812 --> 00:33:45,317
‫لنذهب.

766
00:33:45,400 --> 00:33:48,159
‫مهلاً، يا "سيناترا"، هل ستخبرني لماذا

767
00:33:48,242 --> 00:33:50,039
‫تسرقان حجري أنت وصديقتك؟

768
00:33:50,123 --> 00:33:52,922
‫حجرك؟ هذا مضحك، لأنه وبحسب المادة ال6

769
00:33:53,006 --> 00:33:56,266
‫من "معاهدة الفضاء الخارجي"
‫للأمم المتحدة لعام 1967، فهذا ليس حجرك.

770
00:33:56,350 --> 00:33:58,147
‫- "نيل".
‫- سأتولى هذا يا "بيتر".

771
00:33:58,230 --> 00:34:01,949
‫أنتما تعرفان بعضكما. هذا ظريف.

772
00:34:02,033 --> 00:34:03,119
‫أعطني الحجر اللعين.

773
00:34:03,204 --> 00:34:04,540
‫لا أعتقد ذلك.

774
00:34:04,625 --> 00:34:06,213
‫أظهر التقرير رصاصك الخلبي.

775
00:34:06,296 --> 00:34:07,884
‫- "نيل".
‫- ماذا؟

776
00:34:10,768 --> 00:34:12,147
‫أخذ سلاحي.

777
00:34:12,231 --> 00:34:13,275
‫حسناً.

778
00:34:13,359 --> 00:34:16,243
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟

779
00:34:19,795 --> 00:34:21,759
‫العصا يا "سارا".

780
00:34:23,138 --> 00:34:25,437
‫- أنا أحذرك.
‫- وأنا أعلمك.

781
00:34:25,520 --> 00:34:27,192
‫ليس للقمر غلاف جوي،

782
00:34:27,276 --> 00:34:29,365
‫ولا أكسجين حر ولا رطوبة سطحية.

783
00:34:29,449 --> 00:34:31,664
‫لذلك هذا الحجر في حجرة مخلاة
‫تحتوي نيتروجين.

784
00:34:31,748 --> 00:34:33,419
‫حالما يتعرض للغلاف الجوي،

785
00:34:33,502 --> 00:34:35,467
‫يتحول إلى رماد في غضون ثوان.

786
00:34:35,551 --> 00:34:37,724
‫- "سارا".
‫- أنا أحب تحطيم الأشياء.

787
00:34:37,807 --> 00:34:39,102
‫سأطلق النار عليكما.

788
00:34:39,186 --> 00:34:41,569
‫ليس قبل أن يحطم أحدنا حجرك.

789
00:34:41,652 --> 00:34:43,324
‫اترك "بيتر" وسيصبح لك.

790
00:34:43,407 --> 00:34:44,410
‫والجميع يفوز.

791
00:34:45,748 --> 00:34:47,419
‫افعلي ذلك يا "سارا".

792
00:34:47,503 --> 00:34:48,757
‫انتظر!

793
00:34:55,150 --> 00:34:56,363
‫استمتع به.

794
00:34:57,575 --> 00:34:59,079
‫مسألة ثوان، أليس كذلك؟

795
00:34:59,162 --> 00:35:00,918
‫قد أكون بالغت قليلاً.

796
00:35:01,001 --> 00:35:03,885
‫كان سيتحول إلى رماد خلال مليار سنة.

797
00:35:03,969 --> 00:35:05,850
‫لن ينجح في الخروج من هنا.

798
00:35:05,933 --> 00:35:07,897
‫اخرجا أنت و"سارا" بنفس طريقة دخولكما.

799
00:35:07,981 --> 00:35:10,573
‫أخبر "الفيدراليين"
‫أن "بيني" و"أوز" مسلحان.

800
00:35:10,656 --> 00:35:11,701
‫أين تذهب؟

801
00:35:11,784 --> 00:35:13,539
‫لأستعيد زوجتي.

802
00:35:18,512 --> 00:35:20,351
‫أصبحتِ مجرمة بأقل من أسبوع.

803
00:35:20,435 --> 00:35:22,148
‫لا أعتقد أنك مستعدة لذلك.

804
00:35:22,231 --> 00:35:25,325
‫الأفضل أن نحترق بتوهج من أن نخبو مثلكما...

805
00:35:25,408 --> 00:35:27,288
‫مثل من؟ أنا و"بيتر"؟

806
00:35:27,372 --> 00:35:29,462
‫لسنا مملين.

807
00:35:29,546 --> 00:35:32,512
‫هذا ليس حتى اختطافي الأول.

808
00:35:32,597 --> 00:35:34,770
‫- حقاً؟
‫- نعم.

809
00:35:34,853 --> 00:35:37,151
‫في كل صباح يخرج فيه زوجي من المنزل،

810
00:35:37,234 --> 00:35:39,282
‫جزء مني يخاف ألا يعود مرة أخرى.

811
00:35:39,367 --> 00:35:41,205
‫هل لديك أدنى فكرة عن هذا الشعور؟

812
00:35:41,288 --> 00:35:42,627
‫نعم، لدي.

813
00:35:42,710 --> 00:35:44,549
‫إذن أوقفيه قبل أن يتأذى.

814
00:35:44,633 --> 00:35:46,889
‫- لم توقفي "بيتر".
‫- لقد حاولت.

815
00:35:46,973 --> 00:35:48,645
‫لكن سواء أعجبني ذلك أم لا،

816
00:35:48,728 --> 00:35:51,528
‫أشخاص مثلنا سيواجهون أشخاصاً مثلكما.

817
00:35:51,612 --> 00:35:53,868
‫- هذه هي الحياة.
‫- "إليزابيث"...

818
00:35:53,952 --> 00:35:55,708
‫كان من المفترض أن أقضي عطلة رومنسية

819
00:35:55,791 --> 00:35:57,547
‫مع زوجي الآن، وبدلاً من ذلك

820
00:35:57,630 --> 00:36:01,474
‫أنا محتجزة هنا معكما، لتعيشا لحظتكما.

821
00:36:01,559 --> 00:36:05,110
‫والتي، بالمناسبة، انتهت.

822
00:36:06,574 --> 00:36:09,875
‫- ماذا؟ لا!
‫- لقد انتهى الأمر يا "بيني".

823
00:36:09,958 --> 00:36:12,842
‫- سيعود "أوز" للسجن.
‫- لا، لن يعود.

824
00:36:12,925 --> 00:36:15,391
‫وعدنا بعضنا بألا يُقبض علينا.

825
00:36:15,475 --> 00:36:19,277
‫إذا انتهى الأمر بالنسبة له،
‫فقد انتهى بالنسبة لي أيضاً.

826
00:36:20,824 --> 00:36:22,830
‫لم أكن لأطلق النار عليك،

827
00:36:22,914 --> 00:36:25,170
‫كما أنك لن تطلقي النار علي.

828
00:36:26,842 --> 00:36:28,807
‫لا أعتقد أن أياً منا مستعدة لذلك.

829
00:36:28,890 --> 00:36:31,063
‫لم أتمنى أبداً أن أكون بارعة في هذا.

830
00:36:33,445 --> 00:36:34,574
‫"بيني".

831
00:36:36,161 --> 00:36:37,414
‫- مرحباً.
‫- "كافري"!

832
00:36:37,499 --> 00:36:38,586
‫من أين أتيت؟

833
00:36:38,670 --> 00:36:39,881
‫من الداخل سأشرح فيما بعد

834
00:36:39,965 --> 00:36:41,260
‫"بيتر" و"إل" في الداخل.

835
00:36:41,343 --> 00:36:42,514
‫و"بيني" و"أوز" مسلحان.

836
00:36:42,598 --> 00:36:43,852
‫- بسلاح "بيتر".
‫- حسناً.

837
00:36:43,935 --> 00:36:44,980
‫تراجعا يا رفاق.

838
00:36:45,063 --> 00:36:46,150
‫لندخل!

839
00:36:46,233 --> 00:36:47,572
‫هيا!

840
00:36:50,914 --> 00:36:52,126
‫- "إل".
‫- "بيني" و"أوز"

841
00:36:52,209 --> 00:36:53,548
‫- خرجا من الأمام.
‫- لا بأس.

842
00:36:53,631 --> 00:36:55,260
‫- المبنى مطوق.
‫- إنه كذلك.

843
00:36:55,343 --> 00:36:57,057
‫يخططان للخروج مثل "بوني" و"كلايد".

844
00:36:57,141 --> 00:36:58,646
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا؟

845
00:36:58,730 --> 00:37:01,028
‫- يحتاجان مساعدتنا.
‫- لا، لا يحتاجانها...

846
00:37:01,111 --> 00:37:02,239
‫اللعنة.

847
00:37:08,760 --> 00:37:10,013
‫مرحباً.

848
00:37:14,234 --> 00:37:17,201
‫اخرجا بهدوء وارفعا أيدكما في الهواء.

849
00:37:23,135 --> 00:37:25,392
‫يا للروعة.

850
00:37:25,475 --> 00:37:28,109
‫إنه أجمل شيء رأيته في حياتي.

851
00:37:29,739 --> 00:37:31,201
‫جلبت لك القمر.

852
00:37:35,088 --> 00:37:38,180
‫اخرجا بهدوء. وارفعا أيديكما.

853
00:37:38,264 --> 00:37:39,644
‫مستعدة؟

854
00:37:42,570 --> 00:37:44,659
‫لا نريد أن نؤذيكما.

855
00:37:44,743 --> 00:37:47,041
‫ابق بقربي، اتفقنا؟

856
00:37:47,124 --> 00:37:48,629
‫- ربما يمكننا...
‫- "بيني"،

857
00:37:48,713 --> 00:37:49,924
‫"أوز" مهلاً.

858
00:37:50,008 --> 00:37:51,889
‫- تراجعي يا "ليز".
‫- لا يمكن أن تخرجا.

859
00:37:51,972 --> 00:37:53,978
‫تعرفين ما سيحدث. أخبريه.

860
00:37:54,062 --> 00:37:55,776
‫"بيني"، لا تستمعي لها، اتفقنا؟

861
00:37:55,859 --> 00:37:57,782
‫لدينا حب عظيم.

862
00:37:57,865 --> 00:37:59,494
‫"أوز"، اسمعني.

863
00:37:59,578 --> 00:38:01,458
‫هناك فريق قوات خاصة في الخارج

864
00:38:01,541 --> 00:38:04,133
‫بأسلحة أوتوماتيكية ودروع.

865
00:38:04,217 --> 00:38:07,728
‫إن أطلقت النار أثناء خروجك، سيقتلونكما.

866
00:38:07,812 --> 00:38:09,399
‫ليس إن قتلتهم أولاً.

867
00:38:09,482 --> 00:38:11,698
‫لا تتحامق يا "أوز".

868
00:38:11,782 --> 00:38:13,202
‫أنت لست كذلك.

869
00:38:13,285 --> 00:38:14,749
‫أعرف أنك سُجنت 3 أعوام

870
00:38:14,833 --> 00:38:16,629
‫بسبب جنحة.

871
00:38:16,713 --> 00:38:19,512
‫كانت تهمة ملفقة، ويؤسفني ذلك.

872
00:38:19,596 --> 00:38:21,770
‫كنت تستخدم رصاصاً خلبياً
‫حتى لا تؤذي أحداً،

873
00:38:21,854 --> 00:38:24,904
‫لكن هذا تماماً ما سيحصل في الخارج

874
00:38:24,988 --> 00:38:27,453
‫لكليكما.

875
00:38:27,536 --> 00:38:29,836
‫- هل تحبها؟
‫- نعم.

876
00:38:29,919 --> 00:38:31,465
‫هل تحبها حقاً يا "اوز"؟

877
00:38:31,549 --> 00:38:33,179
‫نعم!

878
00:38:33,262 --> 00:38:37,609
‫الحب الحقيقي... يقاتل بقوة

879
00:38:37,693 --> 00:38:40,283
‫ليحمي كل لحظة عشتها معها.

880
00:38:40,366 --> 00:38:42,750
‫يعني أن تصنعا حياة معاً

881
00:38:42,833 --> 00:38:46,510
‫وتعملا على نجاحها مهما حصل.

882
00:38:47,848 --> 00:38:49,896
‫تريد حباً عظيماً؟

883
00:38:49,979 --> 00:38:52,194
‫أعتقد أن هذا رائع.

884
00:38:52,277 --> 00:38:53,698
‫أثبت ذلك.

885
00:38:53,783 --> 00:38:55,621
‫اجعله يستمر.

886
00:38:57,459 --> 00:39:01,556
‫اسمع، سيأخذونني بعيداً عنها.

887
00:39:01,639 --> 00:39:02,851
‫لا.

888
00:39:02,935 --> 00:39:05,316
‫يمكنهم أن يأخذوا الكثير من الأشياء،

889
00:39:05,400 --> 00:39:09,580
‫لكن لن يأخذوا ما بينكما.

890
00:39:09,663 --> 00:39:12,379
‫إذا خرجت، سينتهي الأمر.

891
00:39:17,060 --> 00:39:19,025
‫أعطني السلاح يا "أوز".

892
00:39:29,723 --> 00:39:32,983
‫كان من الممكن أن يتحول الأمر للأسوأ هناك.

893
00:39:33,067 --> 00:39:36,284
‫- أنت تفهم سبب...
‫- نعم، أفهم.

894
00:39:36,368 --> 00:39:38,415
‫أنا سعيد لأنك بخير.

895
00:39:39,418 --> 00:39:40,714
‫خذه.

896
00:39:40,798 --> 00:39:42,177
‫إذاً، ماذا سيحدث؟

897
00:39:42,260 --> 00:39:43,514
‫ستخضع لإعادة تأهيل،

898
00:39:43,598 --> 00:39:45,688
‫وسيخضع هو لمحاكمة عادلة هذه المرة.

899
00:39:45,771 --> 00:39:47,777
‫هل ستكتب لي؟

900
00:39:47,861 --> 00:39:49,281
‫كل يوم.

901
00:39:52,249 --> 00:39:53,753
‫هيا يا سيدي.

902
00:39:55,091 --> 00:39:56,930
‫ما زال علينا أن ندلي بإفادتنا،

903
00:39:57,013 --> 00:39:59,103
‫لكن لم يتأخر الوقت للذهاب في عطلة.

904
00:39:59,186 --> 00:40:00,942
‫ربما ليس إلى "راستي إيغريت"، لكن...

905
00:40:01,025 --> 00:40:03,449
‫أريد العودة للمنزل فقط.

906
00:40:03,532 --> 00:40:04,661
‫حسناً.

907
00:40:05,789 --> 00:40:07,210
‫لكن أولاً...

908
00:40:08,213 --> 00:40:09,508
‫لقد وجدوه.

909
00:40:11,724 --> 00:40:13,228
‫شكراً يا عزيزي.

910
00:40:18,285 --> 00:40:19,623
‫جميل.

911
00:40:19,706 --> 00:40:21,085
‫عظيم.

912
00:40:21,169 --> 00:40:22,799
‫حسناً.

913
00:40:24,470 --> 00:40:25,808
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

914
00:40:25,892 --> 00:40:28,023
‫أخبرت "ستيرلينغ بوش" بالأخبار الجيدة للتو.

915
00:40:28,106 --> 00:40:29,861
‫حسناً، إليك مزيداً منها.

916
00:40:29,946 --> 00:40:30,990
‫أليس هذا من الأدلة؟

917
00:40:31,074 --> 00:40:32,369
‫لن يفتقده أحد،

918
00:40:32,452 --> 00:40:34,793
‫طالما سيعود إلى مكانه صباح الغد.

919
00:40:36,339 --> 00:40:38,555
‫ما رأيك بأن تكون رفيقي الليلة،

920
00:40:38,638 --> 00:40:40,017
‫دون أي التزامات؟

921
00:40:40,101 --> 00:40:42,023
‫تعرفين أنني أحب الاحتفال.

922
00:40:43,193 --> 00:40:44,906
‫شكراً لك.

923
00:40:44,991 --> 00:40:46,077
‫على الرحب والسعة.

924
00:40:56,609 --> 00:40:58,656
‫طلبت من "نيل" أن يكذب علي.

925
00:40:58,740 --> 00:41:02,083
‫لديك حق بأن تنزعج،
‫لكنك تتفهم لماذا قمت بذلك.

926
00:41:02,167 --> 00:41:03,880
‫لحمايتي. أفهم ذلك.

927
00:41:03,963 --> 00:41:07,057
‫عرفت أنك لن تنسى الأمر،
‫حتى بعد حادث السيارة.

928
00:41:07,140 --> 00:41:10,651
‫لكن يا عزيزي، الشيء الوحيد الذي يخيفني بحق
‫هو أن أخسرك.

929
00:41:10,734 --> 00:41:12,113
‫كان علي أن أفعل أي شيء.

930
00:41:12,197 --> 00:41:14,411
‫سيكون بيني وبين "نيل" أسرار دائماً،

931
00:41:14,495 --> 00:41:17,253
‫لكن بيني وبينك، لن يكون.

932
00:41:19,218 --> 00:41:20,681
‫لا مزيد من الأسرار.

933
00:41:20,764 --> 00:41:22,728
‫من الآن فصاعداً.

934
00:41:22,812 --> 00:41:24,859
‫يوجد ملف يبيّن

935
00:41:24,943 --> 00:41:27,994
‫أين يمكن أن تكون "إيلين"
‫قد خبأت صندوق الأدلة.

936
00:41:28,078 --> 00:41:29,289
‫تفقّدته لأخذ البصمات.

937
00:41:29,373 --> 00:41:31,003
‫لقد كان هنا في المنزل.

938
00:41:31,087 --> 00:41:33,636
‫وجده "نيل"، كما توقعت منه.

939
00:41:33,720 --> 00:41:35,892
‫أردت منه أن يعتني بـ"ساتشمو".

940
00:41:35,976 --> 00:41:37,272
‫أنا أساعده في بحثه

941
00:41:37,355 --> 00:41:38,985
‫دون أن أعرض نفسي للخطر.

942
00:41:39,069 --> 00:41:40,364
‫ولم تردني أن أعرف...

943
00:41:40,448 --> 00:41:42,454
‫لأنني لم أردك أن تقلقي.

944
00:41:42,537 --> 00:41:44,961
‫لا مزيد من الأسرار.

945
00:41:45,045 --> 00:41:47,260
‫الآن بما أننا فتحنا الموضوع،

946
00:41:47,343 --> 00:41:48,681
‫ماذا بشأنك أنت و"نيل"؟

947
00:41:48,765 --> 00:41:50,645
‫ابتلع الطعم. ماذا الآن؟

948
00:41:52,400 --> 00:41:53,613
‫فككت شيفرته؟

949
00:41:53,696 --> 00:41:56,705
‫إنه رمز حكومي. طبعاً فككت شيفرته.

950
00:41:56,789 --> 00:41:59,923
‫تبين أن رمز هوية الموظف.

951
00:42:00,006 --> 00:42:03,266
‫هو لشركة أمنية اسمها "غريفن-مور"،

952
00:42:03,350 --> 00:42:06,192
‫وهي مرتبطة بالطابق 50

953
00:42:06,275 --> 00:42:10,204
‫من مبنى "إمباير ستيت".

954
00:42:10,287 --> 00:42:13,045
‫لنجلب الصندوق ونعيد أبي إلى المنزل.

