1
00:00:00,601 --> 00:00:02,352
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,435 --> 00:00:03,436
‫هذا مكتب جيد.

3
00:00:03,521 --> 00:00:05,230
‫لكن إطلالة الذي بجانبه أفضل.

4
00:00:05,313 --> 00:00:07,107
‫يريدونني أن أدير قسم "وايت كولر"؟

5
00:00:07,190 --> 00:00:08,818
‫اعتبرها خطوة نحو العاصمة.

6
00:00:08,943 --> 00:00:11,487
‫- لماذا الذهب يا "هاغن"؟
‫- ولماذا يهمك ذلك؟

7
00:00:11,570 --> 00:00:13,572
‫لأنني أشعر أني وقعتُ في فخ.

8
00:00:13,656 --> 00:00:14,949
‫ستساعد في تحريري.

9
00:00:15,031 --> 00:00:17,242
‫هل المسؤول الجديد عنّي في الداخل؟

10
00:00:17,325 --> 00:00:19,411
‫العميل الخاص "ديفيد سيغل".

11
00:00:19,495 --> 00:00:21,204
‫"نيل كافري" رجل يهتم بالثقة

12
00:00:21,287 --> 00:00:24,709
‫فهو يعيش على أساس الثقة والشغف والشفافية.

13
00:00:24,834 --> 00:00:26,877
‫- لست تابعاً يا سيدي.
‫- لقد خدعتني.

14
00:00:26,960 --> 00:00:28,294
‫آمل أنني خدعته أيضاً.

15
00:00:28,378 --> 00:00:30,171
‫- كنت تتلاعب به؟
‫- كنت أتعامل معه.

16
00:00:30,255 --> 00:00:31,339
‫قد عاد "كورتيس هاغن".

17
00:00:31,423 --> 00:00:33,843
‫وأظن أنّ محكمة الاستئناف
‫منحته محاكمة جديدة.

18
00:00:33,926 --> 00:00:35,010
‫أتظن أن لديه فرصة؟

19
00:00:35,093 --> 00:00:37,137
‫لا، جميع إثباتات تهمته موجودة في الأعلى.

20
00:00:37,763 --> 00:00:39,472
‫مهلاً، لقد دفعتَ الثمن.

21
00:00:39,849 --> 00:00:41,016
‫هذه هي النهاية، صحيح؟

22
00:00:41,433 --> 00:00:42,727
‫إنها البداية فقط.

23
00:00:50,942 --> 00:00:53,111
‫- تفضل يا سيدي.
‫- شكراً لكِ.

24
00:00:53,194 --> 00:00:55,573
‫خاب ظني بك يا "كافري".

25
00:00:57,742 --> 00:00:59,744
‫ألست من محبي القهوة؟

26
00:01:00,285 --> 00:01:02,954
‫- لن تناسبك هذه المدينة إذاً.
‫- لا.

27
00:01:03,038 --> 00:01:04,039
‫عرفتُ من جهاز التعقب

28
00:01:04,122 --> 00:01:05,875
‫أنك هنا أمام "ميدتاون ميوتشوال".

29
00:01:05,957 --> 00:01:07,877
‫أتساءل إن كنتُ سأراك في العمل.

30
00:01:07,959 --> 00:01:09,670
‫أنا ملتزم أيها العميل "سيغل"

31
00:01:09,754 --> 00:01:12,297
‫فأنا مجرد رجل يجلب مشروبه
‫في الطريق إلى العمل

32
00:01:12,380 --> 00:01:14,966
‫ستضيع الكثير من الوقت
‫في مراقبتي إلى هذا الحد.

33
00:01:15,050 --> 00:01:16,051
‫لا أخطط لذلك.

34
00:01:16,134 --> 00:01:17,678
‫بحثت عنك لحاجتي إلى مساعدتك.

35
00:01:17,762 --> 00:01:19,304
‫لماذا؟ ما القضية؟

36
00:01:19,387 --> 00:01:20,890
‫أنا أبحث عن شقة.

37
00:01:21,515 --> 00:01:23,851
‫البحث عن الشقق ليس مجال خبرتي.

38
00:01:23,933 --> 00:01:25,060
‫لكنك خبير بـ"نيويورك".

39
00:01:25,185 --> 00:01:27,563
‫إن كان أحد يعرف منطقة
‫يمكن العيش فيها فهو أنت.

40
00:01:27,646 --> 00:01:30,273
‫مكان إقامتك في المدينة يعكس طبيعتك.

41
00:01:30,483 --> 00:01:32,025
‫من يكون العميل "ديفيد سيغل"؟

42
00:01:33,234 --> 00:01:34,319
‫مُطلّق مؤخراً.

43
00:01:35,613 --> 00:01:38,156
‫ظننت أنك تعرف بذلك مسبقاً
‫بفضل المعلومات أو...

44
00:01:38,239 --> 00:01:39,240
‫أثر الخاتم.

45
00:01:39,324 --> 00:01:42,035
‫بدأت تلعب به ثم اكتشفت أنه لم يعد موجوداً.

46
00:01:42,202 --> 00:01:43,286
‫نعم، بهذه الطريقة.

47
00:01:43,369 --> 00:01:44,705
‫هذه عادة لديّ.

48
00:01:45,790 --> 00:01:50,085
‫أنا رجل يبدأ حياته من جديد وما من مكان
‫أفضل من "نيويورك" لفعل ذلك، صحيح؟

49
00:01:50,335 --> 00:01:51,670
‫حسناً.

50
00:01:52,505 --> 00:01:54,172
‫ما رأيك بالنظارات المزيفة؟

51
00:01:55,340 --> 00:01:56,424
‫هذا سيئ للإنسانية.

52
00:01:56,592 --> 00:01:58,968
‫هذا يستبعد "وليامزبيرغ" و"غرين بويت".

53
00:01:59,052 --> 00:02:00,887
‫المناطق المحسنة منخفضة المخاطر؟

54
00:02:00,970 --> 00:02:02,807
‫أفضل أن يكون الخطر متعلقاً بالعمل.

55
00:02:02,889 --> 00:02:04,933
‫سنستبعد "بوشويك" إذاً، ما مجال السعر؟

56
00:02:05,016 --> 00:02:07,352
‫- السعر لا يُهم.
‫- إنه مهم في "نيويورك"

57
00:02:07,435 --> 00:02:09,187
‫إلا إن كنت ثرياً بشكل سري.

58
00:02:11,231 --> 00:02:12,398
‫أنت ثري بشكل سري.

59
00:02:12,483 --> 00:02:15,110
‫لقد فاجأت "نيل كافري"
‫أظنني أفعل شيئاً صائباً هنا.

60
00:02:15,193 --> 00:02:18,905
‫الأمر سهل إذاً، بلدة "غرينيتش"
‫لمسات ثقافية بالإضافة إلى موقع مركزي.

61
00:02:18,988 --> 00:02:19,989
‫وكشخص من "شيكاغو"

62
00:02:20,073 --> 00:02:22,576
‫ستقدر أفضل بيتزا في "نيويورك".

63
00:02:22,660 --> 00:02:24,035
‫سأتفقد المكان.

64
00:02:24,119 --> 00:02:25,496
‫لماذا اخترت مكان سكنك؟

65
00:02:26,287 --> 00:02:27,288
‫إنه في مجالي.

66
00:02:27,372 --> 00:02:29,916
‫نعم، صحيح، المجال.

67
00:02:35,714 --> 00:02:37,800
‫هل أنت بثراء "هيلتون"؟

68
00:02:38,049 --> 00:02:39,050
‫"هيرست"؟

69
00:02:39,510 --> 00:02:41,845
‫- هل تملك يختك الخاص؟
‫- ليس في العمل يا "كافري".

70
00:02:41,928 --> 00:02:43,888
‫لا أريد لأحد أن يعرف عن ذلك، أهذا واضح؟

71
00:02:43,972 --> 00:02:45,890
‫تريد أن تعطي سراً لرجل مخادع؟

72
00:02:45,974 --> 00:02:48,059
‫أنت تعيش حياة خطرة أيها العميل "سيغل".

73
00:02:49,853 --> 00:02:51,564
‫سحقاً، الإشارة بالإصبع من جديد!

74
00:02:52,147 --> 00:02:53,148
‫سأبدأ العمل.

75
00:02:56,652 --> 00:02:58,696
‫أظن أنّ تلك لي.

76
00:02:59,655 --> 00:03:00,905
‫كان اسمها "ستيفاني".

77
00:03:01,490 --> 00:03:03,158
‫زوجتك السابقة؟

78
00:03:03,241 --> 00:03:04,493
‫بل يختي.

79
00:03:05,243 --> 00:03:06,452
‫- عرفت ذلك.
‫- حسناً.

80
00:03:07,078 --> 00:03:08,413
‫عرفت ذلك.

81
00:03:09,831 --> 00:03:11,584
‫أصبحت محباً للتسلط مع إشارة بالأصابع

82
00:03:11,667 --> 00:03:12,668
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟

83
00:03:12,751 --> 00:03:14,753
‫أخبرني بأنك لا تفعل ذلك لـ"إليزابيث".

84
00:03:15,588 --> 00:03:18,840
‫حصل "كورتيس هاغن"
‫على إطلاق سراح مبكر اليوم.

85
00:03:19,592 --> 00:03:20,718
‫وكما يشير اسمه

86
00:03:20,800 --> 00:03:24,262
‫سيختفي "ذا دوتش مان" مجدداً.

87
00:03:24,345 --> 00:03:25,346
‫كيف خرج؟

88
00:03:25,764 --> 00:03:27,849
‫تضررت بعض الأدلة في المخزن

89
00:03:27,932 --> 00:03:30,603
‫فعثر محاميه على ثغرة واستغلها.

90
00:03:32,103 --> 00:03:33,271
‫هذا يذكرني بشيء.

91
00:03:33,771 --> 00:03:35,982
‫انظر كم أنجزنا منذ تلك القضية.

92
00:03:36,065 --> 00:03:38,359
‫- أنت من أنجزت.
‫- عفواً؟

93
00:03:39,110 --> 00:03:41,988
‫أنت في مكتب "هيوز" مع ترقية مستحقة

94
00:03:42,071 --> 00:03:44,824
‫وأنا ما زلت أحظى بجهاز تعقب
‫مع شخص جديد يتحكم بي.

95
00:03:44,908 --> 00:03:49,954
‫لقد تحولت من رجل مخادع مسجون إلى جزء قيم
‫في فريق مكتب التحقيقات الفدرالي هذا.

96
00:03:50,038 --> 00:03:51,540
‫لا يمكنك تجاهل هذا أبداً.

97
00:03:51,624 --> 00:03:53,542
‫"هاغن" حر أما أنا فلا.

98
00:03:55,376 --> 00:03:58,087
‫معك حق، إنه حر في الوقت الحالي.

99
00:03:58,421 --> 00:04:00,840
‫إنه مجرم محترف وسيرتكب خطأً ما

100
00:04:00,924 --> 00:04:03,134
‫وعندما يفعل ذلك سنقبض عليه.

101
00:04:03,384 --> 00:04:06,012
‫أو ستفعل أنت و"سيغل" ذلك على الأقل.

102
00:04:06,930 --> 00:04:09,140
‫- سنراقبه.
‫- جيد.

103
00:04:12,727 --> 00:04:15,271
‫"قابلني خلال 30 دقيقة"

104
00:04:16,231 --> 00:04:18,525
‫- أراك لاحقاً يا "بيتر".
‫- أراك لاحقاً.

105
00:04:36,000 --> 00:04:38,836
‫يا له من اختيار جذاب لمكان لقاء.

106
00:04:38,962 --> 00:04:40,673
‫هل تختار القطعة المزيفة التالية؟

107
00:04:41,005 --> 00:04:43,509
‫لقد تركت ذلك يا سيد "كافري".

108
00:04:45,426 --> 00:04:48,304
‫لقد غيرني السجن مثلما فعل بك تماماً.

109
00:04:49,180 --> 00:04:51,015
‫لم يغيرني بالواقع.

110
00:04:52,267 --> 00:04:54,811
‫لا، هذا واضح، الشفقة هي ما غيرك.

111
00:04:54,894 --> 00:04:58,147
‫لقد نفذت ما طلبته يا "هاغن"، أنت حر.

112
00:04:58,231 --> 00:05:00,567
‫لقد فعلت، كانت بداية جميلة.

113
00:05:00,651 --> 00:05:04,195
‫لا، لقد انتهيت، انتهى الأمر.

114
00:05:05,029 --> 00:05:07,533
‫أنا من يقرر متى تحين النهاية وليس أنت.

115
00:05:07,616 --> 00:05:10,619
‫ألهذا السبب دعوتني إلى هنا؟ كي تهددني؟

116
00:05:10,702 --> 00:05:12,036
‫لا أبداً.

117
00:05:13,663 --> 00:05:16,374
‫هناك شيء هنا أريد سرقته.

118
00:05:16,457 --> 00:05:19,586
‫- وأنا من ظننت أن السجن قد غيرك.
‫- لقد غيرني بالفعل.

119
00:05:20,546 --> 00:05:23,339
‫لا مزيد من التزييف أو تلطيخ يديّ.

120
00:05:23,464 --> 00:05:26,217
‫أنت ستسرقه من أجلي.

121
00:05:54,954 --> 00:05:56,122
‫{\an8}هل تجدني مسلياً؟

122
00:05:56,205 --> 00:05:59,042
‫{\an8}أنت تعرف أنك أطلقت النار على قدمك، صحيح؟

123
00:06:00,001 --> 00:06:03,796
‫{\an8}هناك جهاز تعقب على كاحلي ما يعني
‫أنّ مكتب التحقيقات يعرف أنني كنت هنا.

124
00:06:03,963 --> 00:06:06,382
‫{\an8}لذلك إن سرقت هذه اللوحة
‫سيعرفون أنني كنت الفاعل

125
00:06:06,466 --> 00:06:08,634
‫{\an8}وسأعود إلى السجن ولن يكون ذلك في صالحك.

126
00:06:10,261 --> 00:06:14,390
‫{\an8}أفترض أنه سيكون عليك
‫أن تكون فائق الذكاء إذاً، صحيح؟

127
00:06:15,475 --> 00:06:17,561
‫{\an8}وهو ما تفشل به حتى الآن.

128
00:06:19,103 --> 00:06:20,564
‫{\an8}لا أريد هذه اللوحة.

129
00:06:21,147 --> 00:06:23,608
‫{\an8}لوحة "كارين كيتس" هذه أغلى قطعة في المتحف.

130
00:06:24,067 --> 00:06:26,027
‫{\an8}بالنسبة إلى البعض، ربما.

131
00:06:38,331 --> 00:06:39,999
‫{\an8}"ماسكوني كوديكس".

132
00:06:40,583 --> 00:06:42,919
‫{\an8}أتريدني أن أخاطر بالسجن من أجل كتاب تافه؟

133
00:06:43,002 --> 00:06:46,756
‫{\an8}هذا ليس كتاباً عادياً
‫وهو يستحق تلك المخاطرة.

134
00:06:47,131 --> 00:06:50,301
‫{\an8}- بالنسبة إليك ربما.
‫- نعم، بالنسبة إليّ.

135
00:06:51,010 --> 00:06:53,888
‫{\an8}وما يهمني هو ما يهمك الآن.

136
00:06:55,516 --> 00:06:56,933
‫{\an8}لديك 48 ساعة.

137
00:06:57,100 --> 00:06:59,811
‫{\an8}غلاف هذا الكتاب مثبت
‫بلوحة ضغط من النوع "إيه 90".

138
00:06:59,936 --> 00:07:01,229
‫{\an8}إن حركته حركة واحدة

139
00:07:01,562 --> 00:07:03,773
‫{\an8}ستنطلق الإنذارات في هذا المكان.

140
00:07:05,650 --> 00:07:07,402
‫{\an8}لا تحركه إذاً.

141
00:07:08,027 --> 00:07:10,196
‫{\an8}أحتاج إلى الفصل الـ13 فقط.

142
00:07:10,738 --> 00:07:12,073
‫{\an8}رائع.

143
00:07:24,919 --> 00:07:28,256
‫{\an8}عذراً، أريد أن أطلب كتاباً للدراسة.

144
00:07:28,965 --> 00:07:30,967
‫{\an8}أستطيع أن أعطيك طلباً، أيّ كتاب تريد؟

145
00:07:31,050 --> 00:07:32,468
‫{\an8}"ماسكوني كوديكس".

146
00:07:32,802 --> 00:07:34,303
‫{\an8}أنا وأنت نريده.

147
00:07:36,389 --> 00:07:37,640
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

148
00:07:40,435 --> 00:07:42,145
‫{\an8}هل أستطيع تفقد المخطوطة أم...

149
00:07:43,855 --> 00:07:47,233
‫{\an8}عذراً، أتمنى لو كان ذلك في مقدوري
‫لكن ما من أحد يستطيع تفقده.

150
00:07:47,316 --> 00:07:49,152
‫{\an8}أعني، لا يمكن فتحه حتى.

151
00:07:49,235 --> 00:07:52,071
‫كتاب لا يمكن لأحد فتحه، يا له من أمر وحشي.

152
00:07:52,989 --> 00:07:54,907
‫أوافقك الرأي.

153
00:07:54,991 --> 00:07:59,871
‫وهذا الكتاب، "ماسكوني كوديكس"
‫إنه عبارة عن أحجية

154
00:08:00,329 --> 00:08:02,248
‫ملفوفة بمعضلة

155
00:08:02,331 --> 00:08:06,127
‫وموضوعة في صندوق زجاجي غير قابل للكسر.

156
00:08:06,210 --> 00:08:09,130
‫أعني، سأضحي بذراعي اليسرى
‫كي أرى ما في داخله.

157
00:08:10,673 --> 00:08:12,508
‫عذراً، أنا أبالغ.

158
00:08:12,592 --> 00:08:15,219
‫إنها المخطوطة، إنني مهووسة بها.

159
00:08:15,303 --> 00:08:17,388
‫أحترم الهوس الجيد.

160
00:08:18,473 --> 00:08:20,516
‫ما الذي يجعله قيماً هكذا؟

161
00:08:21,767 --> 00:08:24,979
‫ادعى "ماسكوني" قبل وفاته

162
00:08:25,062 --> 00:08:28,149
‫أنّ أعظم ثروة في العالم
‫كانت موجودة داخل صفحاته.

163
00:08:28,232 --> 00:08:31,194
‫إنه ادعاء سهل
‫في حالة كتاب لا يمكن لأحد فتحه.

164
00:08:32,695 --> 00:08:34,113
‫صحيح، لكن...

165
00:08:34,405 --> 00:08:37,492
‫أعني، قد يكون مفتاح التنوير

166
00:08:37,575 --> 00:08:39,327
‫أو قائمة من وصفاته المفضلة.

167
00:08:40,161 --> 00:08:42,163
‫لمَ لا نلقي نظرة في داخله ونكتشف ذلك؟

168
00:08:42,872 --> 00:08:45,208
‫قدم المالك تعليمات حازمة عند الإقراض

169
00:08:45,291 --> 00:08:47,459
‫تنص على عدم إمكانية فتحه.

170
00:08:47,543 --> 00:08:49,795
‫المالك، ومن يكون المالك؟

171
00:08:50,213 --> 00:08:51,631
‫- مجهول.
‫- بالطبع.

172
00:08:51,714 --> 00:08:54,008
‫هذا يزيد الإثارة، أليس كذلك؟

173
00:08:54,300 --> 00:08:57,887
‫ليس أمامنا إلا أن نحكم
‫على الكتاب من غلافه إذاً.

174
00:08:58,846 --> 00:09:01,140
‫إذاً يستحيل علينا معرفة ما في داخله.

175
00:09:01,224 --> 00:09:02,225
‫مستحيل.

176
00:09:02,308 --> 00:09:06,521
‫لكن "ماسكوني" طلى أول صفحة
‫من كل فصل بالذهب

177
00:09:06,604 --> 00:09:09,482
‫- لذلك نعرف بوجود 25 فصلاً...
‫- 25، نعم.

178
00:09:10,316 --> 00:09:12,985
‫تسخر منّي بأسرارها.

179
00:09:14,320 --> 00:09:15,404
‫نعم.

180
00:09:36,384 --> 00:09:39,178
‫ماذا؟ مجرد سيارة عادية؟
‫هل الـ"ليموزين" في الورشة؟

181
00:09:39,554 --> 00:09:41,264
‫كيف تجد العميل "سيغل"؟

182
00:09:41,806 --> 00:09:44,225
‫ما زال يتفقد جهاز تعقبي
‫عدة مرات في الساعة.

183
00:09:44,308 --> 00:09:46,894
‫هذا جيد، إنه عمله سواء أعجبك أم لا.

184
00:09:47,144 --> 00:09:49,730
‫بدأت التوقف عند شاحنات القهوة
‫خارج البنوك والمتاحف.

185
00:09:49,814 --> 00:09:52,066
‫أنت تتلاعب به.

186
00:09:52,149 --> 00:09:53,234
‫كيف تسير الأمور عندك؟

187
00:09:53,317 --> 00:09:56,696
‫منصة المالك في ملعب "يانكي"
‫لحضور مباراة الغد.

188
00:09:56,821 --> 00:09:59,406
‫لي ولـ"إليزابيث" ولباسي المقلم المفضل.

189
00:09:59,490 --> 00:10:00,908
‫ومجموعة من السياسيين.

190
00:10:00,992 --> 00:10:04,411
‫سأجعل "إليزابيث" تتعامل معهم
‫إنها تتلاعب بهم بكل سهولة.

191
00:10:04,495 --> 00:10:07,123
‫الأمر ممتع
‫كمشاهدة مباراة كرة القاعدة تقريباً.

192
00:10:07,623 --> 00:10:10,126
‫من الجميل مشاهدتك
‫تستمتع بمزايا عملك الجديد.

193
00:10:10,209 --> 00:10:12,419
‫شكراً لك، لكن هذا لا شيء، لديّ شيء أفضل.

194
00:10:12,503 --> 00:10:14,255
‫ماذا؟ هل سترمي الكرة الأولى؟

195
00:10:14,338 --> 00:10:15,339
‫بل أفضل.

196
00:10:15,840 --> 00:10:17,883
‫وصول إلى شوارع الحكومة السرية تحت الأرض

197
00:10:17,967 --> 00:10:19,760
‫بلا ازدحام ومع أماكن ركن كثيرة.

198
00:10:19,844 --> 00:10:21,469
‫عليك الكف عن الإصغاء إلى "موزي".

199
00:10:21,554 --> 00:10:23,764
‫- إنه يقسم بأنها موجودة.
‫- بل أفضل من ذلك.

200
00:10:23,848 --> 00:10:26,017
‫لا أستطيع تخيل ما الذي تظنه أفضل من ذلك.

201
00:10:26,517 --> 00:10:27,602
‫هذا.

202
00:10:27,685 --> 00:10:32,023
‫بفضل خدمته المستمرة للمكتب
‫وجهوده الكبيرة في الميدان

203
00:10:32,148 --> 00:10:35,735
‫أقوم هنا بترقية
‫العميل الخاص "كلينتون جونز"

204
00:10:36,235 --> 00:10:37,695
‫ليصبح مسؤول الضمان الاجتماعي.

205
00:10:44,076 --> 00:10:46,787
‫- شكراً لك يا "بيتر".
‫- أنت تستحق ذلك.

206
00:10:46,871 --> 00:10:49,165
‫أنا الرجل المحظوظ الذي تمكن من إعلان ذلك.

207
00:10:49,248 --> 00:10:50,875
‫- أنا فخور بك.
‫- شكراً لك.

208
00:10:50,958 --> 00:10:53,502
‫تهانينا أيها العميل الخاص المشرف "جونز".

209
00:10:53,753 --> 00:10:56,005
‫- يبدو ذلك مهماً.
‫- نعم، القليل من الاستقلالية

210
00:10:56,088 --> 00:10:57,339
‫والكثير من العمل.

211
00:10:57,422 --> 00:10:59,508
‫- أنت سعيد إذاً.
‫- جداً.

212
00:10:59,800 --> 00:11:02,469
‫رغم أنني أشعر بأنه
‫أكثر سعادة مني بذلك بعض الشيء.

213
00:11:04,387 --> 00:11:06,431
‫اسمع، أظننا سنخرج للاحتفال.

214
00:11:06,515 --> 00:11:08,517
‫- أتريد الانضمام إلينا؟
‫- في المرة المقبلة.

215
00:11:08,601 --> 00:11:10,728
‫لا استقلالية لكن كثير من العمل.

216
00:11:10,811 --> 00:11:12,271
‫حسناً، في المرة المقبلة.

217
00:11:12,354 --> 00:11:14,565
‫- تهانينا.
‫- شكراً يا رجل.

218
00:11:27,828 --> 00:11:29,914
‫سأساعدك لكن بشرط واحد.

219
00:11:29,997 --> 00:11:31,791
‫تريد أن تعرف ما الذي داخل المخطوطة.

220
00:11:31,874 --> 00:11:34,417
‫بل على العكس، لا أريد أن أراها أبداً.

221
00:11:35,252 --> 00:11:37,046
‫طالما أنك تعمل مع العميل الثاني

222
00:11:37,129 --> 00:11:38,839
‫عليّ أن أصبح رجلاً جديداً.

223
00:11:39,840 --> 00:11:41,133
‫ما رأيك؟

224
00:11:41,217 --> 00:11:43,343
‫- قديم جداً.
‫- بل حديث جداً.

225
00:11:43,552 --> 00:11:46,681
‫إن كنت تريد أن تعيد اكتشاف نفسك
‫فعليك أن تمتنع عن المشروبات.

226
00:11:46,764 --> 00:11:49,183
‫هناك أكاذيب حتى أنا لا أستطيع الترويج لها.

227
00:11:49,266 --> 00:11:51,060
‫اسمع، أقدر أزمة هويتك

228
00:11:51,185 --> 00:11:54,021
‫لكن عليّ أن أركز على كيفية سرقة المخطوطة.

229
00:11:54,270 --> 00:11:57,315
‫اخدع العميل رقم 2 كي يزيل جهاز التعقب.

230
00:11:57,692 --> 00:11:59,652
‫لم يسبق لـ"سيغل" أن أزاله من قبل

231
00:11:59,735 --> 00:12:01,862
‫سيكون منتبهاً جداً في أول مرة يفعلها.

232
00:12:01,946 --> 00:12:02,947
‫لا أستطيع المخاطرة.

233
00:12:03,030 --> 00:12:04,782
‫كما أنه يظهر وجودي في المتحف بالفعل

234
00:12:04,865 --> 00:12:07,367
‫عليّ أن أجد سبباً لتواجدي هناك.

235
00:12:08,536 --> 00:12:10,162
‫نستطيع أن نحمل العبء لشخص آخر.

236
00:12:10,538 --> 00:12:12,915
‫أقنع شخصاً آخر بسرقة المتحف.

237
00:12:12,998 --> 00:12:15,375
‫سيدخل لصان ويخرج أحدهما مقيداً.

238
00:12:15,458 --> 00:12:19,046
‫وإن كنت تحقق بسرقة محتملة

239
00:12:19,130 --> 00:12:20,756
‫سيكون لديك سبب للتواجد هناك.

240
00:12:21,006 --> 00:12:22,298
‫لكن من الذي سنحمله ذلك؟

241
00:12:22,382 --> 00:12:23,884
‫يجب أن يكون أحد ماهر كفاية

242
00:12:23,968 --> 00:12:26,512
‫كي ينفذ الأمر
‫ولا نهتم لتخريب حياته في نفس الوقت.

243
00:12:27,387 --> 00:12:28,973
‫- "زيف".
‫- من يكون ذاك؟

244
00:12:29,389 --> 00:12:32,518
‫"زيف" بقعة سوداء في سمعة الرجال المخادعين.

245
00:12:32,601 --> 00:12:35,521
‫أتتذكر سرقة خزنة ألماس "دي بيرز"؟

246
00:12:35,604 --> 00:12:36,897
‫أمضيت شهوراً تخطط لها

247
00:12:36,981 --> 00:12:38,691
‫وبعدها دخل أحدهم قبلك بساعة.

248
00:12:38,774 --> 00:12:41,317
‫ونفذ السرقة كما خططت لها تماماً.

249
00:12:41,401 --> 00:12:44,320
‫كان ذلك "زيف"
‫هذا ما يفعله، إنه سارق للأفكار.

250
00:12:44,404 --> 00:12:46,949
‫سارق اللصوص والآن نستطيع استخدام ذلك ضده.

251
00:12:47,032 --> 00:12:50,202
‫وسأتمكن من شطب اسم من قائمة أعدائي.

252
00:12:50,326 --> 00:12:52,287
‫بالنسبة إلى الغالبية يكون ذلك مجازاً

253
00:12:52,370 --> 00:12:53,873
‫وهي ليست قائمة حقيقية.

254
00:12:55,875 --> 00:12:56,876
‫جيد؟

255
00:12:59,754 --> 00:13:03,423
‫ما الذي يمكننا أن نجعل "زيف" يسرقه؟

256
00:13:05,676 --> 00:13:07,260
‫لوحة لـ"كارين كيتس".

257
00:13:07,343 --> 00:13:10,723
‫ثق بي يا "باري"، إنها موجودة هناك
‫تنتظر من يذهب لسرقتها.

258
00:13:10,806 --> 00:13:13,976
‫لقد جهزت كل شيء، إنها الخطة المثالية.

259
00:13:15,185 --> 00:13:17,021
‫سأنقل جميع التفاصيل إلى "زيف".

260
00:13:17,104 --> 00:13:20,356
‫وأثناء فعلك لذلك سأقنع "سيغل"
‫بأن أحدهم سيسرق المتحف.

261
00:13:20,440 --> 00:13:21,484
‫أنا أسمع إشاعة.

262
00:13:21,567 --> 00:13:24,862
‫لا أعلم من يكون السارق
‫لكن الإشاعة تقول إن ذلك سيحدث قريباً.

263
00:13:25,070 --> 00:13:26,989
‫المراقبة تستغرق وقتاً طويلاً يا "نيل".

264
00:13:27,072 --> 00:13:30,034
‫أقصد يمكن أن تعني كلمة "قريباً"
‫جلوسنا هناك لأسابيع.

265
00:13:30,576 --> 00:13:32,327
‫- متأكد؟
‫- نعم، إنها معلومات جيدة.

266
00:13:34,663 --> 00:13:37,248
‫أتعلم؟ لا أريد الإلحاح، لذا...

267
00:13:37,833 --> 00:13:39,001
‫لا.

268
00:13:40,335 --> 00:13:42,797
‫اسمع، سأقترح الفكرة على المسؤولين.

269
00:13:43,506 --> 00:13:44,840
‫حسناً.

270
00:13:47,051 --> 00:13:48,301
‫ماذا؟

271
00:13:48,636 --> 00:13:51,013
‫أشعر بأنني من عليه
‫أن يقترح الفكرة على "بيتر".

272
00:13:51,387 --> 00:13:52,430
‫وما سبب ذلك؟

273
00:13:52,515 --> 00:13:54,432
‫لا أريدك أن تقع في مأزق

274
00:13:54,517 --> 00:13:55,518
‫فهذه معلوماتي أنا.

275
00:13:55,601 --> 00:13:58,020
‫يجب أن أكون المسؤول عنها
‫إن كانت معلومات مغلوطة.

276
00:13:58,103 --> 00:14:00,648
‫- سأنقلها إلى "بيتر".
‫- حسناً.

277
00:14:01,314 --> 00:14:04,192
‫يعاني "سيغل" من مرض بالشك
‫في أنني دائماً ما أطبق خدعة ما

278
00:14:04,275 --> 00:14:06,737
‫سنستغل ذلك كلي نجمل الخدعة عن طريقه

279
00:14:06,821 --> 00:14:10,365
‫عندما يسمع "بيتر" عن الأمر
‫ستبدو وكأنها كانت فكرة "سيغل".

280
00:14:10,616 --> 00:14:12,952
‫- ألديك شعور جيد حيال هذه المعلومة؟
‫- نعم.

281
00:14:13,035 --> 00:14:15,037
‫بدا مصدري متأكداً جداً.

282
00:14:15,120 --> 00:14:16,914
‫وأصبح لديك مصادر موثوقة!

283
00:14:16,997 --> 00:14:19,041
‫لم تضيع الوقت منذ وصولك إلى المدينة.

284
00:14:19,123 --> 00:14:21,502
‫الأشرار لا يرتاحون أبداً وكذلك نحن، صحيح؟

285
00:14:21,627 --> 00:14:22,628
‫لا.

286
00:14:22,711 --> 00:14:25,089
‫عليّ أن أعترف بغيرتي، أحب المراقبة الجيدة.

287
00:14:25,589 --> 00:14:26,924
‫يمكنك أن تنضم إلينا.

288
00:14:27,091 --> 00:14:29,051
‫لن أمانع فعلي لذلك.

289
00:14:29,175 --> 00:14:31,846
‫سيكون ذلك رائعاً
‫لكن لديك مباراة فريق "يانكي" اليوم.

290
00:14:31,929 --> 00:14:34,890
‫- فعلاً، في الغد إذاً.
‫- بكل تأكيد.

291
00:14:35,516 --> 00:14:38,351
‫تمت الموافقة على المراقبة
‫حظاً موفقاً لكما.

292
00:14:39,478 --> 00:14:40,938
‫لن تكون ذاتها من دونك.

293
00:14:55,285 --> 00:14:58,371
‫لديّ استمارات إضافية كي توقعها يا "بيتر".

294
00:14:58,581 --> 00:15:01,082
‫وسأعاني من متلازمة نفق الرسغ
‫في نهاية الشهر.

295
00:15:01,165 --> 00:15:03,919
‫لا أعلم كيف استطاع "هيوز"
‫التعامل مع كل هذه المعاملات.

296
00:15:04,003 --> 00:15:06,005
‫كان لديه ختم يحوي توقيعه.

297
00:15:06,087 --> 00:15:08,172
‫أفضل المخاطرة بمرض النفق بوجود "كافري".

298
00:15:09,049 --> 00:15:10,300
‫هل الأمر غريب؟

299
00:15:11,510 --> 00:15:14,429
‫نعم، أعني رؤية "كافري"
‫يتولى القضايا مع "سيغل"

300
00:15:14,513 --> 00:15:15,890
‫وأنت تجلس هنا؟

301
00:15:16,849 --> 00:15:17,975
‫إنه غريب بالفعل.

302
00:15:18,182 --> 00:15:21,812
‫نعم، لكن هناك تغييرات كثيرة
‫تجري في هذا المكان.

303
00:15:21,896 --> 00:15:25,231
‫أعني، ترقيتك وطفل "ديانا" و"سيغل"

304
00:15:26,692 --> 00:15:27,818
‫التغيير أمر جيد.

305
00:15:28,276 --> 00:15:31,906
‫- تذاكر فريق "يانكي" جيدة.
‫- نعم، تذاكر فريق "يانكي".

306
00:15:31,989 --> 00:15:35,366
‫وهذا يذكرني بأنه عليّ الانطلاق.

307
00:15:35,743 --> 00:15:39,580
‫عليّ القفز إلى شارعنا تحت الأرض
‫كي أتخلص من الازدحام.

308
00:15:40,413 --> 00:15:41,707
‫هذه قصة طويلة.

309
00:15:41,916 --> 00:15:44,125
‫متى تفقدت جهاز تعقب "كافري" آخر مرة؟

310
00:15:45,335 --> 00:15:47,253
‫- "بيتر"؟
‫- منذ 10 دقائق.

311
00:15:47,337 --> 00:15:50,340
‫إنه في بيته يرسم شيئاً
‫لا يجب أن يرسمه لربما.

312
00:15:53,092 --> 00:15:57,096
‫مخبوزات، كما كانت أمي تخبزها.

313
00:15:57,556 --> 00:16:00,016
‫الكتاب مثبت بقاعدة ضغط من نوع "إيه 90"

314
00:16:00,099 --> 00:16:02,143
‫لذلك لن أتمكن من إزالته.

315
00:16:02,226 --> 00:16:04,730
‫لحسن الحظ، نحتاج إلى الفصل الـ13 فقط.

316
00:16:05,313 --> 00:16:07,357
‫يا له من أمر مثير للاهتمام بشكل محبط.

317
00:16:07,440 --> 00:16:09,108
‫نحن نعرف بمكان الفصل على الأقل.

318
00:16:09,233 --> 00:16:11,277
‫13 عشر ورقة مطلية بالذهب تعني 13 فصلاً.

319
00:16:11,361 --> 00:16:13,196
‫لنأمل أن "ماسكوني" لم يكتب مقدمة.

320
00:16:13,279 --> 00:16:16,366
‫إن كان الفصل هو ما يريده "هاغن"
‫فالأمر غير متعلق بقيمة الكتاب.

321
00:16:16,449 --> 00:16:19,410
‫لا، الأمر متعلق بالمعلومات في الصفحات.

322
00:16:20,496 --> 00:16:23,749
‫تستطيع ترك هذه الصفحات فارغة يا "موز"
‫فلن يراها أحد.

323
00:16:23,832 --> 00:16:27,377
‫ليس قريباً، لا، لكنهم سيرونها في النهاية.

324
00:16:27,670 --> 00:16:29,045
‫وعندما يأتي ذلك اليوم

325
00:16:29,128 --> 00:16:32,256
‫سيحصل بياني
‫على الاهتمام الذي يستحقه أخيراً.

326
00:16:32,465 --> 00:16:34,593
‫أتظن أن "زيف" ابتلع الطعم؟

327
00:16:34,885 --> 00:16:37,470
‫تبعته صباح اليوم، إنه يجهز للعملية بالفعل

328
00:16:37,554 --> 00:16:39,515
‫يغلق المتحف أبوابه الساعة 5:30

329
00:16:39,598 --> 00:16:42,893
‫قلت إنني سأطفئ كاميرات المراقبة
‫عند الساعة 6:00 مساءً

330
00:16:43,017 --> 00:16:46,187
‫وإنني سأقتحم المكان بعد 15 دقيقة
‫كي يكون الوضع آمناً

331
00:16:46,270 --> 00:16:48,064
‫ما يعني أن زيف سيقتحم الساعة 6:00.

332
00:16:48,147 --> 00:16:52,402
‫في الواقع، سأفعل ذلك الساعة 5:50
‫وعندها ستدخل أنت.

333
00:16:52,695 --> 00:16:55,071
‫حسناً، لديّ 10 دقائق قبل دخول "زيف"

334
00:16:55,154 --> 00:16:57,741
‫سأسرق الكتاب وأخرج ثم أعتقله مع "سيغل".

335
00:16:57,825 --> 00:17:00,911
‫نعلم أن "زيف" سيعثر على طريقة للدخول
‫فما هي طريقتك؟

336
00:17:16,300 --> 00:17:17,886
‫لم تخبريني باسمكِ.

337
00:17:18,970 --> 00:17:20,388
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

338
00:17:20,597 --> 00:17:23,224
‫ألم أفعل؟ أنا آسفة.

339
00:17:23,349 --> 00:17:24,893
‫- "ريبيكا".
‫- "نيل".

340
00:17:24,976 --> 00:17:26,520
‫كنت آمل أن أصدفكِ.

341
00:17:26,603 --> 00:17:28,021
‫- حقاً؟
‫- نعم.

342
00:17:28,980 --> 00:17:31,941
‫كنت آمل أيضاً أن أصل
‫قبل أن يغلق المتحف أبوابه، لكن...

343
00:17:32,066 --> 00:17:35,612
‫- 1 من 2 ليس بالأمر السيئ.
‫- لا، بالتأكيد ليس سيئاً.

344
00:17:38,364 --> 00:17:41,451
‫دائماً ما أنسى أن أخلع هذا الشيء.

345
00:17:41,535 --> 00:17:44,412
‫أقسم بأنني ارتديته
‫إلى العشاء الأسبوع الماضي.

346
00:17:47,957 --> 00:17:51,335
‫لديّ شيء هنا ظننت أنكِ
‫قد تستطيعين مساعدتي فيه.

347
00:17:51,879 --> 00:17:54,338
‫- ما هو؟
‫- أخبريني أنتِ.

348
00:17:57,593 --> 00:17:59,010
‫كم عمر هذا؟

349
00:17:59,093 --> 00:18:01,680
‫- يبدو من منتصف عصر النهضة...
‫- نعم.

350
00:18:02,472 --> 00:18:05,433
‫لكن هناك إيقاع في اللغة...

351
00:18:08,227 --> 00:18:12,356
‫لو لم يكن لديّ العلم
‫لقلت إنه الرئيس في صحن طائر.

352
00:18:12,483 --> 00:18:16,737
‫حسناً، كائناً من فعل هذا
‫فهو إما رائع أو مجنون.

353
00:18:21,157 --> 00:18:22,450
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

354
00:18:24,077 --> 00:18:25,912
‫يا للهول، أنا...

355
00:18:26,580 --> 00:18:28,540
‫- لدي شيء تأخرت عليه...
‫- نعم.

356
00:18:28,624 --> 00:18:30,333
‫أتمنى لو أنني لم ألتزم به...

357
00:18:30,416 --> 00:18:32,043
‫- أتفهم ذلك.
‫- لكنني ملتزمة به.

358
00:18:32,503 --> 00:18:33,504
‫من الأفضل...

359
00:18:33,878 --> 00:18:35,421
‫- "ريبيكا".
‫- نعم؟

360
00:18:37,508 --> 00:18:38,925
‫أحتاج أن تعيدي ذلك الشيء.

361
00:18:40,552 --> 00:18:42,053
‫صحيح، أنا آسفة.

362
00:18:43,971 --> 00:18:45,348
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

363
00:18:56,317 --> 00:18:58,194
‫- مرحباً.
‫- اصعد.

364
00:18:58,529 --> 00:19:00,697
‫دعنا نتخذ موقعنا على الجانب الآخر.

365
00:19:05,326 --> 00:19:06,869
‫أنت تأتي مبكراً، يعجبني ذلك.

366
00:19:06,953 --> 00:19:09,665
‫أردت أن ألقي نظرة سريعة مسبقة على المتحف

367
00:19:10,414 --> 00:19:13,126
‫لكنك عرفت ذلك من تفقد جهاز التعقب خاصتي.

368
00:19:13,209 --> 00:19:14,670
‫لم أتفقده

369
00:19:15,128 --> 00:19:16,212
‫بعد.

370
00:19:16,921 --> 00:19:19,215
‫كنت مشغولاً جداً
‫بالعثور على شقة في البلدة.

371
00:19:19,340 --> 00:19:20,925
‫ما رأيك؟

372
00:19:21,050 --> 00:19:24,137
‫قد تكون رجلاً مخادعاً
‫لكنك كنت محقاً فيما يخص البيتزا.

373
00:19:24,220 --> 00:19:25,639
‫ماذا قلت لك؟

374
00:19:25,722 --> 00:19:26,848
‫جلبت لك شيئاً.

375
00:19:28,141 --> 00:19:32,186
‫لم يكن عليك فعل ذلك يا رجل
‫شكراً لك، لم أجلب لك شيئاً.

376
00:19:32,812 --> 00:19:35,148
‫ألقِ القبض على اللص وسنكون متعادلين.

377
00:19:36,274 --> 00:19:37,568
‫حسناً.

378
00:19:37,651 --> 00:19:42,196
‫عليّ أن أعترف
‫لقد أفسدتني منصة المالك رسمياً

379
00:19:42,280 --> 00:19:43,906
‫ستكون الطريقة الوحيدة لحضور مباراة.

380
00:19:43,990 --> 00:19:46,159
‫- أفسدتنا كلينا.
‫- حقاً؟

381
00:19:47,034 --> 00:19:49,412
‫لم أظن أنك كنت تشاهد المباراة لنصف الوقت.

382
00:19:49,496 --> 00:19:52,456
‫يمكن لكل ذلك الترحيب
‫أن يكون مشتتاً للانتباه بعض الشيء.

383
00:19:53,833 --> 00:19:55,418
‫لم يكن ذلك ما كنت أتحدث عنه.

384
00:19:55,502 --> 00:19:57,295
‫أعني نعم، كان "بيتر بورك" موجوداً

385
00:19:57,378 --> 00:20:00,298
‫لكن بدا وكأن عقلك كان في مكان آخر.

386
00:20:00,381 --> 00:20:02,634
‫أيمكن أن تكون عملية مراقبة؟

387
00:20:05,178 --> 00:20:07,388
‫اعتدت على العيش من أجل عمليات المراقبة.

388
00:20:08,055 --> 00:20:12,686
‫الراديو وشطيرة لذيذة من صنع زوجتي
‫ومحادثة جيدة

389
00:20:13,186 --> 00:20:15,188
‫وبعدها اعتقال الرجل الشرير.

390
00:20:15,855 --> 00:20:18,232
‫والآن أنت عالق تأكل الطعام الرائع

391
00:20:18,316 --> 00:20:21,612
‫وتشاهد فريقك الرياضي المفضل
‫من أفضل المقاعد في الملعب.

392
00:20:21,695 --> 00:20:23,530
‫مع زوجتي الجميلة.

393
00:20:25,532 --> 00:20:28,034
‫كنت أتساءل إن كنت ستذكر تلك الجزئية.

394
00:20:28,910 --> 00:20:31,705
‫قالا إنني أستطيع الانضمام إليهما
‫والوقت لم يتأخر كثيراً.

395
00:20:31,871 --> 00:20:35,958
‫تستطيع أن تفعل ذلك
‫أو تستطيع التخلص من الأمر بسرعة.

396
00:20:37,168 --> 00:20:39,546
‫أزرار المصعد، حقاً؟

397
00:20:40,547 --> 00:20:41,881
‫على أحدهم أن يصنعها.

398
00:20:41,964 --> 00:20:45,801
‫اكتشف جدي ذلك وقام باحتكار هذا المجال.

399
00:20:45,885 --> 00:20:48,137
‫قد يكون السبب
‫أنه ما من أحد آخر أراد فعل ذلك.

400
00:20:48,221 --> 00:20:50,223
‫هم خسروا ونحن جنينا الملايين.

401
00:20:51,724 --> 00:20:53,309
‫لماذا اخترت مكتب التحقيقات؟

402
00:20:53,392 --> 00:20:54,393
‫أنت من عائلة غنية

403
00:20:54,478 --> 00:20:56,270
‫هناك أشياء كثيرة أمكنك أن تفعلها.

404
00:20:57,063 --> 00:21:00,900
‫نشأت على معرفة المصرفيين
‫وسماسرة البورصة وأطفال صندوق الائتمان.

405
00:21:01,901 --> 00:21:04,488
‫ووصلت إلى مرحلة اكتشفت فيها
‫أنني محاط بالمجرمين

406
00:21:04,571 --> 00:21:07,240
‫لكنهم يرتدون البدلات ولديهم محامون رائعون.

407
00:21:07,532 --> 00:21:10,243
‫فقررت أن تفعل شيئاً حيال الأمر.

408
00:21:10,868 --> 00:21:11,869
‫تستطيع المجادلة

409
00:21:11,994 --> 00:21:13,996
‫في أنّ طفل أزرار المصعد لا يناسب الأمر.

410
00:21:14,080 --> 00:21:16,457
‫- هذا مجرد انتقام مثير للشفقة.
‫- حسناً.

411
00:21:17,416 --> 00:21:20,419
‫أنا أملّ بسهولة
‫أحب الإبقاء على حماسة الأمور.

412
00:21:20,753 --> 00:21:24,633
‫نعم، الأمور هنا فوضوية.

413
00:21:25,676 --> 00:21:27,552
‫نحن نجلس خارج متحف الآن

414
00:21:27,636 --> 00:21:30,012
‫وننتظر رجلاً كي يسرق لوحة فنية.

415
00:21:30,096 --> 00:21:31,722
‫بحقك، قل لي إنك لا تحب ذلك.

416
00:21:31,806 --> 00:21:35,142
‫كان الأمر أكثر حماسة بكثير
‫عندما كنت من ينفذ عملية السرقة.

417
00:21:35,226 --> 00:21:36,894
‫لهذا يعجبني أن أكون المسؤول عنك

418
00:21:36,978 --> 00:21:39,689
‫فإما أن تحسّن حياتي المهنية أو تدمرها.

419
00:21:39,772 --> 00:21:43,442
‫- ما من حل وسط معك.
‫- وأنت تجد هذا أمراً حماسياً؟

420
00:21:43,818 --> 00:21:45,612
‫هذا يتغلب على صنع الأزرار.

421
00:21:51,284 --> 00:21:52,285
‫انظر!

422
00:21:52,368 --> 00:21:53,537
‫أمامك إلى اليسار.

423
00:21:53,953 --> 00:21:55,663
‫ما الذي أراه عدا عن تصفيفة سيئة؟

424
00:21:55,746 --> 00:21:58,625
‫جاب ذلك الرجل المحيط مرتين حتى الآن.

425
00:21:58,708 --> 00:22:00,251
‫قد يكون مجرد رجل يتنزه.

426
00:22:00,334 --> 00:22:03,379
‫كم رجلاً تعرف يمكن أن يتنزه
‫حاملاً حقيبة بذلك الحجم؟

427
00:22:03,713 --> 00:22:07,091
‫حقيبة كبيرة بما يكفي لحمل جميع الأدوات
‫التي يحتاج إليها للاقتحام؟

428
00:22:07,174 --> 00:22:09,010
‫حسناً، سأبلغ عن الأمر.

429
00:22:09,093 --> 00:22:12,013
‫لا، سنخيف السارق الحقيقي إن كنت مخطئاً.

430
00:22:13,014 --> 00:22:15,266
‫حسناً، دعنا نقترب منه.

431
00:22:17,018 --> 00:22:18,394
‫مهلاً، على أحدنا أن يبقى هنا

432
00:22:18,478 --> 00:22:20,688
‫كي نحافظ على المراقبة
‫إن كان إنذاراً كاذباً.

433
00:22:20,771 --> 00:22:22,982
‫فكرة جيدة يا "نيل"، ابق مكانك.

434
00:22:30,031 --> 00:22:31,949
‫8 دقائق يا "كافري".

435
00:22:36,496 --> 00:22:39,123
‫هل فاتني شيء؟

436
00:23:01,896 --> 00:23:02,897
‫أين أنت يا "نيل"؟

437
00:23:02,980 --> 00:23:05,316
‫يُفترض بك أن تكون في المتحف الآن.

438
00:23:05,399 --> 00:23:06,776
‫ما من شيء مثل عملية مراقبة.

439
00:23:10,237 --> 00:23:11,781
‫ماذا...

440
00:23:12,865 --> 00:23:14,576
‫كان يمكنك أن تترك لي قطعة.

441
00:23:14,700 --> 00:23:16,702
‫نعم، لم أكن أعرف بقدومك.

442
00:23:16,786 --> 00:23:20,414
‫ذهبت "إل" مع صديقاتها
‫ففكرت في أن آتي لتفقد الأمر.

443
00:23:20,706 --> 00:23:21,832
‫أين "سيغل"؟

444
00:23:21,916 --> 00:23:24,460
‫رأى حركة ما فذهب لتفقد الأمر.

445
00:23:26,003 --> 00:23:28,923
‫سأحافظ على دفء مقعده حتى يعود.

446
00:23:31,008 --> 00:23:32,301
‫لا يجب أن تكون هنا.

447
00:23:32,885 --> 00:23:35,471
‫كان "هيوز" ينضم إليّ
‫أثناء المراقبة في السابق.

448
00:23:35,555 --> 00:23:38,265
‫الأمر لا يتعلق بقدرتك على التواجد هنا.

449
00:23:40,519 --> 00:23:43,187
‫ظننتك ستحب عملية مراقبة أخيرة
‫كما في الأيام الخوالي.

450
00:23:43,270 --> 00:23:45,147
‫نعم، وماذا بعدها يا "بيتر"؟

451
00:23:45,231 --> 00:23:48,150
‫عمل سري أخير؟ قضية أخيرة؟

452
00:23:48,359 --> 00:23:50,529
‫دائماً ما سيكون هناك شيء أخير معك

453
00:23:50,611 --> 00:23:53,322
‫لكن الحقيقة أنّ هذه ليست حياتك الآن.

454
00:23:53,532 --> 00:23:55,616
‫- "نيل"...
‫- لم نعد شريكين بعد الآن.

455
00:23:57,910 --> 00:24:00,704
‫وقد أردت الذهاب، لذا عليك الذهاب وحسب.

456
00:24:06,919 --> 00:24:08,379
‫معك حق.

457
00:24:21,267 --> 00:24:23,561
‫- هل الكاميرات معطلة يا "موز"؟
‫- نعم.

458
00:24:37,533 --> 00:24:38,909
‫سيدي!

459
00:24:40,202 --> 00:24:43,289
‫- ما مشكلتك؟
‫- أريد أن أرى ما في حقيبتك.

460
00:24:54,341 --> 00:24:55,426
‫تابع.

461
00:25:00,264 --> 00:25:01,599
‫هل من خطب أيها الضابط؟

462
00:25:01,682 --> 00:25:05,394
‫لا، ما من خطب، أنا آسف، تابع طريقك.

463
00:25:07,938 --> 00:25:10,649
‫نجح الشرك يا "باري"
‫"سيغل" يتجه عائداً إلى سيارته.

464
00:25:10,733 --> 00:25:12,193
‫لقد بدأت متأخراً بعض الشيء.

465
00:25:12,359 --> 00:25:14,528
‫واجهتني مشكلة تخص "بيتر".

466
00:25:14,612 --> 00:25:16,989
‫ستواجهك مشكلة تخص الأصفاد

467
00:25:17,072 --> 00:25:18,741
‫إن لم تعد إلى السيارة قريباً.

468
00:25:19,033 --> 00:25:20,784
‫أبق "سيغل" مشغولاً قليلاً بعد.

469
00:25:20,993 --> 00:25:24,705
‫هناك مرات محدودة
‫سيلاحق فيها رأساً مليئاً بالشعر.

470
00:25:27,457 --> 00:25:28,542
‫ما المشكلة؟

471
00:25:28,626 --> 00:25:30,669
‫"زيف" هنا و"سيغل" يتجه إليه.

472
00:25:30,753 --> 00:25:33,047
‫لا تدع "سيغل" يراه يدخل المتحف

473
00:25:33,130 --> 00:25:34,464
‫وإلا فشل كل شيء.

474
00:25:34,548 --> 00:25:35,966
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

475
00:25:36,050 --> 00:25:37,635
‫سيتعرف عليّ من "ليتل ستار"

476
00:25:37,718 --> 00:25:40,095
‫إن رأى وجهي وعندها سأذهب إلى السجن.

477
00:25:40,346 --> 00:25:41,680
‫لا تسمح له برؤيته إذاً.

478
00:25:57,238 --> 00:25:58,405
‫لقد دخل "زيف".

479
00:25:58,489 --> 00:26:01,116
‫لحسن الحظ أو لسوئه، "سيغل" يلاحقني.

480
00:26:01,200 --> 00:26:04,578
‫قم بإضاعته يا "موز"
‫أحتاج إلى بضع دقائق أخرى.

481
00:26:04,912 --> 00:26:06,539
‫لست متأكداً من أنك ستحصل عليها.

482
00:26:06,622 --> 00:26:09,708
‫كما قلت، "زيف" جيد
‫وسيتولى أمر الأمن بسرعة.

483
00:26:32,565 --> 00:26:34,567
‫لا يجب على المسؤول الجديد عنك اللحاق بي.

484
00:26:46,870 --> 00:26:49,623
‫- عليك أن تفعل شيئاً.
‫- أعلم يا "موز"، انتظر.

485
00:26:58,632 --> 00:27:00,425
‫لم أقصد شيئاً متطرفاً هكذا.

486
00:27:00,509 --> 00:27:01,594
‫لم أكن أنا.

487
00:27:01,677 --> 00:27:03,428
‫ظننتك قلت إنه جيد يا "موز".

488
00:27:05,222 --> 00:27:09,643
‫قد أكون سمحت لرغبتي بالانتقام
‫بالمبالغة في وصف مهاراته.

489
00:27:40,841 --> 00:27:43,802
‫هيا يا "كافري"، أجب على الهاتف
‫أنا أحتاج إلى الدعم.

490
00:27:43,886 --> 00:27:45,137
‫هل رأيته؟

491
00:27:45,220 --> 00:27:48,389
‫- الإنذار ينطلق، لا بد أنه في الداخل.
‫- حسناً، هيا بنا.

492
00:27:49,642 --> 00:27:50,684
‫ماذا لدينا؟

493
00:27:51,185 --> 00:27:52,853
‫لقد هرب مع اللوحة.

494
00:27:52,936 --> 00:27:54,855
‫سحقاً.

495
00:27:55,564 --> 00:27:56,899
‫أبلغ عن الأمر يا "بيكر".

496
00:27:56,982 --> 00:27:58,192
‫نخبكما.

497
00:27:59,526 --> 00:28:01,528
‫لم أتوقع قدومك يا عزيزي.

498
00:28:02,655 --> 00:28:04,073
‫كيف الحال يا "سارة" و"ريتشل"؟

499
00:28:05,616 --> 00:28:07,785
‫لقد تخلصت من الأمر بسرعة.

500
00:28:08,786 --> 00:28:10,286
‫وكيف تشعر؟

501
00:28:11,080 --> 00:28:12,372
‫هذا مؤلم جداً.

502
00:28:12,455 --> 00:28:14,958
‫لكنكِ محقة، هذا أفضل.

503
00:28:16,043 --> 00:28:18,378
‫- أتريد مشروباً؟
‫- سيسعدني ذلك.

504
00:28:21,548 --> 00:28:24,718
‫"إنذار - سُرقت لوحة من تحف (غيرشون)"

505
00:28:34,478 --> 00:28:36,730
‫جلستما خارج متحف "غيرشون"

506
00:28:36,814 --> 00:28:39,273
‫وسمحتما للص بسرقة لوحة أمام أعينكما.

507
00:28:39,357 --> 00:28:41,777
‫- ما من عذر يا سيدي.
‫- سنعثر عليه يا "بيتر".

508
00:28:41,860 --> 00:28:43,737
‫حقاً؟ وكيف تخططان لفعل ذلك؟

509
00:28:44,988 --> 00:28:47,199
‫ليس لديكما دليل أو هوية

510
00:28:47,281 --> 00:28:50,911
‫أنتما محظوظان لأنني أملك شيئاً.
‫تحدثت إلى أمن المتحف

511
00:28:50,994 --> 00:28:54,206
‫هناك احتمال أنّ لصنا لم يعمل وحده.

512
00:28:54,372 --> 00:28:55,708
‫قد يكون لديه شريك.

513
00:28:55,791 --> 00:28:57,417
‫سجل نظام الأمن موظفة

514
00:28:57,501 --> 00:29:00,087
‫كانت قد استخدمت بطاقتها قبل السرقة.

515
00:29:00,170 --> 00:29:03,757
‫آمل أننا سنصل إلى حقيقة الأمر
‫بعد أن أتحدث إليها.

516
00:29:23,819 --> 00:29:26,697
‫أول محاضرة لـ"بيتر بورك" لي
‫أشعر أنني أقصر بـ5 سنتيمترات.

517
00:29:26,780 --> 00:29:29,533
‫نعم، كان طولي متران و25 سنتيمتراً
‫عليك أن تعتاد على هذا.

518
00:29:29,783 --> 00:29:32,035
‫آمل ألا أعتاد على ذلك كثيراً.

519
00:29:33,286 --> 00:29:35,622
‫- هل ستأتي؟
‫- نعم، بالطبع.

520
00:29:37,206 --> 00:29:39,459
‫أنتِ تفهمين كيف يبدو الأمر.

521
00:29:39,543 --> 00:29:42,546
‫أنا لا أفهم أيّ شيء على الإطلاق.

522
00:29:45,048 --> 00:29:46,925
‫- "نيل".
‫- مرحباً يا "ريبيكا".

523
00:29:47,634 --> 00:29:50,012
‫- هل تعرفان بعضكما؟
‫- آسف لقدومكِ إلى هنا.

524
00:29:50,095 --> 00:29:52,723
‫- أكنت تعرف بالأمر؟
‫- لا علم لديّ.

525
00:29:52,806 --> 00:29:55,308
‫عندما سمعت بأن المتحف قد يكون هدفاً
‫قمت باستطلاع.

526
00:29:55,391 --> 00:29:57,686
‫لقد غازلتني، تحدثنا عن...

527
00:29:57,770 --> 00:30:00,354
‫الكثير من الأشياء، أعلم ذلك
‫وأنا آسف على الخداع

528
00:30:00,773 --> 00:30:03,108
‫لكنني أردت تفقد احتمال
‫تنفيذ العملية من الداخل.

529
00:30:04,568 --> 00:30:07,361
‫لم يكن لي علاقة بالأمر.

530
00:30:07,863 --> 00:30:11,240
‫أنا أصدقكِ، لكن الأمر لا يبدو جيداً.

531
00:30:12,743 --> 00:30:17,706
‫اسمع، أقسم أنني كنت أحمل
‫بطاقة دخولي عندما غادرت العمل.

532
00:30:17,998 --> 00:30:19,917
‫لم أنتبه إلى أنها كانت ضائعة

533
00:30:20,000 --> 00:30:23,461
‫حتى أتى رجال الشرطة إلى شقتي.

534
00:30:23,879 --> 00:30:26,131
‫هل قابلتِ أحداً قد يكون سرقها؟

535
00:30:26,380 --> 00:30:29,300
‫جار جديد أو غريب في قطار الأنفاق؟

536
00:30:33,179 --> 00:30:34,556
‫لا أستطيع التفكير في أحد.

537
00:30:34,640 --> 00:30:37,726
‫سيتابع العميل "سيغل" استجوابكِ.

538
00:30:38,894 --> 00:30:40,687
‫تعال معي يا "نيل".

539
00:30:43,065 --> 00:30:44,942
‫سنحل هذه القضية.

540
00:30:48,402 --> 00:30:50,113
‫- سأتولى هذه القضية.
‫- ماذا؟

541
00:30:50,196 --> 00:30:51,447
‫لقد فشلت.

542
00:30:51,532 --> 00:30:53,366
‫أتيت وشتت انتباهك

543
00:30:53,449 --> 00:30:55,368
‫عندما كان عليك مراقبة متحف "غيرشون".

544
00:30:55,451 --> 00:30:57,037
‫- هذا خطئي.
‫- "بيتر"...

545
00:30:57,119 --> 00:30:59,372
‫وستكون علامة في سجل "سيغل".

546
00:30:59,455 --> 00:31:02,000
‫أضمن لك أنّه ليس خطؤك.

547
00:31:02,084 --> 00:31:04,293
‫سأصلح الأمر بالحالتين.

548
00:31:07,548 --> 00:31:09,925
‫- أتظنها متورطة؟
‫- لا، لا أظن ذلك.

549
00:31:10,008 --> 00:31:12,134
‫تفقدتها عندما زرت المتحف

550
00:31:12,218 --> 00:31:14,012
‫لم يكن لديها دافع حقيقي لفعل ذلك.

551
00:31:14,096 --> 00:31:15,973
‫مجرد حظ عاثر لفت انتباه اللص.

552
00:31:16,056 --> 00:31:17,724
‫نعم، يبدو الأمر هكذا.

553
00:31:17,933 --> 00:31:20,309
‫علينا أن نكتشف من وراء هذا إذاً.

554
00:31:26,232 --> 00:31:27,400
‫عليهم أن يمسكوا بـ"زيف"

555
00:31:27,484 --> 00:31:29,695
‫هذه ثاني مرة يسرق فيها شيئاً منّي.

556
00:31:29,778 --> 00:31:31,655
‫كنا نحاول الإيقاع به تقنياً.

557
00:31:31,738 --> 00:31:33,740
‫وأفلت بفعلته، هذا يجعل الأمر أسوأ.

558
00:31:33,824 --> 00:31:35,784
‫هناك امرأة بريئة يستجوبها الفدراليون

559
00:31:35,868 --> 00:31:37,159
‫بسببي يا "موز".

560
00:31:37,243 --> 00:31:38,745
‫نعم، وهناك هذا الأمر أيضاً.

561
00:31:38,829 --> 00:31:41,582
‫من ناحية إيجابية، سرقت الفصل الصحيح

562
00:31:41,665 --> 00:31:45,836
‫وبشكل مفاجئ
‫أحياناً يتفوق الواقع على الخيال.

563
00:31:45,919 --> 00:31:48,005
‫- هل لديك فكرة عن معنى الفصل؟
‫- ليس بعد.

564
00:31:48,087 --> 00:31:49,213
‫لكنني صنعت لنا نسخة

565
00:31:49,506 --> 00:31:52,258
‫لذلك سنكون قادرين
‫على اكتشاف سبب إصرار "هاغن" عليه.

566
00:31:52,341 --> 00:31:54,260
‫هذا غير مهم إن لم يمسكوا بـ"زيف".

567
00:31:54,343 --> 00:31:57,055
‫كلما طال بقاؤه في الخارج
‫اقتربوا من البحث في المتحف

568
00:31:57,138 --> 00:32:00,266
‫وقد يكتشفون بأن ما أختفى
‫أكثر من مجرد لوحة.

569
00:32:00,349 --> 00:32:03,436
‫- قم بحل القضية إذاً.
‫- لقد حللتها بالفعل. لا بل شكلتها.

570
00:32:03,520 --> 00:32:05,647
‫بالضبط، تظاهر بأنك لم تفعل ذلك.

571
00:32:05,731 --> 00:32:08,859
‫افعل ما تفعله
‫أنت و"بيتر" دائماً، قم بحلها.

572
00:32:13,906 --> 00:32:15,866
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

573
00:32:16,407 --> 00:32:17,450
‫قضية أخيرة، صحيح؟

574
00:32:17,576 --> 00:32:19,620
‫بخصوص هذا، قلت أشياء ما كان عليّ قولها.

575
00:32:19,703 --> 00:32:22,664
‫لا، كان عليك ذلك، أنا سعيد لأنك فعلت.

576
00:32:22,998 --> 00:32:25,834
‫أنا هنا لأنني مدين بذلك للعميل "سيغل".

577
00:32:27,002 --> 00:32:28,377
‫أين هو؟

578
00:32:29,253 --> 00:32:31,548
‫ظننت أنه من الأفضل أن نكون نحن فقط.

579
00:32:32,716 --> 00:32:34,216
‫قضية أخيرة.

580
00:32:35,384 --> 00:32:36,385
‫حسناً.

581
00:32:47,856 --> 00:32:48,941
‫ماذا يجري هنا؟

582
00:32:49,023 --> 00:32:50,984
‫طلب مالك المجموعة أن تتم إعادتها

583
00:32:51,067 --> 00:32:52,443
‫بعد عملية الاقتحام.

584
00:32:52,527 --> 00:32:55,071
‫نحن نقوم بمراجعتها قبل أن يتم شحنها.

585
00:32:55,154 --> 00:32:57,741
‫أتظن أن لصنا سرق شيئاً من المجموعة؟

586
00:32:57,950 --> 00:32:59,576
‫لا، لكن من الأفضل التأكد.

587
00:33:00,619 --> 00:33:02,579
‫لا يمكنك فتح هذا.

588
00:33:02,663 --> 00:33:05,832
‫ترك المالك تعليمات صارمة
‫تنص على عدم فتحه.

589
00:33:05,916 --> 00:33:07,291
‫حسناً، أنا آسف.

590
00:33:12,254 --> 00:33:14,215
‫أتظن أنه ترك شيئاً خلفه؟

591
00:33:14,298 --> 00:33:15,424
‫قد انطلق الإنذار.

592
00:33:15,759 --> 00:33:17,678
‫يمكن لذلك أن يُربك أفضل اللصوص.

593
00:33:18,219 --> 00:33:19,846
‫حسناً.

594
00:33:20,304 --> 00:33:23,265
‫لنفترض أنك كنت اللص.

595
00:33:23,809 --> 00:33:25,267
‫ألديك قناع من أجلي أيضاً؟

596
00:33:25,351 --> 00:33:27,311
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت هنا؟

597
00:33:29,188 --> 00:33:30,816
‫سرقتُ هذه القطعة الفنية للتو

598
00:33:30,899 --> 00:33:32,316
‫وفجأة ينطلق الإنذار.

599
00:33:32,400 --> 00:33:33,485
‫أنت تتعرق.

600
00:33:33,777 --> 00:33:37,071
‫رغم أنني محترف، نعم، أنا خائف.

601
00:33:37,656 --> 00:33:39,574
‫وقت استجابة الأمن ليس رائعاً هنا

602
00:33:39,658 --> 00:33:41,535
‫لكنني سأكون محبوساً.

603
00:33:41,868 --> 00:33:44,286
‫الباب الأمني الرئيسي

604
00:33:44,370 --> 00:33:47,415
‫يُغلق هنا تقريباً.

605
00:33:47,499 --> 00:33:49,668
‫لا تخدش الأرضية بحذائك يا "بيتر".

606
00:33:49,751 --> 00:33:53,505
‫لديهم ماكينات لتنظيف ذلك
‫أنت مُحتجز، ماذا ستفعل الآن؟

607
00:33:55,006 --> 00:33:57,425
‫سأتفحص الباب الأمني بحثاً عن نقطة ضعف.

608
00:33:58,677 --> 00:34:00,595
‫إنه باب أمني من نوع "مارك إكس 2".

609
00:34:00,679 --> 00:34:02,723
‫كنت سأعرف ذلك لو أنني أجريت بحثي عنه.

610
00:34:02,806 --> 00:34:08,060
‫وأنا أحمل أدوات معي من أجل اللوحة الفنية
‫سأستخدمها كي أفتح لوحة التحكم

611
00:34:08,645 --> 00:34:10,564
‫ثم سأصل إلى الأسلاك كي أقصر الدارة.

612
00:34:10,647 --> 00:34:11,690
‫ماذا تفعل؟

613
00:34:15,401 --> 00:34:17,236
‫خلعت قفازيّ.

614
00:34:17,821 --> 00:34:20,072
‫ما يعني احتمال وجود بصمات.

615
00:34:20,948 --> 00:34:22,324
‫إلا إن كنت بذكاء أن تمسحها.

616
00:34:22,408 --> 00:34:24,452
‫لا، الأدرينالين يندفع في جسدي

617
00:34:24,536 --> 00:34:26,287
‫- والحراس يتجهون إليّ.
‫- عمل ناقص.

618
00:34:26,370 --> 00:34:28,707
‫- ما من أحد كامل.
‫- لنأمل ذلك.

619
00:34:28,790 --> 00:34:30,500
‫أرسل فريق الطوارئ إلى هنا

620
00:34:30,667 --> 00:34:33,545
‫وشخصاً من المتحف كي ينزل الأبواب الأمنية.

621
00:34:33,628 --> 00:34:35,756
‫- أبواب؟
‫- جميع الأبواب الأمنية؟

622
00:34:35,839 --> 00:34:38,717
‫بحقك، حتى أنا لا أفكر بسرقة المزيد
‫عندما ينطلق الإنذار.

623
00:34:40,677 --> 00:34:43,137
‫واحد فقط عند لوحة "كاريت كيتس".

624
00:34:43,929 --> 00:34:46,348
‫- لنمسك باللص.
‫- لنفعل ذلك.

625
00:34:48,267 --> 00:34:50,729
‫هيا، ارفعوا كؤوسكم يا رجال.

626
00:34:51,312 --> 00:34:52,354
‫مكتب التحقيقات.

627
00:34:54,356 --> 00:34:57,443
‫"زيف ديميتريوس"، أنت رهن الاعتقال.

628
00:34:57,569 --> 00:34:58,612
‫لماذا؟

629
00:35:19,674 --> 00:35:22,009
‫- لقد التزمت بوعدك يا "كافري".
‫- وماذا كان؟

630
00:35:22,093 --> 00:35:24,513
‫أجلب لك البيتزا فتجلب لي شريراً.

631
00:35:25,137 --> 00:35:26,681
‫أيمكننا الحفاظ على هذا الاتفاق؟

632
00:35:26,765 --> 00:35:29,016
‫إن جعلته عشاءً في "ماسا"
‫فقد تحصل على صفقة.

633
00:35:29,391 --> 00:35:31,812
‫أنت وأنا وجهان لعملة واحدة يا "كافري".

634
00:35:31,894 --> 00:35:32,895
‫- أنت وأنا؟
‫- نعم.

635
00:35:32,978 --> 00:35:35,272
‫- وكيف ذلك؟
‫- كلانا رجلان صنعنا نفسينا.

636
00:35:35,356 --> 00:35:37,692
‫- لكن بطريقتين مختلفتين.
‫- أتيت من عائلة غنية.

637
00:35:37,776 --> 00:35:39,443
‫صحيح، ومن ثم تبرؤوا منّي.

638
00:35:39,528 --> 00:35:41,613
‫اعتقال أصدقاء عائلتك سيتسبب بذلك.

639
00:35:42,029 --> 00:35:45,324
‫أظن أنّ ذلك يفسر أثر الخاتم.

640
00:35:46,535 --> 00:35:47,536
‫ليس تماماً.

641
00:35:47,868 --> 00:35:50,955
‫افتقدَت الحياة، أنا لا ألومها
‫ظنت أنها تزوجت فرداً من "سيغل"

642
00:35:51,038 --> 00:35:53,124
‫فحصلت على العميل "سيغل" بدلاً عن ذلك.

643
00:35:54,166 --> 00:35:57,587
‫تركت كل ذلك مقابل العمل لساعات طويلة
‫والحصول على جوائز صغيرة؟

644
00:35:59,171 --> 00:36:00,632
‫نعم، لقد فعلت.

645
00:36:01,132 --> 00:36:03,175
‫تركت الأماكن الغريبة والعربدة الحماسية

646
00:36:03,259 --> 00:36:04,301
‫لذات الشيء يا "نيل".

647
00:36:04,385 --> 00:36:06,345
‫- لم يكن لديّ خيار.
‫- بحقك يا "كافري".

648
00:36:06,428 --> 00:36:08,598
‫كلانا نعرف أنك تستطيع
‫فك جهاز التعقب متى شئت

649
00:36:08,889 --> 00:36:10,642
‫إن أردت ذلك بحق.

650
00:36:11,350 --> 00:36:13,394
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً يا "كافري".

651
00:36:14,812 --> 00:36:15,938
‫ماذا؟

652
00:36:17,982 --> 00:36:19,817
‫- عمل جيد.
‫- قرأت تقريرك يا "بيتر".

653
00:36:19,900 --> 00:36:22,319
‫اسمك لم يكن موجوداً فيه
‫وكان يجب أن يتواجد.

654
00:36:22,403 --> 00:36:23,404
‫كانت قضيتك.

655
00:36:23,488 --> 00:36:26,949
‫دخلتها عنوة وكان من العدل أن أخرج منها.

656
00:36:27,283 --> 00:36:29,619
‫أنا أقدر ذلك بالحالتين.

657
00:36:30,995 --> 00:36:33,914
‫أتطلع لما ستجلبانه لي تالياً.

658
00:36:40,296 --> 00:36:41,715
‫ماذا كنت ستسألني؟

659
00:36:43,340 --> 00:36:45,760
‫أتريد مشروباً؟ للاحتفال؟

660
00:36:45,843 --> 00:36:48,888
‫لا أستطيع الليلة، في المرة المقبلة.

661
00:36:48,971 --> 00:36:50,973
‫حسناً، في المرة المقبلة.

662
00:36:51,390 --> 00:36:52,642
‫عمل جيد اليوم.

663
00:36:58,063 --> 00:36:59,691
‫ارتكبت خطأً.

664
00:36:59,773 --> 00:37:02,527
‫جميعنا نرتكب الأخطاء
‫بما في ذلك "زيف" لحسن الحظ

665
00:37:02,652 --> 00:37:04,529
‫كان يجب أن ترى النظرة على وجهه.

666
00:37:04,613 --> 00:37:06,489
‫نعم، أظنها طابقت التي على وجهي.

667
00:37:06,573 --> 00:37:08,617
‫خلعت قفازيّ يا "موز".

668
00:37:08,991 --> 00:37:12,369
‫عندما يصنع شعب "نافاهو" لوحة فنية
‫دائماً ما يضيفون عيباً.

669
00:37:12,453 --> 00:37:16,123
‫الروح العظيمة هي الكاملة فقط
‫وعلى البشر ألا يحاولوا تحقيق ذلك.

670
00:37:16,207 --> 00:37:18,334
‫هذه مبالغة، ألا تظن ذلك؟

671
00:37:18,459 --> 00:37:21,003
‫كل ما أقوله أننا مجرد فانون

672
00:37:21,086 --> 00:37:22,963
‫جميعنا نرتكب الأخطاء أحياناً.

673
00:37:23,047 --> 00:37:24,423
‫كنت أرتكب الكثير مؤخراً

674
00:37:24,507 --> 00:37:27,259
‫بدأت أظن أنّ تسليم هذا الفصل
‫ما هو إلا خطأ آخر.

675
00:37:27,343 --> 00:37:30,429
‫"هاغن" يعمل بالتزييف
‫إن أعطيناه نسخة مزيفة سيكتشف الأمر.

676
00:37:30,513 --> 00:37:32,264
‫نحتاج إلى خطة يا "موز".

677
00:37:32,348 --> 00:37:34,391
‫كي تنجح خطة "هاغن"

678
00:37:34,476 --> 00:37:37,811
‫تعين عليه أن يسمح لنا بالوصول
‫إلى الفصل أولاً.

679
00:37:38,020 --> 00:37:40,981
‫كان ذلك خطؤه وسنستغله لصالحنا.

680
00:37:41,608 --> 00:37:44,611
‫سنكتشف المخفيّ في هذه الصفحات
‫ونصل إليه أولاً.

681
00:37:44,694 --> 00:37:48,948
‫أنا وأنت نفك شفرة لغز ما
‫إياك والشك في قدراتنا.

682
00:37:49,031 --> 00:37:52,076
‫بالمناسبة، أظن أن الشعر المستعار
‫هو خطؤك يا "ماك غيفر".

683
00:37:52,159 --> 00:37:53,160
‫حقاً؟

684
00:37:53,244 --> 00:37:56,830
‫أنت تشعر بالغيرة لأن الناس ولأول مرة
‫يحدقون بكل هذا

685
00:37:56,914 --> 00:37:58,374
‫بدلاً من التحديق بكل ذاك.

686
00:37:58,457 --> 00:37:59,833
‫حسناً، إنهم يحدقون، صحيح.

687
00:37:59,959 --> 00:38:03,003
‫أتظن أنني إن عثرت على مشبك ورق
‫ومعجون تافه ورباط مطاطي

688
00:38:03,087 --> 00:38:04,631
‫يمكنك أن تجعلني مسجل أشرطة؟

689
00:38:04,713 --> 00:38:07,132
‫- أستطيع صنع فتاحة نبيذ.
‫- أصدق ذلك.

690
00:38:07,216 --> 00:38:09,969
‫رأى المسؤول عنك وجهي بالفعل.

691
00:38:10,261 --> 00:38:12,846
‫- لا يجب أن يراه "هاغن".
‫- شكراً يا "موز".

692
00:38:18,769 --> 00:38:20,771
‫تسببت بجلبة كبيرة.

693
00:38:22,273 --> 00:38:25,442
‫حصلت على ما أردته، هذا هو المهم.

694
00:38:27,570 --> 00:38:28,946
‫هل هذا هو الحقيقي؟

695
00:38:29,029 --> 00:38:32,074
‫- أنت تعمل في التزييف، أخبرني أنت.
‫- سأفعل ذلك.

696
00:38:32,283 --> 00:38:35,703
‫أترى؟ هذه العلاقة تعمل بشكل رائع.

697
00:38:35,786 --> 00:38:37,580
‫ومتى ستنتهي يا "هاغن"؟

698
00:38:40,416 --> 00:38:43,043
‫أنا رجل عادل، لن أثقلك بهذا إلى الأبد.

699
00:38:43,210 --> 00:38:46,589
‫عندما أحصل على ما أريده سأدعك وشأنك.

700
00:38:47,006 --> 00:38:49,509
‫ألن تخبرني ما الذي تريده؟

701
00:38:49,842 --> 00:38:52,720
‫هيا يا سيد "كافري"، أعلم أنك تحب الغموض.

702
00:38:52,803 --> 00:38:54,346
‫لا تخرب هذا على نفسك.

703
00:39:10,572 --> 00:39:12,031
‫ألا يجب أن يفعل هذا شخص آخر؟

704
00:39:12,114 --> 00:39:13,949
‫أعني، أنت مسؤول الضمان الآن.

705
00:39:14,033 --> 00:39:16,035
‫وإعادة لوحة فنية سعرها الملايين

706
00:39:16,118 --> 00:39:18,203
‫هو ما يفعله مسؤول الضمان الاجتماعي

707
00:39:18,287 --> 00:39:20,372
‫وفعل ذلك يعطي شعوراً رائعاً.

708
00:39:20,456 --> 00:39:22,374
‫ما لا أفهمه هو سبب وجودك أنت هنا.

709
00:39:22,458 --> 00:39:25,461
‫من النادر بالنسبة إلى شخص مثلي
‫أن يكون قادراً على إعادة شيء.

710
00:39:25,545 --> 00:39:28,172
‫ظننت أنني سأجرب ذلك كي أرى إن كان يناسبني.

711
00:39:30,466 --> 00:39:32,217
‫أمكنك أن تخبرني أن هذا يتعلق بفتاة.

712
00:39:32,301 --> 00:39:34,053
‫ألا يمكن أن يكون السبب مزدوجاً؟

713
00:39:34,762 --> 00:39:35,929
‫مرحباً.

714
00:39:36,680 --> 00:39:39,559
‫مرحباً، اسمك "نيل"، صحيح؟

715
00:39:39,808 --> 00:39:42,770
‫لم أكذب حيال اسمي أبداً
‫ولا حيال أيّ شيء في الحقيقة.

716
00:39:43,062 --> 00:39:45,565
‫- لقد أخفيت الكثير بالفعل.
‫- صحيح.

717
00:39:46,440 --> 00:39:50,319
‫- سمعت أنه تمت تبرئتكِ.
‫- صحيح، في الوقت المناسب لطردي.

718
00:39:50,444 --> 00:39:51,862
‫لماذا؟ تمت إعادة اللوحة

719
00:39:51,945 --> 00:39:53,989
‫ولم يكن لكِ علاقة بالسرقة أصلاً.

720
00:39:54,073 --> 00:39:55,783
‫أرجو أن تقول هذا لرئيسي.

721
00:39:56,325 --> 00:39:58,869
‫لكنني سبب دخول اللص، لذا...

722
00:39:58,952 --> 00:40:02,039
‫- لأنه سرق بطاقة دخولكِ.
‫- لذلك طُردت.

723
00:40:03,165 --> 00:40:04,917
‫الأمر لا يهم على أيّ حال.

724
00:40:05,000 --> 00:40:06,919
‫كنت آمل أن يسمح لنا المالك بالنظر

725
00:40:07,002 --> 00:40:09,671
‫إلى المخطوطة ودراستها لكنها رحلت أيضاً.

726
00:40:10,255 --> 00:40:11,590
‫أنا آسف.

727
00:40:12,091 --> 00:40:13,384
‫هذا ليس خطؤك.

728
00:40:18,055 --> 00:40:19,723
‫- أراك لاحقاً.
‫- أراكِ لاحقاً.

729
00:41:14,069 --> 00:41:16,947
‫يشير التقرير الأولي إلى عملية سرقة
‫لم تسر بشكل جيد

730
00:41:17,948 --> 00:41:20,159
‫ما من شهود في المنطقة.

731
00:41:20,242 --> 00:41:21,910
‫لسنا متأكدين من سبب وجوده هنا.

