1
00:00:03,057 --> 00:00:05,268
‫لو كان لدى اللاعب "ميكي مانتل"
‫ضغط الماء هذا

2
00:00:05,644 --> 00:00:07,353
‫لكان تفوّق على "ماريس".

3
00:00:07,521 --> 00:00:11,357
‫كل ما يمكنك التحدث عنه هو
‫البيسبول والسباكة بعد كل هذا؟

4
00:00:13,777 --> 00:00:15,111
‫تزداد هذه اللعبة حماسة.

5
00:00:15,194 --> 00:00:16,780
‫هل تستطيع رفع المستوى؟

6
00:00:16,864 --> 00:00:18,239
‫- أعلم أنني أستطيع.
‫- حقاً؟

7
00:00:18,322 --> 00:00:19,323
‫أجل.

8
00:00:24,913 --> 00:00:27,206
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، هذا غريب. شعرت بالبرد.

9
00:00:27,290 --> 00:00:29,333
‫أخذت لقاح الإنفلونزا؟ يوجد عدوى منتشرة.

10
00:00:29,417 --> 00:00:34,047
‫لم أمرض منذ عام 1996. هيّا الآن،
‫أنا بخير، وأنتِ...

11
00:00:34,130 --> 00:00:36,299
‫- لا، حرارتك مرتفعة.
‫- شكلك جذاب للغاية.

12
00:00:36,382 --> 00:00:38,426
‫حسناً، انتهت اللعبة. سأقيس درجة حرارتك.

13
00:00:38,509 --> 00:00:40,136
‫لا يا عزيزتي أرجوكِ، هيّا.

14
00:00:40,219 --> 00:00:42,848
‫يمكننا المتابعة. اتفقنا؟ هيّا، لنتابع.

15
00:00:42,931 --> 00:00:43,932
‫افتح فمك.

16
00:00:46,059 --> 00:00:48,687
‫انهيار مستعمرة يا "نيل". هذا ما نتعامل
‫معه هنا.

17
00:00:49,228 --> 00:00:52,566
‫تتناقص أعداد نحل العسل بنسب مرعبة.

18
00:00:52,982 --> 00:00:56,402
‫"تيمي نولان بارك". "الناس الواعيين
‫من أجل الأجسام القريبة من الأرض"

19
00:00:56,986 --> 00:00:58,822
‫والآن محنة عسل النحل.

20
00:00:59,155 --> 00:01:01,991
‫تعتمد الزراعة في أمتنا على هذه الحشرات.

21
00:01:02,283 --> 00:01:06,496
‫بدون تلقيح، لن يكون هناك فراولة ولا لوز...

22
00:01:06,580 --> 00:01:07,581
‫ولا عنب؟

23
00:01:08,206 --> 00:01:09,207
‫هل هذا بشأن المشروب؟

24
00:01:10,041 --> 00:01:11,627
‫ربما. لديك مساحة لـ3 خلايا.

25
00:01:11,710 --> 00:01:14,128
‫هذا العدد أكثر بثلاث مرات مما أريده
‫على شرفتي.

26
00:01:14,962 --> 00:01:17,131
‫هل تربية النحل قانونية في "نيويورك" حتى؟

27
00:01:17,298 --> 00:01:18,675
‫في جميع الأحياء الخمسة.

28
00:01:18,926 --> 00:01:20,384
‫أعني، أين الخطر في الموضوع؟

29
00:01:20,928 --> 00:01:22,638
‫تتبادر الأسراب إلى الذهن

30
00:01:24,263 --> 00:01:28,101
‫على الرغم من أن خلية ستكون مكاناً رائعاً
‫لإخفاء السلع المُهرّبة.

31
00:01:28,351 --> 00:01:30,394
‫وفرصة عمل رائعة.

32
00:01:30,604 --> 00:01:34,190
‫حبوب اللقاح والعكبر والعسل كانت مشهورة
‫بخصائصها العلاجية

33
00:01:34,398 --> 00:01:35,526
‫منذ عهد الإغريق.

34
00:01:35,776 --> 00:01:39,696
‫واستحمت الملكة "كليوباترا" بالحليب والعسل،
‫وخذ هذا الكلام مني

35
00:01:39,905 --> 00:01:43,199
‫- ما فعلته بهيكلي السفلي...
‫- حسناً، ابدأ بخلية واحدة.

36
00:01:43,617 --> 00:01:44,618
‫أراك لاحقاً.

37
00:01:51,958 --> 00:01:55,587
‫ربما مجرد حساسية. تُلقي كل تلك الأشجار
‫غبار الطلع في كل مكان.

38
00:01:55,838 --> 00:01:58,005
‫أحب حقاً اللون الأخضر في هذا الحي.

39
00:01:58,297 --> 00:01:59,507
‫ماذا يفعل "نيل" هنا؟

40
00:01:59,883 --> 00:02:02,803
‫- هل يملك جهاز تعقب لك؟
‫- أخبرته أنني سأسير معكِ إلى العمل.

41
00:02:02,886 --> 00:02:03,928
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

42
00:02:04,011 --> 00:02:05,012
‫- "إليزابيث".
‫- أهلاً.

43
00:02:05,096 --> 00:02:06,807
‫- أتريدني أن أحمل هذا؟
‫- كي تسرقها.

44
00:02:06,889 --> 00:02:08,600
‫- ماذا؟
‫- تحاول سرقة لوحتي؟

45
00:02:08,725 --> 00:02:11,102
‫أرجوكم. أنتم جزء من اتفاق
‫الأصدقاء والعائلة.

46
00:02:11,310 --> 00:02:12,478
‫لا أعلم معنى هذا.

47
00:02:12,563 --> 00:02:13,938
‫{\an8}بالحديث عن العائلات.

48
00:02:14,188 --> 00:02:15,816
‫{\an8}أجل، إنه أمرٌ لا يُصدّق.

49
00:02:15,898 --> 00:02:17,150
‫تعتقد أن ابنك متوفي...

50
00:02:17,316 --> 00:02:19,485
‫ويظهر "باتريك" عند بابك الأمامي
‫بعد 15 سنة.

51
00:02:19,695 --> 00:02:22,280
‫كيف يمكن لطفل في الـ14 أن يتخلص
‫من ملاحقة دوليّة؟

52
00:02:22,405 --> 00:02:25,324
‫- متى كانت آخر مرة رأيته فيها؟
‫- الصيف الذي سبق تخرجي.

53
00:02:26,075 --> 00:02:28,327
‫وقعتُ في حب "أوروبا".

54
00:02:29,203 --> 00:02:30,872
‫كنا نذهب إلى المتاحف في كل مدينة

55
00:02:30,955 --> 00:02:33,124
‫وكانت أفضل وظيفة تدريس حصلت عليها.

56
00:02:33,542 --> 00:02:35,586
‫هرب بعدها من مدرسة داخلية في "سويسرا"

57
00:02:35,669 --> 00:02:36,712
‫ولم أسمع عنه مجدداً.

58
00:02:36,795 --> 00:02:39,840
‫لا بُد أنه من اللطيف وجود أب يرحب بك
‫بمنزل ملئ بالتحف الفنية.

59
00:02:40,006 --> 00:02:42,175
‫أراد الكثير من القطع الجديدة
‫قبل حفلة الترحيب.

60
00:02:42,634 --> 00:02:46,597
‫حسناً، سيكون من الجيّد رؤيته هو و"ويليم"
‫ويا للهول "بي" كانت طفلة.

61
00:02:47,096 --> 00:02:49,015
‫- وبالطبع "ستانتون".
‫- من هو "ستانتون"؟

62
00:02:49,140 --> 00:02:51,475
‫إنه كبير الخدم. كان كالرباط الذي
‫جمع العائلة.

63
00:02:51,560 --> 00:02:52,561
‫كبير خدم واحد فقط؟

64
00:02:52,977 --> 00:02:54,896
‫يُعد هذا اقتصاداً لشخص فاحش الثراء.

65
00:02:55,313 --> 00:02:56,397
‫حسناً، سأغادر.

66
00:02:56,480 --> 00:02:58,441
‫على فكرة، سأضع أجهزة إنذار على اللوحة.

67
00:03:02,904 --> 00:03:03,905
‫لا...

68
00:03:04,447 --> 00:03:06,533
‫- واحدة فقط؟
‫- - ما الذي يحدث؟

69
00:03:07,074 --> 00:03:08,619
‫- هل أنت مريض؟
‫- هيّا.

70
00:03:08,868 --> 00:03:11,412
‫لن تحلّ فضيحة "مورتنسن العقارية" نفسها.

71
00:03:11,871 --> 00:03:12,914
‫أتمنى لو أمكنها هذا.

72
00:03:24,926 --> 00:03:28,680
‫- تفضلي بالدخول يا سيّدة "بورك".
‫- يمكن مناداتي "إليزابيث" يا "ستانتون".

73
00:03:28,764 --> 00:03:31,725
‫لا يمكنني لسوء الحظ.

74
00:03:33,309 --> 00:03:34,310
‫أتمنى لك يوماً جيداً.

75
00:03:39,608 --> 00:03:41,234
‫لا يمكنه طرده يا أبي.

76
00:03:41,526 --> 00:03:43,903
‫إنه انتهاك لحقوق العمال.

77
00:03:43,986 --> 00:03:47,907
‫سنتابع هذا الحوار حين تتخرجين من كلية
‫"هارفرد" للحقوق يا "بي".

78
00:03:48,157 --> 00:03:49,408
‫لكن "ستانتون" لم يفعلها.

79
00:03:50,284 --> 00:03:51,827
‫- "إليزابيث".
‫- "ويليام".

80
00:03:52,036 --> 00:03:53,747
‫- هل الوقت مناسب؟
‫- بالطبع.

81
00:03:54,121 --> 00:03:55,289
‫أقدم لكِ ابنتي "بي".

82
00:03:55,498 --> 00:03:58,084
‫- التقيتُ بكِ حين كنتِ طفلة.
‫- سمعتُ القصص.

83
00:03:58,292 --> 00:04:00,127
‫ولن ألتحق بكليّة الحقوق.

84
00:04:00,962 --> 00:04:02,673
‫أقدم اعتذاري يا "إليزابيث".

85
00:04:03,089 --> 00:04:05,800
‫تقضي "بي" جلّ وقتها في مطالعة الروايات

86
00:04:05,883 --> 00:04:08,302
‫التي تظهر لها أن الحياة قاسيةٌ جداً.

87
00:04:08,511 --> 00:04:10,513
‫هل ما حدث مع "ستانتون" صحيح؟ ماذا حصل؟

88
00:04:11,055 --> 00:04:13,642
‫سرّب للصحافة حقيقة صحّتي.

89
00:04:14,058 --> 00:04:16,603
‫كان ذلك مضراً لأعمالي وخيانةً
‫على الصعيد الشخصي.

90
00:04:17,103 --> 00:04:18,479
‫يؤسفني سماع هذا.

91
00:04:19,438 --> 00:04:20,439
‫كيف حالك؟

92
00:04:20,815 --> 00:04:23,276
‫حسناً، ترتفع نسب سكر الدم كما الأسعار
‫في السوق

93
00:04:23,401 --> 00:04:26,613
‫موصول إلى الآلات طوال اليوم،
‫لكن تباً للأطباء.

94
00:04:26,779 --> 00:04:29,240
‫بما أن "باتريك" عاد للمنزل، أشعر
‫وكأنني في الـ40.

95
00:04:29,323 --> 00:04:30,866
‫و، كيف حاله؟

96
00:04:31,618 --> 00:04:33,911
‫حسناً، إنه "باتريك".

97
00:04:34,495 --> 00:04:37,081
‫كما تعلمين، كان الفن الشيء الوحيد
‫المشترك بيننا

98
00:04:37,164 --> 00:04:39,792
‫ولذا آمل أن أجد طريقة للتواصل معه.

99
00:04:40,918 --> 00:04:43,547
‫"ليز ميتشل". أنا قادم.

100
00:04:43,838 --> 00:04:45,798
‫"باتريك"؟ عجباً.

101
00:04:46,757 --> 00:04:48,635
‫- أنت أطول.
‫- وأزلت الشعر الأشقر.

102
00:04:48,843 --> 00:04:49,844
‫يعجبني هذا أكثر.

103
00:04:50,177 --> 00:04:51,846
‫تبدين جميلة أكثر من أي وقتٍ مضى.

104
00:04:56,809 --> 00:04:59,395
‫نعم، كان هذا سبب طردنا من الأكاديمية
‫في "فلورانس".

105
00:05:01,105 --> 00:05:02,691
‫ما تزال لديك الندبة أيضاً.

106
00:05:03,149 --> 00:05:04,400
‫ما كان اسم ذلك الحصان؟

107
00:05:04,483 --> 00:05:05,527
‫- "تشيفال تشايس".

108
00:05:05,610 --> 00:05:07,862
‫رماني خارج السياج في "ستوني هيل".

109
00:05:07,945 --> 00:05:10,615
‫وكانت المرة الأولى التي ظننت أنني
‫سأفقدك فيها.

110
00:05:11,407 --> 00:05:13,451
‫- سأذهب لأطمئن على "بي".
‫- حسناً.

111
00:05:15,786 --> 00:05:18,456
‫حسناً يا فتى، لديّ العديد من الأسئلة.

112
00:05:20,542 --> 00:05:23,961
‫بعد وفاة أمي، توسلت أبي ليتركني أعيش
‫في المدينة معه ومع "بي".

113
00:05:25,004 --> 00:05:26,422
‫حزنتُ كثيراً على والدتك.

114
00:05:27,674 --> 00:05:30,134
‫أراد مني أبي أن أذهب إلى "لي روزي".

115
00:05:30,468 --> 00:05:32,803
‫- لكنني لم أكن مستعداً.
‫- ألهذا السبب هربت؟

116
00:05:32,887 --> 00:05:34,556
‫تعبتُ من العيش وفق شروطه.

117
00:05:34,847 --> 00:05:35,973
‫كنتَ مجرّد فتى صغير.

118
00:05:36,724 --> 00:05:38,684
‫- كيف قمت بالأمر؟
‫- ادخرت مصروفي.

119
00:05:39,185 --> 00:05:42,396
‫تزلجتُ في يومٍ مثلج من "زورمات"
‫إلى "سيرفينيا"

120
00:05:42,813 --> 00:05:45,609
‫بعتُ معداتي وصعدت على متن قطار
‫ولم أنظر للخلف أبداً.

121
00:05:45,691 --> 00:05:47,318
‫جعلت عائلتك تعاني الأمرّين.

122
00:05:48,778 --> 00:05:50,614
‫- ما الذي جعلك تعود؟
‫- أبي.

123
00:05:51,615 --> 00:05:53,783
‫كانت الشائعات عن مرضه منتشرة في كلّ الصحف.

124
00:05:54,492 --> 00:05:56,494
‫عدتُ من أجله، ليس من أجل هذه الحياة.

125
00:05:57,328 --> 00:05:58,329
‫إنه يحاول جهده.

126
00:05:59,955 --> 00:06:02,249
‫- بشراء التحف الفنية؟
‫- إنها طريقته في التقرب.

127
00:06:03,000 --> 00:06:04,668
‫- دعه يحاول.
‫- حسناً.

128
00:06:05,002 --> 00:06:06,337
‫حسناً، أتذكر ما تحب.

129
00:06:06,588 --> 00:06:11,926
‫لدينا لوحات هولندية وأخرى من عصر الباروك
‫والتعبيرية التجريدية البحتة.

130
00:06:12,009 --> 00:06:13,052
‫هذه اللوحة.

131
00:06:14,512 --> 00:06:15,597
‫لـ"بيكاسو".

132
00:06:16,680 --> 00:06:17,932
‫لوحة "أوم أو كورني"؟

133
00:06:19,767 --> 00:06:21,143
‫أقولها كدعابة.

134
00:06:23,771 --> 00:06:25,398
‫هل تتذكرين لوحة "رينا صوفيا"؟

135
00:06:25,856 --> 00:06:29,860
‫دعوت "غيرنيكا" دخيلاً
‫على الحركة التكعيبية السريالية

136
00:06:30,236 --> 00:06:32,988
‫واتهمت "بيكاسو" بارتكابه جرائم ضد الجمال.

137
00:06:34,323 --> 00:06:35,575
‫كنتُ طفلاً.

138
00:06:36,367 --> 00:06:37,660
‫تتغيّر الأذواق.

139
00:06:38,369 --> 00:06:39,370
‫هل أنت متأكد؟

140
00:06:39,954 --> 00:06:40,955
‫أجل.

141
00:06:41,747 --> 00:06:42,790
‫أحبها.

142
00:06:43,207 --> 00:06:45,167
‫حسناً، سأطلب من المعرض إرسالها.

143
00:06:58,013 --> 00:06:59,807
‫كيف "داون تاون آبي" يا "إليزابيث"؟

144
00:06:59,890 --> 00:07:01,518
‫أعلم أن هذا سيبدو غريباً، لكن

145
00:07:01,976 --> 00:07:04,979
‫لا أظن أنّ "باتريك وولكوت"،
‫هو "باتريك وولكوت".

146
00:07:05,229 --> 00:07:08,149
‫إنها عيناه. إنها باللون بنفسه، لكنه
‫ليس هو.

147
00:07:08,774 --> 00:07:11,277
‫- هل تعتقدين أنه محتال؟
‫- إذاً الأمر ممكن.

148
00:07:11,360 --> 00:07:14,321
‫أجل، الأطفال الأثرياء المفقودون هدفٌ سهل
‫لدينا "باتي هيرست"

149
00:07:14,405 --> 00:07:17,032
‫و "جون بول غيتيز"
‫والسيّد "ريبليز" الموهوب.

150
00:07:17,700 --> 00:07:19,410
‫"ويليام وولكوت" هدفٌ ممتاز.

151
00:07:19,618 --> 00:07:21,620
‫هدف مريض للغاية ومشوّش عاطفياً.

152
00:07:22,246 --> 00:07:23,289
‫هلّا تحققت من الأمر؟

153
00:07:23,372 --> 00:07:25,708
‫أجل. لا بد لي من إخبار "بيتر"، لكن...

154
00:07:26,041 --> 00:07:27,084
‫كيف حاله؟

155
00:07:27,626 --> 00:07:29,253
‫سأكتشف هذا.

156
00:07:29,378 --> 00:07:30,880
‫"عودة (وولكوت)"

157
00:07:31,172 --> 00:07:32,173
‫كيف تشعر؟

158
00:07:32,965 --> 00:07:34,551
‫بأفضل حالاتي. بصحة ممتازة.

159
00:07:35,217 --> 00:07:36,969
‫حتى لو كان شبيهاً مُزيّفاً، تخبرني

160
00:07:37,052 --> 00:07:39,138
‫أنّ "ويليام وولكوت" لن يتعرف على ابنه؟

161
00:07:39,263 --> 00:07:41,265
‫العواطف هي المكان المفضل لدى المحتالين.

162
00:07:41,516 --> 00:07:43,851
‫ولديّ سببٌ وجيه للاعتقاد أنّ هذا
‫ليس حقيقيّاً

163
00:07:43,934 --> 00:07:45,102
‫- يُفضل هذا.
‫- هو كذلك.

164
00:07:45,186 --> 00:07:46,562
‫- يُفضل هذا.
‫- هو كذلك.

165
00:07:48,689 --> 00:07:50,274
‫هل غريزة زوجتك تُعتبر سبباً؟

166
00:07:51,150 --> 00:07:52,276
‫اتصلت بك "إل"؟

167
00:07:52,359 --> 00:07:54,278
‫قلتُ لكم يا رفاق أنكم جزء من الاتفاق.

168
00:07:56,197 --> 00:07:59,200
‫هل هذه حيلة ما لتجنّب قضية "مورتينسون"؟

169
00:07:59,283 --> 00:08:00,367
‫حسناً، جرحتَ مشاعري

170
00:08:00,451 --> 00:08:03,621
‫لأننا ننظر إلى قضية سرقة هويّة محتملة
‫و احتيال.

171
00:08:03,704 --> 00:08:07,082
‫يوجد ثروة عائلة على المحك، ناهيك
‫عن المؤسسة الخيريّة.

172
00:08:07,166 --> 00:08:08,709
‫بناءً على ماذا؟

173
00:08:08,792 --> 00:08:09,877
‫"بابلو بيكاسو".

174
00:08:10,628 --> 00:08:13,422
‫كرِه الفتى أعماله والآن
‫يحثّ "إليزابيث" على شراء إحداها.

175
00:08:13,589 --> 00:08:15,758
‫تريدُ مني البدء بتحقيق

176
00:08:15,841 --> 00:08:17,927
‫بناءً على ارتباك بشأن موقفه من "بيكاسو"؟

177
00:08:18,052 --> 00:08:21,138
‫يشبه هذا تحوّلك فجأة يا "بيتر" لأحد مشجعي
‫فريق "ريد سوكس".

178
00:08:22,139 --> 00:08:23,307
‫ينبغي لي أن أكون...

179
00:08:23,891 --> 00:08:25,267
‫أنا… ينبغي لك أن تكون ماذا؟

180
00:08:25,726 --> 00:08:27,144
‫ينبغي لي أن أكون شخصاً آخر.

181
00:08:27,228 --> 00:08:29,063
‫- شكراً لك.
‫- الجو حار هنا.

182
00:08:29,146 --> 00:08:30,481
‫أجل، لا تبدو على ما يرام.

183
00:08:30,564 --> 00:08:32,233
‫- يجب أن تذهب للمنزل.
‫- لن أعود.

184
00:08:32,525 --> 00:08:35,277
‫لستُ مريضاً. لم يسبق لي أن عدتُ
‫للمنزل مريضاً.

185
00:08:35,694 --> 00:08:37,404
‫عليك أن تعطيني سبباً غير "بيكاسو".

186
00:08:37,571 --> 00:08:41,158
‫ما يدعو للشك أيضاً، طرد السيّد "وولكوت"
‫من كان خادمه لأكثر من 30 عاماً.

187
00:08:41,242 --> 00:08:43,077
‫- يصعب العثور على مساعد.
‫- أو تم الإيقاع به.

188
00:08:43,160 --> 00:08:46,622
‫الحركة الذكية هي التخلص من أي شخصٍ
‫عرف "باتريك" الحقيقي.

189
00:08:47,456 --> 00:08:48,832
‫سنحتاج إلى تحليل حمض نووي.

190
00:08:49,416 --> 00:08:50,793
‫لم يطلب والده واحداً.

191
00:08:52,294 --> 00:08:54,004
‫لكن يمكن أن تحضر "إليزابيث" شعرة.

192
00:08:54,088 --> 00:08:56,298
‫حسناً، لن أرسل زوجتي كعميلٍ سرّي.

193
00:08:56,423 --> 00:08:57,758
‫- أرسلني أنا إذاً.
‫- كيف؟

194
00:08:57,883 --> 00:08:59,176
‫تحتاج عائلة "وولكوت" خادماً.

195
00:08:59,260 --> 00:09:00,803
‫- يمكنني أن أرأس الخدم.
‫- ترأس؟

196
00:09:00,928 --> 00:09:01,971
‫أجل، إنه فعل.

197
00:09:03,806 --> 00:09:06,809
‫"نيل كافري" في خدمتك.

198
00:09:27,413 --> 00:09:28,914
‫لا أنشر الغسيل المُتسخ.

199
00:09:29,790 --> 00:09:30,874
‫أقوم بغسله.

200
00:09:31,834 --> 00:09:33,419
‫لم أتحدث مع الصحافة.

201
00:09:33,544 --> 00:09:35,461
‫{\an8}شكراً لك.

202
00:09:36,255 --> 00:09:38,299
‫{\an8}- أجل، هل تريد كأس ماء؟

203
00:09:38,674 --> 00:09:39,675
‫{\an8}اعذريني.

204
00:09:40,718 --> 00:09:42,468
‫{\an8}الكأس يوضع على اليمين.

205
00:09:43,095 --> 00:09:44,847
‫{\an8}دائماً من اليمين. هل تسمحين لي؟

206
00:09:47,016 --> 00:09:50,102
‫{\an8}- هل تشعر بالدفء يا سيدي؟
‫- أجل. لكن أملك خاصتي، شكراً.

207
00:09:50,185 --> 00:09:55,024
‫{\an8}لستَ هنا للتحقيق معك يا "ستانتون"، لكن
‫لدينا أسئلة بخصوص "باتريك".

208
00:09:55,608 --> 00:09:58,110
‫{\an8}هل لديك أي سبب يجعلك تعتقد انه شخصٌ آخر؟

209
00:09:58,527 --> 00:10:00,029
‫{\an8}لقد كبر، بالطبع.

210
00:10:00,529 --> 00:10:02,531
‫{\an8}لكن السلوكيات...

211
00:10:02,698 --> 00:10:05,075
‫{\an8}إن كان شخصاً آخر، فهو يمتلك ملاحظة ممتازة.

212
00:10:05,200 --> 00:10:07,661
‫{\an8}إن كان محتالاً، فيمكنك كشفه.

213
00:10:10,706 --> 00:10:12,625
‫{\an8}ربما هو من تسبب في طردك.

214
00:10:12,916 --> 00:10:14,710
‫{\an8}نحتاج إلى أدلّة ملموسة.

215
00:10:14,918 --> 00:10:18,631
‫{\an8}يثبت عدم تطابق الحمض النووي أنه
‫ليس "وولكوت".

216
00:10:18,714 --> 00:10:22,259
‫{\an8}وظفني "ويليام" كبديلٍ لك بفضل
‫توصيات "إليزابيث".

217
00:10:24,386 --> 00:10:26,555
‫{\an8}اعذرني. أنت؟

218
00:10:26,639 --> 00:10:28,599
‫{\an8}"ريت كارلايل"، فنان محلّي.

219
00:10:28,682 --> 00:10:30,934
‫{\an8}خدم من قبل في قصر يقع في "هامبشير".

220
00:10:31,518 --> 00:10:33,020
‫{\an8}- إنه فعل.
‫- لديّ علم بهذا.

221
00:10:34,605 --> 00:10:37,066
‫{\an8}كم من الوقت عملت في "هامبشير"؟

222
00:10:37,232 --> 00:10:38,525
‫{\an8}حتى أمسكوا به مع الأميرة.

223
00:10:38,609 --> 00:10:40,443
‫{\an8}اشتُبه بي. لم يتم الإمساك بي.

224
00:10:40,986 --> 00:10:42,946
‫{\an8}لكن كان الدليل قاطعاً.

225
00:10:43,947 --> 00:10:45,157
‫{\an8}لم أسرق القطع الفضية.

226
00:10:45,240 --> 00:10:48,827
‫{\an8}تتطلب خدمة القطاع الخاص أعمال أكثر
‫من التوافق مع بعض النبلاء.

227
00:10:49,494 --> 00:10:52,956
‫{\an8}بالإضافة إلى جدولة واجبات الخدم والسائق

228
00:10:53,082 --> 00:10:55,500
‫{\an8}تحتاج إلى تطوير حس المراقبة لديك.

229
00:10:55,584 --> 00:10:58,671
‫{\an8}ترتدي حذاء "أوكسفورد" لمّاعاً
‫وليس برّاقاً، والرباط بشكل شبكة.

230
00:10:58,921 --> 00:11:02,465
‫{\an8}يوجد نفق رسغي في معصمك، ربما
‫كنتيجة لسنواتٍ من الصب من جهة اليمين.

231
00:11:02,549 --> 00:11:05,094
‫{\an8}و"بيتر"... "بيتر".

232
00:11:05,928 --> 00:11:06,970
‫{\an8}نعم.

233
00:11:07,596 --> 00:11:10,766
‫{\an8}تعب عضلي وشفاه جافة
‫مع عينين دامعتين وغثيان...

234
00:11:11,474 --> 00:11:13,686
‫{\an8}قوة ملاحظتي ممتازة، وهذا الرجل
‫مُصاب بالزكام

235
00:11:13,769 --> 00:11:15,062
‫{\an8}لذا أنصحك بالابتعاد عنه.

236
00:11:16,479 --> 00:11:19,942
‫{\an8}كان عمل حياتي حماية تلك العائلة.

237
00:11:20,776 --> 00:11:22,027
‫{\an8}ضعوا الأمر بعين الاعتبار.

238
00:11:22,611 --> 00:11:24,863
‫{\an8}أخبرني إذاً بكل ما أريد معرفته

239
00:11:24,947 --> 00:11:26,657
‫{\an8}حول رعاية عائلة "وولكوت".

240
00:11:34,665 --> 00:11:35,708
‫"كارلايل".

241
00:11:38,627 --> 00:11:39,962
‫{\an8}"تشونسي" مُستعد لنزهته.

242
00:11:40,129 --> 00:11:41,130
‫{\an8}شكراً لكِ آنسة "بي".

243
00:11:42,005 --> 00:11:45,008
‫{\an8}هناك محاضرة عن كتاب "فرانكي و زوي"
‫في شارع "92 واي".

244
00:11:45,341 --> 00:11:47,094
‫{\an8}تمكنت من حضار تذكرتين لكِ.

245
00:11:47,636 --> 00:11:49,221
‫{\an8}الأدب الأميركي في منتصف القرن.

246
00:11:49,888 --> 00:11:50,931
‫{\an8}نقطة ضعفي.

247
00:11:53,517 --> 00:11:54,560
‫{\an8}هيّا يا "تشونسي".

248
00:11:54,727 --> 00:11:56,394
‫{\an8}- مرحباً، "بي".
‫- أهلاً، "باتريك".

249
00:11:59,106 --> 00:12:00,190
‫ألق التحية، "تشونسي".

250
00:12:03,527 --> 00:12:04,611
‫كيف كانت رحلتك؟

251
00:12:05,237 --> 00:12:08,073
‫أتذكر كل صباح شيئاً آخر عن هذه المدينة.

252
00:12:08,282 --> 00:12:09,490
‫هل آخذ خوذتك يا سيدي؟

253
00:12:09,700 --> 00:12:11,367
‫لا، سأصلح الحزام.

254
00:12:11,785 --> 00:12:12,953
‫هلّا أخذتُ سترتك؟

255
00:12:13,120 --> 00:12:14,287
‫لا، أنا بخير.

256
00:12:15,329 --> 00:12:16,372
‫تشعر بالعطش طبعاً.

257
00:12:20,544 --> 00:12:22,503
‫يعتقد أبي أن الناس يحتاجون الخدم.

258
00:12:22,629 --> 00:12:24,840
‫أنا لا أوافقه. يمكنني الاعتناء بنفسي.

259
00:12:25,090 --> 00:12:26,133
‫بالطبع.

260
00:12:39,772 --> 00:12:43,150
‫ها هي صحف "التايمز" و"هيرالد" و"الغارديان"
‫يا سيد "وولكوت"

261
00:12:43,233 --> 00:12:44,526
‫كلها على القسم المالي.

262
00:12:44,610 --> 00:12:47,196
‫ويوجد خبزٌ محمص مع زبدة اللوز
‫في غرفة الطعام لك.

263
00:12:47,445 --> 00:12:49,322
‫نشكرك أنا وسكر الدم يا "كارلايل".

264
00:12:50,574 --> 00:12:52,743
‫- صباح الخير "إليزابيث".
‫- مرحباً "ويليام".

265
00:12:53,035 --> 00:12:54,368
‫- "كارلايل".
‫- سيدة "بورك".

266
00:12:54,452 --> 00:12:56,747
‫"كارلايل" رائع. من أين عرفته؟

267
00:12:56,830 --> 00:12:59,248
‫كان يعمل لدى عائلة قريبة مني.

268
00:12:59,583 --> 00:13:02,211
‫ستأتي لوحة "بيكاسو" صباحاً، ولدي
‫لوحة لـ"دي لا تور".

269
00:13:02,669 --> 00:13:03,670
‫لنلقِ نظرة عليها.

270
00:13:05,088 --> 00:13:06,297
‫زيّ جميل أيها الماكر.

271
00:13:09,885 --> 00:13:13,639
‫استأجرت العائلة فريقاً من أمهر المحققين...

272
00:13:17,684 --> 00:13:20,020
‫عملوا مع الشرطة الدولية "الإنتربول"...

273
00:13:21,146 --> 00:13:22,898
‫جربت دواء "أسيتامينوفين" يا "بيتر"؟

274
00:13:24,066 --> 00:13:25,067
‫"إيبوبروفن"؟

275
00:13:25,609 --> 00:13:27,027
‫أدوية النهار وأدوية الليل؟

276
00:13:27,778 --> 00:13:28,987
‫و دواء الالتهاب الوردي؟

277
00:13:44,711 --> 00:13:45,754
‫حسناً.

278
00:13:51,635 --> 00:13:53,511
‫- "بيتر بورك".
‫- أجل، ابقَ هناك.

279
00:13:54,262 --> 00:13:55,304
‫هل تطردني؟

280
00:13:55,388 --> 00:13:59,392
‫لا! لا، آخذ الإجراءات الوقائية فقط.

281
00:13:59,810 --> 00:14:00,811
‫حسناً.

282
00:14:00,894 --> 00:14:02,563
‫يمكنك رؤية الخريطة، أليس كذلك؟

283
00:14:03,312 --> 00:14:04,313
‫هل كل شيء بخير؟

284
00:14:04,565 --> 00:14:07,150
‫خرج "باتريك" من "ألمانيا" على متن مركب.

285
00:14:07,233 --> 00:14:09,360
‫دفعت العائلة مبالغ طائلة. معظمها كانت

286
00:14:09,443 --> 00:14:10,654
‫بعد هربه من المدرسة.

287
00:14:10,737 --> 00:14:13,197
‫شُوهد للمرة الأولى في محطة القطار في...

288
00:14:16,827 --> 00:14:19,495
‫- "دوسلدورف".
‫- اذهب إلى المنزل يا "بيتر".

289
00:14:19,621 --> 00:14:21,039
‫سنتكفل بالأمر. اتفقنا؟

290
00:14:21,123 --> 00:14:23,207
‫يقوم "كافري" بعمله. اذهب إلى البيت.

291
00:14:24,375 --> 00:14:25,669
‫يا للأسف، لوثت ربطة عنقي.

292
00:14:55,281 --> 00:14:56,365
‫لا شيء.

293
00:15:03,040 --> 00:15:05,792
‫وهو نهاية الجولة الثامنة. وازداد...

294
00:15:05,876 --> 00:15:06,877
‫أهلاً يا "نيل".

295
00:15:07,044 --> 00:15:08,837
‫تبدو في حالة سيئة. أين أنت؟

296
00:15:09,420 --> 00:15:12,049
‫أتابع العمل من المنزل.

297
00:15:13,759 --> 00:15:15,636
‫ذهب السيد الذي لا يمرض إلى المنزل.

298
00:15:15,719 --> 00:15:16,887
‫هل حصلت على الدليل؟

299
00:15:18,847 --> 00:15:20,431
‫سيكون الأمر أصعب مما توقعنا.

300
00:15:20,849 --> 00:15:23,392
‫فحصت كأس "باتريك" لأخذ البصمات
‫لكنه قام بمسحها.

301
00:15:23,476 --> 00:15:25,062
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- أجل.

302
00:15:25,144 --> 00:15:29,816
‫فرشاة الشعر نظيفة. فرشاة أسنانه
‫وشفرة الحلاقة معقمتان.

303
00:15:29,900 --> 00:15:31,317
‫لم يترك لنفسه أثراً.

304
00:15:31,526 --> 00:15:32,694
‫إما مهووس بالنظافة...

305
00:15:32,778 --> 00:15:37,741
‫أو أنّ لديه سبباً يجعله يعيش
‫دون ترك... أثر.

306
00:15:37,991 --> 00:15:39,993
‫هل هو حريص هكذا بكل أنحاء المنزل؟

307
00:15:40,409 --> 00:15:42,411
‫أجل، لم يدعني ألمس خوذته حتى.

308
00:15:42,788 --> 00:15:43,789
‫إنه حذر.

309
00:15:44,748 --> 00:15:46,041
‫أعتقد أن "إليزابيث" محقة.

310
00:15:46,541 --> 00:15:48,585
‫أجل. عادةً ما تكون على حق.

311
00:15:50,086 --> 00:15:51,420
‫- عليّ الذهاب.
‫- هل رآك؟

312
00:15:54,675 --> 00:15:57,010
‫تبدو رائعة. شكراً لكم.

313
00:16:14,695 --> 00:16:16,153
‫أتعذر يا "ليز".

314
00:16:16,487 --> 00:16:17,698
‫لم أقصد إخافتكِ.

315
00:16:17,781 --> 00:16:20,534
‫لا بأس. كنت أتأمل لوحة "بيكاسو" وحسب.

316
00:16:22,536 --> 00:16:25,037
‫هل تتذكرين الحرس الذين هددوا
‫بالاتصال بالشرطة

317
00:16:25,121 --> 00:16:28,000
‫حين ازدادت حدّة الخطاب الذي ألقيته
‫عن الرسم التكعيبي؟

318
00:16:29,543 --> 00:16:32,629
‫واستخدمت كل كلمة إسبانية أعرفها لمنعهم.

319
00:16:32,713 --> 00:16:35,131
‫وعدتني بالذهاب ومشاهدة صراع الثيران

320
00:16:35,214 --> 00:16:37,341
‫لو أبقيت فمي مغلقاً، وكانت كذبة طبعاً.

321
00:16:38,175 --> 00:16:41,470
‫لكنا ذهبنا إلى حانة "تاباس"
‫في "كاسا ديل أبويلو"

322
00:16:42,179 --> 00:16:43,557
‫وسمحتِ لي بتناول مشروب.

323
00:16:43,640 --> 00:16:46,350
‫أرسله لكِ ذاك المصارع الذي أُعجب بكِ.

324
00:16:46,434 --> 00:16:47,476
‫"أنطونيو".

325
00:16:48,477 --> 00:16:49,478
‫"باكو".

326
00:16:51,230 --> 00:16:52,398
‫تذكرتُ كل شيء.

327
00:16:53,149 --> 00:16:54,191
‫في نهاية المطاف.

328
00:17:03,075 --> 00:17:04,076
‫سيّدي؟

329
00:17:06,955 --> 00:17:07,956
‫آنسة "بي"؟

330
00:17:08,039 --> 00:17:09,791
‫هل تمانع خفض صوتك قليلاً؟

331
00:17:09,875 --> 00:17:11,500
‫أعمل على مشروع علم الأنساب.

332
00:17:12,586 --> 00:17:13,587
‫أقدم لكِ اعتذاري.

333
00:17:14,128 --> 00:17:16,047
‫أخطأت في التطفل.

334
00:17:17,506 --> 00:17:20,552
‫يبدو أنه توجد لدينا مشكلة.

335
00:17:20,886 --> 00:17:21,928
‫لا تعليق.

336
00:17:27,308 --> 00:17:28,518
‫هل وجدتِ شيئاً مهماً؟

337
00:17:28,602 --> 00:17:30,061
‫مذكرة سفر.

338
00:17:30,645 --> 00:17:31,730
‫تحوي بعض المعلومات.

339
00:17:34,775 --> 00:17:36,818
‫تعلم، كبرتُ وأنا أسمع

340
00:17:36,984 --> 00:17:40,279
‫قصصاً عن أخي، والآن بما أنه هنا حقّاً

341
00:17:40,362 --> 00:17:42,323
‫أخبرني أشياء أعرفها مسبقاً.

342
00:17:43,991 --> 00:17:45,619
‫يمكنكِ سؤاله عن رحلاته ربما؟

343
00:17:46,160 --> 00:17:48,120
‫لا يبدو أنه يريد التحدث معي.

344
00:17:50,372 --> 00:17:51,373
‫آسف يا آنسة "بي".

345
00:17:51,457 --> 00:17:54,836
‫والآن بعد طرد "ستانتون" ومرض أبي.

346
00:17:55,629 --> 00:17:56,797
‫سيذهب هو الآخر قريباً.

347
00:17:57,714 --> 00:18:00,091
‫وسيبقى عندها أنا وأنت فقط يا "باتريك".

348
00:18:00,550 --> 00:18:02,761
‫ولا تريدين البقاء مع شخصٍ لا تعرفينه.

349
00:18:14,939 --> 00:18:16,817
‫- لمَ أنت هنا؟
‫- يمكنك ارتداء هذا

350
00:18:16,900 --> 00:18:17,983
‫على العشاء يا سيّدي.

351
00:18:19,026 --> 00:18:21,362
‫أخبر والدي أنه لا يهم عدد المعاطف المصممة

352
00:18:21,445 --> 00:18:24,031
‫التي يكدسها في خزانتي، لن أرتدي أيّ منها.

353
00:18:28,870 --> 00:18:33,792
‫هل يمكنني سؤالك، كيف يمكن لمراهق
‫الهرب من مُطاردة دولية؟

354
00:18:35,501 --> 00:18:38,880
‫تلاعبتُ بجواز سفر زملائي واستعملتهم
‫لعبور الحدود

355
00:18:38,963 --> 00:18:41,090
‫وبعدها تاجرتُ بها حين احتجت المال.

356
00:18:41,382 --> 00:18:43,552
‫قايضت لتحصل على المال. ذكاءٌ منك هذا.

357
00:18:43,844 --> 00:18:45,679
‫عدسات لاصقة ملونة ،قبعة بيسبول.

358
00:18:45,762 --> 00:18:48,347
‫غيرت لكنتك وتجنبت التواجد
‫في "بورتوفينو" خلال يوليو؟

359
00:18:48,598 --> 00:18:50,391
‫أعجبتني "سانتوريني" أكثر.

360
00:18:53,352 --> 00:18:55,522
‫- هل هذه مذكراتك؟
‫- حكايات رحلاتي.

361
00:18:56,731 --> 00:18:57,858
‫يبدو أنها تعرضت لبلل.

362
00:18:59,651 --> 00:19:01,902
‫أوقعتها في بحر "أيجه".

363
00:19:04,446 --> 00:19:06,783
‫- أنت محظوظ يا سيّدي.
‫- لمَ تقول هذا؟

364
00:19:06,866 --> 00:19:09,285
‫سيعيدك والدك بعد كل ما حدث.

365
00:19:10,745 --> 00:19:14,123
‫لمَ لا ترتدي سترة لجعل
‫والدك العجوز سعيداً؟

366
00:19:14,791 --> 00:19:16,417
‫أنت شخصٌ استثنائي يا "كارلايل".

367
00:19:27,596 --> 00:19:28,638
‫استمتع بعشائك.

368
00:19:38,355 --> 00:19:39,608
‫لأنني حصلتُ على بصمتك.

369
00:19:52,244 --> 00:19:53,454
‫شاي الأعشاب يا عزيزي.

370
00:19:54,205 --> 00:19:55,247
‫حسناً.

371
00:19:55,372 --> 00:19:56,498
‫و لديّ الزنجبيل.

372
00:19:56,832 --> 00:19:58,209
‫ودواء أوسيلوكوكسينيوم.

373
00:19:58,292 --> 00:19:59,544
‫- لا.
‫- بلى.

374
00:19:59,711 --> 00:20:01,546
‫لا أتناول ما لا أستطيع لفظ اسمه.

375
00:20:03,339 --> 00:20:05,634
‫أخبرنا كيف سرقت زر القميص على الأقل

376
00:20:05,800 --> 00:20:07,509
‫بينما أتناول ما لا يمكنني قوله.

377
00:20:10,597 --> 00:20:11,598
‫"بي دي إي".

378
00:20:12,139 --> 00:20:13,558
‫عرض عام للعاطفة؟

379
00:20:13,683 --> 00:20:15,184
‫- سترتك يا "إليزابيث"؟
‫- تفضل.

380
00:20:15,392 --> 00:20:17,019
‫لستُ متأكداً أنّ الأمر سيعجبني.

381
00:20:19,731 --> 00:20:23,067
‫ضعي هذا على كمّك الأيسر.

382
00:20:23,234 --> 00:20:24,527
‫لن تنجح بالأمر.

383
00:20:24,611 --> 00:20:26,571
‫سينجح الأمر. سأسرق شيئاً من معصمك.

384
00:20:26,738 --> 00:20:28,573
‫- راقبوا.
‫- أنا أراقب.

385
00:20:28,657 --> 00:20:30,074
‫التلاعب عن قرب.

386
00:20:31,825 --> 00:20:33,077
‫تقنية التشتيت.

387
00:20:34,663 --> 00:20:35,705
‫التحكم في الانتباه.

388
00:20:35,788 --> 00:20:38,457
‫القرب والتشتيت والانتباه.
‫اختصارها "بي دي إي".

389
00:20:41,877 --> 00:20:42,920
‫لا يزال هنا.

390
00:20:44,714 --> 00:20:45,839
‫من معصمك الآخر.

391
00:20:46,423 --> 00:20:47,925
‫أخبرتك حتى ما الذي سأسرقه.

392
00:20:48,092 --> 00:20:49,761
‫ساعة يد. عجباً!

393
00:20:50,469 --> 00:20:52,846
‫- لديك لمسة لطيفة.
‫- لا، لا، هذا يكفي.

394
00:20:56,726 --> 00:20:57,727
‫أهلاً يا "جونز".

395
00:20:58,143 --> 00:20:59,144
‫أفضل.

396
00:21:00,271 --> 00:21:01,438
‫فهمت. شكراً.

397
00:21:03,774 --> 00:21:06,653
‫هل تعرف خدعة سحرية تحوّل الأخبار السيئة
‫إلى أخبار جيّدة؟

398
00:21:06,736 --> 00:21:07,737
‫لماذا؟ ما الأمر؟

399
00:21:07,820 --> 00:21:10,364
‫البصمات على الزر كانت مثالية

400
00:21:10,823 --> 00:21:13,909
‫إلا أنها تعود إلى شخصٍ لا يملك
‫سجلاً إجرامياً.

401
00:21:14,159 --> 00:21:15,953
‫ولم يكن من الشائع أخذ بصمات الأطفال

402
00:21:16,036 --> 00:21:18,038
‫كـ"باتريك"، لذا ليس على قاعدة البيانات.

403
00:21:18,122 --> 00:21:21,626
‫يمكنني إرسالها إلى "كوانتيكو" لاختبار
‫الحمض النووي.

404
00:21:21,750 --> 00:21:23,877
‫سيستغرق وقتاً. يمكنني الحصول على حمض نووي

405
00:21:24,044 --> 00:21:25,212
‫وإجراء الاختبار هنا...

406
00:21:25,296 --> 00:21:28,132
‫إعادة الزر ومحاولة تقنيتي.

407
00:21:28,507 --> 00:21:29,967
‫"جي إي إف".

408
00:21:30,801 --> 00:21:33,178
‫- "جي إي إف".
‫- "الاستيلاء على الشوكة".

409
00:21:33,638 --> 00:21:35,557
‫الاستيلاء على... سرقة الفضيات حرفياً.

410
00:21:35,806 --> 00:21:36,932
‫أنت مُبتذل.

411
00:21:38,058 --> 00:21:39,059
‫تقبل الأمر.

412
00:21:39,310 --> 00:21:41,353
‫يصبح مزعجاً حين يمرض. عُد للخلف.

413
00:21:54,742 --> 00:21:56,661
‫- مرحباً، ما الأمر؟
‫- أهلاً. أجل.

414
00:21:57,494 --> 00:21:58,787
‫كيف تجد "غولدن بوند"؟

415
00:21:59,788 --> 00:22:01,999
‫وأرى أنك فتحت "البرونيلو".

416
00:22:02,333 --> 00:22:04,251
‫أجل، تركتُ لك...

417
00:22:06,962 --> 00:22:08,797
‫- استمتع.
‫- شكراً.

418
00:22:10,633 --> 00:22:12,051
‫"موز".

419
00:22:12,384 --> 00:22:14,720
‫للمرة الأولى لست الوحيد مع الضجيج
‫في الغرفة.

420
00:22:14,970 --> 00:22:16,598
‫توجد ضجة بالنسبة لخلية واحدة.

421
00:22:16,680 --> 00:22:18,682
‫ربما أحضرت 3.

422
00:22:18,766 --> 00:22:21,810
‫تم القبض على "سكيني جيانيتا" لذا زوجته
‫تقوم بجس النبض.

423
00:22:21,894 --> 00:22:25,064
‫لذا بالإضافة لكوني أعمل متخفياً كخادم
‫والاعتناء بـ"بيتر"

424
00:22:25,147 --> 00:22:26,857
‫أنا الآن وصيّ على نحلٍ يتيم.

425
00:22:27,191 --> 00:22:28,651
‫ما الذي يزعج العميل؟

426
00:22:29,151 --> 00:22:31,278
‫إنه، إنها موجة الإنفلونزا المنتشرة.

427
00:22:31,571 --> 00:22:32,780
‫هذا ممتاز.

428
00:22:33,280 --> 00:22:36,408
‫يبدو مناسباً أنّ رجلاً يتمسك بقناعته

429
00:22:36,658 --> 00:22:39,161
‫سيكون حقل تجاربي.

430
00:22:40,329 --> 00:22:43,999
‫هذا 18 حمض أميني مجموعة
‫في مضادة الميكروبات هذه

431
00:22:44,083 --> 00:22:46,043
‫مملوءة بالفلافونويد وشراب بنكهة العسل.

432
00:22:46,210 --> 00:22:51,048
‫سيخلصك هذا من عوارضك ويعالج البثور
‫إضافةً لتحسين مزاجك

433
00:22:51,507 --> 00:22:53,842
‫وتعزيز الأداء.

434
00:22:55,677 --> 00:22:56,678
‫اشكرني عليها لاحقاً.

435
00:22:57,179 --> 00:22:58,515
‫- أو لا تفعل. لا.
‫- لا.

436
00:23:02,351 --> 00:23:03,811
‫ينبغي لي شرب هذا؟

437
00:23:03,894 --> 00:23:06,188
‫واحدة الآن، والثانية بعد ساعتين

438
00:23:06,397 --> 00:23:08,941
‫والثالثة في غضون 4 ساعات من الأولى.

439
00:23:09,024 --> 00:23:10,984
‫حسناً، لا بُدّ أنني مجنون لأفكر بالأمر.

440
00:23:11,068 --> 00:23:12,403
‫هل ستشعر بسوء أكبر من هذا.

441
00:23:12,903 --> 00:23:13,904
‫ربما لا.

442
00:23:18,826 --> 00:23:20,202
‫ينبغي الذهاب إلى "وولكوت".

443
00:23:20,369 --> 00:23:21,495
‫أتمنى لك الشفاء، "بيتر".

444
00:23:22,413 --> 00:23:23,622
‫سأبقى هنا لأراقب.

445
00:23:24,873 --> 00:23:26,543
‫مراقبة ماذا؟ ما الذي سيحدث؟

446
00:23:27,000 --> 00:23:29,920
‫حسناً، أول ربع ساعة... حسناً، لنرى.

447
00:23:38,679 --> 00:23:41,598
‫- سيحدث الأمر.
‫- ليس هذا ما أريده يا أبي.

448
00:23:41,765 --> 00:23:43,475
‫إنه ما أريده. ضع هذا في حسبانك.

449
00:23:43,560 --> 00:23:45,060
‫سيقوم محاميّ بإرساله.

450
00:23:47,855 --> 00:23:49,773
‫- هل آخذ كوبك؟
‫- لا.

451
00:23:52,943 --> 00:23:53,944
‫لا.

452
00:23:57,281 --> 00:23:59,032
‫انتهى هذا الحوار إذاً.

453
00:23:59,408 --> 00:24:00,451
‫برأيي انتهى بالفعل.

454
00:24:00,993 --> 00:24:02,578
‫لنتحدث عن شيءٍ آخر.

455
00:24:03,620 --> 00:24:07,374
‫هل تعلم أن "بيكاسو" كان يحرق
‫أعماله للتدفئة؟

456
00:24:07,708 --> 00:24:09,042
‫هذا صحيح. فعل هذا.

457
00:24:13,672 --> 00:24:14,673
‫سيّدي.

458
00:24:14,756 --> 00:24:16,133
‫"السيد (ويليام وولكوت)"

459
00:24:16,675 --> 00:24:17,885
‫{\an8}"تخطيط الوصية"

460
00:24:19,219 --> 00:24:20,304
‫{\an8}كان هذا بالخطأ.

461
00:24:20,929 --> 00:24:22,806
‫من المفترض أن يذهب إلى مدير الأعمال.

462
00:24:23,557 --> 00:24:24,641
‫ها أنت ذا.

463
00:24:31,648 --> 00:24:33,275
‫- شكراً لك.
‫- عمت مساء.

464
00:24:38,238 --> 00:24:40,866
‫حان وقت الجرعة الثانية.

465
00:24:41,700 --> 00:24:42,868
‫إلى أين ذهب "موزي"؟

466
00:24:43,118 --> 00:24:44,745
‫ذهب للاطمئنان على ملكته.

467
00:24:46,205 --> 00:24:48,582
‫- أفترض أنه قصدَ نحلة، لكن هو…
‫- لا يمكن التنبؤ.

468
00:24:54,463 --> 00:24:55,506
‫وصل هذا لك.

469
00:24:55,756 --> 00:24:58,175
‫لا يمكنني فتحه. إنه لـ"ويليام وولكوت".

470
00:24:58,383 --> 00:24:59,927
‫لكنه موجّه إلى "بيتر بورك".

471
00:25:00,636 --> 00:25:02,471
‫تعلم، أعتقد أن زوجتك

472
00:25:03,138 --> 00:25:05,807
‫فتحته عوضاً عنك لأنك مريض للغاية.

473
00:25:07,351 --> 00:25:10,854
‫بالإضافة إلى أنه لن يعلم أحد بالأمر.

474
00:25:12,064 --> 00:25:13,273
‫يمكننا إعادة ختمه وحسب.

475
00:25:13,482 --> 00:25:15,651
‫يؤثر "نيل" سلباً عليكِ.

476
00:25:19,571 --> 00:25:22,074
‫- أجل.
‫- كان هذا مُتقناً.

477
00:25:23,242 --> 00:25:26,078
‫اكتشف "نيل" ما الذي يسعى إليه "باتريك"،
‫صندوق ائتماني.

478
00:25:27,204 --> 00:25:29,373
‫كان من المفروض أن يرثه حين كان عمره 21.

479
00:25:30,123 --> 00:25:32,793
‫سيقومون بالمعاملات الورقية اليوم.

480
00:25:33,544 --> 00:25:35,087
‫- 40 مليون دولار.
‫- أجل.

481
00:25:35,420 --> 00:25:37,256
‫إن حصل عليها يا عزيزتي، فإنه سيختفي.

482
00:25:37,339 --> 00:25:38,924
‫لن يتحمل قلبُ "ويليام" هذا.

483
00:25:39,132 --> 00:25:40,551
‫- ينبغي إخباره بهذا.
‫- لا.

484
00:25:40,634 --> 00:25:44,304
‫أحضري "ويليام" إلى مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي. أريد التحدث معه.

485
00:25:45,055 --> 00:25:47,558
‫لستُ متأكداً مما يقدر عليه "باتريك".

486
00:25:47,641 --> 00:25:48,725
‫يمكن أن يكون خطيراً.

487
00:25:48,809 --> 00:25:51,061
‫انظر يا عزيزي، إنه حوار صعب للحديث به

488
00:25:51,144 --> 00:25:52,980
‫مع والد، ويجب أن يجريه مع صديق.

489
00:25:53,063 --> 00:25:54,690
‫بالإضافة إلى أنه عليك الهدوء.

490
00:25:54,773 --> 00:25:55,899
‫لا، لا أريد الهدوء.

491
00:25:55,983 --> 00:25:57,442
‫- أشعر بتحسن.
‫- حسناً، عظيم.

492
00:25:57,734 --> 00:25:59,820
‫سأعلمك كيف ستسير الأمور في منزل "وولكوت".

493
00:26:00,153 --> 00:26:02,656
‫أريدك أن ترتاح فوق هذا كله.

494
00:26:09,955 --> 00:26:12,124
‫لا أحاول إزعاجك يا "ويليام".

495
00:26:12,332 --> 00:26:14,876
‫جعلك زواجك من عميل استخبارات
‫فيدرالي شكّاكة.

496
00:26:14,960 --> 00:26:16,128
‫وقت "الأنسولين"، سيدي.

497
00:26:16,378 --> 00:26:18,964
‫لا شأن لـ"بيتر" بالموضوع، اتفقنا؟
‫تم خداعي أيضاً.

498
00:26:19,047 --> 00:26:20,382
‫أشعر بالإهانة، "إليزابيث"!

499
00:26:20,506 --> 00:26:21,675
‫أصواتكم عالية.

500
00:26:21,758 --> 00:26:22,759
‫هذا أمرٌ سخيف.

501
00:26:22,843 --> 00:26:25,137
‫لن يمانع "باتريك" الخضوع لفحص الدم.

502
00:26:25,220 --> 00:26:26,263
‫لا تصدقينني؟

503
00:26:27,222 --> 00:26:29,266
‫لا بأس. اسحب الدم الآن.

504
00:26:29,349 --> 00:26:30,684
‫لا أحتاج هذا يا "باتريك".

505
00:26:31,852 --> 00:26:34,313
‫هي تحتاج. كم عدد الذين يعتقدونك مخدوعاً؟

506
00:26:37,357 --> 00:26:39,318
‫لن أقوم بغرز حقنة في ذراع ابني.

507
00:26:40,193 --> 00:26:41,236
‫حسناً.

508
00:26:41,903 --> 00:26:42,946
‫أنا سأقوم بالأمر.

509
00:26:53,540 --> 00:26:54,541
‫هاكِ.

510
00:26:56,293 --> 00:26:57,294
‫حلليها.

511
00:27:12,893 --> 00:27:15,062
‫يقع المنزل على بعد متساوي
‫من الطرق المحيطة.

512
00:27:15,145 --> 00:27:16,605
‫لكننا لا نريده أن يبتعد.

513
00:27:16,897 --> 00:27:19,941
‫هذه المداخل والمخارج لمنزل عائلة "وولكوت"،
‫و النوافذ العلوية.

514
00:27:20,150 --> 00:27:23,320
‫سيكون لدينا 3 عملاء قرب شاحنة المعدات،
‫يعمل 2 متخفيان...

515
00:27:23,486 --> 00:27:24,487
‫3 آخرون.

516
00:27:26,489 --> 00:27:28,700
‫انظر يا "بيتر"، أنت ناشر للعدوى.

517
00:27:28,867 --> 00:27:31,286
‫تخلصت منه. أقسم لك.

518
00:27:31,494 --> 00:27:33,371
‫وبعد هذا...

519
00:27:34,748 --> 00:27:36,291
‫- ما هذا؟
‫- لا أعلم.

520
00:27:36,708 --> 00:27:39,169
‫- أعطاني إياه "موزي".
‫- يا للهول.

521
00:27:44,299 --> 00:27:45,300
‫إنه يعمل.

522
00:27:45,801 --> 00:27:48,178
‫سأشارك في هذا الاعتقال. زوجتي هناك أيضاً.

523
00:27:51,223 --> 00:27:53,266
‫حين ينكشف كل شيء، سنقوم بالاعتقال.

524
00:27:53,349 --> 00:27:55,602
‫فتى جيّد. هيّا يا "تشونسي".

525
00:27:56,228 --> 00:27:57,979
‫يبدو أن مادة "موزي" تعمل.

526
00:27:58,855 --> 00:28:00,107
‫أنا قادم من "دي إل".

527
00:28:00,899 --> 00:28:02,317
‫بيسبول. القائمة الخاصة.

528
00:28:02,693 --> 00:28:04,736
‫تحققت من المختبر الذي استعملوه للاختبار؟

529
00:28:04,986 --> 00:28:05,987
‫يملك سمعة طيبة.

530
00:28:06,238 --> 00:28:08,740
‫وضعتُ عميلاً هناك في حال حاول "باتريك"
‫أي شيء.

531
00:28:09,574 --> 00:28:11,576
‫حصل "ويليام" على العينة من المنزل.

532
00:28:11,702 --> 00:28:13,995
‫أغلقتها وسلمتها باليد إلى المخبري بنفسي.

533
00:28:14,453 --> 00:28:16,039
‫لذا لم يعبث "باتريك" بها.

534
00:28:16,248 --> 00:28:19,458
‫لا، لكنني متأكد أن لديه خطة حين تصل نتيجة
‫عدم تطابق الحمض النووي.

535
00:28:19,876 --> 00:28:21,712
‫أريد معرفتها. صوتياً.

536
00:28:23,213 --> 00:28:24,798
‫- فحص 1، 2.
‫- فحص 1، 2.

537
00:28:27,466 --> 00:28:28,719
‫سأنتبه على "إليزابيث".

538
00:28:30,220 --> 00:28:32,055
‫هيّا يا "تشونسي". هيّا.

539
00:28:32,264 --> 00:28:33,431
‫هذا الفتى جيّد.

540
00:28:38,770 --> 00:28:40,354
‫كل شيء على ما يرام آنسة "بي"؟

541
00:28:41,022 --> 00:28:42,314
‫وصلت اختبارات الدم.

542
00:28:44,025 --> 00:28:47,319
‫ما يحصل هنا يا "كارلايل"
‫هو لحظة حقيقة جدّية.

543
00:28:49,281 --> 00:28:52,576
‫لديّ أخبار للجميع وينبغي لكم سماعها.

544
00:28:53,076 --> 00:28:56,328
‫كنتم تعملون جميعاً بجد للتحضير
‫لحفلة يوم الأحد

545
00:28:56,580 --> 00:28:58,497
‫لكن طرأ تغيير في الخطط.

546
00:28:59,373 --> 00:29:02,627
‫سيُقام الاحتفال غداً.

547
00:29:03,211 --> 00:29:06,715
‫لا أريد الانتظار أكثر للترحيب
‫بعودة ابني للمنزل.

548
00:29:08,717 --> 00:29:10,177
‫تسعدني العودة.

549
00:29:11,427 --> 00:29:13,221
‫لم يكن ينبغي لي تعريضك لهذا.

550
00:29:13,387 --> 00:29:14,514
‫نتيجة الفحص مُطابقة.

551
00:29:14,598 --> 00:29:17,684
‫أريد أن أشكر "إليزابيث" لكلّ ما فعلته.

552
00:29:18,267 --> 00:29:20,061
‫اليوم هو آخر يوم لها هنا.

553
00:29:21,188 --> 00:29:22,396
‫أعتذر يا "ويليام".

554
00:29:22,647 --> 00:29:24,398
‫تعلم أنني كنت أفكر فيك أنت و "بي".

555
00:29:24,482 --> 00:29:26,818
‫الأيام التي بقيت لي مع ابني معدودة.

556
00:29:27,068 --> 00:29:30,362
‫إرغامه على فعل هذا كان سيجعله يخرج
‫من الباب دون عودة

557
00:29:30,655 --> 00:29:32,281
‫وكانت ستصبح غلطتك.

558
00:29:32,908 --> 00:29:33,992
‫سأرسل لكِ حسابكِ.

559
00:29:38,245 --> 00:29:39,497
‫ما الذي فعلته؟

560
00:29:48,882 --> 00:29:52,259
‫حسناً، تم طردي، ولا ينبغي لك البقاء
‫ككبير خدم بعد الآن.

561
00:29:52,468 --> 00:29:53,720
‫لا يمكنني المغادرة وحسب.

562
00:29:54,679 --> 00:29:56,932
‫ربما سأحاول التقرب من تلك الخادمة.

563
00:29:59,726 --> 00:30:03,855
‫حاولت التحدث إلى والدي يا "ليز"، لكن
‫تعلمين كم هو عنيد.

564
00:30:03,939 --> 00:30:05,816
‫حسناً، إنه مستاء مني وأفهم هذا.

565
00:30:05,899 --> 00:30:07,358
‫أخذت "تشونسي" للتو في نزهة.

566
00:30:08,610 --> 00:30:10,236
‫حسناً، سمعته يسعل.

567
00:30:10,486 --> 00:30:11,613
‫سآخذه إلى البيطري.

568
00:30:11,863 --> 00:30:13,698
‫لا ينبغي له المشي إن لم يكن بخير.

569
00:30:13,782 --> 00:30:15,700
‫- لا يبعد المكان.
‫- كذلك إن لم يتنفس.

570
00:30:15,784 --> 00:30:18,036
‫لا تقلقي. سآخذهما في السيارة.

571
00:30:18,912 --> 00:30:20,997
‫سأحضر السيارة. الوداع يا سيدة "بورك".

572
00:30:22,165 --> 00:30:23,207
‫اعتنِ بنفسك، "باتريك".

573
00:30:25,585 --> 00:30:26,670
‫أنتِ أيضاً يا "ليز".

574
00:30:44,145 --> 00:30:46,731
‫- انتظرنا هنا، ولا تحرك السيارة.
‫- حاضر يا سيّدي.

575
00:31:00,787 --> 00:31:01,788
‫يا "بيتر".

576
00:31:01,872 --> 00:31:04,456
‫يكره "باتريك" الكلب. والآن يأخذه
‫إلى الطبيب البيطري.

577
00:31:04,541 --> 00:31:05,625
‫سمعت. أنت متصل بجهاز.

578
00:31:05,876 --> 00:31:07,961
‫من بطل "ماي مان غودفري" لـ"إيس فينتورا".

579
00:31:08,168 --> 00:31:09,671
‫لا بد أنّ لديه خطة أُخرى.

580
00:31:09,921 --> 00:31:12,716
‫راقب فقط يا "نيل".

581
00:31:13,008 --> 00:31:15,509
‫- إن وجدت أي شيء أعلمني.
‫- لكَ هذا.

582
00:31:49,711 --> 00:31:50,712
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

583
00:31:50,837 --> 00:31:53,297
‫أشعر أنني بحالة جيدة. بحالة ممتازة.

584
00:31:53,548 --> 00:31:55,382
‫عظيم. أنت وكلب "وولكوت".

585
00:31:55,550 --> 00:31:57,176
‫ذهب "باتريك" إلى البيطري لنفسه.

586
00:31:57,426 --> 00:31:59,511
‫رأيت التقني يزيل شيئاً من ذراعه، من هنا.

587
00:31:59,596 --> 00:32:00,639
‫- بلاستيك؟
‫- أجل.

588
00:32:00,722 --> 00:32:02,431
‫- يبدو مثل الوريد؟
‫- لا أعلم.

589
00:32:02,515 --> 00:32:04,308
‫كان حوالي ثلثيّ هذا الحجم.

590
00:32:04,391 --> 00:32:05,852
‫إنه أنبوب "بينروز".

591
00:32:05,977 --> 00:32:10,147
‫كانت هناك قضية في "فلوريدا" حيث زرع رجُل
‫واحدة منها من أجل فحص الحمض النووي.

592
00:32:10,649 --> 00:32:12,483
‫- مملوءة بحمض نووي لشخص آخر؟
‫- أجل.

593
00:32:12,984 --> 00:32:14,653
‫لهذا سحب "باتريك" الدم بنفسه.

594
00:32:15,028 --> 00:32:16,153
‫هذا الدم كان جديداً.

595
00:32:16,655 --> 00:32:21,534
‫ما يعني أن "باتريك وولكوت" الحقيقي كان
‫على قيد الحياة منذ يومين.

596
00:32:21,618 --> 00:32:22,619
‫وفي "نيويورك".

597
00:32:22,827 --> 00:32:24,119
‫أتعلم، نحن بارعون في هذا.

598
00:32:24,453 --> 00:32:25,496
‫ماذا؟

599
00:32:26,539 --> 00:32:29,208
‫سوف يوقع "ويليام" على أوراق
‫صندوق الائتمان غداً.

600
00:32:30,752 --> 00:32:32,837
‫وما أن ينال "باتريك" المزيف ما يريد

601
00:32:34,673 --> 00:32:36,716
‫لن يوجد سبب ليُبقي على "باتريك" الحقيقي.

602
00:32:36,800 --> 00:32:37,801
‫لا.

603
00:32:49,604 --> 00:32:50,730
‫قبضنا على التقني.

604
00:32:50,981 --> 00:32:52,941
‫أنكر وضع أنبوب "بينروز" بالطبع.

605
00:32:53,399 --> 00:32:55,527
‫فتشنا المكان. لم نجد أثراً للأنبوب.

606
00:32:55,694 --> 00:32:58,112
‫لكننا نحتفظ به كمشتبه
‫لكي لا يُخبر "باتريك"؟

607
00:32:58,195 --> 00:32:59,321
‫بالتأكيد.

608
00:32:59,864 --> 00:33:02,282
‫لن نحصل على مذكرة من أجل فحص حمض نووي آخر

609
00:33:02,366 --> 00:33:04,034
‫دون إذن من العائلة.

610
00:33:04,243 --> 00:33:06,913
‫لم لا نُحضر المُنتحل ونخبره أننا نعلم
‫بشأن الأنبوب؟

611
00:33:07,121 --> 00:33:08,707
‫فكرة، لكن لا نملك الإذن لفعلها.

612
00:33:08,873 --> 00:33:10,124
‫إذاً لنحصل على الإذن.

613
00:33:10,207 --> 00:33:11,835
‫كيف نفعل هذا؟

614
00:33:13,085 --> 00:33:14,169
‫"بيكاسو".

615
00:33:15,254 --> 00:33:16,715
‫أجل، أجل، "بيكاسو".

616
00:33:20,092 --> 00:33:23,596
‫حسناً، تعلم المحتال الذي نتعامل معه
‫كل شيء ممكن عن حياة "باتريك".

617
00:33:23,680 --> 00:33:25,305
‫عدا قصة "إليزابيث" عن "بيكاسو"

618
00:33:25,389 --> 00:33:26,683
‫وتثبت أنه لا يعرف كل شيء.

619
00:33:26,766 --> 00:33:28,518
‫أجل، ولا يعرف ما الذي لا يعرفه.

620
00:33:28,601 --> 00:33:31,311
‫ينبغي لنا سؤاله شيئاً يعتقد أن

621
00:33:31,395 --> 00:33:33,565
‫"باتريك" الحقيقي وحده يعلم إجابته.

622
00:33:33,732 --> 00:33:35,441
‫ونعطيه سبباً لإحضار الإجابة.

623
00:33:35,608 --> 00:33:37,861
‫تسأله "إليزابيث" عن "بيكاسو"

624
00:33:37,944 --> 00:33:39,821
‫ويعلم كل شيء عنه في اليوم التالي.

625
00:33:41,447 --> 00:33:42,574
‫نزهات الدراجة.

626
00:33:43,198 --> 00:33:45,409
‫يذهب في نزهة كل صباح. تمتد دائماً
‫لمدة ساعة.

627
00:33:45,535 --> 00:33:47,036
‫يحتفظ بـ"باتريك" بتلك الطريقة.

628
00:33:47,119 --> 00:33:49,329
‫- وكيف حصل على قصة "بيكاسو".
‫- والدم.

629
00:33:49,581 --> 00:33:51,750
‫ابدأ عملية مراقبة على مساحة نصف قطر.

630
00:33:51,833 --> 00:33:53,417
‫سيارة، دراجة، قدم، بأي طريقة.

631
00:33:53,543 --> 00:33:55,754
‫تأكد أننا نراقبه أينما يذهب.

632
00:33:55,837 --> 00:33:56,838
‫فهمت عليك.

633
00:33:58,590 --> 00:34:00,466
‫رحل "باتريك" لمدة 15 عاماً.

634
00:34:00,592 --> 00:34:02,552
‫ربما لم يلتقِ بالمنتحل على الفور.

635
00:34:02,635 --> 00:34:04,428
‫شوهد للمرة الأولى بعد هربه

636
00:34:04,511 --> 00:34:06,305
‫من المدرسة الداخلية في "دوسلدروف".

637
00:34:06,388 --> 00:34:08,558
‫وهنا يأتي دور "ليو كوفاك".

638
00:34:08,767 --> 00:34:09,934
‫من يكون "ليو كوفاك"؟

639
00:34:10,017 --> 00:34:12,311
‫هو السبب الذي مكّن "باتريك" المزيف
‫من المعرفة.

640
00:34:12,478 --> 00:34:14,146
‫من يكون "ليو كوفاك"؟

641
00:34:15,648 --> 00:34:16,649
‫أنا "ليو كوفاك"؟

642
00:34:16,816 --> 00:34:19,778
‫أنت كرواتيّ غاضب للغاية.

643
00:34:19,861 --> 00:34:21,361
‫تعمل لصالح "فون كيسلر."

644
00:34:21,445 --> 00:34:23,698
‫وتريد معرفة ما الذي حصل في "دوسلدورف".

645
00:34:23,782 --> 00:34:25,240
‫وما الذي حصل في "دوسلدورف"؟

646
00:34:25,909 --> 00:34:27,911
‫يجب، يجب أن تكون مُقنعاً أكثر.

647
00:34:27,993 --> 00:34:29,953
‫- ما الذي حصل في "دوسلدورف"؟
‫- لا شيء.

648
00:34:30,162 --> 00:34:31,581
‫لكن لا يعلم "باتريك" هذا.

649
00:34:32,164 --> 00:34:34,500
‫اخترع الكرواتيون ربطات العنق،
‫ومؤكد لديك منها.

650
00:34:34,584 --> 00:34:36,085
‫تُعبر عن الكرواتيين الغاضبين.

651
00:34:36,251 --> 00:34:38,462
‫لن أقلد اللكنة الكرواتية.
‫سأقوم بالهولندية.

652
00:34:39,088 --> 00:34:40,297
‫لنذهب ونختار ربطة العنق.

653
00:34:47,471 --> 00:34:48,972
‫أتى السيّد "كوفاك" لرؤيتك.

654
00:34:50,517 --> 00:34:52,852
‫أنا صديق لـ"فون كيسلرز".

655
00:34:53,977 --> 00:34:56,396
‫بالطبع. "فون كيسلرز".

656
00:34:56,856 --> 00:34:58,982
‫مضى وقتٌ مُذ كنا في "دوسلدورف".

657
00:34:59,066 --> 00:35:00,109
‫أشكرك يا "كارلايل".

658
00:35:07,366 --> 00:35:11,579
‫تبعتك أنت وقصتك في الصُحف يا "باتريك".

659
00:35:13,247 --> 00:35:14,498
‫هذا كيف وجدناك.

660
00:35:16,208 --> 00:35:19,419
‫- أعتذر. هل...
‫- ينبغي أن تعتذر لما فعلتَه.

661
00:35:20,839 --> 00:35:23,633
‫- لا أفهم يا سيّدي.
‫- لا تتظاهر بالغباء.

662
00:35:24,466 --> 00:35:25,718
‫لا تبدأ بالبكاء.

663
00:35:26,218 --> 00:35:29,179
‫يدفع لي عائلة "فون كيسلر" لتولّي مشكلاتهم.

664
00:35:32,391 --> 00:35:36,937
‫هل توجد طريقة لأدفع لهم عوضاً
‫عن الإزعاج الذي سببته؟

665
00:35:37,020 --> 00:35:39,064
‫تعتقد أنه يمكنك وضع ثمن لما فعلتَه؟

666
00:35:39,566 --> 00:35:41,441
‫كما وأنه يمكن للمال أن يُنهي الأمر؟

667
00:35:41,526 --> 00:35:44,779
‫لا. يريدون أجوبة.

668
00:35:47,072 --> 00:35:48,407
‫هذا من الطاهي.

669
00:35:50,409 --> 00:35:51,451
‫أي شيء آخر يا سيدي؟

670
00:35:51,536 --> 00:35:53,663
‫قلم وشيء للكتابة عليه.

671
00:36:05,842 --> 00:36:09,219
‫اتصل بي. يمكننا جعل مشكلة
‫"دوسلدورف" تختفي.

672
00:36:11,263 --> 00:36:14,850
‫لكن إن لم تتصل، سأراك الليلة في حفلتك.

673
00:36:16,059 --> 00:36:17,352
‫سوف أخرج لوحدي.

674
00:36:22,191 --> 00:36:23,275
‫إن أمكنني يا سيّدي...

675
00:36:27,196 --> 00:36:28,823
‫بدا هذا التهديد جدّياً.

676
00:36:30,365 --> 00:36:31,743
‫سأذهب في نزهة على الدراجة.

677
00:36:33,827 --> 00:36:34,953
‫استمتع بالهواء النقي.

678
00:36:45,673 --> 00:36:48,008
‫يخرج من الحديقة
‫على تقاطع "مورنينغسايد" و"116".

679
00:36:53,765 --> 00:36:54,766
‫وجدته.

680
00:37:00,145 --> 00:37:02,272
‫لن أشك أنك عميل فيدرالي في هذه السيارة.

681
00:37:02,940 --> 00:37:04,316
‫تم تأمين المحيط.

682
00:37:05,067 --> 00:37:07,027
‫سنلقي القبض على "باتريك" في الموقع.

683
00:37:07,486 --> 00:37:09,656
‫بينما ننتظر، هل لي...

684
00:37:16,621 --> 00:37:17,664
‫شكراً يا "ليو".

685
00:37:23,628 --> 00:37:25,337
‫شمال "مانهاتن". ما يزال يتقدم.

686
00:37:33,345 --> 00:37:34,681
‫استمع لهذا الصوت.

687
00:37:43,897 --> 00:37:45,232
‫منعطف حاد عند شارع "114".

688
00:37:53,323 --> 00:37:55,367
‫أُصيب العميل! فقدنا المشتبه به!

689
00:37:57,995 --> 00:37:59,037
‫اخرج يا "نيل".

690
00:37:59,121 --> 00:38:01,415
‫أنا خادم. أنا مُدرّب على هذا.

691
00:38:10,550 --> 00:38:11,634
‫اتصل بسيارة إسعاف.

692
00:38:11,718 --> 00:38:14,720
‫نداء إلى جميع الوحدات التوجه
‫لـ"فيرست أفينو" والشارع "114".

693
00:38:15,053 --> 00:38:17,347
‫يتجه العميلان "بورك" و"كافري" إلى هناك.

694
00:38:17,431 --> 00:38:19,559
‫وجده الفريق الثاني. غرباً في الشارع "116".

695
00:38:19,642 --> 00:38:20,809
‫هذا الشارع "116".

696
00:38:21,435 --> 00:38:22,436
‫"نيل".

697
00:38:25,147 --> 00:38:26,566
‫- "نيل".
‫- لا تنظر.

698
00:38:27,024 --> 00:38:28,734
‫عليّ أن أنظر. لا يمكنني التوقف.

699
00:38:31,111 --> 00:38:32,112
‫ها هو ذا.

700
00:38:37,743 --> 00:38:41,330
‫فقدنا المشتبه عند زاوية تقاطع
‫"مورنينغسايد" والشارع "15".

701
00:38:43,373 --> 00:38:44,708
‫لا بُدّ من وجود كلية خدم.

702
00:38:52,507 --> 00:38:54,009
‫أين يُبقي على "باتريك"؟

703
00:38:55,135 --> 00:38:57,262
‫كان هنا للتو. لا بُدّ أنه في مكانٍ قريب.

704
00:38:57,597 --> 00:38:59,599
‫حسناً، علينا التأكد من كل باب.

705
00:39:00,558 --> 00:39:03,060
‫أريد فريقاً على هذا البناء هناك

706
00:39:03,268 --> 00:39:04,770
‫وفريقاً في الشارع المقابل.

707
00:39:05,521 --> 00:39:06,938
‫لنذهب أيها الفريق الثاني.

708
00:39:09,232 --> 00:39:11,276
‫- يا "بيتر".
‫- أجل، ماذا لديك؟

709
00:39:14,780 --> 00:39:16,031
‫قد يكون احتمالاً ضعيفاً

710
00:39:16,114 --> 00:39:18,909
‫لكن قال "باتريك" أنه أوقع مذكرات سفره
‫في بحر "أيجه".

711
00:39:20,160 --> 00:39:22,871
‫ليس بالضبط بحر "أيجه" لكن لنلقِ نظرة.

712
00:39:36,510 --> 00:39:38,762
‫للمرة الأخيرة، "دوسلدورف".

713
00:39:38,845 --> 00:39:40,138
‫ما الذي حدث؟

714
00:39:40,222 --> 00:39:41,557
‫لم يحدث شيء في "دوسلدورف".

715
00:39:41,640 --> 00:39:45,185
‫تشعر عائلة "كيسلر" بالغضب وسيأتي خلفك
‫هذا الرجل "كوفاك".

716
00:39:45,268 --> 00:39:49,272
‫- لا أعلم من هؤلاء الأشخاص.
‫- حسناً، لا بأس، حسناً.

717
00:39:49,773 --> 00:39:51,191
‫سنقوم بها بالطريقة الصعبة.

718
00:39:51,733 --> 00:39:54,653
‫ستحدث الطريقة الصعبة إن لم تضع
‫الصاعق من يدك.

719
00:39:54,861 --> 00:39:57,364
‫العميل الفيدرالي "بيتر بورك". قُم بتقييده.

720
00:40:01,034 --> 00:40:02,702
‫- لستُ خادماً.
‫- لنذهب.

721
00:40:09,960 --> 00:40:12,462
‫سيكون كل شيء على ما يرام، اتفقنا؟

722
00:40:20,053 --> 00:40:21,638
‫- "باتريك".
‫- أبي.

723
00:40:33,066 --> 00:40:37,404
‫أردته أن يكون أنت لدرجة أنني جعلتُ
‫نفسي أصدق.

724
00:40:38,864 --> 00:40:39,865
‫أنا آسف.

725
00:40:40,657 --> 00:40:42,409
‫أنا أعتذر أنني أدخلته إلى حياتنا.

726
00:40:45,829 --> 00:40:46,830
‫"ليز".

727
00:40:47,956 --> 00:40:48,957
‫مرحباً.

728
00:40:52,461 --> 00:40:53,503
‫"بي"؟

729
00:40:54,921 --> 00:40:58,133
‫يجب أن تعلم أنني معتادة على كوني
‫طفلة وحيدة.

730
00:41:19,988 --> 00:41:24,367
‫"باتريك" و"كيث" هذا اسمه الحقيقي، التقيا
‫في "سانتوريني".

731
00:41:24,951 --> 00:41:26,953
‫قال الناس أنهما يتشابهان كإخوة.

732
00:41:27,370 --> 00:41:29,539
‫حين قرر "باتريك" العودة إلى المنزل

733
00:41:29,831 --> 00:41:31,333
‫عرض عليه "كيث" القدوم معه.

734
00:41:32,042 --> 00:41:35,170
‫أخذ "باتريك" كرهينة وقرأ مذكراته.

735
00:41:35,504 --> 00:41:36,838
‫سرق ذاك الرجل حياته.

736
00:41:37,339 --> 00:41:38,924
‫واستعادها الآن.

737
00:41:39,049 --> 00:41:41,051
‫- بفضلك.
‫- بفضلنا.

738
00:41:43,929 --> 00:41:45,388
‫هل أنتِ جاهزة لبعض...

739
00:41:46,097 --> 00:41:47,098
‫البيسبول؟

740
00:41:47,557 --> 00:41:48,767
‫- مباراة ليلية؟
‫- أجل.

741
00:41:48,850 --> 00:41:50,727
‫يمكننا المتابعة من حيث توقفنا.

742
00:41:50,977 --> 00:41:52,562
‫يمكنني ربما...

743
00:41:55,649 --> 00:41:57,651
‫- لا.
‫- اللعنة.

744
00:41:58,109 --> 00:42:00,362
‫- سأتصل بـ"موزي".
‫- انتظر، توقف.

