1
00:00:01,077 --> 00:00:02,913
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,997 --> 00:00:04,164
‫"ماسكوني كوديكس".

3
00:00:04,247 --> 00:00:06,124
‫هذا ليس كتاباً عادياً.

4
00:00:06,207 --> 00:00:08,043
‫أظن أن "هيغن" يستغلك.

5
00:00:08,126 --> 00:00:10,295
‫فرصتنا الوحيدة للتقدم عليه

6
00:00:10,503 --> 00:00:13,007
‫هو بفك شيفرة المخطوطة أولاً.

7
00:00:13,089 --> 00:00:15,133
‫- هل غادر"نيل" المكان؟
‫- نعم.

8
00:00:15,216 --> 00:00:16,635
‫حاول معرفة وجهته.

9
00:00:16,761 --> 00:00:19,847
‫قادتنا كاميرا مراقبة على بعد مبنى
‫من غرفة المشروب إلى سائق.

10
00:00:19,930 --> 00:00:21,514
‫هل هناك سبب ليتسلل إلى هنا؟

11
00:00:21,599 --> 00:00:23,058
‫لدى"نيل" أسبابه دوماً.

12
00:00:23,141 --> 00:00:24,142
‫هل أنت بخير؟

13
00:00:24,225 --> 00:00:27,145
‫لا أستطيع التنفس حتى أسمعك تدخل
‫من ذلك الباب ليلاً.

14
00:00:27,228 --> 00:00:30,816
‫كان مقتل العميل "سيغل" حادثة
‫عنف عشوائي ليس إلا.

15
00:00:30,900 --> 00:00:33,318
‫لكنها لن تحدث لي، أعدك.

16
00:00:33,401 --> 00:00:36,572
‫لكن تم إخفاء المخطوطة بالكامل،
‫طيلة حياتها.

17
00:00:36,655 --> 00:00:37,865
‫كيف حصلتم على نسخة؟

18
00:00:37,948 --> 00:00:41,409
‫- نسختنا من المخطوطة ليست مكتملة.
‫- كم لديكم؟

19
00:00:41,493 --> 00:00:44,162
‫فصل واحد، إنه الفصل 13.

20
00:00:44,705 --> 00:00:49,334
‫في جميع كتبه، لم يكتب أبداً الفصل 13.

21
00:00:58,384 --> 00:01:00,596
‫قصة شعر وبدلة جديدة.

22
00:01:00,679 --> 00:01:01,931
‫ما المناسبة؟

23
00:01:02,013 --> 00:01:04,432
‫في مثل هذا اليوم،
‫دخلت معرض فنون وسط المدينة

24
00:01:04,516 --> 00:01:06,351
‫ورأيت لأول مرة زوجتي المستقبلية.

25
00:01:06,476 --> 00:01:10,438
‫تحول تحقيق روتيني في جرائم فنية
‫إلى أسعد يوم في حياتك.

26
00:01:10,522 --> 00:01:11,607
‫أوافقك تماماً

27
00:01:11,690 --> 00:01:13,818
‫وللاحتفال، سنذهب إلى نفس المطعم

28
00:01:13,901 --> 00:01:16,069
‫- الذي زرناه في أول موعد لنا
‫- "بابايا كينغ"

29
00:01:16,152 --> 00:01:18,113
‫"لا كوتشينا دي توا نونا".

30
00:01:18,488 --> 00:01:20,658
‫صلصة حمراء، شراب فاخر في قوارير من القش.

31
00:01:20,741 --> 00:01:22,325
‫منديل على ياقة قميصك؟

32
00:01:22,450 --> 00:01:25,913
‫المغزى هو أهمية أن نتذكر جميع
‫المناسبات السنوية.

33
00:01:25,995 --> 00:01:27,413
‫أعياد الميلاد وحفلات الزفاف

34
00:01:27,497 --> 00:01:29,792
‫يوم أحضرنا "ساتشو" من المربّين.

35
00:01:29,875 --> 00:01:31,167
‫ظننت أنه أُرسل لكم.

36
00:01:31,251 --> 00:01:33,962
‫- 7 ديسمبر.
‫- يوم "بيرل هاربر"؟

37
00:01:34,045 --> 00:01:36,131
‫يوم آخر سيعيش في العار.

38
00:01:36,214 --> 00:01:37,507
‫المرة الأولى التي اعتقلتك

39
00:01:37,591 --> 00:01:40,176
‫وفعلناها مرة أخرى بعد أربعة سنوات.

40
00:01:40,260 --> 00:01:42,220
‫- نعم.
‫- لكن هذه المرة، أعطيتني سواراً.

41
00:01:42,303 --> 00:01:45,014
‫ولهذا السبب طلبت منك أن تقابلني هنا.

42
00:01:45,265 --> 00:01:49,562
‫نزعت ذلك السوار لأجل عمليتنا السرية
‫في غرفة الشراب.

43
00:01:50,103 --> 00:01:53,064
‫وجدت هذا بعد فترة وجيزة.

44
00:01:54,023 --> 00:01:56,192
‫أليس لدينا المئات من هذا في المكتب؟

45
00:01:57,026 --> 00:01:59,988
‫ينبئني حدسي أن لهذا أهمية خاصة.

46
00:02:00,573 --> 00:02:02,825
‫مبنى المكتب، شارع 56.

47
00:02:03,324 --> 00:02:04,702
‫عيادة تقويم العمود الفقري.

48
00:02:05,034 --> 00:02:07,328
‫- قضيتنا التالية.
‫- ربما قضيتي أنا.

49
00:02:07,412 --> 00:02:08,496
‫أنا هنا للمساعدة.

50
00:02:09,122 --> 00:02:10,331
‫يمكنك العودة الآن.

51
00:02:10,999 --> 00:02:14,294
‫دعك من قارورة الشراب لهذا العام.
‫أنصحك بشراب "سانجيوفيزي".

52
00:02:14,377 --> 00:02:16,421
‫سأقوم بطلب ما أطلبه دائماً.

53
00:02:22,887 --> 00:02:24,220
‫"لا كوتشينا دي توا نونا"

54
00:02:24,387 --> 00:02:27,473
‫لقد حمَلتها على هاتفي لتكون دائماً معي.

55
00:02:27,600 --> 00:02:28,684
‫ما زلت أحب الإيطالية.

56
00:02:30,018 --> 00:02:31,519
‫ما زلت أحبكِ.

57
00:02:33,146 --> 00:02:36,191
‫هل أنا الرجل الأول الذي أعطيته إشارة؟

58
00:02:36,524 --> 00:02:38,652
‫كانت الأولى التي لا تعني "ارحل من هنا".

59
00:02:38,736 --> 00:02:41,362
‫لم يكن ذلك ليثبطني.

60
00:02:43,156 --> 00:02:45,033
‫هل فكرت يوماً أين ستكون

61
00:02:45,116 --> 00:02:46,993
‫لو لم تدخل معرضي في ذلك اليوم؟

62
00:02:47,327 --> 00:02:48,453
‫كلا، أبداً.

63
00:02:48,537 --> 00:02:49,996
‫ذلك أمر مخيف لأفكر فيه.

64
00:02:51,164 --> 00:02:53,166
‫كيف يسير العمل؟ هل هناك أي تحسن؟

65
00:02:54,292 --> 00:02:57,337
‫نعم، لقد أضفنا صورة "سيغل" على حائط الشرف.

66
00:02:58,004 --> 00:02:59,339
‫فعلنا شيء، على الأقل.

67
00:03:01,007 --> 00:03:03,384
‫أي نوع من الاحتفال هو هذا؟

68
00:03:04,010 --> 00:03:05,970
‫- الكؤوس فارغة تقريباً.
‫- شكراً لك.

69
00:03:06,054 --> 00:03:07,513
‫- "سكوزي".
‫- ماذا؟

70
00:03:07,598 --> 00:03:09,140
‫لم نطلب هذه.

71
00:03:17,273 --> 00:03:19,484
‫ما الأمر؟ هل تعرفها؟

72
00:03:20,235 --> 00:03:21,319
‫أعتقد ذلك.

73
00:03:25,073 --> 00:03:26,324
‫إنها "جيل".

74
00:03:26,407 --> 00:03:27,533
‫"جيل"؟

75
00:03:28,744 --> 00:03:29,745
‫من "كوانتيكو".

76
00:03:30,912 --> 00:03:32,080
‫أهذه هي "جيل"؟

77
00:03:33,414 --> 00:03:36,876
‫أجل، صديقتي السابقة.

78
00:03:38,920 --> 00:03:40,171
‫- "بيتر".
‫- نعم.

79
00:03:40,255 --> 00:03:42,675
‫لقد مر وقت طويل.

80
00:03:42,840 --> 00:03:44,593
‫20 سنة.

81
00:03:46,344 --> 00:03:49,097
‫لم أعتقد أبداً أنني سأراكِ الليلة هنا.

82
00:03:49,305 --> 00:03:50,515
‫لقد تعقبتك.

83
00:03:51,808 --> 00:03:53,560
‫هذه زوجتي "إليزابيث".

84
00:03:53,893 --> 00:03:55,353
‫يسعدني أن ألتقي بك.

85
00:03:55,812 --> 00:03:58,022
‫مهلاً، لقد قاطعتكم.

86
00:03:58,314 --> 00:04:01,484
‫لا، إنها مجرد ليلة ثلاثاء عادية
‫بالنسبة لنا، أليس كذلك؟

87
00:04:02,778 --> 00:04:04,279
‫هيا تفضلي وانضمي إلينا.

88
00:04:05,196 --> 00:04:07,156
‫- حسناً.
‫- حسناً، حسناً.

89
00:04:11,953 --> 00:04:15,582
‫ما الذي تفعلينه في "نيويورك"؟

90
00:04:16,291 --> 00:04:18,627
‫أعمل على قضية وظننت أنه بإمكاني رؤيتك.

91
00:04:19,294 --> 00:04:20,295
‫كيف وجدتني؟

92
00:04:20,878 --> 00:04:22,088
‫هذا عملي يا "بيتر".

93
00:04:23,256 --> 00:04:24,465
‫ما زلت في وحدة المراقبة؟

94
00:04:24,550 --> 00:04:26,092
‫نعم ما زلت.

95
00:04:26,968 --> 00:04:28,136
‫ما هي وحدة المراقبة؟

96
00:04:28,219 --> 00:04:30,221
‫هي مجموعة المراقبة الخاصة.

97
00:04:31,097 --> 00:04:34,309
‫نراقب المشتبه بهم ونلاحقهم
‫ونقوم بتسجيل كل ما يتعلق بهم.

98
00:04:34,851 --> 00:04:36,853
‫- يبدو رائعاً.
‫- أما زلت تشرب "بوربون"؟

99
00:04:36,936 --> 00:04:38,021
‫أحياناً.

100
00:04:38,104 --> 00:04:40,481
‫حسناً، هذه مناسبة ميزة. ماذا عنكِ؟

101
00:04:40,898 --> 00:04:42,150
‫بالتأكيد، لما لا؟

102
00:04:42,775 --> 00:04:43,860
‫هل تتذكر نخبنا؟

103
00:04:44,944 --> 00:04:46,446
‫الحقيقة والعدالة...

104
00:04:46,529 --> 00:04:48,114
‫و ابقَ بعيداً عن طريقنا.

105
00:05:19,688 --> 00:05:20,689
‫{\an8}ها هو ذا.

106
00:05:24,025 --> 00:05:25,611
‫{\an8}في كل مرة أعبر بجوار هذا المنزل

107
00:05:25,694 --> 00:05:28,154
‫{\an8}تنتابي رغبة في طرق الباب وتفقده من الداخل.

108
00:05:28,237 --> 00:05:29,280
‫{\an8}كان يجب أن تفعلي.

109
00:05:29,364 --> 00:05:31,617
‫{\an8}كانت صاحبة المنزل لتدعوكِ لشرب القهوة.

110
00:05:32,200 --> 00:05:35,119
‫{\an8}إنه ككتاب جيد سأتمكن أخيراً من قراءته.

111
00:05:35,870 --> 00:05:37,205
‫{\an8}لا أصدق أنك تعيش هنا.

112
00:05:37,288 --> 00:05:39,082
‫{\an8}حسناً، أنا أستأجر هذه الغرفة فقط.

113
00:05:40,124 --> 00:05:41,709
‫{\an8}هل أحضر لكِ كأساً من الشراب؟

114
00:05:43,002 --> 00:05:45,088
‫{\an8}هل يُسمح للعملاء بالشرب أثناء العمل؟

115
00:05:45,171 --> 00:05:46,548
‫{\an8}حسناً، نحن نعمل دائماً.

116
00:05:46,632 --> 00:05:47,965
‫{\an8}ليس لدينا خيار.

117
00:05:48,049 --> 00:05:51,678
‫{\an8}والآن بعد أن انضممتِ إلينا،
‫سوف أفسدك أيضاً.

118
00:05:55,098 --> 00:05:56,140
‫{\an8}شكراً لك.

119
00:05:56,891 --> 00:05:59,268
‫{\an8}أين هو ذلك الفصل الشبح رقم 13؟

120
00:06:00,937 --> 00:06:02,146
‫{\an8}هنا.

121
00:06:05,358 --> 00:06:07,026
‫{\an8}- غير معقول.
‫- لماذا؟ ما الخطب؟

122
00:06:08,528 --> 00:06:10,154
‫{\an8}الخطب في كونه صحيحاً.

123
00:06:12,448 --> 00:06:14,660
‫{\an8}إنه "موسكوني"، لكن هذا مستحيل.

124
00:06:14,742 --> 00:06:17,203
‫{\an8}سيكون هذا هو الفصل 13 الوحيد
‫الذي قام بكتابته.

125
00:06:17,495 --> 00:06:20,748
‫{\an8}حسناً، لقد تم نسخها مباشرة
‫من المخطوطة في متحف "جيرشون".

126
00:06:21,499 --> 00:06:22,917
‫{\an8}إنه خط يده.

127
00:06:23,627 --> 00:06:24,919
‫{\an8}هذا جنون.

128
00:06:25,378 --> 00:06:27,631
‫{\an8}وهذا، هنا.

129
00:06:29,298 --> 00:06:30,758
‫{\an8}إنها دراسة للوحة.

130
00:06:30,842 --> 00:06:34,137
‫{\an8}لم يرسمها إلا بعد مرور عام على
‫نشر هذه المخطوطة.

131
00:06:34,220 --> 00:06:36,806
‫{\an8}لذلك فإن هذه الصفحات،
‫لم تُكتب من قبل شخص آخر.

132
00:06:36,889 --> 00:06:39,100
‫{\an8}ولابد أنها في الفترة التي
‫قضاها في "نيويورك".

133
00:06:39,183 --> 00:06:41,352
‫1886. لقد أمضى هنا أقل من عام.

134
00:06:42,145 --> 00:06:43,980
‫قاعدة بيانات الجرائم الفنية.

135
00:06:46,190 --> 00:06:49,277
‫ربما كتب الفصل 13 الوحيد
‫في "نيويورك" أيضاً؟

136
00:06:49,652 --> 00:06:51,696
‫{\an8}هرع "موسكوني" إلى "إيطاليا" على عجل.

137
00:06:51,779 --> 00:06:53,197
‫{\an8}وهذا لغز بحد ذاته.

138
00:06:53,739 --> 00:06:56,367
‫ويطرح الكتاب الذي خلفه عشرات الأسئلة.

139
00:06:56,701 --> 00:06:58,703
‫لقد كان رجلاً غامضاً يحب الألغاز.

140
00:06:58,786 --> 00:07:01,497
‫اعتقد "ماسكوني" أنه إن أراد شخص ما
‫معرفة الحقيقة

141
00:07:01,582 --> 00:07:04,543
‫{\an8}- فعليه أن يبحث عنها.
‫- ما الذي تفعله؟

142
00:07:05,835 --> 00:07:09,797
‫إن كان هذا الكتاب لغزاً،
‫فربما تكون هذه قطع هذا اللغز.

143
00:07:14,051 --> 00:07:15,052
‫انظري إلى هذا.

144
00:07:16,095 --> 00:07:17,096
‫تعالي هنا.

145
00:07:18,055 --> 00:07:19,056
‫يا للروعة.

146
00:07:21,893 --> 00:07:22,977
‫هنا قطعة أخرى.

147
00:07:28,816 --> 00:07:29,817
‫أين القطعة المتوسطة؟

148
00:07:32,445 --> 00:07:34,155
‫يجب أن تكون هنا في مكان ما.

149
00:07:50,046 --> 00:07:51,047
‫إنه أمر رائع.

150
00:07:51,130 --> 00:07:52,757
‫بدو وكأنها نافذة زجاجية ملونة.

151
00:07:54,175 --> 00:07:56,260
‫{\an8}لكن، إن قام بكتابة الفصل 13 في نيويورك

152
00:07:56,344 --> 00:07:59,055
‫{\an8}فمن الممكن أن تكون النافذة
‫الزجاجية هنا في "مانهاتن".

153
00:08:01,182 --> 00:08:03,601
‫{\an8}هل تدرك ما قمت به للتو؟

154
00:08:04,769 --> 00:08:06,229
‫{\an8}بعثرتُ صفحات المخطوطة؟

155
00:08:06,437 --> 00:08:10,024
‫{\an8}كلا، أعتقد بأنك حققت للتو
‫واحداً من أهم الاكتشافات

156
00:08:10,107 --> 00:08:11,776
‫في مخطوطات "موسكوني" منذ عقود.

157
00:08:13,903 --> 00:08:15,154
‫أتعملون ليلاً؟

158
00:08:15,363 --> 00:08:16,364
‫هذا مثير للإعجاب.

159
00:08:16,697 --> 00:08:19,408
‫يجب أن تعلموا أن الوكالة
‫لا تحبذ العمل لساعات إضافية.

160
00:08:20,076 --> 00:08:23,412
‫{\an8}- لقد حققنا تقدماً مذهلاً سيدي.
‫- أجل.

161
00:08:23,621 --> 00:08:25,373
‫{\an8}سأدع العميل "كافري" يطلعك على ذلك.

162
00:08:25,915 --> 00:08:30,628
‫{\an8}أتعلم، سأقوم بالبحث في أمر تلك النافذة
‫لأرى إن كان بإمكاني تحديد مكانها.

163
00:08:30,836 --> 00:08:33,756
‫سأجعل مصادر المكتب الفدرالي
‫تتحقق من ذلك أيضاً.

164
00:08:35,049 --> 00:08:37,468
‫- سنرى من يجدها أولاً.
‫- حسناً.

165
00:08:40,555 --> 00:08:41,597
‫ماذا؟

166
00:08:42,932 --> 00:08:45,893
‫أنت والعمل والنساء، الثالوث الغير مقدس.

167
00:08:46,102 --> 00:08:48,854
‫"ريبيكا" هنا من أجل البحث
‫في أمر المخطوطات فقط.

168
00:08:48,938 --> 00:08:50,940
‫وكأنني لم أر هذا من قبل.

169
00:08:51,023 --> 00:08:54,068
‫"كيت" و"أليكس" و"سارة".

170
00:08:54,151 --> 00:08:55,527
‫والآن "ريبيكا".

171
00:08:55,611 --> 00:08:57,446
‫هناك أمور وراء هذا أكثر من المخطوطة.

172
00:08:57,529 --> 00:08:59,490
‫إذا أنت خبير في الأمور الرومانسية الآن؟

173
00:09:00,157 --> 00:09:03,452
‫رجل أحبّ بشكل جيد وليس بحكمة.

174
00:09:04,829 --> 00:09:06,122
‫- "أوثيلو".
‫- نعم.

175
00:09:06,205 --> 00:09:07,707
‫كلنا نعلم كيف كانت الخاتمة.

176
00:09:14,672 --> 00:09:15,756
‫هل أنتِ بخير؟

177
00:09:16,132 --> 00:09:17,883
‫لقد كنت صامتة في طريق العودة.

178
00:09:18,634 --> 00:09:20,428
‫حسناً، لم أرغب في إبطال السحر.

179
00:09:20,636 --> 00:09:22,263
‫عزيزتي.

180
00:09:22,805 --> 00:09:25,016
‫تحدتني "جيل".

181
00:09:25,099 --> 00:09:29,103
‫تعلمين أني لم أكن واثقاً من نفسي
‫حين دخلتُ "كوانتيكو".

182
00:09:29,812 --> 00:09:34,400
‫لكنها حاولت أن تهزمني بقوة،
‫لذا بذلت قصارى جهدي كي أهزمها.

183
00:09:34,692 --> 00:09:36,110
‫- و...
‫- اُنظر إليك الآن.

184
00:09:36,193 --> 00:09:38,070
‫لا، ليس هذا ما قصدته.

185
00:09:38,154 --> 00:09:41,824
‫لم أفكر قط في أنني أستطيع الوصول
‫إلى هذا المستوى.

186
00:09:41,991 --> 00:09:43,159
‫تعلمين ذلك.

187
00:09:45,828 --> 00:09:47,246
‫أنتِ السبب.

188
00:09:47,872 --> 00:09:49,248
‫في كوني ما أنا عليه اليوم.

189
00:09:51,792 --> 00:09:52,877
‫أكمل.

190
00:09:59,634 --> 00:10:02,219
‫لم أكن لأتجاوز ما مررت به
‫العام الماضي من دونكِ.

191
00:10:02,637 --> 00:10:03,763
‫أو...

192
00:10:04,972 --> 00:10:06,098
‫أي عام.

193
00:10:16,734 --> 00:10:18,402
‫أتعلم، ما يزال اليوم عيد زواجنا.

194
00:10:19,320 --> 00:10:20,946
‫كنت آمل أن تقولي ذلك.

195
00:10:30,289 --> 00:10:34,043
‫شكراً لك أيها المحقق.
‫حسناً، دعنا نأمل ذلك.

196
00:10:35,002 --> 00:10:36,503
‫وداعاً، سنتولى الأمر من هنا.

197
00:10:38,130 --> 00:10:39,422
‫كانت تلك شرطة "نيويورك".

198
00:10:39,506 --> 00:10:42,259
‫استولى شخص قبل يومين في "بروكلين"
‫على سيارة

199
00:10:42,343 --> 00:10:44,053
‫مدعياً أنه عميل فدرالي.

200
00:10:44,136 --> 00:10:45,680
‫والبارحة أعاد الكرة مرة أخرى.

201
00:10:45,763 --> 00:10:47,181
‫- هل قام بإظهار شارته؟
‫- أجل.

202
00:10:47,264 --> 00:10:49,183
‫لا تعلم الشرطة إن كانت حقيقية أم لا.

203
00:10:49,266 --> 00:10:50,768
‫أو إن كانت شارة العميل "سيغل".

204
00:10:51,018 --> 00:10:54,188
‫هناك احتمال ضئيل لهذا،
‫ولكننا بحاجة للتحقق من الأمر.

205
00:10:54,647 --> 00:10:56,607
‫قد يكون أول تقدم حقيقي لنا في أسبوعين.

206
00:10:56,691 --> 00:10:58,150
‫أريدك أنت و"جونز" في هذه.

207
00:10:58,234 --> 00:11:00,903
‫شخصان أثق بهما. حسناً، واحد ونصف.

208
00:11:02,988 --> 00:11:06,033
‫- من هذه؟
‫- لا أحد مهم.

209
00:11:06,117 --> 00:11:07,952
‫حاول إيجاد طريقة للقبض على الرجل.

210
00:11:08,035 --> 00:11:09,328
‫- اذهب.
‫- تبدو متوتراً.

211
00:11:09,411 --> 00:11:10,579
‫ارحل، فقط ارحل.

212
00:11:11,622 --> 00:11:12,915
‫مرحباً.

213
00:11:13,290 --> 00:11:14,499
‫"نيل كافري".

214
00:11:15,042 --> 00:11:16,043
‫هل نعرف بعضنا البعض؟

215
00:11:16,127 --> 00:11:19,421
‫"جيل ستون". قضيت الليل بأكمله
‫أراجع ملفات القضايا الخاصة بكما.

216
00:11:19,504 --> 00:11:20,505
‫لم أستطع التوقف.

217
00:11:20,715 --> 00:11:24,093
‫- الأشياء الجيدة تبقيك مستيقظة في الليل.
‫- السيئة تبقيك لفترة أطول.

218
00:11:24,218 --> 00:11:25,720
‫كان يهم بالمغادرة.

219
00:11:29,849 --> 00:11:32,434
‫- لم أكن أتوقع قدومكِ اليوم.
‫- نحن مجموعة سرية.

220
00:11:35,520 --> 00:11:37,397
‫قل لي أننا نرى الشيء ذاته.

221
00:11:37,480 --> 00:11:39,150
‫لا يشعر"بيتر بورك" بالراحة.

222
00:11:39,608 --> 00:11:41,277
‫ليس على طبيعته.

223
00:11:41,359 --> 00:11:43,112
‫هل هي عميلة فدرالية؟

224
00:11:43,195 --> 00:11:45,322
‫حسناً، ليست عادية أبداً.

225
00:11:45,823 --> 00:11:48,868
‫عدا كونها لا ترتدي بدلة،
‫أنظر كيف تتمالك نفسها.

226
00:11:48,951 --> 00:11:50,995
‫واضحة ومكشوفة كلياً.

227
00:11:51,954 --> 00:11:54,123
‫وواثقة من نفسها.

228
00:11:54,749 --> 00:11:57,710
‫ليست هذه المرة الأولى، التي
‫تلمسه فيها هكذا.

229
00:11:57,793 --> 00:11:59,253
‫- نعم.
‫- لديهم ماض مشترك.

230
00:11:59,335 --> 00:12:02,256
‫- أنظر كيف تتفحص كامل وجهه.
‫- نعم، إنها تريد معرفة

231
00:12:02,338 --> 00:12:04,424
‫- إن كان ما يزال يكن لها أية مشاعر.
‫- أجل.

232
00:12:04,507 --> 00:12:05,968
‫- انظر...
‫- ماذا؟

233
00:12:06,051 --> 00:12:07,595
‫- لقد كانوا معاً.
‫- "بيتر"؟

234
00:12:07,678 --> 00:12:08,679
‫ليس مؤخراً.

235
00:12:09,597 --> 00:12:12,515
‫حسناً، سمعت أنه كانت لديه علاقة جادة

236
00:12:12,600 --> 00:12:14,476
‫مع عميلة في "كوانتيكو".

237
00:12:14,894 --> 00:12:16,352
‫انضمت إلى وحدة المراقبة.

238
00:12:16,436 --> 00:12:18,063
‫استخبارات المباحث الفيدرالية؟

239
00:12:18,147 --> 00:12:19,397
‫إنهم عملاء أقوياء.

240
00:12:19,481 --> 00:12:22,317
‫هذا يفسر الثقة بالنفس،
‫إنها صديقة "بيتر" السابقة.

241
00:12:22,525 --> 00:12:23,526
‫عليها أن تكون كذلك.

242
00:12:28,657 --> 00:12:31,035
‫لم أستطع التحدث عن القضية أمام زوجتك.

243
00:12:31,118 --> 00:12:32,410
‫لها صلة بـ"وايت كولور"؟

244
00:12:32,494 --> 00:12:35,330
‫ألاحق عبقرياً تقنياً اسمه
‫"مايسون سادوسكي".

245
00:12:35,413 --> 00:12:37,082
‫لا يبدو مخيفاً لهذه الدرجة.

246
00:12:37,166 --> 00:12:39,375
‫هكذا تبدو المشاكل في يومنا هذا.

247
00:12:39,459 --> 00:12:42,797
‫إنه جزء من فريق اخترع
‫رقاقة جديدة وخطيرة للغاية

248
00:12:42,880 --> 00:12:44,715
‫لأحد كبار مقاولي الدفاع لدينا.

249
00:12:44,965 --> 00:12:47,885
‫- وبعدها قرر أنه لا يريد مشاركتها.
‫- تماماً.

250
00:12:48,052 --> 00:12:49,302
‫لا بد أنها مهمة للغاية.

251
00:12:49,637 --> 00:12:51,972
‫تتعلق بفك تشفير الكلمات المشفرة.

252
00:12:52,347 --> 00:12:54,349
‫يمكن بواسطتها لقرصان تافه اختراق

253
00:12:54,432 --> 00:12:56,227
‫أنظمتنا الأمنية الأكثر تطوراً.

254
00:12:56,434 --> 00:12:58,062
‫غنيمة سهلة لأعدائنا.

255
00:12:58,145 --> 00:13:00,022
‫لقد عرض الرقاقة في السوق السوداء.

256
00:13:00,105 --> 00:13:03,150
‫أنشأت هوية سرية كسمساره تعمل لصالح إيران.

257
00:13:03,358 --> 00:13:04,484
‫هل أعددتِ الطعم؟

258
00:13:04,652 --> 00:13:05,861
‫- لقد ابتلعه.
‫- جيد.

259
00:13:05,945 --> 00:13:07,529
‫أنتظر فرصة مناسبة لاستدراجه.

260
00:13:08,113 --> 00:13:12,701
‫ولكن يعمل معظم المشترين الأجانب
‫في فرق مكونة من شخصين.

261
00:13:13,243 --> 00:13:15,370
‫كي تنجح الحيلة إذاً، أحتاج إلى شريك.

262
00:13:15,871 --> 00:13:19,917
‫شخص لديه خبرة سرية وباستطاعتك الوثوق به.

263
00:13:20,042 --> 00:13:21,794
‫أكثر من أي عميل آخر في "نيويورك".

264
00:13:23,128 --> 00:13:26,590
‫وقع رئيس القسم "بروس هوس" الأمر شخصياً.

265
00:13:26,674 --> 00:13:28,843
‫- "بروس"؟
‫- ليس فقط "بروس".

266
00:13:28,926 --> 00:13:30,845
‫يتم ذكر اسمك كثيراً في "واشنطن".

267
00:13:31,053 --> 00:13:32,221
‫من الجيد سماع ذلك.

268
00:13:32,596 --> 00:13:35,015
‫أنا في "نيويورك"،
‫وليس لدي نظام تحديد المواقع.

269
00:13:35,099 --> 00:13:37,977
‫بالإضافة إلى أنك الأفضل. بجانبي، بالطبع.

270
00:13:38,060 --> 00:13:40,311
‫ذلك كان في "كوانتيكو"،
‫نحن في الوقت الحاضر.

271
00:13:40,604 --> 00:13:41,605
‫سأقوم بإعداد الشراء.

272
00:13:44,692 --> 00:13:45,943
‫سيكون ذلك ممتعاً.

273
00:13:47,235 --> 00:13:49,029
‫- فهمتُ ذلك، أيضاً.
‫- هنا.

274
00:13:49,113 --> 00:13:51,239
‫- من الجيد رؤيتك
‫- اعتنِ بنفسك. وداعاً.

275
00:13:54,076 --> 00:13:56,704
‫- تركت "بيتر" مع الكثير للتفكير فيه.
‫- أجل.

276
00:13:57,412 --> 00:13:58,664
‫عودوا إلى العمل!

277
00:14:01,416 --> 00:14:02,668
‫وما يزال منزعجاً.

278
00:14:03,127 --> 00:14:05,796
‫- مهلاً، ألديك خطط في وقت لاحق؟
‫- لماذا؟

279
00:14:05,963 --> 00:14:07,882
‫أعطانا مساعد العميل الخاص مهمة.

280
00:14:08,464 --> 00:14:12,553
‫أبلغت شرطة "نيويورك" "بيتر" أن أحدهم ربما
‫استخدم شارة "سيغيل" في "بروكلين".

281
00:14:13,554 --> 00:14:15,180
‫حسناً، سأنسق مع شرطة "نيويورك".

282
00:14:15,263 --> 00:14:17,181
‫سنحتاج إلى وصف لهذا الشخص وتصرفاته.

283
00:14:17,348 --> 00:14:18,767
‫حتى نعرف ما الذي نبحث عنه.

284
00:14:18,851 --> 00:14:21,145
‫أو نساعده في العثور علينا.

285
00:14:23,229 --> 00:14:26,567
‫"جيل" مجرد عميلة فدرالية
‫تحتاج إلى المساعدة في قضية.

286
00:14:26,775 --> 00:14:28,401
‫هذا كل شيء. نهاية القصة.

287
00:14:28,484 --> 00:14:30,070
‫لم تنظر إلى "جونز" هكذا من قبل.

288
00:14:30,154 --> 00:14:32,031
‫- دعك من هذا.
‫- أنتظر قليلاً.

289
00:14:32,363 --> 00:14:34,992
‫هل تعلم "إل" أن صديقتك السابقة
‫ستكون شريكتك الآن؟

290
00:14:35,075 --> 00:14:37,493
‫سأخبرها الليلة عندما تكون في مزاج جيد.

291
00:14:37,578 --> 00:14:39,538
‫حسناً، أعطني التفاصيل على الأقل.

292
00:14:39,622 --> 00:14:41,540
‫- ما الذي جعلكما تنفصلان؟
‫- لا أدري.

293
00:14:41,707 --> 00:14:44,752
‫توجهت غرباً وأنا توجهت شرقاً،
‫لم يعد ذلك مهماً.

294
00:14:44,835 --> 00:14:46,754
‫- إنه مهم دائماً.
‫- لا، ما يهم الآن

295
00:14:46,837 --> 00:14:49,089
‫هو أن تقبض على ذلك الرجل الذي يظهر الشارة.

296
00:14:49,255 --> 00:14:51,215
‫سنبحث أنا و"جونز" في "بروكلين" الليلة

297
00:14:51,299 --> 00:14:53,594
‫مؤدين لدور الضحية، لكن...

298
00:14:53,677 --> 00:14:55,012
‫ولكن ماذا؟

299
00:14:55,888 --> 00:14:57,513
‫يحتاج المجرم لما يغريه.

300
00:15:00,601 --> 00:15:01,685
‫نعم!

301
00:15:02,645 --> 00:15:03,979
‫أوصلني في طريقك.

302
00:15:08,149 --> 00:15:10,276
‫- العشاء جاهز تقريباً.
‫- نعم.

303
00:15:12,071 --> 00:15:13,072
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

304
00:15:13,237 --> 00:15:16,033
‫- جاءت "جيل" إلى مكتبي اليوم.
‫- توقعتُ ذلك.

305
00:15:16,532 --> 00:15:19,828
‫لمَ لا تسكب لي كأساً من الشراب،
‫وتخبرني عن الموضوع؟

306
00:15:20,370 --> 00:15:21,580
‫أي نوع من الشراب هذا؟

307
00:15:21,664 --> 00:15:25,042
‫الزجاجة التي أعطانا إياها "موزي"
‫في الميلاد الماضي والتي خشيت فتحها.

308
00:15:25,124 --> 00:15:26,125
‫وما زلت.

309
00:15:27,836 --> 00:15:29,088
‫- هل تنتظر شخص ما؟
‫- لا.

310
00:15:33,092 --> 00:15:35,844
‫مرحباً يا "إليزابيث"...

311
00:15:36,260 --> 00:15:39,430
‫رائحة طعام إيطالي، كدت أنسى أن الناس
‫ما زالوا يعدون العشاء.

312
00:15:39,974 --> 00:15:41,391
‫كدت أنسى كيف يأتي الناس فجأة

313
00:15:41,474 --> 00:15:43,060
‫آسفة لأنني أستمر في مقاطعتكما.

314
00:15:43,142 --> 00:15:45,436
‫كان يجب أن أتصل أولاً،
‫لكننا في عجلة من أمرنا.

315
00:15:45,520 --> 00:15:46,605
‫- "نحن"؟
‫- "بيتر".

316
00:15:46,814 --> 00:15:48,356
‫عرفتُ أين يختبئ الرجل.

317
00:15:48,439 --> 00:15:51,359
‫يجب أن نستطلع ما يجري، حالاً.

318
00:15:51,442 --> 00:15:53,236
‫هل تعملان على قضية معاً؟

319
00:15:54,278 --> 00:15:57,992
‫لهذا السبب تتواجد "جيل" في "نيويورك"
‫وبما أن القضية مرتبطة بـ"وايت كولور"

320
00:15:58,575 --> 00:16:00,703
‫- عما تدور القضية؟
‫- إنها سرية.

321
00:16:01,578 --> 00:16:03,872
‫كل ما نناقشه في هذا المنزل يبقى فيه.

322
00:16:03,956 --> 00:16:04,999
‫أنا آسف يا عزيزتي.

323
00:16:05,081 --> 00:16:06,667
‫لا يمكننا مناقشة هذا.

324
00:16:08,292 --> 00:16:10,169
‫- ألديك مشكلة مع هذا؟
‫- ولمَ يكون لدي؟

325
00:16:10,503 --> 00:16:11,714
‫سأتصل بكِ في طريق العودة

326
00:16:13,339 --> 00:16:15,341
‫سأحاول إرجاعه سالماً.

327
00:16:27,228 --> 00:16:28,772
‫هل تعيشين في السيارة؟

328
00:16:29,522 --> 00:16:30,607
‫عندما أضطر إلى ذلك.

329
00:16:30,983 --> 00:16:33,109
‫لا ينقصك سوى ثلاجة، وطبق ساخن.

330
00:16:33,192 --> 00:16:35,904
‫حسناً، أفكر في وضع مدفأة وحوض للسباحة.

331
00:16:35,988 --> 00:16:38,824
‫- سيكون ذلك لطيفاً.
‫- لماذا ما زلت في العمل الميداني؟

332
00:16:39,157 --> 00:16:40,993
‫أقصد، كان لديك طموحات كبيرة آنذاك.

333
00:16:41,075 --> 00:16:43,036
‫توقعت أن تكون مديراً مساعداً الآن.

334
00:16:43,369 --> 00:16:44,872
‫أنا في طريقي إلى "واشنطن".

335
00:16:44,955 --> 00:16:47,541
‫لدي وظيفتان في الوقت الحالي.

336
00:16:47,624 --> 00:16:49,417
‫العميل المساعد والمشرف على"نيل".

337
00:16:50,836 --> 00:16:52,045
‫سعيد بممارسة كليهما.

338
00:16:52,128 --> 00:16:54,255
‫- "بيتر".
‫- ماذا؟

339
00:16:54,338 --> 00:16:56,299
‫ليس عليك التظاهر بالقوة أمامي.

340
00:16:57,467 --> 00:17:00,053
‫كنت المشرف على عميل تعرض للقتل.

341
00:17:00,596 --> 00:17:02,263
‫أعلم أنك تتألم.

342
00:17:03,139 --> 00:17:04,307
‫المكتب بأكمله كذلك.

343
00:17:05,433 --> 00:17:06,517
‫نعم.

344
00:17:07,185 --> 00:17:08,562
‫من الصعب نسيان الأمر.

345
00:17:09,772 --> 00:17:11,565
‫لقد خسرت شريكي منذ 8 سنوات.

346
00:17:12,440 --> 00:17:13,441
‫وما زلت غير قادرة.

347
00:17:16,527 --> 00:17:20,156
‫نجوب بحثاً عن الشرير في سيارة جميلة تماماً
‫مثل "كروكيت" و"تابس".

348
00:17:20,239 --> 00:17:21,617
‫أعيش الحلم.

349
00:17:22,576 --> 00:17:24,912
‫هل بنيت كل مستقبلك على "ميامي فايس"؟

350
00:17:25,244 --> 00:17:28,998
‫"هيل ستريت بلوز"، "كاجني ولاسي"،
‫أي مسلسل عن تطبيق القانون.

351
00:17:29,082 --> 00:17:32,418
‫- كان لدي وجهة نظر مختلفة.
‫- دعني أخمن، تشجع الأشرار؟

352
00:17:32,502 --> 00:17:34,003
‫إن كانوا طيبين فقط يا "كاغني".

353
00:17:36,005 --> 00:17:38,091
‫نتجول منذ 3 ساعات.

354
00:17:38,174 --> 00:17:39,258
‫أين هذا الرجل؟

355
00:17:41,970 --> 00:17:44,765
‫كنا نطارد ثنائياً قاما بسرقة بنك
‫في "بومونا".

356
00:17:44,848 --> 00:17:46,809
‫افترقا، وقمت بملاحقة الرجل.

357
00:17:46,892 --> 00:17:49,728
‫كان "إيرل" يلاحق الفتاة،
‫تظاهرت بالاستسلام.

358
00:17:50,353 --> 00:17:51,354
‫ثم أطلقت عليه النار.

359
00:17:52,188 --> 00:17:53,899
‫ألهذا السبب تعملين وحدك؟

360
00:17:56,317 --> 00:17:59,028
‫لم يكن خطئي، لكني ما زلت أشعر أنه كذلك.

361
00:18:00,864 --> 00:18:06,119
‫اعتاد "سيغل" أن يأتي إلى مكتبي
‫و أراد أن يسمع عن القضايا القديمة.

362
00:18:06,202 --> 00:18:07,370
‫لم يستطع الاكتفاء.

363
00:18:11,040 --> 00:18:13,000
‫أحضرته إلى هنا من "شيكاغو".

364
00:18:14,168 --> 00:18:16,045
‫كان "ديفيد" مسؤوليتي.

365
00:18:17,088 --> 00:18:18,464
‫لا يمكنك حماية الجميع.

366
00:18:19,215 --> 00:18:20,424
‫لا.

367
00:18:20,508 --> 00:18:22,093
‫ولا يمكنك أن تحلّ محلّهم.

368
00:18:22,468 --> 00:18:24,303
‫بالرغم من أنك تتمنى ذلك أحياناً.

369
00:18:24,387 --> 00:18:25,388
‫نعم.

370
00:18:26,472 --> 00:18:28,224
‫هل اقتربتم من إيجاد القاتل؟

371
00:18:28,516 --> 00:18:32,228
‫ليس بعد، لدينا اليوم خيط محتمل.

372
00:18:33,772 --> 00:18:34,981
‫ستجده.

373
00:18:35,064 --> 00:18:38,192
‫ليست العدالة سريعة كما نريد لها أن تكون.

374
00:18:42,196 --> 00:18:43,531
‫أليس هذا هو الرجل؟

375
00:18:45,116 --> 00:18:47,118
‫نعم، لقد خرج من غرفته، هذه فرصتنا.

376
00:18:55,209 --> 00:18:56,753
‫- ماذا هناك؟
‫- لا أعرف.

377
00:18:56,837 --> 00:18:57,838
‫شعور سيئ.

378
00:19:02,133 --> 00:19:04,468
‫أتمنى أن لا نُسرق قبل أن يظهر رجلنا.

379
00:19:15,396 --> 00:19:18,107
‫- مهلاً.
‫- ما الذي تفعله؟

380
00:19:18,191 --> 00:19:20,611
‫تعلم أن "بيتر" لا يحب أن يعبث أحد
‫بأزرار سيارته.

381
00:19:20,694 --> 00:19:21,903
‫أريد رؤية أفضل.

382
00:19:23,029 --> 00:19:25,072
‫أظن أن أمنيتك ستتحقق.

383
00:19:25,156 --> 00:19:26,991
‫- على يسارك.
‫- أجل؟

384
00:19:29,620 --> 00:19:31,370
‫أحتاج سيارتكم أعمال المكتب الفدرالي

385
00:19:31,454 --> 00:19:33,665
‫- نعم.
‫- اخرجوا الآن! المجرم يهرب.

386
00:19:33,749 --> 00:19:36,042
‫- كن هادئاً يا رجل!
‫- كيف سنستعيد سيارتنا؟

387
00:19:37,251 --> 00:19:38,461
‫المكتب الفدرالي الحقيقي.

388
00:19:38,545 --> 00:19:39,796
‫ارفع يديك.

389
00:19:41,005 --> 00:19:42,173
‫ماذا وجدت؟

390
00:19:44,300 --> 00:19:46,219
‫"(ديفيد سيغل) عميل خاص"

391
00:19:51,642 --> 00:19:55,311
‫- كنت سأسبقك لو كنت أرتدي حذاء مريحاً.
‫- لم أكن أعلم.

392
00:19:55,394 --> 00:19:58,105
‫- بأنك تختلقين الأعذار.
‫- حسناً، فزت هذه المرة.

393
00:19:58,189 --> 00:20:00,651
‫- استمتع لأنه سيكون فوزك الأخير.
‫- حسناً.

394
00:20:00,734 --> 00:20:02,944
‫شكراً للسماح لنا بالدخول،
‫العرسان الجدد صحيح؟

395
00:20:03,027 --> 00:20:05,363
‫- دائماً ينسون شيئاً ما.
‫- صحيح يا سيدي.

396
00:20:05,488 --> 00:20:07,406
‫هيا دعني نجد مكان لإخفاء المسدس

397
00:20:07,490 --> 00:20:09,325
‫في حال فُتشنا قبل عملية الشراء.

398
00:20:10,034 --> 00:20:11,620
‫هل تعتقدين أنه أخذ الرقاقة معه؟

399
00:20:11,703 --> 00:20:14,121
‫لو ظننت ذلك لأوقفته في الخارج.

400
00:20:14,790 --> 00:20:16,290
‫ربما تركها هنا.

401
00:20:17,333 --> 00:20:18,334
‫أعطني المسدس.

402
00:20:47,196 --> 00:20:50,449
‫كنت تستطيعين اختيار أي وظيفة تريدينها
‫عند مغادرتنا لـ"كوانتيكو".

403
00:20:50,533 --> 00:20:52,076
‫لمَ أخترتي "لوس أنجلوس"؟

404
00:20:56,707 --> 00:20:58,082
‫مهلاً، يبدو هذا مألوفا.

405
00:20:59,125 --> 00:21:01,502
‫إنه نفس الرجل الذي مررنا بجانبه
‫في طريق دخولنا.

406
00:21:01,919 --> 00:21:04,130
‫ربما يكون زبوناً منافساً
‫للحصول على الرقاقة.

407
00:21:04,673 --> 00:21:06,090
‫دعنا نكتشف من هم.

408
00:21:06,424 --> 00:21:08,635
‫التقط لنا صورة كأننا حبيبان في موعد.

409
00:21:10,845 --> 00:21:12,388
‫اقترب أكثر، علينا أن نخدعهم.

410
00:21:20,021 --> 00:21:21,314
‫هل قبضت عليه يا "نيل"؟

411
00:21:26,277 --> 00:21:29,698
‫- لقد تركته ينزف على الرصيف.
‫- رصاصة في الصدر.

412
00:21:29,780 --> 00:21:31,991
‫- عميل مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫- واحد منا.

413
00:21:33,159 --> 00:21:34,327
‫لم أقتل هذا الرجل.

414
00:21:34,578 --> 00:21:36,829
‫لقد أخذت الشارة و المسدس
‫من القمامة، أقسم لك.

415
00:21:39,790 --> 00:21:44,420
‫أتعلم، عندما يُقسم المجرم،
‫أميل إلى عدم تصديقه.

416
00:21:44,920 --> 00:21:46,088
‫كان يوم الجمعة.

417
00:21:46,715 --> 00:21:49,008
‫منذ حوالي الشهر، عندما يصرف الناس شيكاتهم.

418
00:21:49,175 --> 00:21:50,176
‫نعم؟

419
00:21:51,385 --> 00:21:52,887
‫في أي وقت من اليوم كان؟

420
00:21:53,471 --> 00:21:55,097
‫في وقت متأخر، مظلم تقريباً.

421
00:21:55,890 --> 00:21:58,726
‫أين كنت قبل ذلك؟
‫بين الساعة "03:00" و"04:00" مساء؟

422
00:21:59,185 --> 00:22:01,312
‫- لا أتذكر.
‫- "لا أتذكر"، حسناً أتعرف ماذا؟

423
00:22:01,395 --> 00:22:03,814
‫ليس مهماً لأننا وجدنا الشارة معك،
‫وكذلك المسدس.

424
00:22:03,898 --> 00:22:07,109
‫- و بصماتك موجودة على كليهما.
‫- سيُلقى القبض عليك لهذا.

425
00:22:08,903 --> 00:22:10,029
‫لنذهب.

426
00:22:10,112 --> 00:22:12,657
‫- الجو هنا لا يطاق.
‫- لا، انتظرا، انتظرا.

427
00:22:13,741 --> 00:22:16,578
‫عندما أُطلق النار على صديقكم
‫كنت في متجر "دانتيز".

428
00:22:17,787 --> 00:22:18,788
‫لمدة ساعة؟

429
00:22:18,871 --> 00:22:20,915
‫انتظرت أن يخلو المكان لأتمكن من سرقته.

430
00:22:21,749 --> 00:22:24,126
‫كان المكان مزدحماً وفيه الكثير من المال.

431
00:22:24,210 --> 00:22:27,004
‫تحققا من ذلك، لدى المتجر كاميرات
‫والكاميرات لا تكذب.

432
00:22:34,303 --> 00:22:35,429
‫أدخل هناك و أبقى معه.

433
00:22:37,973 --> 00:22:40,351
‫اذهب إلى ذلك المتجر، أريد رؤية ذلك الشريط.

434
00:22:40,810 --> 00:22:41,894
‫حسناً.

435
00:22:41,977 --> 00:22:43,605
‫لقد جعلته يعترف.

436
00:22:45,231 --> 00:22:46,232
‫"بيتر".

437
00:22:47,691 --> 00:22:49,151
‫فعلت كل ما بوسعك.

438
00:23:33,737 --> 00:23:34,864
‫هل أنت بخير؟

439
00:23:34,947 --> 00:23:36,115
‫ما زلتِ مستيقظة؟

440
00:23:36,575 --> 00:23:37,992
‫دائماً ما أنتظرك.

441
00:23:38,075 --> 00:23:40,035
‫حسناً، تغفين في بعض الأحيان.

442
00:23:40,119 --> 00:23:41,120
‫ليس هذه المرة.

443
00:23:46,292 --> 00:23:47,376
‫أخبرني كل ما جرى.

444
00:23:50,838 --> 00:23:52,423
‫إنه أمر سري.

445
00:23:52,715 --> 00:23:54,258
‫هيا أخبرني.

446
00:23:56,010 --> 00:23:58,804
‫ليس وكأن "جيل" ستعرف.

447
00:23:58,888 --> 00:24:00,139
‫لا أستطيع.

448
00:24:00,848 --> 00:24:02,391
‫نناقش دائماً قضاياك.

449
00:24:02,475 --> 00:24:05,936
‫أعلم ذلك، لكن أنا...
‫ولا أطيق صبراً لأخبركِ.

450
00:24:06,020 --> 00:24:07,021
‫لكن...

451
00:24:07,480 --> 00:24:08,898
‫لكن ليس قبل أن ينتهي هذا.

452
00:24:09,732 --> 00:24:11,525
‫ماهو المميز جداً بهذه القضية؟

453
00:24:15,279 --> 00:24:17,031
‫أنا آسف، إنها...

454
00:24:17,740 --> 00:24:18,991
‫سرية للغاية.

455
00:24:27,958 --> 00:24:29,293
‫تتفهمين الوضع، أليس كذلك؟

456
00:24:31,086 --> 00:24:32,087
‫بالطبع أتفهم.

457
00:24:33,005 --> 00:24:34,465
‫أنا زوجة عميل فدرالي.

458
00:24:42,056 --> 00:24:47,436
‫أظهر نظام التعرف على الوجوه
‫أنهما "إريك هيلي" و"روبرت بلاي".

459
00:24:48,020 --> 00:24:50,105
‫كلاهما عميلان سوداويان سابقان.

460
00:24:50,773 --> 00:24:55,069
‫لقد كانا يتراسلان مع بعض مقاولي الدفاع
‫الأقل شهرة لدينا.

461
00:24:55,653 --> 00:24:57,154
‫إنهم مرتزقة رفيعو المستوى.

462
00:24:57,279 --> 00:25:01,367
‫نعم، يبدو أننا لسنا الوحيدين
‫الذين يلاحقان ذلك العبقري.

463
00:25:01,909 --> 00:25:04,620
‫سيفعل المقاولين المنافسين المستحيل
‫للحصول على التقنية.

464
00:25:04,703 --> 00:25:07,081
‫أظنهم يسعون ليكونوا البائعين الجدد.

465
00:25:07,206 --> 00:25:09,917
‫مما يعني أنهم لن يشتروها، سيسرقونها.

466
00:25:13,337 --> 00:25:15,172
‫مرحباً يا "إليزابيث بورك".

467
00:25:15,256 --> 00:25:18,092
‫تحملين الهدايا في كيس ورقي بني.
‫يسعني تصور ذلك.

468
00:25:18,175 --> 00:25:20,344
‫إنه مجرد غدائه، لقد نسيه هذا الصباح.

469
00:25:22,471 --> 00:25:23,639
‫لماذا لست هناك؟

470
00:25:23,722 --> 00:25:25,849
‫إنهم لا يخبرونني إلا بما يريدون.

471
00:25:26,433 --> 00:25:27,685
‫نعم وأنا كذلك.

472
00:25:28,644 --> 00:25:31,355
‫- هيا لنذهب إلى الداخل.
‫- لا يا "نيل" لست من ذلك النوع.

473
00:25:31,438 --> 00:25:33,107
‫أنا من ذلك النوع من المخبرين.

474
00:25:33,190 --> 00:25:35,943
‫- لا، سأتركها على مكتبه.
‫- حسناً.

475
00:25:38,737 --> 00:25:40,155
‫ما رأيك في "جيل"؟

476
00:25:41,115 --> 00:25:42,491
‫تحتاج إلى مزيد من الدراسة.

477
00:25:43,617 --> 00:25:44,660
‫أعتقد أنها وحيدة.

478
00:25:45,661 --> 00:25:48,247
‫- تعيش داخل سيارة "شيفروليه 86".
‫- أشك أنها تُلقي

479
00:25:48,330 --> 00:25:50,749
‫- الكثير من حفلات العشاء.
‫- لم تتزوج قط.

480
00:25:51,208 --> 00:25:53,252
‫قد يكون "بيتر" آخر رجل أحبته.

481
00:25:53,752 --> 00:25:56,380
‫20 عاماً، ذلك وقت طويل تمضيه
‫دون أن يكون لديك حبيب.

482
00:25:56,880 --> 00:25:59,592
‫أن تقع في حب "بيتر"...
‫فأنت حقاً واقع في الحب.

483
00:25:59,925 --> 00:26:02,219
‫لا أستطيع تخيل أن هذا الإحساس سيزول.

484
00:26:02,303 --> 00:26:03,304
‫كلياً.

485
00:26:03,596 --> 00:26:04,597
‫حقاً؟

486
00:26:04,930 --> 00:26:06,849
‫"بيتر بورك"؟ الرجل في قاعة المؤتمرات؟

487
00:26:07,515 --> 00:26:08,516
‫ليس لديك أيّة فكرة.

488
00:26:10,603 --> 00:26:11,770
‫هذا جيد.

489
00:26:11,854 --> 00:26:14,148
‫سنجعل "جونز" ينسق مع شرطة نيويورك.

490
00:26:14,231 --> 00:26:16,191
‫سنحصل على موقع السيارات.

491
00:26:16,275 --> 00:26:18,861
‫يمكنه أن يتتبعهم ليعطينا المستجدات
‫عن مكانها.

492
00:26:18,986 --> 00:26:22,323
‫- لا يا "بيتر"، كنت واضحة جداً.
‫- لن يعرف أحد شيئاً.

493
00:26:22,488 --> 00:26:24,950
‫لا يمكننا إشراك أي شخص آخر،
‫إنها قضيتي وقواعدي.

494
00:26:25,284 --> 00:26:26,327
‫إنها قضيتنا.

495
00:26:26,410 --> 00:26:29,038
‫لقد أشركتك في هذا، لا تجعلني أخرجك منه.

496
00:26:29,121 --> 00:26:32,166
‫لقد أحضرتها إلى الـ"وايت كولور"
‫وأنا العميل المساعد هنا.

497
00:26:32,583 --> 00:26:34,835
‫سنفعلها على طريقتنا أو ستخرجين من القضية.

498
00:26:35,294 --> 00:26:36,461
‫لست جاداً.

499
00:26:37,755 --> 00:26:39,423
‫ألا يبدو لكِ هذا الوجه جاداً؟

500
00:26:41,842 --> 00:26:43,886
‫حسناً يا حضرة العميل المساعد.

501
00:26:45,262 --> 00:26:48,724
‫سيقوم "جونز" بالمراقبة ويعطينا التقارير
‫عن ذلك، دون أن يعرف أسبابنا.

502
00:26:49,266 --> 00:26:50,267
‫موافق.

503
00:26:57,274 --> 00:26:58,275
‫أجل.

504
00:27:26,887 --> 00:27:29,098
‫- سألقي التحية على "إل".
‫- نعم.

505
00:27:41,235 --> 00:27:42,820
‫هل اتصلت بها؟

506
00:27:42,903 --> 00:27:44,738
‫لقد فعلت، كانت "إل" لطيفة للغاية.

507
00:27:44,822 --> 00:27:46,657
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟
‫- إنه أمر فظيع.

508
00:27:47,199 --> 00:27:48,491
‫عندما تكون مستاءة مني

509
00:27:48,575 --> 00:27:51,620
‫تصبح مُغرية جداً وغير متوفرة.

510
00:27:51,829 --> 00:27:53,831
‫- تقنية جيدة.
‫- تدفعني للجنون.

511
00:27:53,914 --> 00:27:56,083
‫حسناً، اذهب للمنزل، تحدث معها شخصياً.

512
00:27:56,457 --> 00:27:57,543
‫لا أستطيع.

513
00:27:58,043 --> 00:27:59,878
‫تُعد "جيل" شيء ما.

514
00:27:59,962 --> 00:28:03,173
‫إن كان عليّ ترك "إل" من أجل "جيل"...

515
00:28:03,674 --> 00:28:06,260
‫إذا قم بتعين عميلاً ما للعمل مع "جيل".

516
00:28:06,885 --> 00:28:08,262
‫هذه القضية مهمة للغاية.

517
00:28:08,345 --> 00:28:10,556
‫بالإضافة إلى كونها لا تثق بأي شخص.

518
00:28:10,639 --> 00:28:11,765
‫حسناً.

519
00:28:12,641 --> 00:28:14,810
‫هل الأمر متعلق بالقضية أو بـ"جيل"؟

520
00:28:17,813 --> 00:28:20,274
‫يمكنني التحدث مع "جيل" عن خسارة "ديفيد".

521
00:28:21,066 --> 00:28:22,568
‫لقد عاشت التجربة ذاتها.

522
00:28:22,943 --> 00:28:25,571
‫وأنت لا تريد أن تقلق "إل"
‫أكثر مما هي عليه الآن.

523
00:28:25,654 --> 00:28:28,031
‫لا أريد، لقد عانت الكثير هذا العام.

524
00:28:28,489 --> 00:28:30,951
‫ما يكفي لتعتقد أن الأشياء السيئة ممكنة.

525
00:28:31,034 --> 00:28:32,995
‫تعلم "إل" أنني مغرم بها.

526
00:28:33,078 --> 00:28:35,080
‫- إنها تثق بي.
‫- تثق بك؟

527
00:28:35,289 --> 00:28:36,707
‫قد يتغير هذا بلمح البصر.

528
00:28:41,295 --> 00:28:42,546
‫يجب أن أذهب.

529
00:28:42,755 --> 00:28:45,549
‫الشيء لا أستطيع الحديث بشأنه؟
‫إنه على وشك الحدوث.

530
00:28:45,758 --> 00:28:48,468
‫- عليكِ أن تتعقبيه.
‫- انظر، لن أتعقبه أبداً.

531
00:28:48,552 --> 00:28:49,762
‫لن أتعقب زوجي.

532
00:28:49,845 --> 00:28:51,722
‫لم يعطني سبباً لعدم الوثوق به قط.

533
00:28:51,805 --> 00:28:53,389
‫- حتى الآن.
‫- "موزي".

534
00:28:53,473 --> 00:28:56,894
‫يمكنك الوثوق بالكمأة،
‫التي تُحصد في منطقة "بيريجورد"

535
00:28:56,977 --> 00:28:59,104
‫بياضات السرير المنسوجة يدوياً في "ماديرا"

536
00:28:59,188 --> 00:29:01,565
‫ووفي الأغلب دمية دب مسماة "موزارت".

537
00:29:01,648 --> 00:29:04,151
‫لكن الناس؟ لا يُثق بهم تقريباً.

538
00:29:04,317 --> 00:29:05,359
‫أنت تثق بـ"نيل".

539
00:29:05,819 --> 00:29:09,907
‫"نيل" هو سبب قولي "تقريباً" وليس "أبداً".

540
00:29:09,990 --> 00:29:11,200
‫لن أتعقب "بيتر".

541
00:29:11,283 --> 00:29:12,450
‫- عليك فعلها.
‫- لن أفعل.

542
00:29:13,284 --> 00:29:14,787
‫- يجب عليكِ.
‫- لا.

543
00:29:15,621 --> 00:29:16,955
‫إذاً تعقبي المرأة.

544
00:29:17,330 --> 00:29:21,001
‫أم أن ثقتك في زوجك قد امتدت إليها كذلك؟

545
00:29:25,421 --> 00:29:27,007
‫- ماذا لديك؟
‫- نعم يا "بيتر".

546
00:29:27,298 --> 00:29:28,759
‫تعقبت تلك السيارة للقرية.

547
00:29:28,842 --> 00:29:30,761
‫توقفوا للتو ودخلوا إلى مطعم.

548
00:29:30,844 --> 00:29:32,679
‫شكراً، "جونز"، أعلمني عندما يغادرون.

549
00:29:32,763 --> 00:29:33,764
‫حسناً.

550
00:29:35,057 --> 00:29:37,059
‫دخل المرتزقة للتو إلى مطعم.

551
00:29:37,142 --> 00:29:39,895
‫ستبقيهم هذه الوجبة بعيدين
‫حتى نُتم عملية البيع.

552
00:29:39,978 --> 00:29:42,438
‫إنهم يسعون خلف الرقاقة،
‫لما يتوقفون لتناول وجبة؟

553
00:29:42,815 --> 00:29:44,817
‫لا يعلمون بأن صفقة الشراء ستحدث الآن.

554
00:29:45,067 --> 00:29:46,484
‫حتى الأشرار يتناولون الطعام.

555
00:29:48,028 --> 00:29:51,489
‫هل أنت وزوجتك بخير؟
‫لقد غادرت المكتب على عجل.

556
00:29:52,032 --> 00:29:54,576
‫نعم، لقد جاءت لتحضر لي شطائري.

557
00:29:55,118 --> 00:29:56,119
‫جميل.

558
00:29:56,662 --> 00:29:58,997
‫أعتمد على لطف رجال التوصيل.

559
00:29:59,832 --> 00:30:00,999
‫لم تتزوجي أليس كذلك؟

560
00:30:01,499 --> 00:30:02,835
‫من سيستطيع مجاراتي؟

561
00:30:08,131 --> 00:30:09,216
‫- نعم؟
‫- نعم، "بيتر".

562
00:30:09,298 --> 00:30:10,801
‫لدي شعور سيئ حيال هذا.

563
00:30:10,884 --> 00:30:12,177
‫الجانب الخلفي ليس مراقباً

564
00:30:12,385 --> 00:30:14,262
‫أطلب إذناً للخروج والتحقق.

565
00:30:15,263 --> 00:30:17,348
‫ألا يمكنه فقط القيام بجولة بسيطة؟

566
00:30:17,431 --> 00:30:20,060
‫ذلك ليس جزءاً من الاتفاقية،
‫أخبره أن يبقى متأهباً.

567
00:30:22,646 --> 00:30:23,689
‫لا تذهب.

568
00:30:23,981 --> 00:30:25,439
‫لا تريد هي أن أذهب وأنت تريد.

569
00:30:25,523 --> 00:30:26,859
‫- صحيح.
‫- فهمت الموضوع.

570
00:30:28,777 --> 00:30:30,319
‫- سأدخل.
‫- حسناً.

571
00:30:31,529 --> 00:30:33,364
‫كان المفترض أن يساعدني "موزي" لكن...

572
00:30:33,447 --> 00:30:36,076
‫- إزالة الورم، سمعت كل شيء.
‫- حسناً.

573
00:30:36,577 --> 00:30:38,704
‫هذا هو المكان الذي أعتقد أنها تقيم فيه.

574
00:30:40,622 --> 00:30:41,957
‫أريدك أن تأتي معي.

575
00:30:42,040 --> 00:30:44,001
‫سمعت أنها تقيم في "كابريس 86".

576
00:30:44,126 --> 00:30:46,128
‫رأيت صورة لهم أمام هذا الفندق.

577
00:30:46,210 --> 00:30:49,213
‫- وهما متقاربان بشدة.
‫- وبدت مغرمة

578
00:30:49,297 --> 00:30:52,092
‫- لكنه بدا وكأنه يريد العودة إلى المنزل.
‫- لأنه مغرم بك.

579
00:30:52,175 --> 00:30:54,887
‫أعلم ذلك، لكن ما لا أعرفه هو نواياها.

580
00:30:54,970 --> 00:30:57,430
‫أعني، إنه ليس رجلاً عادياً، لكنه رجل.

581
00:30:57,513 --> 00:31:00,474
‫إن كانا متواجدين هناك فهذا بسبب القضية،
‫وقد يكون ذلك خطيراً.

582
00:31:00,559 --> 00:31:01,727
‫لهذا السبب أحتاجك.

583
00:31:04,062 --> 00:31:06,023
‫إن لم تأتي معي سأذهب وحدي.

584
00:31:07,440 --> 00:31:08,441
‫انتظري.

585
00:31:10,110 --> 00:31:11,527
‫سأقود، فأنتِ غاضبة جداً.

586
00:31:15,032 --> 00:31:17,618
‫- لقد تعبت من الجلوس، لننطلق.
‫- ما زال الوقت مبكراً.

587
00:31:17,701 --> 00:31:18,952
‫سوف نباغته.

588
00:31:19,036 --> 00:31:20,369
‫أو يمكننا جعله يهرب.

589
00:31:20,453 --> 00:31:21,914
‫قمت بذلك من قبل يا "بيتر".

590
00:31:26,627 --> 00:31:28,587
‫"يونيتكس"

591
00:31:33,050 --> 00:31:34,843
‫من المحتمل أنهما ليسا هنا حتى.

592
00:31:38,722 --> 00:31:39,848
‫حسناً، إنهم هنا.

593
00:31:47,355 --> 00:31:49,066
‫ليس هذا كما يبدو.

594
00:31:49,148 --> 00:31:50,441
‫من الأفضل ألا يكون كذلك.

595
00:32:07,584 --> 00:32:08,669
‫أتدري...

596
00:32:08,794 --> 00:32:10,754
‫كنت أعتقد أني سأراهما

597
00:32:10,837 --> 00:32:13,506
‫يجلسان بالقرب من بعضهما و يتلامسان.

598
00:32:13,590 --> 00:32:17,094
‫يحمل "بيتر" زجاجة شراب،
‫وتحمل "جيل" أي شيء تحمله النساء

599
00:32:17,176 --> 00:32:18,679
‫عندما يجلسون مع زوج مرأة أخرى.

600
00:32:18,762 --> 00:32:19,888
‫حسناً، بدون استنتاجات.

601
00:32:19,972 --> 00:32:21,263
‫لقد تأخرت، سبق وقمت بها.

602
00:32:21,598 --> 00:32:22,808
‫انتظري عند المشرب.

603
00:32:22,891 --> 00:32:25,060
‫ريثما أحصل على رقم الغرفة
‫من مكتب الاستقبال.

604
00:32:25,769 --> 00:32:27,646
‫إذا كان هناك رقم غرفة.

605
00:32:32,734 --> 00:32:34,069
‫لقد رحل أولئك المرتزقة.

606
00:32:34,151 --> 00:32:36,112
‫لقد تعرفوا علينا وتسللوا من الخلف.

607
00:32:36,195 --> 00:32:38,949
‫أريدك أن تضع فريق التدخل في حالة تأهب.
‫سأتصل بـ"بيتر".

608
00:32:43,954 --> 00:32:46,623
‫تدبير وحدة المراقبة،
‫لا اتصالات أثناء المهمة.

609
00:32:50,334 --> 00:32:52,420
‫حسناً، تعقب هاتف "بيتر" الخلوي الآن.

610
00:32:52,503 --> 00:32:54,296
‫ربما سيقع في كمين.

611
00:33:04,223 --> 00:33:05,559
‫- "إليزابيث".
‫- "نيل".

612
00:33:05,642 --> 00:33:07,769
‫رجل من ملف بيتر موجود في الحانة.

613
00:33:07,853 --> 00:33:09,855
‫لهذا السبب هم هنا، كان الأمر كذلك.

614
00:33:09,938 --> 00:33:11,188
‫قلت لك ألا تتسرعي.

615
00:33:11,940 --> 00:33:13,524
‫أنا متأكدة من أن بيتر يبحث عنه.

616
00:33:13,859 --> 00:33:15,192
‫ربما أستطيع مماطلته.

617
00:33:15,276 --> 00:33:16,570
‫اتصل بـ"بيتر" من أجلي.

618
00:33:16,653 --> 00:33:18,237
‫لا تفعلي أي شيء يا "إليزابيث".

619
00:33:21,240 --> 00:33:22,241
‫مرحباً.

620
00:33:22,951 --> 00:33:23,952
‫مرحباً.

621
00:33:24,035 --> 00:33:25,537
‫هل أنت مقيم في الفندق؟

622
00:33:28,790 --> 00:33:30,374
‫أنا... أجل.

623
00:33:30,625 --> 00:33:32,878
‫نعم، مقيم، ماذا عنكِ؟

624
00:33:32,961 --> 00:33:35,547
‫لا، أردت فقط الحصول على شراب هنا.

625
00:33:37,048 --> 00:33:38,340
‫هل أنت في عجلة من أمرك؟

626
00:33:39,968 --> 00:33:41,762
‫- ماذا؟
‫- حسناً، انضم إلي.

627
00:33:41,845 --> 00:33:42,929
‫لنتناول مشروباً.

628
00:33:47,684 --> 00:33:48,852
‫ربما في وقت لاحق؟

629
00:33:48,935 --> 00:33:50,144
‫لماذا ليس الآن؟

630
00:33:50,519 --> 00:33:51,813
‫لدي اجتماع.

631
00:33:52,146 --> 00:33:55,692
‫ماذا لو أعطيتني هاتفك، وسأعطيكِ رقم هاتفي

632
00:33:55,776 --> 00:33:57,401
‫وتتصلين بي بعد نصف ساعة؟

633
00:33:57,944 --> 00:33:59,028
‫حسناً.

634
00:34:01,363 --> 00:34:03,449
‫- حسابك يا سيدتي.
‫- شكراً لك.

635
00:34:06,202 --> 00:34:07,203
‫شكراً.

636
00:34:11,207 --> 00:34:12,834
‫- حسناً.
‫- شكراً.

637
00:34:13,042 --> 00:34:14,711
‫- أتعديني بأنك ستتصلين؟
‫- أعدك.

638
00:34:37,233 --> 00:34:39,318
‫"نيل" إنه هو، هل تواصلت مع "بيتر"؟

639
00:34:39,401 --> 00:34:40,402
‫لا، البريد الصوتي.

640
00:34:40,528 --> 00:34:42,446
‫انتظري هنا، أريد أن أعرف ما سيحدث.

641
00:34:42,530 --> 00:34:43,824
‫لا، سآتي معك.

642
00:35:05,302 --> 00:35:07,221
‫حسناً، أخبريني بكل ما حدث.

643
00:35:07,304 --> 00:35:09,140
‫حسناً، لقد غازلته قليلاً.

644
00:35:09,223 --> 00:35:11,016
‫حاول أن يغازلني لكنه لم يكن جيداً.

645
00:35:11,100 --> 00:35:12,476
‫- تابعي.
‫- بدا مستعجلاً.

646
00:35:12,561 --> 00:35:15,689
‫أخبرني أنه يمكننا أن نلتقي بعد نصف ساعة،
‫ودوّن رقمه على هاتفي.

647
00:35:15,772 --> 00:35:17,774
‫هل ادخل رقمه في هاتفك؟ دعيني أرى.

648
00:35:24,029 --> 00:35:25,030
‫ما هذا؟

649
00:35:25,114 --> 00:35:26,575
‫نوع جديد من الرقاقات الدقيقة.

650
00:35:27,116 --> 00:35:29,118
‫كل ما أخبرني به "بيتر" أنه متعلق بالأمن.

651
00:35:29,201 --> 00:35:31,495
‫أعتقد أننا وجدنا ما يبحث عنه هو و"جيل".

652
00:35:35,124 --> 00:35:37,001
‫ألا يفترض أن يكون في انتظارنا؟

653
00:35:37,418 --> 00:35:39,713
‫كما قلت، ما زال الوقت مبكراً
‫إنه يلعب بهدوء.

654
00:35:43,048 --> 00:35:44,967
‫عزيزتي، أخبرتك، إنها الغرفة الخاطئة.

655
00:35:45,050 --> 00:35:47,011
‫مهلاً، لقد رأيتك البارحة.

656
00:35:47,094 --> 00:35:49,598
‫تلتقطين صوراً لنا.

657
00:35:50,222 --> 00:35:52,391
‫- نحن عرسان جدد.
‫- ظننا أن هذه غرفتنا

658
00:35:52,474 --> 00:35:55,269
‫لكن مفتاحنا لا يعمل.
‫لذا أعتقد أنها ليست غرفتنا.

659
00:35:55,352 --> 00:35:57,062
‫هناك غرفة واحدة فقط في هذا الرواق.

660
00:35:57,146 --> 00:35:59,440
‫مهلاً، لا نريد أية مشاكل.

661
00:35:59,523 --> 00:36:00,900
‫سنغادر فقط، اتفقنا؟

662
00:36:01,525 --> 00:36:02,694
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟

663
00:36:03,778 --> 00:36:05,780
‫لا شيء، بعض الملابس.

664
00:36:07,824 --> 00:36:08,825
‫افتحيها.

665
00:36:09,491 --> 00:36:13,037
‫افتحيها وإلا سأحولك من عروس إلى أرملة.

666
00:36:19,836 --> 00:36:20,920
‫شراة أو عملاء؟

667
00:36:21,128 --> 00:36:23,422
‫يقول المال أنكما إما هذا أو ذاك.

668
00:36:23,505 --> 00:36:24,506
‫الخيار الثالث.

669
00:36:24,633 --> 00:36:26,843
‫نحن عريسين، لا نثق ببطاقات الائتمان.

670
00:36:27,092 --> 00:36:28,678
‫إنه رجل من الطراز القديم.

671
00:36:28,762 --> 00:36:30,095
‫ذلك أنا.

672
00:36:30,304 --> 00:36:34,016
‫لا أعرف من هو، لكنها الشارية.

673
00:36:34,643 --> 00:36:37,269
‫كان من المفترض أن تتم الصفقة اليوم، الآن.

674
00:36:37,353 --> 00:36:38,354
‫الرقاقة!

675
00:36:39,188 --> 00:36:41,065
‫خبأتها مع امرأة في الطابق السفلي.

676
00:36:41,398 --> 00:36:42,441
‫أي امرأة؟

677
00:36:42,524 --> 00:36:44,193
‫انتظر، كلانا شراة.

678
00:36:45,069 --> 00:36:46,070
‫للحكومة الإيرانية.

679
00:36:47,154 --> 00:36:48,155
‫حسناً...

680
00:36:48,530 --> 00:36:50,032
‫على الأقل حتى هذا الصباح.

681
00:36:51,075 --> 00:36:52,744
‫دخلت "كوريا الشمالية" على الخط.

682
00:36:54,036 --> 00:36:57,081
‫كانت علاقة الشراكة بيننا سطحية جداً.

683
00:36:57,498 --> 00:36:58,499
‫يا لك من وغد.

684
00:36:58,583 --> 00:37:03,462
‫سيكون الكوريين ممتنين جداً
‫إن انضممتما إلى فريقتا.

685
00:37:04,255 --> 00:37:05,422
‫ممتنين جداً.

686
00:37:05,506 --> 00:37:07,091
‫اقتلوا كلاهما.

687
00:37:07,508 --> 00:37:10,219
‫يمكنكما أن تأخذا المال.
‫سأعطيكما من حصتي في الشريحة.

688
00:37:10,302 --> 00:37:11,303
‫فقط قوما بفك وثاقي.

689
00:37:11,428 --> 00:37:13,055
‫عليكِ أن تنزلي إلى الأسفل.

690
00:37:13,138 --> 00:37:14,599
‫الرقاقة معي، سأدخل.

691
00:37:14,932 --> 00:37:16,267
‫أعطني إياها، سأدخلها معي.

692
00:37:16,601 --> 00:37:18,728
‫أستساعدني في الدخول، أو سأطرق الباب؟

693
00:37:18,894 --> 00:37:19,937
‫دعونا نناقش هذا.

694
00:37:20,020 --> 00:37:22,398
‫لا أعرف لمن تعملان أو ما يدفعونه لكما

695
00:37:22,649 --> 00:37:24,358
‫أياً كان سيدفع الكوريين أكثر.

696
00:37:24,441 --> 00:37:26,902
‫- لا يستطيعون حتى إطعام شعبهم.
‫- اصمتي.

697
00:37:28,028 --> 00:37:29,905
‫ما الذي تبحث عنه أيها العريس؟

698
00:37:31,741 --> 00:37:32,908
‫حسناً.

699
00:37:32,992 --> 00:37:34,619
‫- لن تخبري أحد عن هذا.
‫- ما هذا؟

700
00:37:34,703 --> 00:37:36,370
‫إنه شيء صنعته أنا و"موزي".

701
00:37:36,453 --> 00:37:38,707
‫ادخلي إلى هناك وكأنك المسيطرة.

702
00:37:39,164 --> 00:37:41,375
‫أظهري لهم الرقاقة، لكن ابقيها بعيداً عنهم.

703
00:37:44,503 --> 00:37:46,088
‫حاولي أن تمهليني 30 ثانية.

704
00:37:49,759 --> 00:37:50,760
‫كوني حذرة.

705
00:37:50,843 --> 00:37:52,928
‫سألتك سؤالاً، أيها العريس.

706
00:37:53,012 --> 00:37:54,096
‫لدي ما تريدانه.

707
00:37:54,179 --> 00:37:56,849
‫أخرجي من هنا حالاً يا عزيزتي.

708
00:38:08,902 --> 00:38:10,070
‫هذه هي.

709
00:38:10,154 --> 00:38:12,323
‫هذه هي المرأة التي خبأت الرقاقة عندها.

710
00:38:12,574 --> 00:38:14,283
‫إنه محق، إنها...

711
00:38:14,366 --> 00:38:15,743
‫إنها هنا.

712
00:38:15,826 --> 00:38:17,286
‫إنها... معي.

713
00:38:17,369 --> 00:38:19,913
‫إنها... إنها...

714
00:38:21,415 --> 00:38:23,751
‫إنها هنا، في غطاء الهاتف.

715
00:38:25,085 --> 00:38:26,086
‫مهلاً!

716
00:38:34,637 --> 00:38:35,638
‫"مباحث فيدرالية".

717
00:38:38,349 --> 00:38:42,019
‫كان ذلك مذهلاً،
‫لكن لا تفعلي شيئاً كهذا مجدداً.

718
00:38:42,102 --> 00:38:43,854
‫لا أعلم إن كنت أستطيع أن أعدك بذلك.

719
00:38:43,937 --> 00:38:45,230
‫لدينا رجلين مصابين هنا.

720
00:38:47,316 --> 00:38:49,026
‫يوم نموذجي آخر في "وايت كولور".

721
00:38:56,492 --> 00:38:58,744
‫حسناً، حققت أحد أهم أحلامي.

722
00:38:58,827 --> 00:39:00,622
‫- نعم، ما هو؟
‫- العمل معك.

723
00:39:00,704 --> 00:39:02,039
‫- حقاً.
‫- لقد كان ممتعاً.

724
00:39:02,122 --> 00:39:04,208
‫لقد تحدثنا عن ذلك كثيراً في "كوانتيكو"ً.

725
00:39:04,833 --> 00:39:06,502
‫ارتقيتِ إلى مستوى التوقعات.

726
00:39:06,835 --> 00:39:08,588
‫كان لديك أحلام أكبر في ذلك الوقت.

727
00:39:09,046 --> 00:39:11,131
‫- "واشنطن".
‫- قريباً؟

728
00:39:12,299 --> 00:39:14,594
‫حالما أنتهي من جميع القضايا العالقة هنا.

729
00:39:15,010 --> 00:39:16,053
‫نعم.

730
00:39:16,136 --> 00:39:19,473
‫لا يمكنني إحضار أي شخص
‫ليكون المسؤول عن "نيل".

731
00:39:19,599 --> 00:39:21,350
‫يجب أن أتأكد بأنهم مناسبون للمهمة.

732
00:39:21,433 --> 00:39:22,768
‫- "بيتر".
‫- ماذا؟

733
00:39:23,811 --> 00:39:25,354
‫سيكون هناك قضايا عالقة دائماً.

734
00:39:26,897 --> 00:39:29,400
‫نعم، هناك واحدة قد تستطيعين مساعدتي بها.

735
00:39:31,193 --> 00:39:35,197
‫قضية قديمة، تلاحقني منذ 20 عاماً.

736
00:39:37,408 --> 00:39:38,659
‫لمَ أخترتِ "كاليفورنيا"؟

737
00:39:39,577 --> 00:39:41,078
‫كنتِ الأولى على دفعتنا.

738
00:39:41,161 --> 00:39:43,080
‫كنت ستحصلين على أي وظيفة ترغبين بها.

739
00:39:43,163 --> 00:39:44,248
‫أخذتُ مهمة.

740
00:39:44,706 --> 00:39:47,251
‫أول عميلة أنثى في وحدة المراقبة
‫في الساحل الغربي.

741
00:39:47,334 --> 00:39:49,711
‫- كيف عساي أن أرفض ذلك؟
‫- لم أكن لأوقفكِ.

742
00:39:50,547 --> 00:39:52,965
‫أردت "نيويورك" والعاصمة. كان هذا حلمك.

743
00:39:54,383 --> 00:39:55,384
‫لقد هربتِ.

744
00:39:56,677 --> 00:39:58,095
‫ولم تلاحقني.

745
00:40:00,264 --> 00:40:01,640
‫لكنتِ هربتِ بشكل أسرع.

746
00:40:04,810 --> 00:40:06,520
‫أنت محق، كنتُ سأفعل.

747
00:40:08,063 --> 00:40:10,941
‫على الأقل يمكننا تذكر "كوانتيكو"

748
00:40:11,024 --> 00:40:12,276
‫كتجربة جميلة كما كانت.

749
00:40:13,026 --> 00:40:14,027
‫دعينا نفعل ذلك.

750
00:40:22,870 --> 00:40:23,871
‫أين وجهتكِ؟

751
00:40:24,539 --> 00:40:26,290
‫إلى "ميامي"، قضية أخرى.

752
00:40:26,707 --> 00:40:30,169
‫آمل أن تعيدك قضية أخرى
‫إلى "نيويورك" مجدداً.

753
00:40:31,003 --> 00:40:32,880
‫أجل، ربما أُحضر "إل" خاصتي معي.

754
00:40:33,088 --> 00:40:35,257
‫- نسخة ذكورية من "إل"
‫- حظاً طيباً في إيجاده

755
00:40:35,340 --> 00:40:36,508
‫إنها فريدة من نوعها.

756
00:40:37,217 --> 00:40:38,927
‫لا تخف من التحدث معها يا "بيتر".

757
00:40:39,554 --> 00:40:40,637
‫عن أي شيء.

758
00:40:54,401 --> 00:40:56,862
‫وجب عليَ أن أتحدث إليك بخصوص
‫هذا منذ زمن بعيد

759
00:40:56,945 --> 00:40:59,239
‫لكني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه.

760
00:40:59,323 --> 00:41:02,117
‫لم أستطع التخلص من فكرة
‫أني لو لم أصبح العميل المساعد

761
00:41:02,201 --> 00:41:03,368
‫لكان ما يزال حياً.

762
00:41:04,703 --> 00:41:06,705
‫فقط ثقي بي، حسناً؟

763
00:41:06,788 --> 00:41:08,248
‫- أيمكنني فتح عينيَ؟
‫- لا.

764
00:41:08,332 --> 00:41:10,000
‫خطوة إلى الأسفل، الرصيف، الرصيف.

765
00:41:10,209 --> 00:41:11,210
‫ها نحن ذا.

766
00:41:11,627 --> 00:41:13,045
‫ليس رصيفا عالياً.

767
00:41:13,879 --> 00:41:15,297
‫لا أحب المفاجآت.

768
00:41:15,380 --> 00:41:17,883
‫- لا تنتهي عادة بشكل جيد.
‫- حسناً، لقد اقتربنا.

769
00:41:17,966 --> 00:41:20,636
‫عليك أن تعلم أن المشي
‫في شوارع "نيويورك" مغمض العينين

770
00:41:20,719 --> 00:41:22,679
‫هو أسوء كوابيسي.

771
00:41:22,763 --> 00:41:24,139
‫يمكنك فتح عينيكِ.

772
00:41:28,393 --> 00:41:30,062
‫إنها النافذة من المخطوطة.

773
00:41:33,273 --> 00:41:35,025
‫كيف وجدتها؟

774
00:41:35,484 --> 00:41:38,070
‫استخدم العميل "غروتزنر" بعضاً من علاقاته.

775
00:41:40,072 --> 00:41:41,073
‫إنها جميلة.

776
00:41:44,034 --> 00:41:46,119
‫- هذا ليس مهنياً.
‫- لا.

777
00:41:47,788 --> 00:41:48,997
‫ليس مهنياً على الإطلاق.

778
00:42:16,733 --> 00:42:19,695
‫{\an8}"(ديفيد سيغل) عميل خاص"

779
00:42:22,114 --> 00:42:24,908
‫"كوبر 3"؟

