1
00:00:01,223 --> 00:00:03,018
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,100 --> 00:00:05,227
‫- يريدونني في العاصمة؟
‫- حصلت على الوظيفة.

3
00:00:05,311 --> 00:00:07,521
‫لا يمكنني المغادرة قبل معرفة الحقيقة كاملة

4
00:00:07,606 --> 00:00:11,484
‫قبل أن أعرف ما حصل
‫لـ"ديفيد سيغل" في ذلك اليوم.

5
00:00:11,943 --> 00:00:13,737
‫أريد أن أطلب كتاباً لأجل الدراسة.

6
00:00:13,820 --> 00:00:18,240
‫ادعى "ماسكوني" أن أعظم ثروة
‫في العالم موجودة بين صفحاته.

7
00:00:18,324 --> 00:00:19,576
‫سوف تسرقه من أجلي.

8
00:00:19,659 --> 00:00:21,410
‫ثمّة شيء يجب أن تعلميه بشأني

9
00:00:21,494 --> 00:00:24,413
‫أنا لست عميلاً فدرالياً بل مخبر جنائي.

10
00:00:24,998 --> 00:00:28,375
‫تخفي جميع الصفحات رموزاً
‫وتنتهي بصورة لتمثال.

11
00:00:28,459 --> 00:00:30,086
‫إنه تمثال "سيتا".

12
00:00:30,169 --> 00:00:32,005
‫عيناه مصنوعتان من الألماس النادر.

13
00:00:32,088 --> 00:00:34,423
‫"ألماسة الأمل" إننا نبحث عن نظيرتها.

14
00:00:34,841 --> 00:00:36,300
‫إن كان تزويراً فهو متقن جداً.

15
00:00:37,677 --> 00:00:40,471
‫الحرفان الأولان هما "سي" و"إتش"
‫إنه "كورتيس هاغن".

16
00:00:40,639 --> 00:00:42,348
‫سنطارد "ذا دوتش مان" ثانية.

17
00:00:43,975 --> 00:00:46,645
‫- "هاغن".
‫- وجدت هذه في محفظة "هاغن".

18
00:00:46,728 --> 00:00:49,396
‫كان "هاغن" يراقب أحدهم
‫طوال اليوم ويدون ملاحظات.

19
00:00:49,480 --> 00:00:50,607
‫ربما يكون من أرداه.

20
00:00:50,690 --> 00:00:52,818
‫إنه ذات الحي الذي وجدنا فيه جثة "سيغل".

21
00:00:53,652 --> 00:00:55,779
‫من صاحب الشقة الثالثة يا "نيل"؟

22
00:00:55,862 --> 00:00:57,906
‫مهلاً، خيط تفجير إلكتروني.

23
00:00:59,365 --> 00:01:03,369
‫- كان أحدهم يدرسك.
‫- ليس أنا وحسب.

24
00:01:03,536 --> 00:01:05,412
‫هذه تخص جميع من في قسمي.

25
00:01:05,496 --> 00:01:07,707
‫أياً كان من قتل "سيغل"
‫حاول الإيقاع بـ"هاغن".

26
00:01:07,791 --> 00:01:09,416
‫ربما قتله أيضاً.

27
00:01:09,500 --> 00:01:11,335
‫هذه شقة "ريبيكا"

28
00:01:11,418 --> 00:01:12,671
‫من تكون يا "نيل"؟

29
00:01:16,675 --> 00:01:19,301
‫دعني أخمن، لم يسبق أن دعتك إلى منزلها.

30
00:01:19,636 --> 00:01:21,011
‫إنه خارج منطقتي.

31
00:01:21,220 --> 00:01:24,223
‫أراهن أن هذا سبب اختيارها
‫لهذه الشقة، من هذه المرأة؟

32
00:01:27,351 --> 00:01:28,603
‫ليس لديّ فكرة.

33
00:01:28,687 --> 00:01:30,437
‫علينا المغادرة الآن.

34
00:01:30,689 --> 00:01:33,817
‫لا تعرف أننا كنا هنا
‫ويجب أن نبقي الأمر كذلك.

35
00:01:33,900 --> 00:01:34,943
‫سأبقى هنا.

36
00:01:35,694 --> 00:01:39,573
‫وماذا بعد ذلك، هل ستواجهها
‫وتقنعها بأن تخبرك بكل شيء؟

37
00:01:39,656 --> 00:01:42,241
‫- تستطيع أخذها إلى المكتب واستجوابها.
‫- بأي حجّة؟

38
00:01:42,324 --> 00:01:44,160
‫لا أملك مذكرة ولا أدلة دامغة

39
00:01:44,243 --> 00:01:46,036
‫لا نعلم ما الذي نتعامل معه هنا.

40
00:01:46,120 --> 00:01:48,915
‫سنرحل ونلتقي لنحدد ما سنفعله.

41
00:01:51,500 --> 00:01:53,210
‫مات "سيغل" على بعد 6 مبان من هنا.

42
00:01:53,294 --> 00:01:55,045
‫لا بد أنه كان يراقب "ريبيكا".

43
00:01:55,462 --> 00:01:58,884
‫- تكلم، الآن.
‫- أخبرتك كان "هاغن" يهددها.

44
00:01:59,466 --> 00:02:00,844
‫ذلك ما ظننته على الأقل.

45
00:02:01,177 --> 00:02:02,553
‫لربما كان يعمل معها.

46
00:02:02,637 --> 00:02:05,139
‫لا بدّ من أن "سيغل"
‫اكتشف أمرهما ولاحقها إلى هنا.

47
00:02:05,222 --> 00:02:07,684
‫رأت "سيغل" وظنت أن لعبتها قد انكشفت

48
00:02:07,767 --> 00:02:09,393
‫وأردته عندما كان يركب سيارته.

49
00:02:10,687 --> 00:02:11,730
‫لقد قتلته.

50
00:02:12,731 --> 00:02:16,233
‫لن نسمح لها بالإفلات بفعلتها يا "نيل"

51
00:02:17,026 --> 00:02:19,361
‫لكن عليك أن تخبرني بكل شيء.

52
00:02:20,029 --> 00:02:21,322
‫أعني كل شيء.

53
00:02:27,369 --> 00:02:31,040
‫كان "هاغن" يبحث عن كنزٍ مفقود
‫أخفاه "ماسكوني" قبل 100 سنة.

54
00:02:31,332 --> 00:02:33,459
‫أتقصد "ماسكوني" ذاته من معرض "غيرشون"؟

55
00:02:33,542 --> 00:02:34,669
‫حيث التقيتُ "ريبيكا".

56
00:02:35,127 --> 00:02:37,463
‫اقتربت منها للحصول
‫على معلومات حول "ماسكوني"...

57
00:02:39,423 --> 00:02:41,258
‫كما أراد "هاغن" منّي أن أفعل.

58
00:02:42,301 --> 00:02:43,803
‫لقد تلاعبا بي منذ البداية.

59
00:02:44,011 --> 00:02:46,555
‫ما ذلك الشيء الثمين
‫الذي أجبرهما على خوض هذا؟

60
00:02:46,681 --> 00:02:48,390
‫الجوهرة التوأم لـ"ألماسة الأمل".

61
00:02:55,649 --> 00:02:58,735
‫كاشف الحركة على الباب
‫هو سلك إلكتروني مفخخ.

62
00:02:58,818 --> 00:03:00,695
‫إنه عمل متقن من كل النواحي.

63
00:03:00,779 --> 00:03:02,988
‫النوافذ مزودة بالأسلاك أيضاً
‫إنه عمل احترافي.

64
00:03:03,280 --> 00:03:06,116
‫لا نملك معلومات كثيرة
‫عن هذه المرأة "ريبيكا لو"

65
00:03:06,200 --> 00:03:08,662
‫{\an8}لكنها في الوقت الحاليّ
‫المشتبه بها الرئيسية

66
00:03:08,745 --> 00:03:11,790
‫{\an8}في قتل كل من "كورتيس هاغن"
‫والعميل "ديفيد سيغل".

67
00:03:15,042 --> 00:03:17,378
‫- هلّا تركتنا قليلاً يا "نيل" ؟
‫- أنا بخير.

68
00:03:17,461 --> 00:03:19,964
‫هيّا يا "كافري"
‫تناول فنجاناً من القهوة معي.

69
00:03:22,258 --> 00:03:24,176
‫لقد كانت حبيبتي، حسناً؟

70
00:03:25,177 --> 00:03:28,264
‫أقدر أنك تريد أن تحميني يا "بيتر"
‫لكنني أستطيع التعامل مع هذا.

71
00:03:28,848 --> 00:03:32,101
‫أعرف ما الذي يدور في ذهنك
‫وأريدك أن تبقى بعيداً عن هذا.

72
00:03:32,184 --> 00:03:34,270
‫قلتها بنفسك يجب ألّا تعلم بأننا كنا هناك.

73
00:03:34,688 --> 00:03:37,691
‫إذا لم أتصرف وكأن كل شيء طبيعي
‫فسوف تشتبه بالأمر.

74
00:03:41,193 --> 00:03:43,655
‫حسناً، لكن يجب أن نستخدم ذلك لمصلحتنا.

75
00:03:44,071 --> 00:03:46,825
‫بينما تشغلها أنت سنفتش شقتها.

76
00:03:50,536 --> 00:03:53,038
‫لقد كانت جميلة وذكية

77
00:03:53,790 --> 00:03:55,583
‫وعادية جداً.

78
00:03:56,166 --> 00:03:58,085
‫كنا سنذهب للتسوق هذا الأسبوع.

79
00:03:58,168 --> 00:04:00,212
‫من الآمن القول بأن المخطط أُلغي.

80
00:04:00,588 --> 00:04:02,632
‫أشعر بأنني خُدعت رغم أنني بالكاد أعرفها.

81
00:04:02,716 --> 00:04:04,676
‫لا أستطيع سوى التفكير في شعور "نيل".

82
00:04:05,802 --> 00:04:08,345
‫أخشى ألّا يستطيع التصرف على سجيته.

83
00:04:09,597 --> 00:04:11,015
‫ألا تشعر بالأسى لحاله؟

84
00:04:12,308 --> 00:04:13,727
‫بلى، لكن...

85
00:04:14,518 --> 00:04:17,731
‫لكنه كذب عليها بشأن هويته أيضاً.

86
00:04:19,273 --> 00:04:21,776
‫يجب أن تكون أكثر تفهماً يا عزيزي.

87
00:04:22,067 --> 00:04:24,571
‫ما أعرفه هو أن حياة الأكاذيب تلك

88
00:04:24,654 --> 00:04:25,697
‫قد تنقلب على المرء.

89
00:04:26,656 --> 00:04:28,240
‫وهذا ما حدث مع "نيل".

90
00:04:36,206 --> 00:04:37,416
‫هل عثرت على شيء؟

91
00:04:38,167 --> 00:04:43,673
‫أقراط متسخة خلف خزانتك
‫تعود إلى "ريبيكا" لكنها من دون أجهزة تنصت.

92
00:04:44,214 --> 00:04:45,759
‫زركونيا مكعبة...

93
00:04:45,841 --> 00:04:47,761
‫يمكن تفسير افتقار الانسجام.

94
00:04:52,931 --> 00:04:54,726
‫كما قال "أوسكار وايلد"

95
00:04:54,808 --> 00:04:57,269
‫"وجه المرأة من إنتاج خيالها."

96
00:04:57,436 --> 00:05:00,105
‫كان كل شيء فيها من عالم الخيال يا "موز".

97
00:05:00,356 --> 00:05:02,107
‫إذا كان في كلامي عزاء لك

98
00:05:02,191 --> 00:05:04,109
‫لم أتوقع حدوث هذا مع أنني فحصتها.

99
00:05:04,652 --> 00:05:05,778
‫لقد أجادت لعب دورها.

100
00:05:07,196 --> 00:05:09,741
‫لقد خدعتنا وذلك ليس بالعمل السهل.

101
00:05:10,658 --> 00:05:11,743
‫في الحقيقة...

102
00:05:13,703 --> 00:05:16,413
‫إنها المرة الأولى التي أتحمس فيها
‫لشخص منذ فترة طويلة.

103
00:05:18,874 --> 00:05:20,125
‫أعلم أنك كنت تهتم لأمرها.

104
00:05:21,210 --> 00:05:23,671
‫بل كنت أهتم لأمر الشخص الذي كانت تدعيه.

105
00:05:24,213 --> 00:05:26,924
‫- ليت الأمر كان بهذه السهولة.
‫- يجب أن يكون.

106
00:05:27,132 --> 00:05:29,968
‫سنتناول الفطور غداً
‫بينما يفتش مكتب التحقيقات شقتها.

107
00:05:30,219 --> 00:05:33,305
‫إن كانت "ريبيكا" من قتلت "هاغن"
‫فهماك احتمال...

108
00:05:33,389 --> 00:05:36,058
‫بأنها تملك مقطع الابتزاز، أجل.

109
00:05:48,821 --> 00:05:49,863
‫"ريبيكا".

110
00:05:50,864 --> 00:05:52,074
‫هذا غير متوقع.

111
00:05:52,491 --> 00:05:54,159
‫لم استطع الصبر حتى الغذاء.

112
00:05:56,954 --> 00:05:58,205
‫آمل أنك لا تمانع.

113
00:06:01,750 --> 00:06:02,751
‫لم عساي أمانع؟

114
00:06:30,613 --> 00:06:31,614
‫ما هي المفاجأة؟

115
00:06:34,576 --> 00:06:35,742
‫كرمى لعيني بطلي.

116
00:06:36,034 --> 00:06:39,204
‫{\an8}لا شيء يعبر عن شكري لإنقاذك حياتي
‫مثل الكعك المحلى بالفانيلا.

117
00:06:41,999 --> 00:06:43,041
‫{\an8}هل أنت بخير؟

118
00:06:43,375 --> 00:06:45,210
‫{\an8}لا، لست بخير.

119
00:06:48,714 --> 00:06:52,426
‫{\an8}ما كان يجب أن أتركك بمفردك
‫البارحة بعد كل ما مررت به.

120
00:06:52,594 --> 00:06:54,553
‫{\an8}لا بأس أنا حقاً...

121
00:06:55,429 --> 00:06:56,972
‫{\an8}احتجت إلى البقاء بمفردي لفترة.

122
00:06:58,390 --> 00:06:59,641
‫{\an8}كان عليّ البقاء بجانبك.

123
00:07:04,521 --> 00:07:06,523
‫{\an8}لكن ما من شيء مثل وقتي كي أعوضك عن ذلك.

124
00:07:07,691 --> 00:07:08,692
‫{\an8}ماذا تفعل؟

125
00:07:08,984 --> 00:07:10,194
‫{\an8}أتصل بمكتب التحقيقات...

126
00:07:11,904 --> 00:07:13,155
‫{\an8}لأخبرهم بأنني سأتأخر.

127
00:07:14,323 --> 00:07:15,324
‫{\an8}صباح الخير.

128
00:07:15,991 --> 00:07:18,076
‫{\an8}مهلاً.

129
00:07:22,582 --> 00:07:24,917
‫{\an8}- تحدث إليّ يا "نيل".
‫- صباح الخير يا "بيتر".

130
00:07:25,876 --> 00:07:27,085
‫{\an8}- ما القصة؟
‫- اسمع...

131
00:07:27,169 --> 00:07:29,589
‫{\an8}سأتأخر قليلاً، "ريبيكا" ليست بخير.

132
00:07:29,671 --> 00:07:31,256
‫{\an8}سأعد لها حساء الدجاج.

133
00:07:31,340 --> 00:07:32,382
‫{\an8}هل هي هناك الآن؟

134
00:07:33,091 --> 00:07:35,802
‫{\an8}حسناً، لقد كشفتني
‫لقد طلبته من جادة "ديلاي الثانية".

135
00:07:37,679 --> 00:07:38,764
‫{\an8}هل أنت بخير؟

136
00:07:39,806 --> 00:07:41,642
‫{\an8}يرسل "بيتر" التحية ويتمنى أن تتحسني.

137
00:07:43,060 --> 00:07:45,437
‫{\an8}- أبلغه سلامي.
‫- ترسل إليك "ريبيكا" سلامها.

138
00:07:45,729 --> 00:07:47,022
‫{\an8}سنذهب إلى شقتها الآن.

139
00:07:48,232 --> 00:07:50,192
‫{\an8}يبدو أنني أعاني من شيء ما.

140
00:07:50,651 --> 00:07:52,236
‫{\an8}سيكسبنا ذلك بعض الوقت.

141
00:07:52,653 --> 00:07:55,739
‫{\an8}أنت كاذب فظيع ورائع يا سيد "كافري".

142
00:07:55,822 --> 00:07:56,907
‫{\an8}هل أيجب أن أقلق؟

143
00:07:59,326 --> 00:08:02,037
‫{\an8}لا مزيد من الأكاذيب. أعدك.

144
00:08:04,206 --> 00:08:07,543
‫{\an8}بالحديث عن الأمر يجب أن تعلمي شيئاً.

145
00:08:08,168 --> 00:08:09,253
‫{\an8}ما هو؟

146
00:08:09,795 --> 00:08:12,297
‫{\an8}"كورتيس هاغن" الرجل الذي قام باختطافك.

147
00:08:13,173 --> 00:08:14,258
‫{\an8}لقد مات.

148
00:08:14,716 --> 00:08:15,759
‫{\an8}ماذا حدث؟

149
00:08:15,884 --> 00:08:18,262
‫{\an8}أرداه قناص وقُتل على الفور.

150
00:08:20,347 --> 00:08:21,390
‫{\an8}هذا فظيع .

151
00:08:21,807 --> 00:08:24,518
‫{\an8}- لقد قام باختطافك.
‫- لكن لا أحد يستحق ذلك.

152
00:08:26,144 --> 00:08:27,729
‫{\an8}ألديك فكرة عن هوية القاتل؟

153
00:08:29,815 --> 00:08:31,400
‫{\an8}كنت آمل أن تخبريني.

154
00:08:32,734 --> 00:08:35,612
‫{\an8}هل رأيت من كان يحتجزك؟ فقد يكون متورطاً.

155
00:08:36,321 --> 00:08:37,322
‫{\an8}لا.

156
00:08:39,074 --> 00:08:43,662
‫{\an8}لا لقد تحدث إليّ مرة أو مرتين.
‫كان صوته معدلاً وكان يرتدي قناعاً.

157
00:08:44,746 --> 00:08:45,831
‫{\an8}أنا آسفة.

158
00:08:50,168 --> 00:08:51,253
‫ماذا؟

159
00:08:51,336 --> 00:08:52,588
‫إنني أبدي إعجابي بك.

160
00:08:53,839 --> 00:08:56,633
‫من الرائع كيف تعاملت مع كل شيء.

161
00:09:06,143 --> 00:09:09,229
‫هل تريدنا أن نمسح
‫جميع أبحاث الكتب النادرة يا "بيتر"؟

162
00:09:09,313 --> 00:09:10,647
‫لديها دروج مليئة بها.

163
00:09:10,731 --> 00:09:12,858
‫نعم، صوروا واستبدلوا كل شيء.

164
00:09:15,110 --> 00:09:17,738
‫تملك ملفاً كاملاً عن طفولة "نيل"

165
00:09:17,821 --> 00:09:20,324
‫حتى نحن لا نملك هذه المعلومات عنه.

166
00:09:20,741 --> 00:09:22,576
‫- اصنعوا نسخة إضافية.
‫- حسناً.

167
00:09:25,078 --> 00:09:27,122
‫عرفت أنه تعيّن عليك إفساد المخطوطة

168
00:09:27,205 --> 00:09:30,208
‫لكنك قلت البارحة إنه ما تزال هنالك طريقة.

169
00:09:30,292 --> 00:09:31,793
‫ماذا عنيت بذلك؟

170
00:09:32,711 --> 00:09:34,545
‫كان عليّ قول أيّ شيء، أنا...

171
00:09:35,714 --> 00:09:37,883
‫لا أستطيع توريطك في الأمر أكثر.

172
00:09:38,884 --> 00:09:42,638
‫كل هذا يقود إلى الجوهرة التوأم
‫لـ"ألماسة الأمل" يا "نيل"

173
00:09:42,721 --> 00:09:44,014
‫لا نستطيع التوقف الآن.

174
00:09:44,139 --> 00:09:47,351
‫- بعد أن اقتربنا من إيجادها.
‫- لقد تعرضت للاختطاف بسبب المخطوطة.

175
00:09:47,434 --> 00:09:48,935
‫لن أسمح بحدوث ذلك ثانية.

176
00:09:50,646 --> 00:09:53,065
‫لا يمكن أن يبقى هذا الأمر عالقاً.

177
00:09:53,357 --> 00:09:54,858
‫لا يمكن أن تبقى حكايتنا عالقة.

178
00:09:55,524 --> 00:09:58,570
‫إن كنت سأبقى في حياتك
‫فيجب أن تتضمن ذلك الجزء.

179
00:09:58,654 --> 00:10:01,615
‫قد يكون الأوان قد حان
‫كي أخرجه من حياتي أيضاً.

180
00:10:04,076 --> 00:10:05,118
‫ماذا؟

181
00:10:05,202 --> 00:10:07,913
‫بحقك، لا تظن بأنك تستطيع فعل ذلك أصلاً.

182
00:10:09,455 --> 00:10:10,624
‫إذا بلغ الأمر هذا الحد

183
00:10:11,708 --> 00:10:12,751
‫بالنسبة إلينا...

184
00:10:13,835 --> 00:10:16,171
‫أجل أستطيع.

185
00:10:17,673 --> 00:10:21,051
‫عليّ أن أعترف، من الغريب أن أرى
‫حياتي مختصرة في ملف.

186
00:10:21,134 --> 00:10:23,053
‫يا للهول، معلوماتها دقيقة.

187
00:10:23,136 --> 00:10:25,972
‫هل تريد الاعتراف بشيء
‫قبل أن تصبح هذه من بين الأدلة؟

188
00:10:26,056 --> 00:10:30,018
‫ما من شيء غير قانوني في امتلاك
‫3 حسابات مختلفة في "أوكي كيوبيد"، صحيح؟

189
00:10:32,396 --> 00:10:34,106
‫"الموضوع: (بورك) (إليزابيث)"

190
00:10:35,732 --> 00:10:36,858
‫"(بورك) (إليزابيث)"

191
00:10:37,192 --> 00:10:39,111
‫- لقد تمادت كثيراً!
‫- علام عثرت؟

192
00:10:39,569 --> 00:10:41,405
‫يجب أن أخرج زوجتي من هذه المدينة.

193
00:10:59,339 --> 00:11:00,423
‫عليّ أن أذهب.

194
00:11:01,258 --> 00:11:02,259
‫ما الخطب؟

195
00:11:02,342 --> 00:11:04,386
‫نسيت موعدي مع الطبيب.

196
00:11:04,803 --> 00:11:06,596
‫- أنا آسفة.
‫- انتظري.

197
00:11:07,555 --> 00:11:11,268
‫- يجب أن ننهي هذا الحديث.
‫- أجل، سنفعل. ما رأيك بالعشاء غداً؟

198
00:11:12,227 --> 00:11:14,020
‫- "ريبيكا".
‫- نعم؟

199
00:11:17,440 --> 00:11:19,276
‫أظنني أقع في حبك.

200
00:11:23,196 --> 00:11:26,783
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أقول يا "نيل".

201
00:11:26,867 --> 00:11:28,952
‫ليس عليك قول أيّ شيء.

202
00:11:29,035 --> 00:11:30,036
‫أنا فقط...

203
00:11:31,288 --> 00:11:32,371
‫أردتك أن تعرفي ذلك.

204
00:11:39,588 --> 00:11:40,589
‫على العشاء...

205
00:11:41,840 --> 00:11:43,049
‫- غداً.
‫- أجل.

206
00:11:43,592 --> 00:11:44,634
‫أجل، سأراك عندها.

207
00:11:45,802 --> 00:11:47,470
‫- وداعاً.
‫- ألا تريدين البقاء؟

208
00:11:47,804 --> 00:11:48,889
‫لا أستطيع.

209
00:11:57,147 --> 00:11:58,774
‫هذه أولوية عليا.

210
00:12:00,441 --> 00:12:03,320
‫- كم لدينا من الوقت؟
‫- القليل. إنها في طريقها إلى هناك.

211
00:12:03,402 --> 00:12:04,821
‫عطلتها قدر الإمكان.

212
00:12:04,905 --> 00:12:07,616
‫لا بد أن أحدهم فعل المستشعر
‫قابلني في المكتب.

213
00:12:07,949 --> 00:12:10,409
‫- كدت أنتهي، 10 دقائق فقط.
‫- اجعلها 5.

214
00:12:11,828 --> 00:12:14,122
‫- سأعود بعد قليل.
‫- إلى أين تذهب؟

215
00:12:14,413 --> 00:12:17,458
‫رأيت مطعماً صينياً
‫سأذهب لتفد قائمة الطعام التي يقدمها.

216
00:13:21,313 --> 00:13:22,314
‫جيد، أنت هنا.

217
00:13:22,439 --> 00:13:24,483
‫هل استطعتم تنظيم كل شيء في الوقت المحدد؟

218
00:13:24,568 --> 00:13:27,153
‫نعم نحن نراقب شقتها
‫بالصوت والصورة بشكل كامل.

219
00:13:27,319 --> 00:13:28,905
‫وها نحن نراها تحزم حقائبها.

220
00:13:28,989 --> 00:13:31,490
‫- هل تظنها كشفتنا؟
‫- لا، نجحت خدعة قائمة الطعام.

221
00:13:31,658 --> 00:13:35,494
‫لم تبحث عن أجهزة تنصت أو آلات تصوير
‫لذا لا أعتقد بأنها تعرف بوجودنا هناك.

222
00:13:37,122 --> 00:13:38,330
‫إنها تتصل بأحدهم.

223
00:13:45,839 --> 00:13:48,382
‫دعها تنتقل إلى البريد الصوتي،
‫ارفع الصوت يا "جونز".

224
00:13:48,465 --> 00:13:50,426
‫- "بيتر"...
‫- سنسمعها في النهاية.

225
00:13:52,095 --> 00:13:54,513
‫مرحباً يا "نيل" هذه أنا...

226
00:13:54,764 --> 00:13:59,060
‫اسمع، لقد كنت أفكر
‫بشأن ما تحدثنا عنه سابقاً

227
00:13:59,518 --> 00:14:02,689
‫ما قلته لي...

228
00:14:05,066 --> 00:14:06,776
‫وأنا أيضاً أحبك.

229
00:14:08,653 --> 00:14:11,615
‫لا أصدق أتني قلت هذا عبر بريدك الصوتي.

230
00:14:13,240 --> 00:14:15,577
‫أظنني لم أستطع الانتظار لإخبارك.

231
00:14:17,286 --> 00:14:19,956
‫حسناً، سأنهي المكالمة
‫قبل أن أحرج نفسي أكثر.

232
00:14:20,040 --> 00:14:22,709
‫لكنني سأراك غداً.

233
00:14:28,590 --> 00:14:29,925
‫أخبرتها بأنك تحبها إذاً؟

234
00:14:30,008 --> 00:14:31,885
‫كان عليّ أن أكسب لكم الوقت يا رفاق.

235
00:14:32,969 --> 00:14:35,387
‫السؤال هو، ما الذي تهدف إليه؟

236
00:14:35,889 --> 00:14:37,557
‫لذلك السبب كانت تحزم أغراضها.

237
00:14:37,891 --> 00:14:39,809
‫هل تظن أنها تنتقل إلى هدفها التالي؟

238
00:14:39,893 --> 00:14:42,269
‫أظن أنك الهدف الوحيد التي تهتم لأمره.

239
00:14:42,562 --> 00:14:46,273
‫إنها تحزم كل أغراضها التي تخص الشخصية
‫التي كانت عليها قبل أن تكون "ريبيكا".

240
00:14:46,440 --> 00:14:48,400
‫لأنها تريد البقاء كـ"ريبيكا".

241
00:14:51,320 --> 00:14:53,405
‫أظن أنها عنت ما قالته يا "نيل".

242
00:14:54,490 --> 00:14:55,825
‫إنها واقعة في حبك.

243
00:15:18,682 --> 00:15:22,602
‫لقد جمعت بيانات جميع صديقاتي السابقات
‫كي تبتكر شخصية أُغرم بها.

244
00:15:23,645 --> 00:15:25,437
‫ابتكرت الحبيبة المثالية.

245
00:15:25,605 --> 00:15:28,984
‫أظن أنها ابتكرتها أفضل مما خططت له
‫لدرجة أنها وقعت في حب هدفها.

246
00:15:30,150 --> 00:15:33,613
‫أتظن بأنها قد ترمي كل شيء خلفها
‫وتستقر كي تبقى معي؟

247
00:15:33,697 --> 00:15:36,825
‫ذلك يفسر سبب انقلاب "هاغن" عليها،
‫لقد فقد السيطرة.

248
00:15:37,324 --> 00:15:39,493
‫كما يفسر ذلك سبب انقلابها عليه.

249
00:15:39,577 --> 00:15:41,997
‫ربما تبين لها قصة أخرى بشأني
‫وقررت متابعة اللعب.

250
00:15:42,706 --> 00:15:44,749
‫لنفترض أنك على حق.

251
00:15:45,000 --> 00:15:47,836
‫ما السبب الذي يدفعها لتعترف لك بحبها؟

252
00:15:48,168 --> 00:15:50,295
‫كي أبقى بجوارها وأساعدها لإيجاد الماسة.

253
00:15:50,755 --> 00:15:53,675
‫ذلك احتمال وفي هذه الحالة

254
00:15:53,758 --> 00:15:55,635
‫ما زالت لا تعرف أننا نلاحقها

255
00:15:55,719 --> 00:15:59,764
‫أو قد أكون على حق وقعد عنت ما قالته
‫وسنتمكن من استغلال ذلك ضدها.

256
00:16:01,725 --> 00:16:03,685
‫علاقاتك

257
00:16:03,768 --> 00:16:06,980
‫ليست الشيء الوحيد الذي درسته جيداً.

258
00:16:07,146 --> 00:16:08,898
‫يجب أن تخرج "إليزابيث" من المدينة.

259
00:16:08,982 --> 00:16:12,151
‫فعلت ذلك، أرسلتها إلى "بروس"
‫في "واشنطن" حتى تهدأ الأمور.

260
00:16:14,070 --> 00:16:15,112
‫فلنجعله يهدأ.

261
00:16:16,280 --> 00:16:17,281
‫ما الذي تفكر فيه؟

262
00:16:17,364 --> 00:16:19,868
‫سواء كانت واقعة في حبك أم لا
‫فهي بحاجة إليك.

263
00:16:19,951 --> 00:16:21,160
‫ونحن نعرف ذلك.

264
00:16:21,243 --> 00:16:25,040
‫لذا فلنر ما قد تفعله
‫حينما نهدد بأخذك بعيداً.

265
00:16:27,709 --> 00:16:31,963
‫شكراً لقدومك إلى هنا بعد إعلامك مباشرة
‫آمل ألا نكون قد أفسدنا يومك.

266
00:16:32,047 --> 00:16:33,338
‫ما من شيء مهم.

267
00:16:33,422 --> 00:16:35,050
‫- لم أعثر على وظيفة بعد.
‫- حسناً.

268
00:16:35,215 --> 00:16:37,134
‫أراهن أنك تتساءلين عن سبب وجودك هنا.

269
00:16:38,720 --> 00:16:42,473
‫أفترض أن للأمر علاقة بسرقة متحف"غيرشون".

270
00:16:42,557 --> 00:16:44,058
‫أثمة أي معلومات جديدة؟

271
00:16:44,141 --> 00:16:45,769
‫لا يتعلق الأمر بالمتحف.

272
00:16:46,268 --> 00:16:49,022
‫الآن بتّ أتساءل عن سبب وجودي هنا.

273
00:16:49,104 --> 00:16:50,314
‫هذا يتعلق بـ"نيل كافري".

274
00:16:51,440 --> 00:16:52,483
‫ما خطبه؟

275
00:16:52,609 --> 00:16:57,112
‫لدينا سبب للاعتقاد
‫بأنه متورط في أعمال غير قانونية

276
00:16:57,196 --> 00:16:59,239
‫خفية عنا منذ فترة.

277
00:16:59,991 --> 00:17:02,284
‫أي نوع من الأعمال غير القانونية؟

278
00:17:07,665 --> 00:17:09,626
‫هل يبدو هذا الشخص مألوفاً لك؟

279
00:17:10,710 --> 00:17:12,211
‫لا، من يكون؟

280
00:17:12,712 --> 00:17:14,546
‫اسمه "كورتيس هاغن".

281
00:17:14,631 --> 00:17:16,173
‫هل ذكر "نيل" هذا الاسم من قبل؟

282
00:17:16,800 --> 00:17:19,259
‫لا أعتقد ذلك، لماذا؟

283
00:17:19,886 --> 00:17:21,428
‫لقد قُتل البارحة.

284
00:17:22,387 --> 00:17:24,599
‫"نيل كافري" هو المشتبه به الرئيسي.

285
00:17:27,351 --> 00:17:30,688
‫- أرأيت ما فعلته للتو؟
‫- التصرف وكأنها لا تعرف "هاغن"؟

286
00:17:31,271 --> 00:17:34,525
‫اهتمامها الزائف لخبر أنني المشتبه به.

287
00:17:34,609 --> 00:17:36,820
‫لا، بدا اهتماها حقيقياً بالنسبة إليّ.

288
00:17:36,903 --> 00:17:39,321
‫كان اهتمامها حقيقياً لكن ليس بشأني.

289
00:17:40,239 --> 00:17:44,034
‫يستحيل كبت انفعالك
‫حيال خبر غير متوقع بطريقة ما

290
00:17:44,619 --> 00:17:47,622
‫يعرف المحتال الجيد
‫كيف يستفيد من ذلك الوضع لصالحه.

291
00:17:48,247 --> 00:17:49,624
‫هل تلعب البوكر؟

292
00:17:49,707 --> 00:17:51,876
‫أستضيف لعبة الجمعة.

293
00:17:51,960 --> 00:17:54,712
‫لا أقصد الإساءة لكنك لن تُدعى أبداً.

294
00:17:55,420 --> 00:17:58,507
‫في لعبة البوكر، من البديهي
‫أن تتصرف بهدوء عندما تشعر بالتوتر

295
00:17:58,591 --> 00:18:00,342
‫لكن عندما ترى رابع ورقة آس تهبط...

296
00:18:00,425 --> 00:18:02,177
‫- تفقد سيطرتك على نفسك.
‫- أجل.

297
00:18:02,261 --> 00:18:05,598
‫يعرف اللاعب الجيد أنك لا تستطيع
‫التحكم بذلك لكنك تستطيع إخفاء معناه

298
00:18:06,431 --> 00:18:10,352
‫إنها تخفي قلقها من القبض عليها
‫بالظاهر بالقلق عليّ.

299
00:18:10,603 --> 00:18:12,479
‫ولربما تريدها أن تكون كاذبة.

300
00:18:16,024 --> 00:18:17,819
‫أعني، سيسهل ذلك الأمر عليك، صحيح؟

301
00:18:21,948 --> 00:18:23,490
‫"نيل" ليس هنا اليوم، صحيح؟

302
00:18:23,783 --> 00:18:27,202
‫لا، أكولنا إليه العمل على قضية أخرى
‫في الطرف الآخر من المدينة

303
00:18:27,286 --> 00:18:30,832
‫كي تتسنى لنا الفرصة للتحقيق مع معارفه.

304
00:18:30,915 --> 00:18:34,293
‫المعذرة، لكن يصعب استيعاب الأمر.

305
00:18:34,627 --> 00:18:37,087
‫أنا أعرف "نيل" وهو ليس بقاتل.

306
00:18:37,171 --> 00:18:40,257
‫لا، بالطبع لن يلطخ يديه بالدماء

307
00:18:40,675 --> 00:18:42,384
‫لكنه يستطيع تعيين من يقوم بالعمل.

308
00:18:44,011 --> 00:18:46,555
‫ثمة أشياء كثيرة تجهلينها عن "نيل كافري".

309
00:18:48,892 --> 00:18:53,061
‫سبق وأخبرني عن ماضيه الجنائي

310
00:18:54,021 --> 00:18:56,649
‫لكنه يقول إنه رمى كل شيء خلفه الآن.

311
00:18:57,734 --> 00:18:59,318
‫إنه يقول ذلك كثيراً.

312
00:19:01,905 --> 00:19:03,740
‫حظي "نيل" بتاريخ مع هذا الرجل

313
00:19:03,823 --> 00:19:06,701
‫ولديه دافع قوي لقتله أيضاً.

314
00:19:06,909 --> 00:19:07,910
‫ما هو؟

315
00:19:09,244 --> 00:19:10,913
‫أخشى أنني لا أستطيع إخبارك.

316
00:19:12,915 --> 00:19:15,542
‫ما الذي يُفترض بي فعله إذاً؟

317
00:19:16,376 --> 00:19:19,213
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذاً؟

318
00:19:25,385 --> 00:19:26,511
‫أظنني أبليت حسناً.

319
00:19:26,929 --> 00:19:29,097
‫يجب أن تفكر في العثور
‫على عمل في "برودواي".

320
00:19:29,181 --> 00:19:30,558
‫أجل، وأنت كذلك يا "بيتر".

321
00:19:30,642 --> 00:19:33,143
‫أظنني أبليت حسناً
‫في دفعها لعدم الثقة بـ"نيل".

322
00:19:33,227 --> 00:19:34,729
‫أجل، لقد أظهرنا ما لدينا.

323
00:19:34,854 --> 00:19:36,355
‫لا أظن أنها ستبقى في الجوار

324
00:19:36,438 --> 00:19:38,899
‫بعد أن يستدعيها المكتب
‫بشأن الجريمة التي ارتكبتها.

325
00:19:39,233 --> 00:19:40,275
‫ستهرب.

326
00:19:40,359 --> 00:19:41,861
‫إلّا إن كان لديها دافع للبقاء.

327
00:19:45,489 --> 00:19:46,490
‫إنها هي.

328
00:19:47,659 --> 00:19:49,326
‫منتزه ساحة "ماديسون" بعد ساعة.

329
00:19:50,118 --> 00:19:51,663
‫سأجمع الفريق.

330
00:20:04,759 --> 00:20:07,511
‫إلى جميع العملاء،
‫حافظوا على مراكزكم حتى أعطيكم الإشارة.

331
00:20:08,303 --> 00:20:11,515
‫"ريبيكا" في المنتزه الآن، سنرسل "كافري".

332
00:20:13,225 --> 00:20:16,019
‫مرحباً، جئت بأقصى سرعة.

333
00:20:18,648 --> 00:20:20,232
‫- هل أنت بخير؟
‫- سر معي.

334
00:20:23,653 --> 00:20:25,780
‫- كيف هو الصوت؟
‫- ممتاز.

335
00:20:25,862 --> 00:20:28,700
‫طالما يبقي "نيل" القلم
‫موجهاً بالاتجاه الصحيح.

336
00:20:29,533 --> 00:20:32,244
‫ما الذي يحصل يا "بيكا"؟
‫لقد بدأت أشعر بالقلق.

337
00:20:32,911 --> 00:20:34,747
‫استدعاني مكتب التحقيقات هذا الصباح.

338
00:20:34,871 --> 00:20:36,957
‫- ماذا؟
‫- طرحوا أسئلة عن "هاغن".

339
00:20:37,040 --> 00:20:40,002
‫يجب أن أحذرك يا "نيل".
‫يعتقدون أنك عينت أحدهم لقتله.

340
00:20:40,085 --> 00:20:42,254
‫أنا؟ ذلك جنون...

341
00:20:43,088 --> 00:20:45,507
‫لم أفعل ذلك. يجب أن تصدقيني.

342
00:20:45,966 --> 00:20:46,967
‫ماذا ستفعل؟

343
00:20:47,593 --> 00:20:48,678
‫يجب أن أهرب.

344
00:20:49,177 --> 00:20:51,221
‫- إنه بارع.
‫- نشاهد الآن لعبة بين لاعبين.

345
00:20:51,305 --> 00:20:53,181
‫تهرب؟ لا بد من وجود طريقة أخرى يا "نيل".

346
00:20:53,265 --> 00:20:55,392
‫لربما لحق بك الفدراليون إلى هنا، اتفقنا؟

347
00:20:55,475 --> 00:20:56,852
‫لم يتبعوني. حرصت على ذلك.

348
00:20:56,977 --> 00:20:59,271
‫- ما كنت لتعلمي إذا...
‫- ثق بي.

349
00:20:59,354 --> 00:21:00,773
‫لا يمكنني أن أثق بأحد الآن.

350
00:21:01,315 --> 00:21:02,775
‫اسمعي، أكره أن أقول هذا لكن...

351
00:21:04,026 --> 00:21:05,068
‫سأودعك الآن.

352
00:21:09,699 --> 00:21:10,824
‫أستطيع الذهاب معك.

353
00:21:12,117 --> 00:21:14,411
‫لا تناسب حياة الهرب شخصاً مثلك

354
00:21:14,494 --> 00:21:15,954
‫لست ذاك النوع من الفتيات.

355
00:21:17,873 --> 00:21:19,875
‫قد لا أكون الفتاة التي تظنها.

356
00:21:21,251 --> 00:21:23,295
‫يجب أن أخبرك بشيء يا "نيل".

357
00:21:24,504 --> 00:21:26,089
‫بشأن هويتي الحقيقية.

358
00:21:35,515 --> 00:21:38,518
‫- ثمة خطب ما .
‫- لنرى إن كان "كافري" يستطيع إنقاذ الوضع.

359
00:21:39,019 --> 00:21:40,812
‫هذا ما يتعلق به الأمر، صحيح؟

360
00:21:41,980 --> 00:21:44,692
‫يجب أن أعترف لك، كدت تنجح.

361
00:21:45,525 --> 00:21:46,860
‫عمّ تتحدثين؟

362
00:21:47,402 --> 00:21:50,656
‫دفعي لاتخاذ القرار بالقدوم إليك
‫والاعتراف أمامك، كان ذلك ذكياً.

363
00:21:50,740 --> 00:21:53,158
‫أنت تتكلمين بغرابة شديدة الآن
‫يا "ريبيكا" ماذا...

364
00:21:53,241 --> 00:21:55,410
‫لم أر الفدراليين سابقاً لا بد أنني غفلت.

365
00:21:55,494 --> 00:21:57,329
‫إن كانوا هنا فهم يلاحقونني

366
00:21:57,454 --> 00:21:59,582
‫يعتقدون أنني من قتلت "هاغن". بحقك.

367
00:21:59,707 --> 00:22:02,376
‫لم تعد هناك حاجة للكذب يا "نيل".

368
00:22:03,794 --> 00:22:05,504
‫كُشف أمرنا. يجب أن نمسك بها.

369
00:22:05,588 --> 00:22:08,716
‫- لكن ليس لدينا أي دليل ضدها.
‫- إذا لم نذهب فستهرب.

370
00:22:08,965 --> 00:22:10,258
‫معك حق.

371
00:22:10,635 --> 00:22:11,885
‫عند إشارتي.

372
00:22:13,387 --> 00:22:14,639
‫فلنبدأ بإخبار الحقيقة.

373
00:22:14,721 --> 00:22:16,473
‫- هل قتلت "سيغل"؟
‫- أين هي ألماستي؟

374
00:22:16,599 --> 00:22:19,101
‫أخبريني إن كنت من قتل "سيغل"
‫وسأخبرك بالمكان.

375
00:22:19,184 --> 00:22:20,561
‫انتهينا من اللعب يا "نيل".

376
00:22:20,645 --> 00:22:22,354
‫كنت على وشك ترك كل شيء من أجلك.

377
00:22:22,437 --> 00:22:24,022
‫لا أعرف فيم كنت أفكر.

378
00:22:24,106 --> 00:22:27,025
‫أمسك بها يا "جونز"تحركوا الآن. بسرعة.

379
00:22:29,945 --> 00:22:31,113
‫تعالي إلى هنا.

380
00:22:34,617 --> 00:22:36,034
‫اذهبوا! سأهتم بأمره.

381
00:22:36,118 --> 00:22:38,161
‫إلى كل العملاء اتجهوا إلى الباب الشمالي.

382
00:22:42,833 --> 00:22:44,751
‫تتجه المشتبه بها نحو الغرب في الشارع 5.

383
00:22:51,049 --> 00:22:52,050
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

384
00:22:57,764 --> 00:23:02,394
‫إلى جميع الوحدات، تتجه المشتبه بها جنوباً
‫نحو الجادة 5، سيارة ذات اللوحة "68 زد 5".

385
00:23:10,611 --> 00:23:13,363
‫قد أبلغنا شرطة "نيويورك" وشرطة الولاية.

386
00:23:13,447 --> 00:23:16,199
‫إنهم يراقبون محطات القطار
‫والحافلات والمطارات

387
00:23:16,283 --> 00:23:18,076
‫يستحيل أن تغادر هذه الجزيرة.

388
00:23:18,160 --> 00:23:19,703
‫يجب أن نعود إلى شقتها.

389
00:23:19,786 --> 00:23:21,496
‫لقد نسخنا كل شيء هناك.

390
00:23:21,581 --> 00:23:23,498
‫لكننا لم نستطع سوى القيام ببحث سريع.

391
00:23:23,583 --> 00:23:25,000
‫فتشنا الحقيبة التي أوقعتها

392
00:23:25,083 --> 00:23:27,043
‫لم نجد سوى هاتف مؤقت وبعض النقود.

393
00:23:27,127 --> 00:23:29,421
‫- وسيارة الأجرة؟
‫- حصلنا على رقم اللوحة

394
00:23:29,504 --> 00:23:31,882
‫لكنها وجدت مرمية
‫على تقاطع الشارع 13 و"برودواي".

395
00:23:31,965 --> 00:23:34,759
‫تحققوا من كاميرات المرور
‫والمراقبة ضمن نطاق 800 متر.

396
00:23:34,843 --> 00:23:35,969
‫قمنا بذلك.

397
00:23:37,597 --> 00:23:40,307
‫الآن بعد أن كشف أمرنا
‫فلنقلب شقتها رأساً على عقب.

398
00:23:40,390 --> 00:23:41,516
‫ربما نعثر على شيء

399
00:23:41,601 --> 00:23:43,852
‫- يخبرنا مع من نتعامل.
‫- ممتاز.

400
00:23:46,730 --> 00:23:50,150
‫انزعوا جميع ألواح الأرضية
‫وتفقدوا أثر أي ثقب في السقف.

401
00:23:50,233 --> 00:23:51,569
‫احرصوا على إزالة الجزء الخلفي

402
00:23:51,651 --> 00:23:53,904
‫تفقدوا بين حشوة الورق والصور.

403
00:23:54,946 --> 00:23:56,198
‫تحدثت إلى المالك.

404
00:23:56,448 --> 00:23:58,909
‫قال إنها كانت وحيدة ولم يأت أحد لزيارتها.

405
00:23:58,992 --> 00:24:01,495
‫- هل من معارف؟
‫- لم يكلف نفسه عناء التحقق.

406
00:24:01,579 --> 00:24:03,413
‫دفعت أجرة 6 أشهر مقدماً.

407
00:24:03,497 --> 00:24:04,582
‫6 أشهر.

408
00:24:05,790 --> 00:24:07,667
‫كانت تعرف كم سيتطلب الأمر حتى.

409
00:24:17,552 --> 00:24:19,262
‫تظن أنني أستحق هذا، أليس كذلك؟

410
00:24:19,679 --> 00:24:21,181
‫لا أحد يستحق هذا.

411
00:24:21,473 --> 00:24:24,351
‫لطالما شعرت بالفخر تجاه ذاتي
‫وظننت أنني أسبق الجميع بخطوة.

412
00:24:24,893 --> 00:24:27,103
‫المحتال الذي يستحيل أن يُخدع.

413
00:24:28,063 --> 00:24:29,481
‫انظر إلى أين وصلت بي الحال.

414
00:24:31,066 --> 00:24:33,235
‫قد يوجد درس تتعلمه من هذه التجربة.

415
00:24:39,908 --> 00:24:41,826
‫إطلاق نار! فلينبطح الجميع!

416
00:24:45,497 --> 00:24:46,665
‫- "بيتر"؟
‫- نعم؟

417
00:24:47,165 --> 00:24:49,042
‫لقد مشطنا المنطقة لا أثر لها

418
00:24:49,125 --> 00:24:51,211
‫لكننا جعلنا الوحدات تتفقد الحي.

419
00:24:51,294 --> 00:24:52,837
‫ماذا عن مكان إطلاق الرصاص؟

420
00:24:52,921 --> 00:24:54,798
‫يبدو أنه من سطح في الطرف المقابل.

421
00:24:54,881 --> 00:24:56,341
‫لم تترك أيّ شيء خلفها.

422
00:24:58,677 --> 00:24:59,719
‫كيف حاله؟

423
00:25:02,347 --> 00:25:04,391
‫إنه بخير. تابعوا البحث.

424
00:25:06,393 --> 00:25:08,270
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

425
00:25:08,353 --> 00:25:11,147
‫- لا حاجة إلى هذا.
‫- فقط اجلس بهدوء.

426
00:25:12,607 --> 00:25:13,900
‫لقد أفسدت سترتي.

427
00:25:13,984 --> 00:25:16,987
‫أجل، وسنجعلها تدفع ثمن ذلك
‫لكنك ستذهب إلى منزلك.

428
00:25:17,070 --> 00:25:18,154
‫أخبرتك أنني بخير.

429
00:25:18,238 --> 00:25:20,740
‫- لقد أطلقت النار عليك.
‫- لقد أطلقت ناحيتي.

430
00:25:20,949 --> 00:25:23,285
‫أصابت "هاغن" في قلبه بدقة، إنها لا تخطئ.

431
00:25:24,202 --> 00:25:25,996
‫لو أردت قتلي، لكنت ميتاً.

432
00:25:26,288 --> 00:25:29,040
‫كانت رصاصة تحذيرية
‫وسآخذ التحذير بعين الاعتبار.

433
00:25:30,292 --> 00:25:32,168
‫لماذا أطلقَت النار في تلك اللحظة؟

434
00:25:32,252 --> 00:25:33,920
‫ربما بدوت متعجرفاً كثيراً.

435
00:25:34,004 --> 00:25:36,881
‫أو ربما اقتربنا من العثور
‫على شيء لم ترد لنا العثور عليه.

436
00:25:41,636 --> 00:25:44,472
‫كنت قد أنهيت تفتيش هذه المنطقة.

437
00:25:45,765 --> 00:25:46,933
‫وعلى وشك الاستدارة...

438
00:25:50,812 --> 00:25:53,440
‫ليس من الذكاء إخفاء شيء في المشع

439
00:25:53,732 --> 00:25:56,568
‫سيفسد كل ما بداخله عندما تمطر.

440
00:25:57,360 --> 00:25:59,029
‫لكنها دفعت أجرة 6 أشهر فقط.

441
00:25:59,821 --> 00:26:01,615
‫لم تكن تخطط لقضاء الشتاء هنا.

442
00:26:29,726 --> 00:26:31,019
‫يوجد شق هنا.

443
00:26:37,233 --> 00:26:38,818
‫إنها محفظة هروبها.

444
00:26:43,907 --> 00:26:45,408
‫يمكنها الذهاب إلى أي مكان بهذه.

445
00:26:45,659 --> 00:26:47,534
‫إنها عالقة من دونها.

446
00:26:48,161 --> 00:26:49,412
‫لقد حاصرناها.

447
00:26:55,168 --> 00:26:58,838
‫يبحث "جونز" عن كل الأسماء المستعارة
‫التي نعلمها عنها في النظام.

448
00:26:58,922 --> 00:27:02,092
‫آمل أن شيء ما سيظهر
‫ويخبرنا عن هويتها الحقيقية.

449
00:27:02,175 --> 00:27:03,593
‫لا تبدو متفائلاً كثيراً.

450
00:27:03,760 --> 00:27:05,762
‫لم نستطع إثبات أنها من أطلقت النار عليك

451
00:27:05,845 --> 00:27:07,931
‫ولم نحصل على اعتراف في المنتزه.

452
00:27:08,014 --> 00:27:11,267
‫أكثر ما نستطيع اتهامها به
‫هو الترصد وحيازة الهويات المزيفة.

453
00:27:11,685 --> 00:27:14,646
‫نحتاج إلى دليل أكبر
‫من صلة "كوبر 3" الخاصة بـ"سيغل".

454
00:27:15,146 --> 00:27:16,398
‫هذا صحيح.

455
00:27:17,774 --> 00:27:19,693
‫كان يقف خارج مبنى شقتها.

456
00:27:20,151 --> 00:27:21,611
‫ثم سار باتجاه سيارته

457
00:27:22,486 --> 00:27:23,905
‫حيث قامت بقتله.

458
00:27:25,073 --> 00:27:27,826
‫أجل، ألقت بشارة "سيغل" ومسدسه في القمامة

459
00:27:27,909 --> 00:27:29,994
‫لكنها ستحتاط أكثر بشأن مسدسها.

460
00:27:30,078 --> 00:27:31,663
‫ما هي أفضل طريقة للتخلص منه؟

461
00:27:31,746 --> 00:27:32,956
‫رمي المسدس في النهر.

462
00:27:33,123 --> 00:27:35,125
‫لكن الوصول إلى هناك
‫يستغرق 30 دقيقة مشياً

463
00:27:35,208 --> 00:27:38,336
‫وهذه مسافة كبيرة لحمل سلاح
‫قد يعرض حياتك للخطر.

464
00:27:38,419 --> 00:27:41,172
‫ما كانت لتوقف سيارة أجرة
‫بالقرب من مسرح الجريمة.

465
00:27:41,256 --> 00:27:42,340
‫في الفيديو...

466
00:27:43,216 --> 00:27:44,634
‫كانت تتجه إلى الشمال.

467
00:27:44,884 --> 00:27:45,927
‫باتجاه منزلها.

468
00:27:46,720 --> 00:27:49,513
‫هل عثرتم على أيّ جهاز
‫قد تستخدمه لإذابة مسدسها؟

469
00:27:49,597 --> 00:27:51,432
‫لا، إلّا إن كنت تحسب موقدها.

470
00:27:52,350 --> 00:27:53,392
‫حسناً.

471
00:27:53,852 --> 00:27:56,938
‫إما أنها رمت المسدس
‫في فتحة الصرف الصحي وتابعت طريقها...

472
00:27:57,021 --> 00:27:58,148
‫لقد تفقدناها كلها.

473
00:27:58,565 --> 00:28:01,985
‫أو قد تكون عادت إلى المنزل
‫وانتظرت هدوء الأوضاع ثم تخلصت منه.

474
00:28:02,277 --> 00:28:03,945
‫قد يكون في أي مكان.

475
00:28:06,698 --> 00:28:07,782
‫ماذا؟

476
00:28:08,283 --> 00:28:10,243
‫كانت تمطر يوم وفاة "سيغل"، صحيح؟

477
00:28:10,326 --> 00:28:11,368
‫صحيح.

478
00:28:14,914 --> 00:28:15,999
‫ماذا؟

479
00:28:16,249 --> 00:28:19,418
‫ماذا لو أنها أخفته
‫حيث لا يمكن العثور عليه أبداً؟

480
00:28:23,715 --> 00:28:24,883
‫هذا منقط.

481
00:28:25,341 --> 00:28:27,551
‫كانت تمطر في اليوم الذي جُهز فيه هذا.

482
00:28:27,635 --> 00:28:30,013
‫قد تكون أغرقت المسدس هنا

483
00:28:30,096 --> 00:28:31,430
‫ولن يعرف أحد بشأن ذلك.

484
00:28:31,890 --> 00:28:33,892
‫كان يجب أنت تُنجز عمليات البناء منذ أشهر

485
00:28:33,975 --> 00:28:35,392
‫ما كان ليخطر هذا في بالي.

486
00:28:35,476 --> 00:28:37,436
‫شكراً للسماء على البيروقراطية.

487
00:28:42,524 --> 00:28:45,527
‫كشفت الأشعة السينية عن وجود معدن هناك
‫لكن بوجود الحديد المسلح

488
00:28:45,612 --> 00:28:46,905
‫يصعب تحديد ما هو.

489
00:28:46,988 --> 00:28:48,239
‫لنأمل أنك على حق.

490
00:28:48,323 --> 00:28:50,658
‫وإلّا فستغضب منك المدينة كثيراً.

491
00:29:19,062 --> 00:29:20,312
‫تقرير المقذوفات مطابق

492
00:29:21,522 --> 00:29:24,025
‫كما وجدنا بصمة على إحدى
‫الرصاصات التي داخل المسدس.

493
00:29:24,984 --> 00:29:26,027
‫طابقت بصمة "ريبيكا".

494
00:29:27,612 --> 00:29:29,280
‫ليس علينا سوى إيجادها.

495
00:29:29,446 --> 00:29:31,616
‫كما أننا اقتربنا أكثر.

496
00:29:32,075 --> 00:29:33,534
‫لقد ظهر أحد جوازات سفرها.

497
00:29:33,827 --> 00:29:36,704
‫- مع من؟
‫- "إم آي 5". أرسلت لك الملف.

498
00:29:38,081 --> 00:29:41,125
‫"إم آي 5" إنهم خطيرون.
‫كيف وقعت في رادارهم؟

499
00:29:41,209 --> 00:29:42,836
‫كانت إحدى عميلاتهم.

500
00:29:44,294 --> 00:29:46,296
‫اسمها الحقيقي هو "رايتشل ترنر".

501
00:29:46,380 --> 00:29:49,008
‫كان والدها كولونيلاً في الجيش الأمريكي.

502
00:29:49,092 --> 00:29:50,384
‫أمها بريطانية.

503
00:29:51,010 --> 00:29:54,973
‫أمضت حياتها في الترحال
‫كانت تخفي آثارها دائماً وتبدأ من جديد

504
00:29:55,056 --> 00:29:58,433
‫لم يكن لديها أصدقاء قط
‫لكنها أتقنت لعب دور الأصدقاء.

505
00:29:59,894 --> 00:30:03,272
‫كانت فرصة مثالية وبارعة
‫في إقامة العلاقات مع المجرمين

506
00:30:03,355 --> 00:30:06,860
‫تبين أنها استغلت تلك الاتصالات
‫لبيع المعلومات السرية.

507
00:30:06,943 --> 00:30:08,402
‫عندما ذهبت إلى العالم السفلي.

508
00:30:08,485 --> 00:30:11,906
‫في كل مرة يقتربون منها
‫تبسط جناحيها وتحلق بعيداً.

509
00:30:12,489 --> 00:30:13,658
‫ليس هذه المرة.

510
00:30:19,080 --> 00:30:20,206
‫كنت محقاً.

511
00:30:21,290 --> 00:30:23,877
‫لا أدري بشأن ماذا لكن أود سماع ما لديك.

512
00:30:25,795 --> 00:30:28,673
‫- وقعت "ريبيكا" في حبي.
‫- أجل.

513
00:30:28,756 --> 00:30:29,966
‫يجب أن يطمئنك ذلك.

514
00:30:30,592 --> 00:30:32,594
‫يعني أن ما حظينا به قد يكون...

515
00:30:33,468 --> 00:30:34,553
‫حقيقياً.

516
00:30:35,096 --> 00:30:36,430
‫لكنه ليس كذلك.

517
00:30:36,598 --> 00:30:37,849
‫أردته أن يكون.

518
00:30:40,225 --> 00:30:41,435
‫لكنها قاتلة.

519
00:30:45,607 --> 00:30:47,441
‫لم تكن تعلم هويتها الحقيقية.

520
00:30:50,485 --> 00:30:52,906
‫إذا كنت الشيء الوحيد الذي بقيت لأجله...

521
00:30:53,615 --> 00:30:54,699
‫فلنستغله.

522
00:30:55,490 --> 00:30:59,411
‫- لا، لن أستغلك كطعم.
‫- سبق لك فعل ذلك.

523
00:30:59,494 --> 00:31:00,788
‫لم تكن تعرف الحقيقة حينها

524
00:31:00,872 --> 00:31:03,666
‫والآن باتت تعلم،
‫ولا تجعلني أذكرك أنها صوبت ناحيتك.

525
00:31:03,750 --> 00:31:06,293
‫- ما زلت حياً.
‫- فلنبقك كذلك.

526
00:31:07,294 --> 00:31:08,337
‫اذهب إلى بيتك يا "نيل"

527
00:31:08,963 --> 00:31:10,798
‫سأتصل بك إن سمعت شيئاً.

528
00:31:34,822 --> 00:31:37,407
‫مرحباً، معك "ريبيكا" أعتذر لتفويت مكالمتك

529
00:31:37,575 --> 00:31:38,576
‫اترك رسالة.

530
00:31:40,243 --> 00:31:42,371
‫أعلم بأنك تملكين دليل ابتزاز "هاغن" لي

531
00:31:43,163 --> 00:31:44,582
‫وأنا لديّ شيء تريدينه

532
00:31:45,248 --> 00:31:46,876
‫مكان الألماسة.

533
00:31:48,002 --> 00:31:49,003
‫لنتكلم.

534
00:31:56,343 --> 00:31:57,552
‫هذا سخيف.

535
00:31:58,012 --> 00:32:00,556
‫عادة ما يُستمتع
‫بتناول الطعام الهندي على الأرضية.

536
00:32:00,682 --> 00:32:02,684
‫لن أختبئ في منزلي.

537
00:32:03,141 --> 00:32:05,435
‫لديك حبيبة سابقة
‫تملك بندقية قناصة يا "نيل".

538
00:32:05,687 --> 00:32:08,230
‫يجب أن نبقى منخفضين
‫ونبتعد عن النوافذ على الأقل

539
00:32:08,313 --> 00:32:11,818
‫وهو ليس بالأمر السهل
‫مع هذا التصميم المفتوح.

540
00:32:13,069 --> 00:32:14,277
‫عرضت عليها مبادلة.

541
00:32:14,696 --> 00:32:17,782
‫مكان الجوهرة لقاء شريط الفيديو
‫الذي ابتزني "هاغن" بواسطته.

542
00:32:17,865 --> 00:32:19,659
‫لا تعرف المكان يا "نيل".

543
00:32:19,742 --> 00:32:22,704
‫ما نملكه هو معادلة مستحيلة الحل تقريباً

544
00:32:22,787 --> 00:32:24,747
‫محفوظة في باطن دماغي.

545
00:32:24,831 --> 00:32:26,123
‫لكنها لا تعلم ذلك.

546
00:32:26,749 --> 00:32:28,751
‫ناولني طبق الغوبي إنني آكل بسبب التوتر.

547
00:32:28,835 --> 00:32:30,712
‫لقد كانت الطريقة الوحيدة لشدّها.

548
00:32:31,336 --> 00:32:35,800
‫أفضل ما قد يحصل: ستلتقي بها
‫وستحضر معها شريط الفيديو

549
00:32:36,050 --> 00:32:39,595
‫سيظهر الفدراليون ويعتقلونها
‫ويعثرون على شريط الفيديو.

550
00:32:40,387 --> 00:32:43,808
‫وستُكشف جميع الأدلة التي يملكها "هاغن" ضدي
‫وسأعود إلى السجن.

551
00:32:43,891 --> 00:32:45,517
‫ذلك أفضل تصور.

552
00:32:45,727 --> 00:32:48,228
‫أسوأ تصور هو أن تكتشف أنني لا أملك المكان

553
00:32:48,353 --> 00:32:50,439
‫وتكتشف أنني أريد أن أخدعها ثانية...

554
00:32:50,522 --> 00:32:53,400
‫وأنا أجد نفسي أتلو الصلوات على قبرك.

555
00:32:54,151 --> 00:32:55,945
‫يبدو أنه عليّ اكتشاف تصور ثالث.

556
00:32:56,153 --> 00:32:57,154
‫أجل.

557
00:33:01,366 --> 00:33:03,160
‫"(ووكر آند كرانش) فندق مهجور"

558
00:33:03,243 --> 00:33:05,454
‫"10 مساءً، بمفردك هذه المرة"

559
00:33:09,541 --> 00:33:11,293
‫هل يجب أن أحفظ صلواتي؟

560
00:33:22,889 --> 00:33:24,056
‫ما من عملاء فيدراليين؟

561
00:33:24,139 --> 00:33:26,851
‫تعرفين أنني لا أريد
‫أن يكتشف المكتب أمر الفيديو.

562
00:33:26,934 --> 00:33:30,021
‫بغض النظر، لا رغبة لي في البقاء
‫طالما أنك ترتدي جهاز التعقب.

563
00:33:30,103 --> 00:33:32,732
‫- أين جوهرتي؟
‫- المكان هنا.

564
00:33:34,232 --> 00:33:35,358
‫دورك.

565
00:33:38,445 --> 00:33:42,742
‫تتخلى عن ملايين الدولارات
‫من أجل هذا الفيديو

566
00:33:43,826 --> 00:33:45,243
‫لا بدّ أنك تريده بشدة.

567
00:33:46,829 --> 00:33:48,873
‫يبدو أننا حصلنا على ما نريده.

568
00:33:50,917 --> 00:33:53,836
‫تعالي معي. فلنأخذ الجوهرة سوياً.

569
00:33:55,045 --> 00:33:56,046
‫لماذا سأفعل ذلك؟

570
00:33:56,129 --> 00:33:59,257
‫لأنك تريدين أن تكوني معي
‫وتعلمين أنني أريد الشيء ذاته.

571
00:34:00,050 --> 00:34:01,468
‫أعلم أنك تريد تلك الماسة.

572
00:34:01,551 --> 00:34:04,513
‫لم يعد الأمر يخص الماسة منذ فترة طويلة.

573
00:34:05,388 --> 00:34:09,309
‫نستطيع أن نحظى بكل ما نريد
‫لا شيء في طريقنا بعد الآن.

574
00:34:10,227 --> 00:34:13,021
‫باستثناء أنني لا أستطيع تصديقك.

575
00:34:15,983 --> 00:34:17,234
‫خذيه.

576
00:34:18,736 --> 00:34:20,153
‫لم أعد آبه.

577
00:34:22,782 --> 00:34:23,866
‫تعالي معي وحسب.

578
00:34:40,340 --> 00:34:42,342
‫الفدراليون في طريقهم إلى هنا.

579
00:34:45,512 --> 00:34:47,472
‫هل اتصلت بمكتب التحقيقات الفدرالي؟

580
00:34:47,557 --> 00:34:49,307
‫قتلت المسؤول الجديد عنّي.

581
00:34:50,475 --> 00:34:51,977
‫لا تجعلني أفعل هذا يا "نيل".

582
00:34:52,895 --> 00:34:53,979
‫فات الأوان.

583
00:34:54,980 --> 00:34:56,064
‫انتهى الأمر.

584
00:35:02,445 --> 00:35:05,448
‫أنت غبي، كان بإمكاننا الحصول على كل شيء.

585
00:35:05,867 --> 00:35:08,326
‫- ما كان ليكون حقيقياً.
‫- أنت رجل محتال.

586
00:35:08,410 --> 00:35:12,122
‫كنت تستطيع إقناع نفسك
‫لكن بدل ذلك أردت أن تحافظ على أغلالك.

587
00:35:12,205 --> 00:35:13,749
‫ومع ذلك ما زلت حراً أكثر منك.

588
00:35:14,207 --> 00:35:16,752
‫دائماً ما تنتقلين من هوية إلى أخرى

589
00:35:16,836 --> 00:35:18,461
‫لأنك لا تستطيعين مواجهة الحقيقة.

590
00:35:18,921 --> 00:35:21,214
‫- وما هي؟
‫- أنك تكرهين ما أنت عليه.

591
00:35:21,883 --> 00:35:23,091
‫وأستطيع أن أرى السبب.

592
00:35:25,887 --> 00:35:27,387
‫أنت تعرفني جيداً

593
00:35:27,847 --> 00:35:30,140
‫تعرف أنني لا آتي من دون طريقة للخروج.

594
00:35:30,307 --> 00:35:32,309
‫في الواقع، هنالك 3 طرق للخروج

595
00:35:33,476 --> 00:35:35,855
‫عبر النافذة الجنوبية أو إحدى البوابتين.

596
00:35:36,313 --> 00:35:37,939
‫لطالما استخففت بي.

597
00:35:39,024 --> 00:35:40,150
‫هنالك طريق رابع.

598
00:35:52,622 --> 00:35:53,789
‫انتظري هناك!

599
00:35:54,414 --> 00:35:57,042
‫شرطة! توقفي مكانك!

600
00:35:57,918 --> 00:35:59,461
‫ضعي سلاحك على الأرض!

601
00:36:00,713 --> 00:36:01,714
‫الآن!

602
00:36:14,976 --> 00:36:17,688
‫انظري، أحدهم سبقني لفعل ذلك.

603
00:36:20,106 --> 00:36:22,275
‫والآن تعلمين لماذا لم أذكر الطريق الرابع.

604
00:36:23,068 --> 00:36:25,863
‫"رايتشل ترنر" أنت رهن
‫الاعتقال بتهمة القتل.

605
00:36:33,286 --> 00:36:35,914
‫أعطيتك تنبيهات صارمة
‫بألا نحاول الإيقاع بها.

606
00:36:36,289 --> 00:36:37,916
‫لقد أفلح الأمر، أليس كذلك؟

607
00:36:41,712 --> 00:36:43,463
‫كيف عرفت أنها لن تُطلق عليك النار؟

608
00:37:06,236 --> 00:37:10,323
‫اتُهمت "رايتشل ترنر"
‫بقتل العميل "ديفيد سيغل" رسمياً.

609
00:37:11,491 --> 00:37:13,201
‫هذا ما يسمونه إغلاق القضية.

610
00:37:14,160 --> 00:37:15,287
‫قس الأمور هكذا...

611
00:37:15,537 --> 00:37:18,832
‫ستبدو المرأة المحظوظة التالية
‫أشبه بمليون دولار.

612
00:37:18,915 --> 00:37:22,252
‫إما ذلك أو أن كل العلاقات
‫التي ستأتي بعد هذه ستبدو مملة جدًا.

613
00:37:22,335 --> 00:37:24,462
‫هناك اختلاف كبير بين الملل

614
00:37:24,546 --> 00:37:26,006
‫وشخص يطلق النار عليك.

615
00:37:29,843 --> 00:37:32,680
‫العملاء البارعون فقط يتمكنون
‫من حل جريمة القتل الخاصة به.

616
00:37:37,350 --> 00:37:39,227
‫يجب أن أخبرك بشيء آخر.

617
00:37:39,477 --> 00:37:41,772
‫لا أظن أنني جاهز لمفاجأة أخرى الآن.

618
00:37:41,855 --> 00:37:44,441
‫لا أظن أنها ستكون صدمة كبيرة بالنسبة لك.

619
00:37:46,818 --> 00:37:48,111
‫ستذهب إلى "واشنطن".

620
00:37:48,194 --> 00:37:50,656
‫يريدونني كرئيس قسم في العاصمة.

621
00:37:51,615 --> 00:37:53,576
‫إنها فرصة العمر.

622
00:37:54,702 --> 00:37:56,244
‫تستحق ذلك.

623
00:37:57,621 --> 00:37:59,497
‫سيبدأ العمل خلال أسبوعين.

624
00:37:59,582 --> 00:38:01,249
‫- أسبوعين؟ مذهل.
‫- أجل.

625
00:38:01,875 --> 00:38:05,170
‫يصعب تخيل عدم العمل هنا بعد الآن.

626
00:38:05,253 --> 00:38:07,005
‫أجل، ماذا سيفعل "جونز" المسكين؟

627
00:38:07,088 --> 00:38:09,883
‫آمل أنه سيبقيك بعيداً عن المشاكل.

628
00:38:11,926 --> 00:38:15,430
‫لست واثقاً من أنها الفكرة الأمثل
‫في ضوء الأحداث الراهنة.

629
00:38:16,640 --> 00:38:18,850
‫ساعدت في العثور على قاتل "سيغل".

630
00:38:18,933 --> 00:38:22,187
‫ذلك الشيء الوحيد الذي يجب
‫أن تشعر بالمسؤولية تجاهه.

631
00:38:24,522 --> 00:38:28,234
‫إذا رأى أي أحد الأمر بمنظور مغاير
‫يجب أن يأتي للتحدث إلي.

632
00:38:35,618 --> 00:38:38,536
‫لقد نالت ما تستحقه أما أنت فلا يا صديقي.

633
00:38:39,204 --> 00:38:40,288
‫ليس بعد.

634
00:38:41,289 --> 00:38:42,708
‫لكن اللعبة لم تنتهي.

635
00:38:44,000 --> 00:38:46,961
‫- أتريد ملاحقة الألماسة؟
‫- حسناً، انظر إلى الجانب المشرق.

636
00:38:47,045 --> 00:38:48,838
‫ليس علينا تقسيمها على 3 الآن.

637
00:38:48,922 --> 00:38:51,841
‫- هل أنت واثق من أنك مستعد؟
‫- لا سبب للانتظار.

638
00:38:51,925 --> 00:38:55,261
‫"بيتر" في طريقه إلى "واشنطن"
‫و"ريبيكا" خلف القضبان.

639
00:38:55,553 --> 00:38:59,057
‫لقد استغرقت وقتاً أطول في تقبل
‫انتقال الساقي المفضل لديّ إلى "بروكلين".

640
00:38:59,140 --> 00:39:01,017
‫أراهن أن ملايين الدولارات

641
00:39:01,101 --> 00:39:02,894
‫ستساعدك على تسريع شفائك.

642
00:39:02,977 --> 00:39:04,020
‫إلى حد كبير.

643
00:39:04,145 --> 00:39:06,649
‫علينا حل المعادلة إذاً.

644
00:39:15,365 --> 00:39:16,491
‫"موز"؟

645
00:39:19,035 --> 00:39:21,664
‫عليّ استدعاء المعادلة من أعماق ذهني

646
00:39:21,746 --> 00:39:24,541
‫أطلب الصمت التام وغصناً من إكليل الجبل.

647
00:39:24,874 --> 00:39:27,460
‫- إكليل الجبل؟
‫- إنه يحفز الدماغ.

648
00:39:27,544 --> 00:39:29,003
‫ليس لديّ أي إكليل جبل.

649
00:39:29,754 --> 00:39:31,214
‫سيفي الصمت التام بالغرض إذاً.

650
00:39:37,762 --> 00:39:40,515
‫أقدر لك الفرصة يا "بروس".

651
00:39:41,224 --> 00:39:43,935
‫أجل، بالتأكيد، أتوق للبدء بذلك.

652
00:39:45,019 --> 00:39:47,606
‫يجب أن أذهب يا "بروس".لقد عادت "إل".

653
00:39:47,689 --> 00:39:49,357
‫شكراً لأنك حافظت على سلامتها.

654
00:39:49,567 --> 00:39:52,193
‫- شكراً، وداعاً.
‫- مرحباً.

655
00:39:52,277 --> 00:39:54,529
‫- أهلاً.
‫- ما أجمل العودة إلى البيت.

656
00:39:55,363 --> 00:39:57,031
‫يسرني وجودك في البيت.

657
00:39:58,867 --> 00:39:59,993
‫ذلك يسرني كثيراً.

658
00:40:00,076 --> 00:40:02,245
‫- كيف يبلي "نيل"؟
‫- تأثرت مشاعره كثيراً.

659
00:40:02,537 --> 00:40:04,122
‫هل تعلم شيئاً من تلك التجربة؟

660
00:40:04,831 --> 00:40:08,877
‫أخشى أن أقولها يا عزيزتي، لكن ربما.

661
00:40:09,294 --> 00:40:12,297
‫- نحو الأفضل؟
‫- سنرى.

662
00:40:14,007 --> 00:40:15,175
‫هل سنحتفل؟

663
00:40:16,259 --> 00:40:18,636
‫حُلت قضية "سيغل"

664
00:40:19,220 --> 00:40:21,599
‫وزُجت "ريبيكا" في السجن

665
00:40:22,724 --> 00:40:25,143
‫وسيذهب آل "بورك" إلى "واشنطن".

666
00:40:26,269 --> 00:40:29,189
‫- هل أصبح الأمر رسمياً؟
‫- أجل، كلمت "بروس" منذ قليل.

667
00:40:30,690 --> 00:40:32,150
‫أنا فخورة بك.

668
00:40:32,734 --> 00:40:37,238
‫قد يكون هذا هو الوقت المناسب
‫لأن لدي بعض الأخبار أيضاً.

669
00:40:37,322 --> 00:40:39,365
‫عندما بدأنا الحديث عن "واشنطن"

670
00:40:39,449 --> 00:40:41,284
‫اتصلت بالمعرض الوطني.

671
00:40:41,367 --> 00:40:43,453
‫لقد اتصلوا بي للتو وعرضوا عليّ منصباً.

672
00:40:43,536 --> 00:40:44,746
‫ماذا؟ رائع.

673
00:40:44,829 --> 00:40:48,374
‫- لا أصدق أنك لم تخبرينني.
‫- لم أرد أن أرفع من آمالي.

674
00:40:48,458 --> 00:40:50,168
‫ظننتها فرصية بعيدة المنال.

675
00:40:50,586 --> 00:40:52,754
‫- نخبنا.
‫- أجل.

676
00:40:53,379 --> 00:40:54,923
‫ونخب حياتنا الجديدة.

677
00:40:55,715 --> 00:40:59,302
‫- نحن نفعل هذا حقاً، أليس كذلك؟
‫- أجل، أظن ذلك.

678
00:41:02,430 --> 00:41:03,557
‫هل أنت بخير؟

679
00:41:03,640 --> 00:41:04,766
‫أجل، الأمر فقط...

680
00:41:05,391 --> 00:41:07,143
‫أنا أشعر بالأمر أخيراً

681
00:41:08,144 --> 00:41:11,898
‫سوف نحزم كل أغراضنا
‫في هذا المنزل ونخرج من الباب الأمامي.

682
00:41:13,816 --> 00:41:14,901
‫أجل.

683
00:41:15,569 --> 00:41:17,987
‫- سيكون الرحيل صعباً.
‫- أجل.

684
00:41:18,738 --> 00:41:22,200
‫لكن سيكون هناك باب جديد ندخل من خلاله

685
00:41:22,951 --> 00:41:24,619
‫في المعرض الوطني.

686
00:41:24,994 --> 00:41:26,579
‫ومقر مكتب التحقيقات الرئيسي.

687
00:41:30,625 --> 00:41:31,918
‫نخب الأبواب الجديدة!

688
00:41:43,388 --> 00:41:45,557
‫- مرحباً؟
‫- هل تريد تلقي مكالمة هاتفية

689
00:41:45,640 --> 00:41:48,101
‫من منشأة "ميتروبوليتان" الإصلاحية؟

690
00:41:48,184 --> 00:41:50,353
‫- السجين...
‫- "رايتشل ترنر".

691
00:41:52,230 --> 00:41:53,773
‫هل تريد تلقي مكالمة هاتفية

692
00:41:53,856 --> 00:41:56,276
‫من منشأة "متروبوليتان" الإصلاحية؟

693
00:41:56,359 --> 00:41:58,194
‫- السجين...
‫- "رايتشل ترنر".

694
00:41:58,778 --> 00:41:59,779
‫نعم.

695
00:42:01,573 --> 00:42:04,075
‫أثرت إعجابي يا "نيل"، كان ذلك متقناً.

696
00:42:04,367 --> 00:42:07,370
‫ما هو التهديد؟ هل احتفظت
‫بنسخة احتياطية من شريط الفيديو؟

697
00:42:07,745 --> 00:42:09,289
‫لا، لم أفعل.

698
00:42:10,957 --> 00:42:13,585
‫ليس هنالك أيّ تهديد، لا يوجد سوى وعد.

699
00:42:14,669 --> 00:42:15,962
‫سأراك قريباً.

