1
00:00:01,060 --> 00:00:02,771
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,938 --> 00:00:05,064
‫وسيذهب "بورك" وزوجته إلى "واشنطن".

3
00:00:05,148 --> 00:00:06,482
‫أحمل أخباراً بدوري.

4
00:00:06,567 --> 00:00:08,151
‫تواصلت مع المعرض الوطنيّ.

5
00:00:08,234 --> 00:00:10,612
‫اتصلوا لتوهم بي وعرضوا عليّ منصباً.

6
00:00:10,696 --> 00:00:13,489
‫لا مزيد من المسؤولين عني، أو القضايا،
‫أو أجهزة التعقب.

7
00:00:13,574 --> 00:00:16,994
‫استشرت محامياً، سيكون حصولي
‫على توصية منك أمراً بالغ الأهمية.

8
00:00:17,076 --> 00:00:18,453
‫"ماسكوني كوديكس".

9
00:00:18,537 --> 00:00:21,039
‫إن كان هذا الكتاب أحجية،
‫لعلّ هذه هي قطعها.

10
00:00:21,122 --> 00:00:22,290
‫ألقِ نظرة على الصفحات.

11
00:00:22,373 --> 00:00:23,667
‫- حلّها بعبقريتك.
‫- أنا لها.

12
00:00:23,751 --> 00:00:25,293
‫هذا هو تمثال "سيتا".

13
00:00:25,376 --> 00:00:27,170
‫صُنعت عينا التمثال من ألماسات نادرة.

14
00:00:27,253 --> 00:00:29,380
‫نبحث عن الألماسة شبيهة "ألماسة الأمل".

15
00:00:29,464 --> 00:00:31,884
‫لا تمثل رموز "ماسكوني" رسالة.

16
00:00:31,967 --> 00:00:33,092
‫بل أرقاماً.

17
00:00:33,301 --> 00:00:35,094
‫اسمها الحقيقي هو "رايتشل ترنر".

18
00:00:35,178 --> 00:00:36,597
‫إنها المتهمة الرئيسية

19
00:00:36,680 --> 00:00:39,182
‫في جريمتَي قتل "كورتيس هاغن"
‫والعميل "ديفيد سيغل".

20
00:00:39,307 --> 00:00:41,142
‫إنها واقعة في حبك يا "نيل".

21
00:00:42,518 --> 00:00:44,187
‫أنتِ رهن الاعتقال بتهمة القتل.

22
00:00:44,270 --> 00:00:46,690
‫أثرتَ إعجابي يا "نيل"،
‫كان ذلك أداء متقناً.

23
00:00:46,774 --> 00:00:49,818
‫- بمَ تهددينني؟
‫- سأراك عما قريب.

24
00:00:49,902 --> 00:00:52,153
‫- أنا العميل "بورك".
‫- ما الخطب يا "بيتر"؟

25
00:00:52,236 --> 00:00:53,906
‫هربت "ريبيكا".

26
00:00:54,405 --> 00:00:56,742
‫هربت سجينة، أكرر، هربت سجينة.

27
00:00:56,825 --> 00:00:59,494
‫لم تعد السجينة رقم "آر كي 4431"
‫في زنزانتها.

28
00:00:59,578 --> 00:01:00,871
‫سجن "ميتروبوليتان"

29
00:01:00,954 --> 00:01:03,372
‫يبلّغ عن وجود هاربة مسلحة وخطيرة
‫في محيط المنطقة.

30
00:01:03,456 --> 00:01:06,334
‫الاسم، "رايتشل ترنر"،
‫الملقبة بـ"ريبيكا لو".

31
00:01:10,798 --> 00:01:12,507
‫هل هذه رسالة من نوع ما؟

32
00:01:12,591 --> 00:01:14,802
‫- "يمكنني فعل أي شيء تفعله"؟
‫- لا أظن ذلك.

33
00:01:15,343 --> 00:01:19,013
‫خرجت من الباب مرتدية زياً،
‫كما فعلتَ ذات مرة.

34
00:01:19,097 --> 00:01:21,140
‫لم يتطلب هربي من السجن إيذاء أحد.

35
00:01:21,224 --> 00:01:23,811
‫الضابطة في حالة حرجة، لكنها ستنجو.

36
00:01:23,894 --> 00:01:25,103
‫متى حدث هذا؟

37
00:01:25,186 --> 00:01:29,315
‫حين اقتيدت إلى الفناء البارحة
‫للساعة المخصصة لها لممارسة التمارين.

38
00:01:29,398 --> 00:01:30,983
‫استخدمت سماعة طبية.

39
00:01:31,067 --> 00:01:33,529
‫سرقتها من المستوصف، لتخنقها.

40
00:01:33,612 --> 00:01:35,697
‫كانت لتموت لو استمر ذلك 30 ثانية إضافية.

41
00:01:35,781 --> 00:01:38,032
‫كانت "ريبيكا" في السلك القانوني سابقاً.

42
00:01:38,116 --> 00:01:40,243
‫تتمتع بمهارات عميلة مدربة.

43
00:01:40,577 --> 00:01:42,120
‫وحدس مجرمة.

44
00:01:42,286 --> 00:01:45,206
‫هذا مجال خبرتنا أنا وأنت
‫يا "نيل"، فلنتتبعها.

45
00:01:45,289 --> 00:01:47,793
‫ماذا عساها تكون أول خطوة
‫تقوم بها بعد أن فرّت؟

46
00:01:48,167 --> 00:01:50,712
‫بعد فرارها، سيكون أول ما تفعله
‫هو أن تغير مظهرها.

47
00:01:50,796 --> 00:01:52,631
‫ستقصّ شعرها سريعاً، وستصبغه.

48
00:01:53,005 --> 00:01:55,383
‫سيكون هدفها ألّا تكون مرئية.

49
00:01:58,595 --> 00:02:02,181
‫ستحتاج أيضاً أن تكون في حركة دائمة،
‫ستحصل على سيارة.

50
00:02:02,641 --> 00:02:07,019
‫لكنها ستختار سيارة غير بارزة،
‫دون علامات مميزة.

51
00:02:09,272 --> 00:02:10,816
‫كما ستحتاج أوراق ثبوتية جديدة.

52
00:02:11,149 --> 00:02:12,358
‫لمن ستلجأ في "نيويورك"؟

53
00:02:12,441 --> 00:02:13,694
‫لن تحتاج للّجوء لأيّ أحد.

54
00:02:13,985 --> 00:02:16,738
‫إنها محترفة، وجميع المحترفين
‫لديهم حقيبة مجهّزة.

55
00:02:16,822 --> 00:02:19,031
‫- حقيبتها بحوزتنا.
‫- استخففتُ بها.

56
00:02:19,115 --> 00:02:21,743
‫سيكون لدى شخص بهذه البراعة
‫عدة حقائب مجهزة بالانتظار.

57
00:02:21,827 --> 00:02:25,037
‫رخصة قيادة، وجواز سفر، ونقود.

58
00:02:25,121 --> 00:02:26,790
‫سيكون لديها كل ما تحتاجه.

59
00:02:27,583 --> 00:02:31,043
‫لكن إن كنت مكانها، لما غادرت المدينة
‫دون الشيء الوحيد الذي أريده.

60
00:02:31,127 --> 00:02:32,128
‫الألماسة.

61
00:02:32,211 --> 00:02:34,463
‫أجل، قتلت "سيغل"، واستغلت "هاغن" ثم قتلته

62
00:02:34,548 --> 00:02:37,341
‫وتلاعبت بي وبكل من في حياتي لتحصل عليها.

63
00:02:37,425 --> 00:02:38,802
‫ما كانت لتتكبد كل ذلك سدى.

64
00:02:44,015 --> 00:02:45,141
‫مرحباً يا "جون".

65
00:02:47,393 --> 00:02:48,770
‫سنأتي حالاً.

66
00:02:54,818 --> 00:02:56,737
‫كم أنا ممتنة لمجيئكم!

67
00:02:56,820 --> 00:03:00,448
‫- حاولت الاتصال بالطوارئ.
‫- وهم عديمو الفائدة كما نعلم جميعاً.

68
00:03:00,532 --> 00:03:02,534
‫صدقاً، لا داعي لذلك.

69
00:03:05,829 --> 00:03:07,955
‫لمَ كل أولئك العملاء هنا؟

70
00:03:08,039 --> 00:03:09,373
‫- كانت "ريبيكا" هنا.
‫- ماذا حدث؟

71
00:03:09,457 --> 00:03:12,210
‫كنت نائمة، لكنني سمعت ضجيجاً.

72
00:03:12,293 --> 00:03:15,046
‫لا بد من أنها دخلت عبر الشرفة، لم أرَها.

73
00:03:15,129 --> 00:03:17,465
‫كنت أبعث لك برسالة صوتية حين…

74
00:03:18,174 --> 00:03:20,719
‫لا أدري، أفقدتني الوعي.

75
00:03:21,010 --> 00:03:23,179
‫أقل ما يمكنني تقديمه لك
‫هو إعداد بعض الشاي.

76
00:03:23,262 --> 00:03:24,598
‫أفضّل شراباً ذا تأثير أقوى.

77
00:03:26,933 --> 00:03:30,019
‫هل ترغبون ببعض القهوة أيها العملاء؟

78
00:03:30,436 --> 00:03:32,522
‫أجل، دعينا لوحدنا قليلاً.

79
00:03:32,606 --> 00:03:34,023
‫- شكراً لكِ يا "جون".
‫- بالطبع.

80
00:03:37,902 --> 00:03:39,070
‫ما خطب ذراعك؟

81
00:03:39,278 --> 00:03:41,822
‫تؤلمني منذ أن استيقظت.

82
00:03:45,535 --> 00:03:48,037
‫- إنه أثر إبرة.
‫- هل حقنتك بمادة ما؟

83
00:03:48,120 --> 00:03:50,873
‫- قد يكون "بينتوثال الصوديوم".
‫- مصل الحقيقة؟

84
00:03:50,957 --> 00:03:52,375
‫قد أكون تحت تأثيره الآن.

85
00:03:53,000 --> 00:03:54,418
‫هل خرقت أي قوانين مؤخراً؟

86
00:03:54,753 --> 00:03:56,003
‫على الإطلاق.

87
00:03:56,087 --> 00:03:57,380
‫ليس مصل الحقيقة حتماً.

88
00:03:57,463 --> 00:03:59,382
‫ماذا لو أخبرتُها عن اكتشافي؟

89
00:03:59,507 --> 00:04:02,260
‫ربما اتخذت الخطوة التالية،
‫قد تكون الألماسة بحوزتها.

90
00:04:18,985 --> 00:04:21,530
‫"رايتشل"، أو ربما ما زال
‫عليّ مناداتكِ بـ"ريبيكا".

91
00:04:21,613 --> 00:04:24,616
‫لا تكلف نفسك عناء إطالة المكالمة،
‫هذه مبادلة بسيطة.

92
00:04:24,700 --> 00:04:26,075
‫لن أبرم أي صفقات معكِ.

93
00:04:26,158 --> 00:04:27,994
‫الألماسة مقابل حياة صديقك.

94
00:04:29,078 --> 00:04:30,079
‫ماذا؟

95
00:04:30,162 --> 00:04:32,039
‫حقنته بجرعة قاتلة من سم فتّاك.

96
00:04:32,123 --> 00:04:35,042
‫ستبدأ الأعراض بالظهور قريباً،
‫وبعد 5 إلى 6 ساعات من الآن

97
00:04:35,501 --> 00:04:36,586
‫سيكون ميتاً.

98
00:04:36,670 --> 00:04:37,671
‫أنتِ تكذبين.

99
00:04:37,753 --> 00:04:39,338
‫يمكنك أخذه إلى المستشفى.

100
00:04:39,463 --> 00:04:42,466
‫سيكون قد صار في عداد الموتى
‫حين ينتهي الأطباء من اختباراتهم.

101
00:04:42,634 --> 00:04:44,010
‫أحضر لي ما أريده.

102
00:04:44,093 --> 00:04:46,053
‫ألا تنجزين أعمالكِ القذرة حتى بنفسكِ؟

103
00:04:46,137 --> 00:04:48,139
‫هناك بعض الناس الذي يبحثون عني.

104
00:04:48,222 --> 00:04:51,392
‫الأفضل أن تجد أنت الألماسة،
‫وسأعطيك الترياق بالمقابل.

105
00:04:51,851 --> 00:04:54,020
‫ما إن تحصل عليها، اترك لي رسالة هنا.

106
00:04:54,521 --> 00:04:56,022
‫ويا "نيل"

107
00:04:57,815 --> 00:04:59,317
‫يسرني سماع صوتك مجدداً.

108
00:05:22,840 --> 00:05:24,258
‫مستشفى "بريسبيتاريان" قريب.

109
00:05:24,342 --> 00:05:26,218
‫- إن ذهبنا الآن…
‫- لا أريد مراكز قتل.

110
00:05:26,302 --> 00:05:27,428
‫إنه مستشفى.

111
00:05:27,511 --> 00:05:31,140
‫سيطلقون عليّ الأحكام
‫حتى قبل أن يبدأوا بمعالجتي.

112
00:05:31,223 --> 00:05:33,142
‫هلّا تصرفت بعقلانية رجاء يا "موز"؟

113
00:05:33,225 --> 00:05:35,144
‫{\an8}لمَ نهدر وقتنا بالجدال؟

114
00:05:35,227 --> 00:05:39,732
‫{\an8}نحن على وشك اكتشاف الألماسة
‫شبيهة "ألماسة الأمل".

115
00:05:39,815 --> 00:05:43,235
‫{\an8}- حياتك على المحك.
‫- "ريبيكا" تخادعنا على الأغلب.

116
00:05:43,319 --> 00:05:47,698
‫{\an8}أشعر بأنني بأفضل حال.

117
00:05:47,782 --> 00:05:50,451
‫{\an8}يمكننا إيجاد الترياق،
‫سأصطحبك إلى المستشفى حالاً.

118
00:05:50,535 --> 00:05:52,203
‫{\an8}الألماسة هي الترياق

119
00:05:52,286 --> 00:05:54,205
‫{\an8}وأنتم بحاجة مساعدتي في العثور عليها.

120
00:05:54,288 --> 00:05:57,375
‫{\an8}من أدرى بأساطير الماسونية
‫من الماثل أمامكم؟

121
00:05:58,042 --> 00:05:59,377
‫{\an8}حسناً، أطلعني على ما فاتني.

122
00:05:59,460 --> 00:06:02,088
‫{\an8}قال "نيل" بأنك اكتشفت شيئاً ما
‫بخصوص الرموز.

123
00:06:02,171 --> 00:06:03,172
‫{\an8}- أجل.
‫- تريّث.

124
00:06:03,255 --> 00:06:05,216
‫{\an8}كنا ننظر إليها باعتبارها أحرفاً

125
00:06:05,299 --> 00:06:07,259
‫{\an8}بينما كان علينا أن نعتبرها أرقاماً.

126
00:06:07,343 --> 00:06:08,386
‫{\an8}أي أرقام؟

127
00:06:08,469 --> 00:06:10,597
‫{\an8}من نظام أرقام هندوسي قديم

128
00:06:10,679 --> 00:06:14,225
‫{\an8}لعله مصدر إلهام "ماسكوني"
‫نظراً لأصل الألماسة.

129
00:06:14,308 --> 00:06:16,060
‫{\an8}هل لدينا فكرة عن مدلولاتها؟

130
00:06:16,143 --> 00:06:17,937
‫أعمل على ذلك، لكن الأمر صعب.

131
00:06:18,020 --> 00:06:20,481
‫لا أعلم ماذا يمثل آخر اثنين.

132
00:06:20,565 --> 00:06:22,274
‫إنهما الوحيدان غير المتناسبين.

133
00:06:22,441 --> 00:06:23,943
‫إنها إحداثيات.

134
00:06:25,069 --> 00:06:26,571
‫هناك 14 رقماً.

135
00:06:26,654 --> 00:06:29,198
‫7 و7 بترتيب معين.

136
00:06:29,281 --> 00:06:31,158
‫{\an8}- خطوط طول وعرض.
‫- هذا محتمل.

137
00:06:31,242 --> 00:06:36,080
‫{\an8}وقد يكون الرمزان اللذان لم تستطع
‫فك شيفرتهما، رمزي الاتجاهات الرئيسية.

138
00:06:36,163 --> 00:06:39,041
‫{\an8}أظن أن "ماسكوني" كان يخبرنا بالمكان
‫الذي خبأ فيه الألماسة.

139
00:06:39,125 --> 00:06:42,795
‫{\an8}سأدخل الأرقام الآن بدءاً
‫برمزي الشمال والشرق.

140
00:06:45,047 --> 00:06:46,173
‫{\an8}"كيرغيزستان".

141
00:06:46,257 --> 00:06:50,177
‫{\an8}لا أظن أن الألماسة في أكثر
‫جمهورية برلمانية أكرهها.

142
00:06:50,428 --> 00:06:54,348
‫{\an8}ما زال لديهم ممارسة
‫تُدعى بالزواج عبر الخطف.

143
00:06:54,432 --> 00:06:55,891
‫{\an8}- يذكرني هذا بشيء.
‫- تابع العمل.

144
00:06:55,975 --> 00:06:57,309
‫سأجرب جهتي الجنوب والغرب

145
00:06:57,393 --> 00:06:59,854
‫هذا يقودنا إلى مكان ما في "تشيلي".

146
00:06:59,937 --> 00:07:01,981
‫لم يُسجل وجود "ماسكوني" هناك.

147
00:07:02,064 --> 00:07:04,066
‫جرب الشمال والغرب.

148
00:07:08,863 --> 00:07:12,032
‫إنه حصن حجري في "كوينز".

149
00:07:12,199 --> 00:07:14,910
‫حجري، لعله صُنع بواسطة الماسونيين.

150
00:07:16,538 --> 00:07:20,166
‫{\an8}بُني حصن "توتن" عام 1862
‫لأجل الحرب الأهلية.

151
00:07:20,249 --> 00:07:22,960
‫{\an8}إذاً كان موجوداً حين كان "ماسكوني"
‫في "نيويورك".

152
00:07:23,043 --> 00:07:25,129
‫{\an8}إن كان عليّ تخبئة ألماسة لا تُقدر بثمن

153
00:07:25,212 --> 00:07:28,048
‫{\an8}أيّ مكان سيكون أفضل
‫من منشأة للجيش الأميركي؟

154
00:07:28,132 --> 00:07:30,342
‫{\an8}سأُعلم المكتب الفيدرالي بأننا سنتحقق منه.

155
00:07:30,426 --> 00:07:31,677
‫{\an8}هيا بنا.

156
00:07:33,179 --> 00:07:34,305
‫{\an8}حسناً.

157
00:07:38,726 --> 00:07:41,061
‫{\an8}كان ذلك "بيتر".

158
00:07:41,687 --> 00:07:43,189
‫{\an8}هناك مشكلة تخص صديق "كافري".

159
00:07:43,481 --> 00:07:45,691
‫{\an8}- الأمر خطير.
‫- هل حدث خطب ما لـ"موزي"؟

160
00:07:46,609 --> 00:07:48,068
‫{\an8}قامت "ريبيكا لو" بتسميمه.

161
00:07:48,235 --> 00:07:51,739
‫{\an8}إنه بخير حتى اللحظة، لكن لم يتبقَّ له
‫سوى بضع ساعات على ما يبدو.

162
00:07:54,074 --> 00:07:55,117
‫{\an8}هل أنتِ بخير؟

163
00:07:56,035 --> 00:07:58,496
‫{\an8}- هل يعلمون بمَ سممته؟
‫- لا، إطلاقاً، إنه لغز.

164
00:07:58,579 --> 00:08:01,415
‫{\an8}وأظن أنه لا يوجد وقت كافٍ
‫لانتظار التحاليل.

165
00:08:03,125 --> 00:08:05,753
‫سأتحقق من آخر تقارير الحوادث
‫لقسم شرطة "نيويورك"

166
00:08:05,836 --> 00:08:09,256
‫عن أي سرقات من عيادات أطباء
‫أو صيدليات أو مخابر، منذ فرار "ريبيكا".

167
00:08:09,340 --> 00:08:10,716
‫لم تجلب السم من العدم.

168
00:08:11,008 --> 00:08:12,218
‫حسناً، ها نحن ذا.

169
00:08:12,301 --> 00:08:14,178
‫بضع حوادث اقتحام في مناطق سكنية.

170
00:08:14,261 --> 00:08:16,222
‫سطو على متجر في "ويليامزبرغ".

171
00:08:16,347 --> 00:08:18,265
‫- سرقة في "ميدتاون".
‫- هذا مثير للاهتمام.

172
00:08:18,766 --> 00:08:20,392
‫"هانوولت" للصناعات الدوائية؟

173
00:08:22,019 --> 00:08:23,062
‫يبدو شبيهاً بدفيئة.

174
00:08:23,395 --> 00:08:25,940
‫أجل، تُصنع كثير من الأدوية الموصوفة
‫من نباتات سامة.

175
00:08:26,023 --> 00:08:28,108
‫حدثت السرقة بعد أن أُغلق المخبر الأساسي.

176
00:08:28,192 --> 00:08:29,985
‫{\an8}أجل، ربما هذا مقصدنا، وتبعاً لهذا

177
00:08:30,069 --> 00:08:32,196
‫{\an8}الشرطة في مسرح الجريمة، حيث يجب أن أكون.

178
00:08:32,279 --> 00:08:34,406
‫- هل تريد أن ترافقني؟
‫- سأذهب إن أردتِ ذلك.

179
00:08:51,090 --> 00:08:52,258
‫{\an8}أنا المحقق "بيتر بورك".

180
00:08:52,341 --> 00:08:55,469
‫{\an8}هذا مساعدي "نيل كافري"، وهذا… "موزي".

181
00:08:55,553 --> 00:08:58,513
‫{\an8}العميل "بورك"، اتصلوا بي من مكاتبكم،
‫وقالوا أنكم على الطريق.

182
00:08:58,597 --> 00:09:00,891
‫{\an8}أنا "هوبر"، "آلان هوبر".

183
00:09:00,975 --> 00:09:03,102
‫{\an8}في الواقع، الحارس "هوبر"، ما الذي يجري؟

184
00:09:03,185 --> 00:09:05,854
‫{\an8}نعتقد أن هناك معلومات قيّمة في الداخل

185
00:09:05,938 --> 00:09:07,982
‫قد تقودنا للقبض على مجرمة فارّة معروفة.

186
00:09:08,107 --> 00:09:10,150
‫- نحن على عجلة من أمرنا.
‫- فهمت ذلك.

187
00:09:10,483 --> 00:09:11,860
‫فلنحمِ الناس من شخص شرير.

188
00:09:15,990 --> 00:09:18,033
‫سُميت المنشأة تيمناً بـ"جوزيف توتن"

189
00:09:18,117 --> 00:09:22,621
‫ضابط في الجيش الأميركي ومهندس
‫معروف بكونه مؤسس التحصين بالطوب.

190
00:09:22,705 --> 00:09:24,039
‫الأسس من الغرانيت بمعظمها.

191
00:09:24,123 --> 00:09:28,419
‫اضطر لإجراء تعديلات حين وصل المدفع
‫المدجج بالبنادق.

192
00:09:30,212 --> 00:09:31,672
‫أظن أنه بوسعنا تولي الأمر الآن.

193
00:09:31,755 --> 00:09:33,215
‫أقدر تعاونك حقاً.

194
00:09:33,299 --> 00:09:34,592
‫أقدم كل ما بوسعي للمساعدة.

195
00:09:38,178 --> 00:09:41,015
‫إن كان بإمكانك التنسيق مع مكاتبي

196
00:09:41,098 --> 00:09:43,434
‫وإبقائي مُطلعاً على أي مستجدات،
‫سيكون ذلك رائعاً.

197
00:09:43,516 --> 00:09:44,977
‫سأجري اتصالاتي حالاً يا رئيس.

198
00:09:47,062 --> 00:09:51,150
‫جيد، فلنبدأ بالبحث، لا بد من أن "ماسكوني"
‫ترك دليلاً من نوع ما.

199
00:10:01,076 --> 00:10:04,872
‫هناك عدد هائل من المخابئ في هذا المكان،
‫نحتاج توجيهاً ما.

200
00:10:04,955 --> 00:10:07,457
‫أجل، لا أجد أي علامات أو دلائل مميزة.

201
00:10:07,541 --> 00:10:09,710
‫استمرا بالبحث، قطعنا شوطاً طويلاً.

202
00:10:09,793 --> 00:10:13,922
‫"لا يعني الموت شيئاً، لكن العيش
‫مهزوماً ذليلاً هو أن تموت كل يوم."

203
00:10:15,215 --> 00:10:16,216
‫"نابليون"؟

204
00:10:16,300 --> 00:10:19,011
‫رجل جبار، ما كان شيء ليردعه

205
00:10:19,094 --> 00:10:21,055
‫عن إيجاد شبيهة "ألماسة الأمل".

206
00:10:21,347 --> 00:10:23,140
‫ونحن أيضاً.

207
00:10:23,223 --> 00:10:26,310
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، بأفضل حال.

208
00:10:26,602 --> 00:10:28,520
‫الجو حار هنا قليلاً فحسب.

209
00:10:29,146 --> 00:10:31,148
‫نبضي متسرع بعض الشيء.

210
00:10:31,649 --> 00:10:33,817
‫هذا بسبب الحرارة أيضاً على الأغلب.

211
00:10:38,906 --> 00:10:42,868
‫قد نضطر لأخذه إلى المستشفى
‫رغماً عنه إن لزم الأمر.

212
00:10:42,951 --> 00:10:44,536
‫يقول أنه بخير.

213
00:10:45,829 --> 00:10:47,998
‫أصر "موز" على المجيء، كان ذلك خياره.

214
00:10:48,082 --> 00:10:50,084
‫لكنه بالنسبة لي أكثر من مجرد وسيلة.

215
00:10:50,500 --> 00:10:52,169
‫وسيلة؟ أتحسبني أستغله؟

216
00:10:52,252 --> 00:10:54,296
‫أجل، أظنك ستفعل أي شيء لتمسك بـ"ريبيكا".

217
00:10:54,713 --> 00:10:55,881
‫33.

218
00:10:56,464 --> 00:10:59,635
‫- ماذا تعني بـ33؟
‫- 33 درجة.

219
00:10:59,718 --> 00:11:01,427
‫بيت السلم الحلزوني يا "بيتر".

220
00:11:03,180 --> 00:11:04,598
‫هل ناديته بـ"بيتر" لتوّك؟

221
00:11:05,265 --> 00:11:06,266
‫من؟ العميل؟

222
00:11:06,892 --> 00:11:08,393
‫حسناً، لعله بحال أسوأ مما ظننت.

223
00:11:08,476 --> 00:11:10,062
‫بدأت أعراضك بالظهور.

224
00:11:10,145 --> 00:11:12,272
‫الإجابات هي ما بدأ بالظهور.

225
00:11:12,355 --> 00:11:17,236
‫كان يعتبر الماسونيون الأدراج
‫كسلّم روحاني.

226
00:11:17,319 --> 00:11:18,737
‫سلّم؟

227
00:11:18,821 --> 00:11:20,239
‫أجل، يمثل الارتقاء

228
00:11:20,322 --> 00:11:23,408
‫من درجة منخفضة من الوعي إلى درجة أعلى.

229
00:11:23,575 --> 00:11:25,577
‫علينا أن نصعده!

230
00:11:26,578 --> 00:11:29,123
‫تمسّك بالحافة يا "موز".

231
00:11:32,500 --> 00:11:36,046
‫26، 27، 28، 29، 30…

232
00:11:37,505 --> 00:11:38,799
‫لا أرى شيئاً.

233
00:11:38,882 --> 00:11:40,884
‫لكنني موقن أن "ماسكوني" أرادنا أن نلاحظ.

234
00:11:40,968 --> 00:11:42,385
‫- نلاحظ ماذا؟
‫- لا أدري!

235
00:11:42,468 --> 00:11:44,847
‫- حسناً، ابقَ هادئاً.
‫- أتريدني أن أبقى هادئاً؟

236
00:11:44,930 --> 00:11:48,183
‫أنا على بعد ساعات من مفارقة هذه الحياة.

237
00:11:48,516 --> 00:11:49,852
‫ليس الهدوء خياراً متاحاً.

238
00:11:57,526 --> 00:12:00,486
‫لعل الماسونيين يسيطرون على العالم،
‫لكن لن يسيطروا على مصيري.

239
00:12:00,571 --> 00:12:02,614
‫يتدخلون في كل شيء.

240
00:12:02,698 --> 00:12:04,950
‫العين التي ترى كل شيء على عملة الدولار

241
00:12:05,033 --> 00:12:06,034
‫صرح "واشنطن"

242
00:12:06,367 --> 00:12:09,037
‫غلاف ألبوم "إم جاي دينجرس".

243
00:12:09,121 --> 00:12:12,708
‫نحن هنا، في الدرجة 33، الرقم السحري.

244
00:12:13,000 --> 00:12:15,753
‫أعلى درجات الفهم.

245
00:12:15,836 --> 00:12:17,755
‫- لمَ لا أرى إذاً؟
‫- "موز"!

246
00:12:24,094 --> 00:12:25,763
‫الآن بتُّ أرى.

247
00:12:29,183 --> 00:12:30,893
‫"موز".

248
00:12:39,985 --> 00:12:43,113
‫مرت 4 ساعات على وجود
‫المادة التي نجهلها في جسده.

249
00:12:43,197 --> 00:12:45,240
‫ستُجرى اختبارات حالما نصل وحدة العناية.

250
00:12:45,323 --> 00:12:47,659
‫- لا وقت أمامه للاختبارات.
‫- اتفقنا؟

251
00:12:48,284 --> 00:12:50,120
‫اذهب إلى المجسم السداسي.

252
00:12:51,246 --> 00:12:53,414
‫جِد ترياقي.

253
00:12:56,501 --> 00:12:58,170
‫اتصلت بـ"إليزابيث".

254
00:12:58,252 --> 00:12:59,838
‫ستكون معك في المستشفى.

255
00:13:00,421 --> 00:13:03,091
‫- لن تكون وحيداً، أتفهم؟
‫- علينا أن ننقله.

256
00:13:03,299 --> 00:13:04,300
‫الآن.

257
00:13:17,731 --> 00:13:20,316
‫قال شيئاً حين وقع أرضاً.

258
00:13:21,151 --> 00:13:23,444
‫- أجل، قال، "الآن بتُّ أرى".
‫- كان ينظر للسقف.

259
00:13:27,866 --> 00:13:29,408
‫هذا هو المجسم السداسي الذي رآه.

260
00:13:29,492 --> 00:13:31,244
‫إنه مصنوع من الطوب، وليس الغرانيت.

261
00:13:31,327 --> 00:13:33,080
‫أجل، ولا يشبه باقي الحصن.

262
00:13:33,163 --> 00:13:36,166
‫هل يمثل الشكل السداسي أي شيء للماسونيين؟

263
00:13:36,249 --> 00:13:37,416
‫ليس على ما أذكر.

264
00:13:37,500 --> 00:13:39,044
‫كانوا أسياد الهندسة

265
00:13:39,127 --> 00:13:41,797
‫لكن الشكل الذي كانوا مهووسين به هو المثلث.

266
00:13:42,130 --> 00:13:44,049
‫السداسي مشكل من 6 مثلثات.

267
00:13:44,132 --> 00:13:46,051
‫أجل، لو نظرنا إليه على أنه 6 مثلثات

268
00:13:46,134 --> 00:13:47,553
‫فكلها تلتقي في النقطة ذاتها.

269
00:13:47,636 --> 00:13:49,555
‫قال "موز" بأن هذا يتمحور حول الارتقاء.

270
00:13:49,638 --> 00:13:52,140
‫الدرجة 33، أعلى درجات التنور.

271
00:13:52,223 --> 00:13:53,307
‫أتظن أنه يجب أن نصعد؟

272
00:13:53,391 --> 00:13:55,268
‫أجل، أظن أن علينا الصعود إلى السطح.

273
00:13:58,605 --> 00:14:01,149
‫{\an8}إنها تتلاعب بنا، تعلم أننا سنتقفى أثرها
‫إلى هنا.

274
00:14:01,232 --> 00:14:03,068
‫{\an8}سيستغرق التحقق من كل هذه أياماً.

275
00:14:03,151 --> 00:14:05,737
‫وبحلول وقت اكتشافه،
‫سيُدرج على أنه سبب وفاته.

276
00:14:05,821 --> 00:14:07,698
‫جميلة وذكية بما يكفي لخداع "كافري".

277
00:14:07,781 --> 00:14:09,365
‫حتى أنا كنت لأقع في حب هذه المختلة.

278
00:14:09,448 --> 00:14:11,200
‫أجل، أنا أيضاً.

279
00:14:13,078 --> 00:14:14,997
‫هناك، أظن أنني رأيت شيئاً.

280
00:14:15,664 --> 00:14:17,833
‫أترون كيف ابتعدت عن نطاق الكاميرا ثم عادت؟

281
00:14:18,125 --> 00:14:20,127
‫- فلنرَ ماذا يوجد هناك.
‫- حسناً.

282
00:14:22,336 --> 00:14:24,923
‫حسناً، أنا متأكد أننا مباشرة
‫فوق المكان الذي كنا فيه.

283
00:14:25,007 --> 00:14:26,382
‫إنها قاعدة سارية علم قديمة.

284
00:14:26,633 --> 00:14:28,301
‫هل لديك فكرة عن ما قد تعنيه؟

285
00:14:28,384 --> 00:14:30,095
‫حين كان الحصن قيد العمل سابقاً

286
00:14:30,177 --> 00:14:33,140
‫كانوا يستخدمون أعلام الرياح
‫ليحددوا الجهة المُثلى لإطلاق مدفع.

287
00:14:33,222 --> 00:14:34,558
‫كيف تعلم ذلك؟

288
00:14:34,641 --> 00:14:37,226
‫كنا نستخدمها في "كوانتيكو"
‫للتدرّب على الأسلحة.

289
00:14:37,310 --> 00:14:41,982
‫عملياً، هذه بوصلة تتمحور حول 360 درجة.

290
00:14:42,065 --> 00:14:44,985
‫الأمر كله يدور حول الدرجات،
‫33 لتحقيق التنور.

291
00:14:45,068 --> 00:14:46,069
‫إلامَ ترمي؟

292
00:14:46,152 --> 00:14:48,614
‫أظن أن علينا أن ننظر باتجاه 33 درجة
‫من هذه النقطة.

293
00:14:48,989 --> 00:14:52,158
‫حسناً، إن كان الشمال الحقيقي هو الدرجة 0

294
00:14:52,701 --> 00:14:55,746
‫إذاً سيكون اتجاه الدرجة 33…

295
00:14:55,996 --> 00:14:59,082
‫هناك، ذلك البناء، هل تلاحظ أي شيء فيه؟

296
00:14:59,332 --> 00:15:01,668
‫أجل، إنه من الطوب، وهو على شكل مثلث أيضاً.

297
00:15:04,253 --> 00:15:06,172
‫كانت هذه غرفة البارود.

298
00:15:06,505 --> 00:15:10,134
‫أجل، المكان ذو الحماية الأعلى غالباً
‫في الحصن كله في ذلك الوقت.

299
00:15:29,029 --> 00:15:31,280
‫ماذا لديك؟

300
00:15:31,949 --> 00:15:34,076
‫هذا الجزء من الحائط ليس مصنوعاً من الطوب.

301
00:15:36,036 --> 00:15:38,538
‫- إنه طين.
‫- لكنه يبدو كالطوب.

302
00:15:39,748 --> 00:15:41,082
‫إنه متصلب للغاية.

303
00:15:41,165 --> 00:15:43,752
‫تزداد بعض المركبات القلوية
‫صلابة مع مرور الوقت.

304
00:15:45,671 --> 00:15:47,714
‫خصوصاً حين تُطلى بالزيت.

305
00:15:47,798 --> 00:15:49,049
‫أتعني الطلاء الزيتي؟

306
00:15:50,008 --> 00:15:52,176
‫كان "ماسكوني" فناناً عظيماً.

307
00:15:52,259 --> 00:15:53,720
‫أظنه رسم فوق الطين

308
00:15:53,804 --> 00:15:57,223
‫لكيلا يلاحظ أحد هذه النقطة
‫من أول نظرة، أو حتى ثاني نظرة.

309
00:15:57,348 --> 00:15:59,059
‫إنها لوحة مزيفة.

310
00:16:00,059 --> 00:16:02,771
‫هناك شيء ما خلف هذا الحائط.

311
00:16:02,938 --> 00:16:04,940
‫- أما زالت لديك عدة فتح الأبواب؟
‫- دائماً.

312
00:16:26,712 --> 00:16:28,922
‫هلّا حظيت بهذا الشرف؟

313
00:16:56,825 --> 00:16:58,075
‫عثرنا عليها.

314
00:16:59,243 --> 00:17:01,705
‫لا أعلم ما رأيك

315
00:17:01,788 --> 00:17:04,708
‫لكنني أشعر أنني بغاية التنور حالياً.

316
00:17:15,134 --> 00:17:16,678
‫إنها بمثابة "موناليزا" الجواهر

317
00:17:16,803 --> 00:17:19,388
‫سترغب بها كل المتاحف
‫وجامعي التحف الفنية في العالم.

318
00:17:19,472 --> 00:17:20,891
‫كم ثمنها؟

319
00:17:20,974 --> 00:17:22,433
‫60 مليون.

320
00:17:22,893 --> 00:17:25,269
‫أو حياة رجل أصلع كثير الارتياب.

321
00:17:27,980 --> 00:17:29,273
‫إنه البريد الصوتي.

322
00:17:30,149 --> 00:17:32,068
‫عثرتُ عليها يا "ريبيكا".

323
00:17:32,276 --> 00:17:34,445
‫أمسكها في يدي حالياً.

324
00:17:43,954 --> 00:17:46,040
‫- "ريبيكا"؟
‫- كنت أعلم أنك ستجدها.

325
00:17:46,123 --> 00:17:47,458
‫أين سنتم الصفقة؟

326
00:17:47,542 --> 00:17:49,293
‫نافورة الشرب، في الزاوية شمال شرق

327
00:17:49,376 --> 00:17:50,796
‫حديقة ساحة "واشنطن".

328
00:17:50,879 --> 00:17:51,880
‫بعد ساعة.

329
00:17:51,962 --> 00:17:54,006
‫سأحصل على الجوهرة، وستحصل على الترياق

330
00:17:54,090 --> 00:17:56,425
‫وسيحيا "موزي" ليشهد يوماً جديداً.

331
00:17:56,509 --> 00:17:58,010
‫حسناً، سأغادر الآن.

332
00:17:58,094 --> 00:18:00,054
‫وإن كان هناك أي حيل يا "نيل"

333
00:18:00,137 --> 00:18:03,140
‫إن لاحظت وجود عميل فيدرالي واحد،
‫وأنت تعلم أنني سألاحظ حتماً

334
00:18:03,474 --> 00:18:07,562
‫سأختفي، وسيموت صديقك ميتة بطيئة مؤلمة.

335
00:18:08,897 --> 00:18:10,732
‫أتوق لرؤيتك.

336
00:18:13,025 --> 00:18:15,069
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أجهّز وحدات الدعم.

337
00:18:15,152 --> 00:18:17,947
‫لا يمكننا المخاطرة بذلك،
‫إنها عملية تبادل بسيطة.

338
00:18:18,072 --> 00:18:20,074
‫نعطيها الألماسة، وتعطينا الترياق.

339
00:18:20,199 --> 00:18:21,868
‫لمَ تعتقد أنها ستفي بوعدها؟

340
00:18:21,992 --> 00:18:23,870
‫لأنها لن تفعل شيئاً يؤذيني.

341
00:18:23,994 --> 00:18:25,412
‫وهذا يتضمن ترك "موز" ليموت.

342
00:18:25,539 --> 00:18:27,874
‫الموقف تحت سيطرتنا طالما الألماسة بحوزتنا.

343
00:18:27,957 --> 00:18:30,669
‫- السيطرة هي الأهم بما يخص المجرمين.
‫- أعلم لمن ستبيعها.

344
00:18:30,752 --> 00:18:31,753
‫يمكنني أن أجدها.

345
00:18:31,837 --> 00:18:35,464
‫أنت خبير في مجال الإجرام،
‫وأنا خبير في مجال الإمساك بالمجرمين.

346
00:18:35,590 --> 00:18:37,341
‫- سحقاً.
‫- يمكننا إنقاذ "موزي"

347
00:18:37,424 --> 00:18:39,845
‫وإعادتها حيث يجب أن تكون.

348
00:18:39,927 --> 00:18:43,055
‫معك العميل "بيتر بورك"،
‫أعلن عن حالة تأهب للقوات.

349
00:18:43,139 --> 00:18:47,434
‫ستكون السجينة الفارّة "ريبيكا لو"
‫في حديقة ساحة "واشنطن" في غضون ساعة.

350
00:18:47,519 --> 00:18:50,522
‫طوّق الحديقة بشكل مخفيّ
‫على نطاق حيين سكنيين.

351
00:18:50,605 --> 00:18:52,273
‫أريد مراقبين على سطح كل بناء.

352
00:18:52,356 --> 00:18:55,527
‫- مهلاً.
‫- لكن لن يدخل أحد منكم الحديقة.

353
00:18:55,610 --> 00:18:57,194
‫أفهمت؟ لا أحد.

354
00:18:57,278 --> 00:18:59,614
‫- هذا أسهل مما ينبغي.
‫- أخبرهم أنني في طريقي.

355
00:19:00,406 --> 00:19:03,200
‫"ريبيكا" أذكى من هذا،
‫لا بد من أن لديها خطة أخرى.

356
00:19:04,870 --> 00:19:05,995
‫أصبتَ مجدداً يا "نيل".

357
00:19:06,580 --> 00:19:08,998
‫ضع يديك حيث يمكنني أن أراهما
‫أيها العميل "بورك".

358
00:19:12,501 --> 00:19:15,087
‫أنت أيضاً يا "نيل"، ارفع يديك.

359
00:19:20,844 --> 00:19:24,180
‫تحرك يا "بورك"، تابع المشي.

360
00:19:27,266 --> 00:19:30,019
‫- استغليتُ تخليك عن حذرك لأمسك بك.
‫- ليست أول مرة.

361
00:19:30,269 --> 00:19:33,022
‫- بالمناسبة، تسريحتكِ جميلة.
‫- تمثل شخصيتي الحقيقية.

362
00:19:33,189 --> 00:19:35,941
‫أعطِني سلاحك أيها العميل "بورك"، ببطء.

363
00:19:36,108 --> 00:19:37,611
‫حسناً، لا مشكلة.

364
00:19:39,654 --> 00:19:42,031
‫كن على يقين دوماً أن الحب
‫يغيب قدرتك على التفكير

365
00:19:42,114 --> 00:19:44,283
‫أولاً معي، ثم مع "موزي".

366
00:19:44,366 --> 00:19:45,492
‫أشك أنكِ قد تفهمين هذا.

367
00:19:45,660 --> 00:19:46,828
‫سوف تُفاجأ بالحقيقة.

368
00:19:50,289 --> 00:19:52,041
‫إياك وفعل ذلك يا "بيتر".

369
00:19:54,126 --> 00:19:55,712
‫أحسن التصرف أيها العميل "بورك".

370
00:19:55,795 --> 00:19:57,797
‫لن يؤرّقني قتل عميل فيدرالي.

371
00:19:59,173 --> 00:20:00,883
‫سلمه لها فحسب.

372
00:20:02,176 --> 00:20:05,471
‫من اللطيف مقدار اهتمام "نيل"
‫بالرجل الذي كبله بالأصفاد.

373
00:20:12,102 --> 00:20:14,522
‫والآن أعطياني هاتفيكما.

374
00:20:20,444 --> 00:20:24,323
‫هل تحمل سلاحاً احتياطياً
‫أيها العميل "بورك"؟

375
00:20:30,120 --> 00:20:31,121
‫أرِني الألماسة.

376
00:20:37,545 --> 00:20:38,588
‫مذهلة.

377
00:20:46,095 --> 00:20:49,056
‫التزمت بطرفي من الصفقة،
‫أعطيني الترياق الآن.

378
00:20:49,223 --> 00:20:52,560
‫أعدك بأنني سأعطيك إياه،
‫ما إن أخرج بأمان من المدينة.

379
00:20:53,769 --> 00:20:55,479
‫- لم يكن هذا الاتفاق.
‫- صار كذلك.

380
00:21:02,152 --> 00:21:03,445
‫هيا بنا.

381
00:21:07,866 --> 00:21:09,410
‫ادخل يا "بورك".

382
00:21:09,661 --> 00:21:11,954
‫ثمة أمر أخير.

383
00:21:15,709 --> 00:21:18,502
‫الآن بتّ أعرف قصد الناس
‫حين يقولون أن بدنهم اقشعرّ.

384
00:21:20,212 --> 00:21:21,715
‫لم تكن تجد هذا مزعجاً من قبل.

385
00:21:24,508 --> 00:21:26,385
‫أنت رجل محتال يتمتع بصفات فتى كشافة.

386
00:21:27,052 --> 00:21:28,137
‫أي أنك دائماً مستعد.

387
00:21:29,096 --> 00:21:30,139
‫هيا، ادخل.

388
00:21:33,560 --> 00:21:35,811
‫أخبرينا باسم الترياق فحسب،
‫لم يعد بوسعنا ردعكِ.

389
00:21:36,812 --> 00:21:39,356
‫لن أرتكب خطأ الاستهانة بك مجدداً.

390
00:21:42,569 --> 00:21:45,029
‫وداعاً يا "نيل"، كنا سنحظى بوقت رائع معاً.

391
00:21:55,540 --> 00:21:58,585
‫"ريسينوس كومونيس"،
‫يُستخرج سم الرايسين من حبوبها.

392
00:21:58,668 --> 00:21:59,710
‫فتّاك للغاية.

393
00:21:59,793 --> 00:22:00,794
‫بناء على آثار الأقدام

394
00:22:00,878 --> 00:22:02,796
‫يبدو أنها قضت بعض الوقت عند هذه النبتة.

395
00:22:02,880 --> 00:22:05,592
‫ربما هذه هي، إلا إن حسبتنا
‫بغباء أن نتتبعها إلى هنا.

396
00:22:05,675 --> 00:22:08,135
‫أجل، أظن أن وجود كل هذه الآثار حولها مريب.

397
00:22:08,218 --> 00:22:09,554
‫أجل، وما من آثار هناك.

398
00:22:09,928 --> 00:22:12,139
‫ويبدو أنه قد تم كنس الغبار هناك.

399
00:22:12,222 --> 00:22:15,351
‫"أتروبوس بيلادونا"،
‫معروفة للعامة بالباذنجان القاتل.

400
00:22:15,434 --> 00:22:16,894
‫هل هي سامة حتماً إذاً؟

401
00:22:16,977 --> 00:22:19,647
‫مجرد ثمرتين أو ورقة واحدة
‫كفيلة بقتل رجل بالغ.

402
00:22:19,813 --> 00:22:23,275
‫دربت الاستخبارات البريطانية "ريبيكا"،
‫لكننا تعلمنا من شخص أكثر دهاء.

403
00:22:23,359 --> 00:22:24,777
‫- "كافري".
‫- إنها محاولة تضليل.

404
00:22:24,860 --> 00:22:27,446
‫أجل، حاولت أن تقودنا إلى تلك النباتات
‫وبعيداً عن هذه.

405
00:22:37,081 --> 00:22:38,165
‫الأمور تسوء كثيراً.

406
00:22:38,248 --> 00:22:41,126
‫يعتقد أنه شخص يُدعى "ماركيز دي غراوشي"

407
00:22:41,210 --> 00:22:42,378
‫وأنه يحادث "نابليون".

408
00:22:42,461 --> 00:22:45,130
‫كان الجنرال الأعلى لـ"نابليون"
‫في معركة "ووترلو".

409
00:22:45,214 --> 00:22:48,008
‫نعتقد أنها سممت "موزي"
‫بـ"أتروبوس بيلادونا".

410
00:22:48,092 --> 00:22:49,301
‫أخبري الأطباء أن يعطوه

411
00:22:49,385 --> 00:22:51,638
‫- دواء يُدعى "فيزوستيغمين".
‫- "فيزوستيغمين"؟

412
00:22:58,018 --> 00:22:59,019
‫هل أنت متأكد؟

413
00:22:59,395 --> 00:23:01,980
‫لا، لكنه الاحتمال الأكبر.

414
00:23:02,773 --> 00:23:05,527
‫قالوا بأن علينا إعطاؤه دواء
‫"فيزوستيغمين" حالاً.

415
00:23:05,610 --> 00:23:06,819
‫هذا للتسمم بـ"بيلادونا".

416
00:23:06,902 --> 00:23:08,320
‫لم تصل نتائج التحاليل بعد.

417
00:23:08,404 --> 00:23:10,989
‫- رجاء أيتها الطبيبة.
‫- قد تكون الآثار الجانبية خطيرة.

418
00:23:11,073 --> 00:23:13,158
‫اختلاجات، واضطراب ضربات القلب، وحتى الصرع.

419
00:23:13,242 --> 00:23:14,493
‫لن أعطيه قبل وصول النتائج.

420
00:23:14,577 --> 00:23:15,620
‫قد يكون الوقت تأخر.

421
00:23:15,702 --> 00:23:17,496
‫سأستعجلهم ليجروا تحاليل "بيلادونا".

422
00:23:17,580 --> 00:23:19,248
‫قد يكون ميتاً بحلول ذلك الوقت!

423
00:23:19,331 --> 00:23:21,959
‫أعطيه إياه! أعطيه إياه حالاً!

424
00:23:22,544 --> 00:23:24,253
‫جهّز 50 ميليغرام من "فيزوستيغمين"

425
00:23:24,336 --> 00:23:27,047
‫لكن أعدّ حقن "لورازيبام"
‫و"إبينفرين" لتكون جاهزة

426
00:23:27,131 --> 00:23:28,257
‫في حال حدوث آثار سيئة.

427
00:23:33,262 --> 00:23:34,597
‫شكراً.

428
00:23:36,890 --> 00:23:39,810
‫رأيتك تفلت يديك من الأصفاد
‫في أقل من دقيقة دون أدوات.

429
00:23:39,893 --> 00:23:41,728
‫صحيح، حين تكون حول معصميّ.

430
00:23:41,812 --> 00:23:44,481
‫هناك حيلة هرب قديمة أنفذها
‫بينما يقيدونني بها.

431
00:23:44,566 --> 00:23:46,775
‫شد يديك لضخ الدم لأوردة وعضلات معصمك ويدك

432
00:23:46,859 --> 00:23:49,736
‫لتصبح أصغر بعد أن ترخيها، فتتمكن
‫من سحب يديك من الأصفاد.

433
00:23:49,820 --> 00:23:51,531
‫علمتك أكثر مما ينبغي عن عالمي.

434
00:23:51,947 --> 00:23:54,658
‫- حسبتك ستترك ذلك العالم.
‫- ليس بوجود جهاز تعقب عليّ.

435
00:23:55,577 --> 00:23:57,202
‫هل كل ما تملكه هو حيلة قديمة؟

436
00:23:57,286 --> 00:23:59,037
‫إلا إن كان لديك مشبك ورقيّ.

437
00:23:59,121 --> 00:24:01,665
‫تنحَ جانباً أيها الساحر "هوديني"،
‫سأتولى الأمر.

438
00:24:03,333 --> 00:24:06,295
‫ليتني كنت أعلم أنك كنت ترغب
‫بخيار أكثر رقيّاً كهذا.

439
00:24:06,462 --> 00:24:08,464
‫سينجح الأمر، والآن اركل.

440
00:24:09,047 --> 00:24:11,758
‫- عندما أعدّ 3، اتفقنا؟ فلنتعاون.
‫- أجل.

441
00:24:11,842 --> 00:24:14,011
‫- 1، 2، 3.
‫- 2، 3.

442
00:24:18,932 --> 00:24:21,226
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- تلك أذكى طريقة للخروج من هنا.

443
00:24:21,310 --> 00:24:23,437
‫أجل، عادة ما تتبع الطرق الأذكى.

444
00:24:28,775 --> 00:24:31,529
‫- أيها العميل "بورك"!
‫- حسناً.

445
00:24:31,820 --> 00:24:32,946
‫- أصبتَ.
‫- أيها العميل!

446
00:24:34,406 --> 00:24:36,116
‫أيها العميل "بورك"؟

447
00:24:37,493 --> 00:24:39,745
‫اتصلت زوجتك أيها العميل "بورك".

448
00:24:39,995 --> 00:24:41,455
‫- هل ذكرت "موزي"؟
‫- أجل سيدي.

449
00:24:41,538 --> 00:24:43,832
‫قيل لي أن أبلغك بأنه أُعطي ترياقاً.

450
00:24:43,916 --> 00:24:45,876
‫يستجيب للعلاج.

451
00:24:46,043 --> 00:24:48,045
‫أعطِني هاتفك الآن.

452
00:24:48,128 --> 00:24:50,255
‫لا يوجد تغطية هنا يا سيدي، علينا أن نخرج.

453
00:24:50,756 --> 00:24:51,757
‫سألحق بـ"ريبيكا".

454
00:24:51,840 --> 00:24:53,759
‫- انتظرني، سأطلب الدعم.
‫- ما من وقت كافٍ.

455
00:24:53,842 --> 00:24:56,053
‫ماذا يمكنك أن تفعل لإيقافها؟

456
00:24:56,512 --> 00:24:58,096
‫أن أعطيها سبباً للبقاء.

457
00:25:06,396 --> 00:25:08,023
‫"ريبيكا"!

458
00:25:08,106 --> 00:25:11,235
‫إياك والاقتراب،
‫لن أكتفي بمجرد خدش هذه المرة.

459
00:25:13,445 --> 00:25:15,447
‫هل يمكن لتلك المروحية اصطحاب كلينا؟

460
00:25:16,073 --> 00:25:19,117
‫يمكن لتلك الألماسة شراء
‫قصر جميل لنا في "كرواتيا".

461
00:25:20,118 --> 00:25:21,620
‫يمكننا أن نعيش كملوك.

462
00:25:22,579 --> 00:25:23,914
‫يبدو هذا مثالياً.

463
00:25:24,915 --> 00:25:27,292
‫لا تتنصت الاستخبارات علينا،
‫لا أحد هنا سوانا.

464
00:25:28,460 --> 00:25:31,296
‫ويمكن أن تأخذنا تلك المروحية أينما شئنا.

465
00:25:32,172 --> 00:25:34,758
‫كم مرة تحسبني سأنخدع بذلك؟

466
00:25:35,092 --> 00:25:38,762
‫أنت لا تريدني، أوضحت الأمر جيداً.

467
00:25:39,555 --> 00:25:41,181
‫أظنكِ ستبقين على أي حال.

468
00:25:43,100 --> 00:25:44,893
‫لمَ عساي أبقى؟

469
00:25:45,143 --> 00:25:47,062
‫لأنكِ لن تغادري دون الألماسة.

470
00:25:48,730 --> 00:25:50,274
‫عمَّ تتحدث؟

471
00:26:01,118 --> 00:26:02,160
‫تحققي من جيبكِ.

472
00:26:03,370 --> 00:26:04,621
‫تحققي منه.

473
00:26:13,046 --> 00:26:14,965
‫لا شيء يعبر عن الحب

474
00:26:15,048 --> 00:26:16,383
‫بقدر حجر طوب.

475
00:26:19,219 --> 00:26:20,971
‫أنت.

476
00:26:21,054 --> 00:26:22,389
‫أيها السافل.

477
00:26:22,471 --> 00:26:25,516
‫لم أفعل الكثير، بعض مهارات خفة اليد فحسب.

478
00:26:25,601 --> 00:26:27,894
‫ربما كانت قدرتكِ
‫على التفكير المنطقي مغيبة.

479
00:26:28,312 --> 00:26:30,397
‫كم أحب مهارتك.

480
00:26:30,479 --> 00:26:32,065
‫كم أكره مهارتكِ.

481
00:26:32,149 --> 00:26:34,442
‫- أعطِني الألماسة.
‫- لا أستطيع.

482
00:26:34,526 --> 00:26:36,570
‫لا تجبرني على قتلك يا "نيل".

483
00:26:36,653 --> 00:26:38,739
‫سأنتشلها من جثتك الجميلة فحسب.

484
00:26:41,033 --> 00:26:42,534
‫لم تعد بحوزتي.

485
00:26:43,994 --> 00:26:45,120
‫أين هي؟

486
00:26:46,747 --> 00:26:50,375
‫قوات الشرطة المحلية وكل عميل فيدرالي
‫في "نيويورك" في طريقهم إلى هنا.

487
00:26:50,458 --> 00:26:52,294
‫أجل يا سيدي، سأنسق كل شيء.

488
00:27:06,141 --> 00:27:07,643
‫تسببت لتوّك بقتل صديقك المقرب.

489
00:27:07,726 --> 00:27:09,978
‫كلا، "موزي" في طور التعافي في هذه اللحظات.

490
00:27:10,312 --> 00:27:12,564
‫يبدو أنه تجاوز مرحلة الخطر.

491
00:27:14,316 --> 00:27:16,068
‫وأنتِ في خضمّها حالياً.

492
00:27:16,943 --> 00:27:20,155
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لقد رحل، ولن يعود.

493
00:27:20,656 --> 00:27:22,115
‫لا بد من أنه سمع عبر الراديو.

494
00:27:22,406 --> 00:27:25,952
‫بأن كل ضابط شرطة في "نيويورك"
‫متجه إلى هنا الآن.

495
00:27:35,087 --> 00:27:37,505
‫إذاً، سأقايضك مقابل الألماسة فحسب.

496
00:27:38,006 --> 00:27:39,758
‫سوف تخرجني من هنا

497
00:27:40,050 --> 00:27:41,718
‫بطريقة أو بأخرى.

498
00:27:42,594 --> 00:27:46,306
‫عليكِ أن تستسلمي حين ينتهي الأمر
‫يا "ريبيكا".

499
00:27:48,684 --> 00:27:52,646
‫أحياناً يكون عليكِ التوقف عن الهرب.

500
00:29:07,929 --> 00:29:09,639
‫المنظر جميل هنا.

501
00:29:38,585 --> 00:29:40,837
‫ورقة من نبات تطرحني أرضاً

502
00:29:40,921 --> 00:29:43,131
‫وثمرة نبات آخر تحييني.

503
00:29:43,215 --> 00:29:44,549
‫إنها دورة الحياة.

504
00:29:44,633 --> 00:29:47,803
‫أتظنه صائباً حقاً أن تشرب بعد "ووترلو"
‫بهذه السرعة يا "غراوشي"؟

505
00:29:47,886 --> 00:29:51,514
‫تلك تعليمات الطبيب، قال بأن عليّ
‫شرب كثير من السوائل.

506
00:29:52,766 --> 00:29:57,394
‫أين هي إذاً الجوهرة التي كدت أخسر حياتي
‫لأحصل عليها؟

507
00:29:59,606 --> 00:30:00,690
‫هل هي حقيقية؟

508
00:30:01,066 --> 00:30:03,068
‫لم يكن التزييف بهذه الجودة في عام 1886.

509
00:30:03,484 --> 00:30:04,820
‫هل يمكنني أن أمسكها؟

510
00:30:11,034 --> 00:30:13,829
‫أتعلم أنه بعد قص "ألماسة الأمل"

511
00:30:13,912 --> 00:30:16,873
‫كان يرتديها "لويس الرابع عشر"
‫على إصبعه الصغير؟

512
00:30:19,000 --> 00:30:21,252
‫كانت أصابعه كبيرة بشكل هائل.

513
00:30:21,962 --> 00:30:26,215
‫هل هذه الجوهرة وسيلتنا
‫لنحظى بحياة فارهة إذاً؟

514
00:30:26,298 --> 00:30:28,093
‫أجل، لمن تعود ملكيتها؟

515
00:30:28,635 --> 00:30:32,097
‫من واجبي كضابط فيدرالي أن أسلمها
‫إلى وزارة الخارجية.

516
00:30:32,639 --> 00:30:34,015
‫يسرني أنك تشعر بتحسن "موز".

517
00:30:34,473 --> 00:30:36,768
‫- هل أنتِ مستعدة؟
‫- أجل.

518
00:30:41,022 --> 00:30:43,984
‫لم تُصنع هذه الألماسة بغرض أن توضع
‫تحت زجاج مضاد للرصاص

519
00:30:44,067 --> 00:30:47,153
‫ليحدّق إليها مجموعة من السياح
‫في سراويلهم القصيرة.

520
00:30:47,236 --> 00:30:51,032
‫هذا أفضل من أن تكون ضائعة
‫خلف حائط من الطوب، أراك لاحقاً.

521
00:30:51,992 --> 00:30:53,702
‫أراك لاحقاً.

522
00:30:54,160 --> 00:30:57,873
‫شكراً لتصرفكِ بكل هذا الاهتمام والانفعال
‫مع الطبيبة لأجلي.

523
00:30:58,081 --> 00:30:59,498
‫كان الأمر مسلياً.

524
00:31:04,461 --> 00:31:06,463
‫الألماسة من حقنا يا "نيل".

525
00:31:06,548 --> 00:31:07,799
‫سوف نستعيدها.

526
00:31:07,883 --> 00:31:09,174
‫أتريد أن تسرق من الوزارة؟

527
00:31:09,258 --> 00:31:10,969
‫لم تصل إلى هناك بعد.

528
00:31:11,845 --> 00:31:13,054
‫ستؤمن لنا عيشاً رغيداً.

529
00:31:13,138 --> 00:31:17,141
‫يُفترض بها أن تمهد طريقنا في الحياة
‫على نحو مشروع على غير العادة.

530
00:31:17,224 --> 00:31:20,645
‫ما من داعٍ لنسعى خلف ذلك
‫بطريقة غير مشروعة.

531
00:31:20,729 --> 00:31:22,438
‫بحقك يا "موز".

532
00:31:22,731 --> 00:31:24,065
‫لم يكن المال هدفنا قط.

533
00:31:24,148 --> 00:31:26,358
‫بالطبع لا، لكن يمكننا…

534
00:31:26,442 --> 00:31:30,113
‫أتظن أن "بيتر" لن يعرف ما هو أول مكان
‫يبحث فيه إن فُقدت؟

535
00:31:30,989 --> 00:31:34,534
‫حريتي أثمن من أي شيء
‫يمكن لتلك الألماسة شراؤه.

536
00:31:35,035 --> 00:31:36,493
‫بالطبع.

537
00:31:36,578 --> 00:31:40,164
‫إلا أن حريتك ما زالت بعيدة المنال.

538
00:32:52,946 --> 00:32:56,156
‫- هل أنا في مأزق؟
‫- لا، لست في مأزق.

539
00:32:57,534 --> 00:33:01,161
‫- هل هربت "ريبيكا" مجدداً؟
‫- لن تذهب لأي مكان على الإطلاق.

540
00:33:02,037 --> 00:33:03,288
‫ماذا إذاً؟

541
00:33:03,999 --> 00:33:06,375
‫هل هناك شخص جديد مسؤول عني؟
‫من العميل سعيد الحظ؟

542
00:33:06,835 --> 00:33:08,168
‫لا أحد.

543
00:33:09,294 --> 00:33:11,715
‫ليس أنت بالتأكيد.

544
00:33:12,089 --> 00:33:13,633
‫ما زلت تبدو أنك ذاهب لمكان ما.

545
00:33:14,174 --> 00:33:16,510
‫اتصلت بـ"بروس" في "واشنطن".

546
00:33:17,052 --> 00:33:20,557
‫أخبرته عن قبضك على "ريبيكا لو".

547
00:33:23,142 --> 00:33:25,269
‫قلت له أنك تستحق حريتك.

548
00:33:29,774 --> 00:33:32,151
‫- "بيتر".
‫- وافقني الرأي.

549
00:33:33,653 --> 00:33:36,698
‫سيجري اجتماعاً مع مدير المكتب
‫ليضع إطلاق سراحك قيد التنفيذ.

550
00:33:37,615 --> 00:33:39,241
‫ما إن يوافق على الأمر

551
00:33:39,324 --> 00:33:42,119
‫كل ما سيتطلبه الأمر هو مكالمة
‫للمحامي العام ليتم الأمر.

552
00:33:44,914 --> 00:33:47,291
‫- متى؟
‫- يجب ألا يستغرق الأمر أكثر من بضعة أيام.

553
00:33:48,710 --> 00:33:51,921
‫- لكن هناك شرط وحيد.
‫- ماذا؟

554
00:33:52,254 --> 00:33:54,758
‫أن تزورني أنا و"إل" في "واشنطن" دائماً.

555
00:33:55,090 --> 00:33:58,510
‫سأكون الضيف الذي لا يغادر مطلقاً.

556
00:33:59,053 --> 00:34:00,555
‫وإن لم تفِ بوعدك

557
00:34:01,096 --> 00:34:03,558
‫إن سمعت أنك ارتكبت حماقة واحدة فحسب

558
00:34:03,641 --> 00:34:06,268
‫سأترك عملي المكتبي المريح وأقبض عليك.

559
00:34:07,854 --> 00:34:08,938
‫كما في الأيام الخوالي.

560
00:34:09,354 --> 00:34:11,065
‫بنفس النتيجة.

561
00:34:25,287 --> 00:34:27,414
‫- حسناً.
‫- أجل.

562
00:34:27,665 --> 00:34:30,167
‫- سأراك في العاصمة.
‫- لك ذلك.

563
00:34:58,153 --> 00:35:00,364
‫كل الخطط تغيرت
‫بعد عدم حصولنا على الألماسة.

564
00:35:00,447 --> 00:35:03,992
‫ساعدني إيجادها على شراء حريتي،
‫وهذا كل ما يهم.

565
00:35:04,076 --> 00:35:05,077
‫باستثناء أنك مفلس

566
00:35:05,160 --> 00:35:07,121
‫دون معونة حكومية حتى لدفع إيجار منزلك.

567
00:35:07,204 --> 00:35:09,624
‫لا فكرة لديك كم يبدو هذا رائعاً.

568
00:35:09,707 --> 00:35:10,708
‫لا داعي للقلق.

569
00:35:10,792 --> 00:35:15,087
‫هناك جواهر كثيرة خارج نطاق بحثنا
‫في انتظار أن نضع أيدينا عليها.

570
00:35:16,171 --> 00:35:17,965
‫انتهيت من هذا يا "موز".

571
00:35:18,465 --> 00:35:20,509
‫سأترك هذه الحياة.

572
00:35:22,136 --> 00:35:23,137
‫بحقك.

573
00:35:23,220 --> 00:35:26,098
‫أتكلم بجدية، لا مزيد من المهمات،
‫أو تشبيهات الأسماك.

574
00:35:27,307 --> 00:35:31,145
‫إن لم تكن مجرماً يا "نيل"، فمن تكون؟

575
00:35:32,522 --> 00:35:34,607
‫هذا ما أرغب باكتشافه.

576
00:35:35,899 --> 00:35:38,068
‫مضت 5 سنوات منذ أن زرت "باريس".

577
00:35:39,153 --> 00:35:40,822
‫أو "بانكوك"، أو "إسطنبول".

578
00:35:40,904 --> 00:35:43,031
‫يمكننا الذهاب ما إن يُزيلوا جهاز التعقب.

579
00:35:43,991 --> 00:35:47,035
‫حسناً، وحين نصل إلى هناك،
‫إن صادفتنا فرصة الحصول على ثروة

580
00:35:47,119 --> 00:35:48,830
‫يمكن أن نجرب حظنا.

581
00:35:48,912 --> 00:35:51,915
‫لم أتحدث عن الأسماك،
‫لذا هذا التعبير مقبول.

582
00:35:53,417 --> 00:35:57,129
‫استمر "مونيه" بالرسم حتى بعد أن أصبح أعمى
‫ولم يعد بإمكانه رؤية حامل لوحاته.

583
00:35:57,212 --> 00:36:00,299
‫سيستمر "ميك جاغر" بجولاته
‫إلى أن يسقط ميتاً على المنصة.

584
00:36:00,382 --> 00:36:03,177
‫عليك أن تستمر بفعل ما تجيده.

585
00:36:03,260 --> 00:36:05,179
‫أحد الفروق الكثيرة بيني و"ميك جاغر"

586
00:36:05,262 --> 00:36:07,682
‫هو أنني سأواجه السجن مجدداً
‫إن استمريت بما أفعله.

587
00:36:08,641 --> 00:36:11,018
‫كان يجب أن تؤمن تلك الألماسة تقاعدنا.

588
00:36:11,101 --> 00:36:12,729
‫أخذها العميل منا.

589
00:36:12,812 --> 00:36:14,689
‫إنه يساعدك لتحظى بحريتك

590
00:36:14,772 --> 00:36:18,066
‫لكن مع مستقبل تنقصه الأمور الفاخرة.

591
00:36:19,151 --> 00:36:23,322
‫بالنسبة لك، هذا كقطع الأوكسجين عنك.

592
00:36:30,037 --> 00:36:32,039
‫"باريس" دون نقود.

593
00:36:33,040 --> 00:36:35,125
‫لن تكون مدينة الأضواء.

594
00:37:01,068 --> 00:37:03,738
‫متى ستأتي شاحنة النقل غداً يا عزيزتي؟

595
00:37:04,029 --> 00:37:06,532
‫- الساعة 8.
‫- أتظنيننا سنكون مستعدين؟

596
00:37:06,865 --> 00:37:09,910
‫الهدف من وجود المواعيد هو أن تجبرنا
‫على أن نكون مستعدين.

597
00:37:10,118 --> 00:37:11,704
‫سأجهز الأغراض في الطابق العلوي.

598
00:37:11,787 --> 00:37:13,539
‫ما من مبرر لديك لئلا ترافقني.

599
00:37:15,290 --> 00:37:17,084
‫معك "بيتر بورك".

600
00:37:18,001 --> 00:37:19,754
‫أهلاً يا "بروس".

601
00:37:22,923 --> 00:37:24,341
‫طقس مناسب لارتداء سروال قصير.

602
00:37:25,300 --> 00:37:28,721
‫سأشتري مئة سروال قصير،
‫ما إن أتخلص من جهاز التعقب.

603
00:37:28,804 --> 00:37:30,389
‫يسرني مجيؤك.

604
00:37:31,056 --> 00:37:33,141
‫- لمَ تعابيرك جدية؟
‫- اجلس.

605
00:37:34,017 --> 00:37:36,186
‫حسناً، فهمت عليك.

606
00:37:36,270 --> 00:37:38,063
‫تدّعي التصرف بجدية

607
00:37:38,146 --> 00:37:39,607
‫لتخبرني بعدها أن مدير المكتب

608
00:37:39,691 --> 00:37:41,358
‫والمحامي العام تناقشا في قضيتي

609
00:37:41,441 --> 00:37:43,695
‫ولم يكن الأمر بالسهولة التي ظنوها.

610
00:37:44,987 --> 00:37:46,905
‫كان يجب أن يكون كذلك.

611
00:37:49,408 --> 00:37:51,243
‫لم تكن شخصاً مخادعاً قط.

612
00:37:52,953 --> 00:37:54,997
‫لم يتصلوا بالمحامي العام.

613
00:37:55,581 --> 00:37:57,625
‫راجع مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي سجلك.

614
00:37:58,750 --> 00:38:02,296
‫وأخبر "بروس" بأنك ضيعت فرصتك
‫في إطلاق سراحك بشكل مبكر

615
00:38:02,588 --> 00:38:05,257
‫لأنك هربت إلى "كيب فيرد" السنة الماضية.

616
00:38:05,340 --> 00:38:07,884
‫ماذا؟ أما من قيمة لكل ما فعلته
‫منذ ذلك الوقت؟

617
00:38:07,968 --> 00:38:10,387
‫يبدو أنه ذو قيمة كبيرة.

618
00:38:10,470 --> 00:38:13,181
‫لدينا أعلى نسبة اعتقالات في المكتب.

619
00:38:13,265 --> 00:38:15,350
‫- أجل.
‫- يظن "بروس" أن السبب الحقيقي

620
00:38:15,434 --> 00:38:18,437
‫في أنه لن يطلق سراحك،
‫هو أنك ذو قيمة كبيرة.

621
00:38:18,604 --> 00:38:19,855
‫لا يريد المكتب أن يخسرك.

622
00:38:23,317 --> 00:38:24,610
‫قضيت على نفسي.

623
00:38:27,070 --> 00:38:28,656
‫لو لم تكن بهذه البراعة

624
00:38:28,739 --> 00:38:31,074
‫لأبطلوا الصفقة معك وأعادوك إلى السجن.

625
00:38:31,158 --> 00:38:32,784
‫قاموا بالتلاعب باللعبة إذاً.

626
00:38:33,160 --> 00:38:34,953
‫لا، ليست هذه لعبة.

627
00:38:36,163 --> 00:38:37,831
‫كل شيء لعبة.

628
00:38:40,917 --> 00:38:42,836
‫لا ترتكب شيئاً جنونياً يا "نيل".

629
00:38:43,962 --> 00:38:45,548
‫لم ينتهِ الأمر.

630
00:38:54,806 --> 00:38:55,849
‫هل أنت بخير؟

631
00:38:58,561 --> 00:39:01,813
‫كم سيخيب أملك لو قلت لكِ
‫أننا لن ننتقل إلى "واشنطن"؟

632
00:39:04,775 --> 00:39:05,817
‫ما الخطب؟

633
00:39:07,110 --> 00:39:09,696
‫رٌفض طلبي في إطلاق سراح "نيل".

634
00:39:09,905 --> 00:39:12,366
‫يريدونه أن يقضي فترة عقوبته
‫في "وايت كولر".

635
00:39:13,618 --> 00:39:16,036
‫ليس هذا عدلاً، لقد استحق ذلك.

636
00:39:16,119 --> 00:39:17,913
‫هذا ما أشعر به بالضبط.

637
00:39:20,499 --> 00:39:24,044
‫والآن لم تعد تريد الذهاب إلى العاصمة.

638
00:39:25,670 --> 00:39:27,632
‫إنه عمل مكتبيّ يا "إل".

639
00:39:28,423 --> 00:39:30,050
‫رجال جالسون خلف مكاتب

640
00:39:30,133 --> 00:39:32,135
‫يتخذون قرارات عن حياة الناس

641
00:39:32,219 --> 00:39:35,847
‫دون أن يكونوا جزءاً من حياتهم بشكل يومي.

642
00:39:37,974 --> 00:39:39,351
‫لا تتماشى طبيعتي مع ذلك.

643
00:39:44,607 --> 00:39:48,860
‫حسناً يا "عزيزي"، إن كنت تشعر
‫أن هذا ما عليك القيام به

644
00:39:48,944 --> 00:39:51,029
‫فبالطبع أنا موافقة.

645
00:39:55,033 --> 00:39:58,662
‫ربما سوف… سأتنقل جيئة وذهاباً.

646
00:39:59,246 --> 00:40:01,331
‫يمكننا أن نتحدث كل ليلة

647
00:40:01,415 --> 00:40:04,585
‫وسيكون ممتعاً أن نتبادل الأخبار
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

648
00:40:11,133 --> 00:40:13,969
‫إن كان هذا ما تشعرين أن عليك القيام به.

649
00:40:15,053 --> 00:40:17,305
‫إنه المعرض الوطني يا عزيزي.

650
00:40:18,348 --> 00:40:21,184
‫إنها فرصة لا تتكرر.

651
00:40:22,727 --> 00:40:26,440
‫ما كنت لتتوقع مني أن أرفض العمل
‫لمجرد أنك غيرت رأيك.

652
00:40:28,275 --> 00:40:30,402
‫بالطبع لا.

653
00:40:34,906 --> 00:40:37,659
‫إذاً العبرة من هذه القصة،
‫أن العميل ليس أهلاً للثقة.

654
00:40:37,742 --> 00:40:38,869
‫لم يكن "بيتر".

655
00:40:38,952 --> 00:40:41,413
‫هذا على حد علمك، لكن ما الفرق حقاً؟

656
00:40:41,496 --> 00:40:43,748
‫ما زال العملاء أعداءنا، أياً كان اسمهم.

657
00:40:43,832 --> 00:40:45,500
‫السؤال هو، ما العمل الآن؟

658
00:40:45,584 --> 00:40:48,546
‫فككت جهاز التعقب القديم خاصتك،
‫وبوسعي فك هذا.

659
00:40:48,628 --> 00:40:51,549
‫لكن يبقى السؤال الحقيقي، هل تريد ذلك؟

660
00:40:54,092 --> 00:40:55,594
‫أريد حريتي.

661
00:40:56,052 --> 00:40:57,304
‫أياً كانت الطريقة.

662
00:40:59,514 --> 00:41:02,142
‫امنحني أسبوعاً، وسنعود للعمل.

663
00:41:02,518 --> 00:41:05,187
‫- حاول أن تسرع أكثر.
‫- أعد ملء خزانة مشروباتك.

664
00:41:30,837 --> 00:41:32,422
‫أنت.

665
00:41:34,049 --> 00:41:35,383
‫لمَ تلاحقني؟

666
00:41:37,344 --> 00:41:39,054
‫من تكون؟

667
00:41:41,431 --> 00:41:44,017
‫أنا على وشك أن أصبح آخر إنسان
‫على وجه الأرض

668
00:41:44,100 --> 00:41:45,477
‫يعرف بمكان وجودك.

