﻿1
00:00:44,754 --> 00:00:46,256
‫حسناً.

2
00:01:28,048 --> 00:01:29,966
‫الدكتور "غاريت"؟ إلى أين تذهب؟

3
00:01:52,697 --> 00:01:53,907
‫عزيزتي "ستيلا"،

4
00:01:54,616 --> 00:01:57,202
‫سمعت تواً عمّا حلّ بـ"لوك".

5
00:01:57,744 --> 00:01:58,954
‫يؤسفني ذلك.

6
00:02:00,121 --> 00:02:02,791
‫لأول مرة في حياتي،
‫أعجز عن التعبير عن نفسي.

7
00:02:08,504 --> 00:02:10,674
‫جئت إلى "أولدونتر" بحثاً عن الحية،

8
00:02:11,675 --> 00:02:13,969
‫ولم أتوقع أنني سأجد الصداقة.

9
00:02:15,011 --> 00:02:17,472
‫يا "ستيلا"، رؤيتك هي ما أريده حقاً…

10
00:02:18,765 --> 00:02:21,309
‫لكنني أخشى أن عودتي ستثير غضب أهل القرية.

11
00:02:22,894 --> 00:02:25,313
‫أنت صديقتي ولم أقصد قط…

12
00:02:25,397 --> 00:02:26,731
‫ماذا حدث؟

13
00:02:27,816 --> 00:02:29,192
‫هل سُرقنا؟

14
00:02:33,363 --> 00:02:35,949
‫أين "مارثا"؟ غرفتها فارغة.

15
00:02:38,243 --> 00:02:39,661
‫هيا بنا نتناول الإفطار.

16
00:02:58,305 --> 00:03:00,473
‫- أين كنت؟
‫- عجزت عن النوم.

17
00:03:01,141 --> 00:03:02,684
‫جئت بحثاً عنك.

18
00:03:03,685 --> 00:03:05,103
‫كنت أبحث عن "نايومي".

19
00:03:05,186 --> 00:03:06,813
‫هل هي مع الحية؟

20
00:03:14,821 --> 00:03:16,489
‫تعالي أدفئك.

21
00:03:18,909 --> 00:03:19,910
‫"ويل"؟

22
00:03:20,493 --> 00:03:21,870
‫نعم؟

23
00:03:21,953 --> 00:03:23,747
‫إنه ينتظرني.

24
00:03:26,958 --> 00:03:28,376
‫لا تحزن.

25
00:03:31,796 --> 00:03:33,298
‫أنا جاهزة.

26
00:03:41,014 --> 00:03:42,265
‫ساعدني.

27
00:03:44,893 --> 00:03:46,394
‫سأفعل من أجلك أي شيء.

28
00:03:47,395 --> 00:03:49,147
‫أريد أن أرى "كورا" و"فرانكي".

29
00:03:51,566 --> 00:03:53,026
‫أريدهما أن يرجعا.

30
00:04:21,805 --> 00:04:24,808
‫"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)"

31
00:04:43,577 --> 00:04:45,328
‫هل أحضر صندوقاً آخر؟

32
00:04:45,412 --> 00:04:47,539
‫نعم، من فضلك. في غرفة الغسيل.

33
00:05:02,387 --> 00:05:03,471
‫قصصي!

34
00:05:06,391 --> 00:05:08,476
‫- تفضّلي يا سيدتي.
‫- شكراً.

35
00:05:15,817 --> 00:05:16,902
‫"السيدة (سيبورن)"

36
00:05:18,111 --> 00:05:19,613
‫"(كولشستر) - (إسيكس)"

37
00:05:41,009 --> 00:05:42,344
‫عزيزتي "كورا"،

38
00:05:43,803 --> 00:05:45,680
‫بعد وقت قصير من لقائنا في "لندن"،

39
00:05:46,264 --> 00:05:49,768
‫شُخصت "ستيلا" بمرض السل.

40
00:05:51,269 --> 00:05:54,564
‫قد يفسر هذا سلوكي في المتحف.

41
00:05:57,025 --> 00:06:00,320
‫للأسف، صحتها تتدهور سريعاً.

42
00:06:03,031 --> 00:06:06,660
‫ظلّت تتوسل إليّ طوال أيام حتى أكتب لك
‫وأطلب منك زيارتنا.

43
00:06:08,078 --> 00:06:10,914
‫لكنني بصراحة لا أراها فكرة جيدة

44
00:06:11,414 --> 00:06:14,960
‫لها ولي ولنا جميعاً.

45
00:06:18,880 --> 00:06:23,593
‫الحقيقة هي أنني لا أدري كيف أتعايش.

46
00:06:26,930 --> 00:06:28,807
‫أنا منكسر.

47
00:06:50,120 --> 00:06:51,121
‫هناك.

48
00:07:00,589 --> 00:07:03,091
‫على الأقل حلاقتك أفضل من خياطتك الجروح.

49
00:07:14,102 --> 00:07:17,022
‫- لم لا تنتقل للعيش معي قليلاً؟
‫- أنا بخير وحدي.

50
00:07:19,608 --> 00:07:21,026
‫دعني أمشط لنفسي.

51
00:07:26,907 --> 00:07:28,700
‫سنذهب إلى ثلاجة الموتى لاحقاً.

52
00:07:28,783 --> 00:07:29,784
‫ماذا؟

53
00:07:29,868 --> 00:07:32,454
‫يجب أن أتدرب على تحريك أصابعي.

54
00:07:36,291 --> 00:07:37,918
‫يجب أن أرجع إلى العمل يا "سبسنر".

55
00:07:38,001 --> 00:07:39,085
‫رويداً رويداً.

56
00:07:41,463 --> 00:07:43,256
‫لا تفكر في إجراء جراحات الآن.

57
00:07:44,633 --> 00:07:45,842
‫أتحسب هذا ممكناً؟

58
00:07:47,385 --> 00:07:49,387
‫هل أستريح وأتخلى عن عملي؟

59
00:07:51,097 --> 00:07:53,016
‫- ألا تعرفني إطلاقاً؟
‫- آسف.

60
00:07:54,476 --> 00:07:56,228
‫لا بد من وجود شيء أساعدك به.

61
00:07:56,311 --> 00:07:57,312
‫دعني.

62
00:07:59,397 --> 00:08:00,482
‫"لوك"…

63
00:08:00,565 --> 00:08:03,693
‫- دعني وشأني.
‫- نعم.

64
00:08:11,576 --> 00:08:12,577
‫وداعاً.

65
00:08:13,912 --> 00:08:15,247
‫شكراً. لا يُوجد شيء آخر.

66
00:09:37,579 --> 00:09:38,747
‫مرحباً.

67
00:09:40,874 --> 00:09:42,334
‫"أمبروس" غيّر رأيه.

68
00:09:45,170 --> 00:09:46,296
‫آسفة جداً.

69
00:09:49,049 --> 00:09:50,050
‫تفضّلي.

70
00:09:51,384 --> 00:09:55,472
‫"لن أقدّم القانون لأنني لا أومن بأن الحل
‫في الإسكان الاجتماعي.

71
00:09:56,097 --> 00:09:59,267
‫على الناس أن يحلّوا مشاكلهم بأنفسهم
‫وألّا يعتمدوا على الحكومة."

72
00:09:59,351 --> 00:10:02,687
‫بصراحة، هذا الرجل جاهل عديم القلب.

73
00:10:05,148 --> 00:10:08,193
‫لا تقلقا.
‫سأوصل العمل وأستمر في إرسال الخطابات.

74
00:10:08,276 --> 00:10:10,570
‫نحن أيضاً عندنا لك بعض الأخبار.

75
00:10:11,988 --> 00:10:13,907
‫"سبسنر" فكّر في خطة لمساعدتنا.

76
00:10:14,574 --> 00:10:16,618
‫ماذا؟ متى؟

77
00:10:17,535 --> 00:10:20,330
‫واصلنا الحديث بعد رحيلك، وقال لنا…

78
00:10:20,413 --> 00:10:23,250
‫بل عرض شراء هذه البناية كلها.

79
00:10:23,333 --> 00:10:24,334
‫- ماذا؟
‫- نعم.

80
00:10:24,417 --> 00:10:26,586
‫يريد تأسيس السباكة والكهرباء.

81
00:10:26,670 --> 00:10:28,088
‫سيغير المكان تماماً.

82
00:10:31,633 --> 00:10:33,051
‫هنيئاً لكما.

83
00:10:33,134 --> 00:10:36,012
‫لسنا وحدنا. تعيش هنا 10 أسر أخرى.

84
00:10:36,638 --> 00:10:37,639
‫ألست سعيدة؟

85
00:10:37,722 --> 00:10:38,765
‫بلى.

86
00:10:39,391 --> 00:10:42,519
‫سوف تنالون نفعاً كبيراً.

87
00:10:44,396 --> 00:10:47,107
‫لكننا نحتاج إلى تغيير حقيقي،
‫لا إلى عمل خيري.

88
00:10:50,277 --> 00:10:52,279
‫أحسبه يفعل ذلك من أجلك.

89
00:10:54,072 --> 00:10:56,533
‫لقد تكلّم عن مستقبلكما معاً.

90
00:11:07,878 --> 00:11:09,087
‫"كورا".

91
00:11:09,170 --> 00:11:11,047
‫- "سبسنر".
‫- "كورا". أنا…

92
00:11:11,131 --> 00:11:13,592
‫إن كنت تريد "مارثا"،
‫فقد انتقلت منذ بضعة أيام.

93
00:11:13,675 --> 00:11:16,720
‫- تسكن الآن في شارع "تشيب سايد".
‫- لا، بل عندي خبر سيئ.

94
00:11:17,679 --> 00:11:19,639
‫لقد سُرق "لوك" وطعنه اللص.

95
00:11:19,723 --> 00:11:21,600
‫ماذا؟ متى؟

96
00:11:21,683 --> 00:11:23,602
‫في طريقه إلى البيت بعد الحفل.

97
00:11:23,685 --> 00:11:25,061
‫جُرحت يده اليمنى كلها.

98
00:11:25,145 --> 00:11:26,646
‫أخذته إلى غرفة العمليات فوراً.

99
00:11:27,230 --> 00:11:29,482
‫- وبذلك قصارى جهدي.
‫- بلا شك.

100
00:11:31,610 --> 00:11:33,820
‫لا أحسبه سيمارس الجراحة ثانيةً.

101
00:11:33,904 --> 00:11:35,280
‫"لوك"!

102
00:11:36,281 --> 00:11:39,451
‫لو كان بإمكاني تغيير الأحداث والأماكن…

103
00:11:40,493 --> 00:11:42,329
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ أي شيء.

104
00:11:43,246 --> 00:11:45,498
‫زوريه وأسعديه.

105
00:11:45,582 --> 00:11:47,083
‫هل طلب ذلك؟

106
00:11:47,709 --> 00:11:48,960
‫لا يعرف أنني هنا.

107
00:12:05,852 --> 00:12:06,853
‫"لوك"؟

108
00:12:13,068 --> 00:12:14,069
‫"لوك"؟

109
00:12:35,006 --> 00:12:37,092
‫يا صديقي العزيز.

110
00:12:37,175 --> 00:12:38,593
‫تساءلت إن كنت ستأتين.

111
00:12:39,803 --> 00:12:41,346
‫جئت أول ما عرفت.

112
00:12:42,681 --> 00:12:43,974
‫آسفة جداً.

113
00:12:45,725 --> 00:12:46,851
‫آسفة جداً.

114
00:12:48,061 --> 00:12:50,730
‫انظري إليها. عديمة النفع.

115
00:12:51,815 --> 00:12:53,817
‫أعجز حتى عن قطع شريحة لحم.

116
00:12:55,193 --> 00:12:56,861
‫دعني أنظفها.

117
00:13:11,918 --> 00:13:14,421
‫هل أحجز لك موعداً للعلاج الطبيعي؟

118
00:13:14,504 --> 00:13:17,465
‫وأتمرّن بشريط مطاطي؟ لا، شكراً.

119
00:13:18,925 --> 00:13:22,512
‫هل أراسل ذلك الطبيب الذي حكيت لي عنه
‫الذي يركّب أطرافاً صناعية؟

120
00:13:22,596 --> 00:13:25,307
‫حكيت لك عنه لأنه أحمق.

121
00:13:25,390 --> 00:13:26,474
‫هذا مستحيل.

122
00:13:30,353 --> 00:13:31,438
‫أنا هنا الآن.

123
00:13:32,522 --> 00:13:34,733
‫أياً كان ما سيحدث بعد الآن، فسنواجهه معاً.

124
00:13:34,816 --> 00:13:35,817
‫معاً؟

125
00:13:36,985 --> 00:13:38,653
‫انس شجارنا السخيف.

126
00:13:38,737 --> 00:13:40,071
‫سوف أعتني بك.

127
00:13:40,155 --> 00:13:41,656
‫كيف؟

128
00:13:44,576 --> 00:13:45,744
‫تعال وعش معي.

129
00:13:45,827 --> 00:13:48,914
‫تتحدثين مثل "سبسنر" وهو يحاول الاعتناء بي.

130
00:13:48,997 --> 00:13:52,876
‫لا، بل قصدت أن تنتقل للعيش معي إلى الأبد.

131
00:13:53,585 --> 00:13:54,711
‫ماذا؟

132
00:13:54,794 --> 00:13:56,796
‫بصفتك صديقي ورفيقي.

133
00:13:56,880 --> 00:13:58,465
‫حسبتها مسؤولية "مارثا".

134
00:14:01,301 --> 00:14:02,302
‫انتقلت خارج البيت.

135
00:14:02,385 --> 00:14:04,888
‫فهمت. أملأ فراغها إذاً.

136
00:14:04,971 --> 00:14:05,972
‫لا.

137
00:14:06,056 --> 00:14:08,516
‫- تراجع القسيس وتلاشت الخادمة.
‫- لا يا "لوك".

138
00:14:08,600 --> 00:14:11,519
‫- وأنا آخر الباقين.
‫- لا. أرجوك، اخرس وأصغ إليّ.

139
00:14:18,276 --> 00:14:19,653
‫أرى أن الأمر قد يفلح.

140
00:14:20,612 --> 00:14:23,073
‫نحن متوافقان وكلانا يستمتع برفقة الآخر.

141
00:14:23,156 --> 00:14:26,451
‫وبيتي كبير عليّ.
‫يمكنك أن تأخذ غرفة "مايكل".

142
00:14:26,534 --> 00:14:27,535
‫الضريح؟

143
00:14:28,078 --> 00:14:29,329
‫لقد أخليتها.

144
00:14:31,081 --> 00:14:32,374
‫فكّر في الأمر فحسب.

145
00:14:33,041 --> 00:14:35,835
‫يمكننا قضاء الوقت معاً في القراءة والحديث.

146
00:14:37,254 --> 00:14:41,383
‫وقد نخرج لتناول الغداء.
‫أو نتمشى في حدائق "كنسينغتون".

147
00:14:41,466 --> 00:14:44,427
‫أو حضور معرض،
‫أو إشعال نار، أو الذهاب إلى مطعم.

148
00:14:44,511 --> 00:14:46,680
‫سنأكل ونشرب كثيراً.

149
00:14:46,763 --> 00:14:51,184
‫حتى يأتي الليل وأنام في سرير زوجك؟

150
00:14:54,521 --> 00:14:55,689
‫وما المشكلة؟

151
00:14:55,772 --> 00:14:57,482
‫أنها فكرة سخيفة.

152
00:14:58,733 --> 00:15:00,318
‫ولا ترين ذلك أصلاً.

153
00:15:00,402 --> 00:15:04,906
‫لكن هذه الفوضى اللعينة فتحت عينيّ أخيراً.

154
00:15:04,990 --> 00:15:06,408
‫أنا أهتم لأمرك يا "لوك".

155
00:15:06,491 --> 00:15:09,369
‫طلبتني عندما احتجت إليّ.

156
00:15:09,869 --> 00:15:11,162
‫طبيب.

157
00:15:11,246 --> 00:15:13,456
‫كتف تبكين عليها.

158
00:15:13,540 --> 00:15:15,250
‫نديم.

159
00:15:15,333 --> 00:15:17,377
‫غير صحيح. أنت صديقي.

160
00:15:23,425 --> 00:15:25,677
‫حسناً، بصفتي صديقك…

161
00:15:27,679 --> 00:15:29,472
‫يجب أن أصارحك يا "كورا".

162
00:15:31,349 --> 00:15:33,310
‫لا أريد العيش معك.

163
00:15:33,393 --> 00:15:34,686
‫لماذا؟

164
00:15:35,604 --> 00:15:37,939
‫لأنني مغرم بك،

165
00:15:38,023 --> 00:15:40,692
‫لكنك مغرمة بشخص آخر.

166
00:16:17,229 --> 00:16:18,730
‫"مارثا".

167
00:16:23,944 --> 00:16:25,195
‫هل ستدخلين؟

168
00:16:47,175 --> 00:16:48,927
‫أحسب أنك سمعت بما حدث لـ"لوك".

169
00:16:50,178 --> 00:16:51,471
‫نعم.

170
00:16:52,764 --> 00:16:54,266
‫لماذا لم تخبريني؟

171
00:16:56,184 --> 00:16:59,396
‫حسبتك قد تفعلين شيئاً غبياً.

172
00:17:07,237 --> 00:17:08,321
‫آسفة يا "مارثا".

173
00:17:09,281 --> 00:17:10,282
‫على ماذا؟

174
00:17:13,577 --> 00:17:16,746
‫على معاملتي لك. "لوك"…

175
00:17:21,376 --> 00:17:23,753
‫لأنني لا أعتني بمن أحبهم.

176
00:17:36,975 --> 00:17:38,977
‫يُوجد منظر بديع من السطح.

177
00:17:40,645 --> 00:17:42,022
‫أتريدين رؤيته؟

178
00:17:51,072 --> 00:17:53,241
‫قلت لـ"كورا" إنني لا أريد ممرضة.

179
00:17:53,950 --> 00:17:55,285
‫كيف كانت؟

180
00:17:56,536 --> 00:17:57,537
‫صعبة.

181
00:17:58,496 --> 00:18:01,625
‫إنها تهتم لأمرك مثلي.

182
00:18:03,001 --> 00:18:04,836
‫أعجز حتى عن الكتابة يا "سبسنر".

183
00:18:06,463 --> 00:18:08,673
‫أمل عليّ وسأكتب أنا.

184
00:18:12,969 --> 00:18:14,346
‫لن تبيت إلا ليلة واحدة.

185
00:18:16,598 --> 00:18:17,849
‫سأبقى حسبما تشاء.

186
00:18:24,981 --> 00:18:25,982
‫شكراً.

187
00:18:33,365 --> 00:18:35,784
‫أرى البيت الذي وُلدت فيه.

188
00:18:39,788 --> 00:18:41,498
‫هل سيساعدك "أمبروس"؟

189
00:18:43,208 --> 00:18:45,043
‫لن يدعم أجندة اشتراكية.

190
00:18:46,920 --> 00:18:47,921
‫آسفة.

191
00:18:48,797 --> 00:18:50,006
‫ما رأي "سبسنر"؟

192
00:18:50,090 --> 00:18:51,675
‫لا أعرف. أتجنبه.

193
00:18:53,969 --> 00:18:55,428
‫أحسبه مغرماً بي.

194
00:18:56,304 --> 00:18:57,847
‫هل قال شيئاً؟

195
00:18:57,931 --> 00:18:59,057
‫يمكنني ملاحظة ذلك.

196
00:19:04,020 --> 00:19:05,021
‫ما الأمر؟

197
00:19:06,898 --> 00:19:09,693
‫"ستيلا". إنها مريضة.

198
00:19:10,360 --> 00:19:11,736
‫ألم تُشف من الإنفلونزا؟

199
00:19:12,445 --> 00:19:15,740
‫بل السل. أحسب أنها تُحتضر.

200
00:19:22,956 --> 00:19:26,251
‫طلبت رؤيتي، لكنني لا أحسبني سأرجع. أنا…

201
00:19:28,128 --> 00:19:29,129
‫أتخافين؟

202
00:19:31,172 --> 00:19:32,340
‫ليس من أهل القرية.

203
00:19:34,801 --> 00:19:35,927
‫من رؤية "ويل"؟

204
00:19:41,308 --> 00:19:42,559
‫تعرفينني. أنا…

205
00:19:44,060 --> 00:19:45,228
‫أنا أحطم الأشياء.

206
00:19:48,690 --> 00:19:50,150
‫يمكنك إصلاحها أيضاً.

207
00:19:51,735 --> 00:19:53,278
‫عليك أن تصلحيها إن احتجت إلى ذلك.

208
00:19:55,155 --> 00:19:57,240
‫لست جبانة يا "كورا سيبورن".

209
00:20:58,760 --> 00:20:59,761
‫"مارثا".

210
00:21:01,096 --> 00:21:03,640
‫ما كنت أعرف أنك ثري.

211
00:21:03,723 --> 00:21:04,975
‫تسرّني رؤيتك.

212
00:21:10,814 --> 00:21:11,815
‫اسمع.

213
00:21:12,524 --> 00:21:17,320
‫إذا كنت تعتبر فكرة شراء البناية
‫مفاتحة لي، فأنا…

214
00:21:17,404 --> 00:21:19,155
‫بل هي أكثر من ذلك. عندي عرض لك.

215
00:21:19,239 --> 00:21:20,282
‫لا.

216
00:21:21,449 --> 00:21:24,119
‫آسفة، لست امرأة تغرر برجل…

217
00:21:24,202 --> 00:21:26,997
‫- لا، قطعاً. لكن…
‫- الزواج استعباد للنساء.

218
00:21:27,080 --> 00:21:29,749
‫- اجتماعياً ومادياً.
‫- ماذا؟ لا.

219
00:21:29,833 --> 00:21:32,919
‫نعم، إنه من أكبر العقبات أمام الثورة.

220
00:21:33,461 --> 00:21:36,006
‫لم أقصد ذلك العرض.

221
00:21:39,634 --> 00:21:43,430
‫قررت استخدام ثروتي
‫لتأسيس حملة للإسكان الاجتماعي،

222
00:21:43,513 --> 00:21:45,056
‫وأريد شخصاً يديرها.

223
00:21:47,017 --> 00:21:48,727
‫أريدنا أن نعمل معاً.

224
00:21:50,562 --> 00:21:51,980
‫أعرض عليك عملاً.

225
00:22:24,262 --> 00:22:27,265
‫مرحباً يا "يأجوج". افتقدتك.

226
00:22:31,728 --> 00:22:32,729
‫كوبالت.

227
00:22:35,398 --> 00:22:36,399
‫أزرق.

228
00:22:39,027 --> 00:22:42,197
‫تُوجد في الصندوق كولونيا وأملاح استحمام.

229
00:22:44,574 --> 00:22:45,992
‫شكراً على مجيئك.

230
00:22:46,826 --> 00:22:48,161
‫وعلى إحضاره معك.

231
00:22:48,745 --> 00:22:51,331
‫عفواً. لقد افتقدناك.

232
00:22:55,627 --> 00:22:57,462
‫خشيت ألّا تأت.

233
00:22:59,548 --> 00:23:01,174
‫أردت أن أراك ثانيةً.

234
00:23:16,314 --> 00:23:17,816
‫بم تشعرين؟

235
00:23:19,818 --> 00:23:20,819
‫أنا جاهزة.

236
00:23:23,029 --> 00:23:24,364
‫لا، لا تقولي ذلك.

237
00:23:27,284 --> 00:23:28,743
‫لكنني جاهزة.

238
00:23:34,666 --> 00:23:36,209
‫كيف حال الولدين؟

239
00:23:41,840 --> 00:23:44,384
‫تعتني بهم امرأة بعد المدرسة.

240
00:23:44,885 --> 00:23:46,136
‫أتعب قليلاً.

241
00:23:47,846 --> 00:23:50,932
‫هل أنت بخير؟ أتريدين الاستراحة الآن؟

242
00:23:51,016 --> 00:23:53,643
‫لا. ليس الآن.

243
00:24:04,362 --> 00:24:05,363
‫"ستيلا"؟

244
00:24:09,367 --> 00:24:11,620
‫هل أردت الحديث إليّ في أمر ما؟

245
00:24:17,042 --> 00:24:18,043
‫نعم.

246
00:24:24,633 --> 00:24:26,092
‫هلا تذهبين لرؤية "ويل".

247
00:24:30,805 --> 00:24:33,058
‫ماذا؟ لا.

248
00:24:33,141 --> 00:24:34,893
‫يريد أحداً يتحدث إليه.

249
00:24:35,685 --> 00:24:37,229
‫لكنني جئت لرؤيتك أنت.

250
00:24:41,524 --> 00:24:43,109
‫ستجدينه في الكنيسة.

251
00:24:47,656 --> 00:24:49,658
‫لا ينبغي أن أزعجه إذاً.

252
00:24:52,953 --> 00:24:55,497
‫أنا أطلب منك يا "كورا".

253
00:25:00,126 --> 00:25:01,294
‫هذا ما أريده.

254
00:25:05,757 --> 00:25:06,883
‫اتركيه معي.

255
00:25:59,936 --> 00:26:01,396
‫طلبت منك ألّا تأتي.

256
00:26:01,479 --> 00:26:02,898
‫كان يجب أن أزور "ستيلا".

257
00:26:05,108 --> 00:26:06,860
‫طلبت مني أن آتي إليك.

258
00:26:11,197 --> 00:26:12,866
‫سأرحل إن أردت ذلك.

259
00:26:18,830 --> 00:26:19,998
‫هلا نتمشى.

260
00:26:25,670 --> 00:26:27,631
‫هل تبحر القوارب؟

261
00:26:27,714 --> 00:26:29,132
‫لا.

262
00:26:29,216 --> 00:26:30,508
‫ما يزال الجميع خائفين.

263
00:26:32,510 --> 00:26:34,554
‫كيف يتعايش ولداك مع كل ما يحدث؟

264
00:26:39,267 --> 00:26:41,561
‫لما أخبرهما بمرض "ستيلا" بعد.

265
00:26:43,438 --> 00:26:44,940
‫و"نايومي" ما تزال مفقودة،

266
00:26:46,733 --> 00:26:47,984
‫لذلك يصعب عليّ أن أخبرهما.

267
00:26:51,738 --> 00:26:54,074
‫"ستيلا" قالت إنك تحتاج إلى أحد تتحدث معه.

268
00:26:57,410 --> 00:26:58,411
‫تحدث إليّ.

269
00:27:04,000 --> 00:27:05,335
‫إنها شجاعة.

270
00:27:07,671 --> 00:27:10,549
‫لقد واجهت المرض بشجاعة أكبر مني.

271
00:27:13,260 --> 00:27:15,220
‫ربما تعرف بمرضها منذ فترة.

272
00:27:17,764 --> 00:27:19,099
‫نعم، لقد قبلته.

273
00:27:26,022 --> 00:27:27,440
‫أحياناً…

274
00:27:29,901 --> 00:27:31,152
‫يتيه ذهنها.

275
00:27:35,198 --> 00:27:39,995
‫ثم ترجع إليّ. "ستيلا" التي أعرفها.

276
00:27:44,249 --> 00:27:45,250
‫لكن…

277
00:27:48,712 --> 00:27:50,463
‫حتى عندما تشرد…

278
00:27:53,675 --> 00:27:55,176
‫يزيد حبي لها.

279
00:27:58,054 --> 00:27:59,723
‫سأبقى أحبها دوماً يا "كورا".

280
00:28:03,184 --> 00:28:04,269
‫أعرف.

281
00:28:05,896 --> 00:28:07,147
‫أعرف أنك ستحبها.

282
00:28:17,032 --> 00:28:18,617
‫أمك كانت محقة.

283
00:28:19,868 --> 00:28:21,202
‫الحية موجودة.

284
00:28:21,995 --> 00:28:23,163
‫هل رأيتها؟

285
00:28:24,873 --> 00:28:28,543
‫- ما شكلها؟ أهي ضخمة؟
‫- نعم.

286
00:28:30,587 --> 00:28:32,589
‫أتريد أن تأتي لتراه؟

287
00:28:48,605 --> 00:28:49,981
‫أهذه الأغراض للحية؟

288
00:29:07,707 --> 00:29:09,084
‫خذ بعضها.

289
00:29:10,961 --> 00:29:12,420
‫احتفظ ببعضها لأمك.

290
00:29:24,015 --> 00:29:25,350
‫آسفة يا "ويل"…

291
00:29:26,935 --> 00:29:28,645
‫زدت الأمر سوءاً عليك.

292
00:29:29,229 --> 00:29:30,355
‫لا يا "كورا".

293
00:29:32,607 --> 00:29:33,900
‫أنا أدخلتك،

294
00:29:35,735 --> 00:29:37,737
‫عندما كان لديّ كل ما أريده.

295
00:29:39,114 --> 00:29:40,282
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

296
00:29:41,950 --> 00:29:42,993
‫حقاً؟

297
00:29:46,997 --> 00:29:48,873
‫لا حدود للحب.

298
00:29:50,417 --> 00:29:52,252
‫ولا يقتصر على الزواج.

299
00:29:54,796 --> 00:29:56,756
‫تُوجد صور عديدة للحب.

300
00:30:01,177 --> 00:30:03,096
‫لم تعيشي زواجاً سعيداً قط.

301
00:30:06,516 --> 00:30:09,102
‫لكنني أعرف شعور أن أحب شخصاً.

302
00:30:13,481 --> 00:30:15,108
‫وأن يبادلك ذلك الشخص الحب.

303
00:31:25,136 --> 00:31:26,888
‫"شركة (والتر إيفانز) وشركاؤه"

304
00:31:35,063 --> 00:31:37,315
‫ها نحن أولاء. انتهينا.

305
00:31:38,483 --> 00:31:40,026
‫هلا نعود إلى البيت الآن.

306
00:31:46,658 --> 00:31:50,036
‫لماذا ركبت القارب؟

307
00:31:52,455 --> 00:31:53,873
‫إلى أين نذهب؟

308
00:31:56,918 --> 00:31:58,211
‫هلا تدفع القارب.

309
00:31:59,337 --> 00:32:00,672
‫أيمكنك فعل ذلك؟

310
00:32:29,159 --> 00:32:30,577
‫صرت جاهزة للقائه الآن.

311
00:32:32,370 --> 00:32:33,580
‫الحية؟

312
00:32:35,582 --> 00:32:36,750
‫ربي ومولاي.

313
00:33:58,957 --> 00:34:00,375
‫أمي!

314
00:34:00,458 --> 00:34:01,877
‫"فرانكي"؟

315
00:34:02,919 --> 00:34:04,546
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا حدث؟

316
00:34:04,629 --> 00:34:05,630
‫أين "ستيلا"؟

317
00:34:07,757 --> 00:34:08,758
‫"فرانكي".

318
00:34:10,594 --> 00:34:12,220
‫لقد ذهبت لرؤية الحية.

319
00:34:12,304 --> 00:34:13,847
‫- ماذا؟
‫- ماذا تقصد؟

320
00:34:15,390 --> 00:34:18,684
‫لن نعاقبك. نريد معرفة مكانها فحسب.

321
00:34:18,768 --> 00:34:20,311
‫إنها في القارب.

322
00:34:21,730 --> 00:34:22,731
‫ماذا؟

323
00:35:42,435 --> 00:35:45,814
‫رأينا الحية يا "كورا". رأيناها.

324
00:35:50,443 --> 00:35:51,528
‫لا بأس.

325
00:36:12,507 --> 00:36:13,842
‫إلى أين تذهب "ستيلا"؟

326
00:36:15,218 --> 00:36:16,761
‫عادت إلى بيتها مع "ويل".

327
00:36:17,929 --> 00:36:20,891
‫لكنها قالت قبل ذلك إنها جاهزة للرحيل.

328
00:36:24,978 --> 00:36:26,396
‫"ستيلا" ليست بخير.

329
00:36:28,857 --> 00:36:30,400
‫هل ستموت؟

330
00:36:30,483 --> 00:36:32,777
‫سنموت كلنا يوماً ما.

331
00:36:35,614 --> 00:36:37,073
‫لكنها ستموت قبل أوانها،

332
00:36:37,699 --> 00:36:39,159
‫مثل أبي.

333
00:36:42,704 --> 00:36:44,414
‫نعم، قد يحدث ذلك للأسف.

334
00:36:49,294 --> 00:36:50,837
‫لا أريدك أن تموتي.

335
00:36:51,963 --> 00:36:56,635
‫لا أنوي ذلك. عندي أمور كثيرة أنجزها.

336
00:36:56,718 --> 00:36:57,761
‫هذا جيد.

337
00:39:00,508 --> 00:39:01,509
‫"نايومي".

338
00:39:04,179 --> 00:39:05,972
‫سنكون على ما يُرام يا أبي.

339
00:39:10,810 --> 00:39:12,229
‫لقد رأيت الحية.

340
00:39:13,605 --> 00:39:14,731
‫أحسبها قد ماتت.

341
00:39:19,277 --> 00:39:20,278
‫انتهى الأمر.

342
00:39:28,995 --> 00:39:31,998
‫إنها على الشاطئ! تعالوا.

343
00:39:35,210 --> 00:39:36,628
‫اليوم ليس الأحد، صح؟

344
00:39:45,929 --> 00:39:48,598
‫لقد مات الوحش. إنه على الشاطئ.

345
00:39:49,683 --> 00:39:52,185
‫يجب أن أنشر الخبر. سأخبر القسيس!

346
00:39:52,269 --> 00:39:53,311
‫لقد مات الوحش.

347
00:39:53,395 --> 00:39:55,522
‫إنه عند المرفأ. اذهبوا لتروه.

348
00:40:08,743 --> 00:40:10,078
‫هذه ليست حية.

349
00:40:10,620 --> 00:40:11,997
‫ما هذا؟ رباه.

350
00:40:54,539 --> 00:40:55,540
‫"نايومي".

351
00:40:56,291 --> 00:40:57,292
‫"جو"!

352
00:41:19,064 --> 00:41:20,482
‫لماذا جاء هنا؟

353
00:41:23,360 --> 00:41:25,528
‫ربما قد ضلّ طريقه بسبب الزلزال.

354
00:41:28,865 --> 00:41:31,660
‫لماذا يحسبه الجميع حية؟

355
00:41:32,244 --> 00:41:34,621
‫الناس يخشون ما لا يدركونه.

356
00:41:37,415 --> 00:41:39,000
‫ويصلون إلى استنتاجات خاطئة.

357
00:41:42,379 --> 00:41:43,838
‫ما كنت أريده أن يموت.

358
00:44:21,788 --> 00:44:27,794
‫"بعد 6 أشهر"

359
00:44:47,689 --> 00:44:49,107
‫السيدة "سيبورن"؟

360
00:44:49,190 --> 00:44:50,609
‫الأستاذ.

361
00:44:51,109 --> 00:44:52,444
‫رسالة أخرى.

362
00:44:53,445 --> 00:44:54,446
‫شكراً.

363
00:45:09,419 --> 00:45:12,005
‫كيف حالك يا "كورا"؟

364
00:45:13,173 --> 00:45:14,883
‫أحسب أنك في خندق عميق.

365
00:45:17,594 --> 00:45:18,762
‫أفتقدك.

366
00:45:20,013 --> 00:45:22,849
‫بالتأكيد ليس مثلما تفتقدينني.

367
00:45:25,185 --> 00:45:28,021
‫وجدت أخيراً أشخاصاً يقدّرونني.

368
00:45:28,647 --> 00:45:30,815
‫عُيّنت رئيساً لكلية الطب.

369
00:45:31,775 --> 00:45:35,904
‫يريدونني أن أعلّمهم أسرار القلب.

370
00:45:37,781 --> 00:45:39,783
‫بالمناسبة، كيف حال قلبك؟

371
00:45:40,867 --> 00:45:43,328
‫لا بد من أنك جاءك رد "ويل".

372
00:45:57,467 --> 00:46:00,470
‫"إذا لم يجد السيد (غارث) ثعلباً
‫في غابة (إيفرسلي)

373
00:46:00,554 --> 00:46:03,682
‫كما يخشى الناس أحياناً أنه لن يجده أبداً،

374
00:46:03,765 --> 00:46:08,186
‫فهذا لا يثبت أنه لا وجود للثعالب."

375
00:46:15,151 --> 00:46:17,237
‫لتذهب. نوماً هنيئاً.

376
00:46:18,697 --> 00:46:19,698
‫طابت ليلتك.

377
00:46:20,490 --> 00:46:21,908
‫سآتي بعد قليل يا "جو".

378
00:46:56,443 --> 00:46:57,527
‫عزيزي "ويل"،

379
00:46:58,486 --> 00:47:00,363
‫ما زلت أفكر فيك كل يوم،

380
00:47:01,281 --> 00:47:03,533
‫في ما تشاركناه ومعناه.

381
00:47:05,285 --> 00:47:08,204
‫ينتابني الشك واليقين.

382
00:47:08,997 --> 00:47:12,292
‫أحبك وأشعر بالقناعة من دونك.

383
00:47:14,419 --> 00:47:15,462
‫رغم ذلك،

384
00:47:16,379 --> 00:47:17,464
‫أرجوك أن ترد عليّ.

385
00:47:27,140 --> 00:47:29,434
‫"بيت القسيس (ويليام رانسم)"

386
00:47:29,517 --> 00:47:31,770
‫"(أولدونتر) - (إسيكس)"

387
00:48:37,836 --> 00:48:39,337
‫لم تردّ عليّ قط.

388
00:48:43,383 --> 00:48:44,885
‫عندي كلام كثير.

389
00:49:13,330 --> 00:49:14,581
‫هلا نتمشى.

390
00:50:52,888 --> 00:50:54,890
‫ترجمة "مصطفى جبيل"

