﻿1
00:00:39,583 --> 00:00:41,625
‫"(مارفل ستوديوز) تقدم"

2
00:00:42,083 --> 00:00:43,125
‫الوقت.

3
00:00:46,500 --> 00:00:47,583
‫الفضاء.

4
00:00:49,333 --> 00:00:50,375
‫الواقع.

5
00:00:53,250 --> 00:00:54,916
‫الأمر ليس خطاً مستقيماً.

6
00:00:59,916 --> 00:01:04,458
‫إنه سجن لاحتمالات كثيرة،

7
00:01:06,791 --> 00:01:10,916
‫خيار واحد قد يتفرع لأكثر من واقع مختلف،

8
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
‫ويخلق عوالم مختلفة عما تعرفها.

9
00:01:19,833 --> 00:01:21,166
‫{\an8}أنا "ذا واتشر".

10
00:01:23,625 --> 00:01:26,791
‫دليلكم عبر كل واقع جديد.

11
00:01:28,208 --> 00:01:31,833
‫اتبعوني وفكروا في هذا...

12
00:01:35,333 --> 00:01:36,666
‫{\an8}"ماذا لو؟"

13
00:01:36,750 --> 00:01:41,458
‫{\an8}"ماذا لو؟"

14
00:01:45,166 --> 00:01:47,041
‫الأرض، يونيو عام 1943.

15
00:01:47,125 --> 00:01:48,125
‫"(ألمانيا)"

16
00:01:48,208 --> 00:01:51,791
‫يقطع الجيش الألماني "أوروبا"
‫مخلفاً وراءه الدمار.

17
00:01:52,750 --> 00:01:57,166
‫جيوش الحلفاء تعاونت معاً لصنع جندي جديد.

18
00:01:57,250 --> 00:01:58,416
‫جندي خارق.

19
00:01:59,375 --> 00:02:01,125
‫في أحلك ساعات البشر،

20
00:02:01,208 --> 00:02:04,666
‫أصبح فتى نحيف من "بروكلين" "كابتن أميركا".

21
00:02:04,750 --> 00:02:07,083
‫وبعد تغيير كفة الحرب العالمية الثانية،

22
00:02:07,166 --> 00:02:12,166
‫قام بأكبر تضحية
‫فاستعاد السلام، وأنقذ هذا الكون.

23
00:02:13,041 --> 00:02:17,875
‫لكن في كون آخر،
‫اختيار واحد، أدى إلى خلق بطل جديد.

24
00:02:18,750 --> 00:02:20,875
‫كل هذا لصنع جندي واحد.

25
00:02:20,958 --> 00:02:23,250
‫سقطت "باريس"، و"لندن" ستتبعها.

26
00:02:23,333 --> 00:02:25,375
‫إن نجحنا، سننهي الحرب.

27
00:02:25,458 --> 00:02:28,416
‫نحن الفانين نحلم بشيء كهذا.

28
00:02:31,916 --> 00:02:35,625
‫أيتها العميلة،
‫ألن ترتاحي أكثر في هذه الحجيرة؟

29
00:02:39,083 --> 00:02:40,708
‫لا، أفضل البقاء.

30
00:02:40,791 --> 00:02:41,833
‫ها هي.

31
00:02:41,916 --> 00:02:45,875
‫اللحظة التي خلقت واقعا جديداً.

32
00:02:46,750 --> 00:02:51,583
‫طُلبت مغادرة "مارغريت بيغي كارتر" لكن بقت.

33
00:02:51,666 --> 00:02:57,458
‫قريباً ستبحر إلى المجهول
‫وتصنع عالماً جديداً.

34
00:02:58,041 --> 00:03:01,833
‫المصل سيصنع تغيراً خلوياً.

35
00:03:01,916 --> 00:03:04,375
‫لمنع نمو خارج السيطرة،

36
00:03:04,458 --> 00:03:08,083
‫سندرس الشخص المطلوب تحت أشعة "فيتا".

37
00:03:22,125 --> 00:03:23,625
‫لا!

38
00:03:35,666 --> 00:03:39,208
‫"ستيف"! انظر إليّ. ركز معي.

39
00:03:40,125 --> 00:03:41,458
‫الطاقة تنخفض.

40
00:03:41,541 --> 00:03:43,458
‫فلننفذ الآن، أو سنفشل.

41
00:03:43,541 --> 00:03:45,208
‫- "روجرز"، ادخل!
‫- لا يمكن!

42
00:03:45,291 --> 00:03:48,125
‫- "ستارك"، ادخل.
‫- ماذا؟ أجُننت؟ أنا مهمتي الأزرار.

43
00:03:48,208 --> 00:03:49,750
‫- هذا ما أجيده.
‫- "ستارك"، تحرك!

44
00:03:49,833 --> 00:03:51,916
‫التكنولوجيا مختلفة، سنفقد كل شيء.

45
00:03:52,000 --> 00:03:54,125
‫- لننفذ فوراً!
‫- أتعرف تكلفة هذا؟

46
00:03:54,208 --> 00:03:57,041
‫- هذه آخر فرصنا.
‫- لحظة، سأعود.

47
00:03:57,125 --> 00:03:58,458
‫سوف أنتظرك.

48
00:03:58,541 --> 00:03:59,666
‫"هاورد"، استعد.

49
00:03:59,750 --> 00:04:01,875
‫- العميلة "كارتر".
‫- ماذا تفعلين؟

50
00:04:07,916 --> 00:04:09,833
‫العميلة "كارتر"، ماذا تفعلين؟

51
00:04:09,916 --> 00:04:12,458
‫هذه فرصتنا الوحيدة، هيا!

52
00:04:12,541 --> 00:04:14,333
‫"ستارك"، لا تفعل هذا.

53
00:04:57,625 --> 00:04:59,500
‫- أنجحنا؟
‫- نجاح مبهر.

54
00:04:59,583 --> 00:05:01,416
‫ومن الآن، لن تحتاجي إلى كعب عال.

55
00:05:01,500 --> 00:05:03,750
‫"بيغي"؟ عجباً.

56
00:05:03,833 --> 00:05:05,916
‫أنا أراه نجاحاً مبهراً.

57
00:05:06,708 --> 00:05:08,666
‫يا له من فشل ذريع!

58
00:05:08,750 --> 00:05:11,958
‫60 مليون دولار والأمل الكبير ضاع هباءً.

59
00:05:12,041 --> 00:05:13,666
‫لقد وُعدت بجيش.

60
00:05:13,750 --> 00:05:16,125
‫وُعدت بالسلام وبالخلاص.

61
00:05:16,208 --> 00:05:17,458
‫لكن حصلت على فتاة.

62
00:05:17,541 --> 00:05:19,791
‫أفهم أن هذه ليست النتيجة المرجوة،

63
00:05:19,875 --> 00:05:22,083
‫لكنني لست فأرة تجارب بشرية.

64
00:05:22,166 --> 00:05:24,416
‫القوات العلمية تحت قيادتي.

65
00:05:24,500 --> 00:05:28,250
‫كوني شاكرة لأنك هنا ولا تُحاكمين لعصيانك.

66
00:05:28,333 --> 00:05:30,166
‫كنا على وشك خسارة المشروع.

67
00:05:30,250 --> 00:05:32,166
‫- ولو لم أتدخل...
‫- قد خسرناه.

68
00:05:32,250 --> 00:05:35,958
‫آخر قطرة من مصل دكتور "إيرسكين"
‫حُقنت بها اليوم.

69
00:05:36,041 --> 00:05:37,166
‫لو كنا محظوظين،

70
00:05:37,250 --> 00:05:40,166
‫سنعرف من دمك يوماً ما
‫كيف نصنع جندياً خارقاً.

71
00:05:40,250 --> 00:05:42,208
‫لديك جندية خارقة.

72
00:05:42,291 --> 00:05:46,250
‫لستن جنديات،
‫ولا تقاتلن على الخطوط الأمامية.

73
00:05:46,333 --> 00:05:47,916
‫سينكسر ظفركن.

74
00:05:58,125 --> 00:05:59,125
‫خطافية يسرى مبهرة.

75
00:05:59,208 --> 00:06:02,333
‫ليس رأي كولونيل "فلين"، هذا الأحمق الكبير!

76
00:06:05,375 --> 00:06:07,583
‫ليتني أفعل هذا برأس "هتلر".

77
00:06:07,666 --> 00:06:08,708
‫كان الأمر سيسوء.

78
00:06:08,791 --> 00:06:10,916
‫قد يكلفك "فلين" بمهام كثيرة.

79
00:06:11,000 --> 00:06:14,375
‫وارتداء زي غريب
‫والابتسام كثيراً خلال اليوم.

80
00:06:14,458 --> 00:06:17,208
‫مستحيل، لا يُمكن، صحيح؟

81
00:06:19,625 --> 00:06:20,791
‫سيروا!

82
00:06:23,166 --> 00:06:24,291
‫"باكي".

83
00:06:24,375 --> 00:06:26,541
‫إنه صديق لي من "بروكلين".

84
00:06:26,625 --> 00:06:28,291
‫بالوحدة 107.

85
00:06:28,375 --> 00:06:30,583
‫ولا يخبرونني بمكانه.

86
00:06:30,666 --> 00:06:32,583
‫كلنا لدينا من يحارب لنا.

87
00:06:32,666 --> 00:06:34,541
‫ويجب أن نحارب لأجلهم.

88
00:06:35,666 --> 00:06:36,750
‫أنا آسفة.

89
00:06:36,833 --> 00:06:38,958
‫المفترض أنك ستنهي الحرب.

90
00:06:39,041 --> 00:06:40,041
‫بل أنت.

91
00:06:40,916 --> 00:06:44,541
‫ولا تقلقي عليّ، فإنني لم أجد الرقص يوماً.

92
00:06:46,208 --> 00:06:48,416
‫لم تجد زميلة مناسبة.

93
00:07:09,666 --> 00:07:12,500
‫"تونسبيرغ"، "النرويج". مدينة هادئة حقاً.

94
00:07:12,583 --> 00:07:14,833
‫- أو كانت.
‫- هل كانوا في "النرويج"؟

95
00:07:14,916 --> 00:07:19,041
‫تقريباً. "هيدرا".
‫إنها شعبة العلوم الخارقة لـ"هتلر".

96
00:07:19,125 --> 00:07:21,250
‫بالنظر للإشارات من برج الساعة،

97
00:07:21,333 --> 00:07:23,458
‫ما يبحثون عنه سيمد "لندن" بالكهرباء.

98
00:07:23,541 --> 00:07:26,458
‫أو يفجرها كلها في 60 ثانية.

99
00:07:27,541 --> 00:07:31,625
‫المكعب الرباعي الثلجي
‫كان الجوهرة في غرفة "أودين".

100
00:07:31,708 --> 00:07:35,500
‫يُقال إنه يمكنه
‫إعادة كتابة قوانين الفيزياء

101
00:07:35,583 --> 00:07:38,250
‫وفتح الأبواب عبر الكون.

102
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
‫ما تبحث عنه مجرد أسطورة.

103
00:07:41,000 --> 00:07:43,666
‫لم تحاول إخفاءه بشدة إذاً؟

104
00:07:52,291 --> 00:07:53,708
‫المكعب الرباعي.

105
00:07:53,791 --> 00:07:55,916
‫إنه في نصف الطريق إلى "برلين".

106
00:07:56,000 --> 00:07:58,208
‫بل أكثر من ثلثيه. لدينا فرصة.

107
00:07:58,291 --> 00:08:01,166
‫- إن أرسلنا فريقاً الليلة...
‫- لقد جُننت يا "ستارك".

108
00:08:01,250 --> 00:08:04,000
‫- سأذهب أنا.
‫- حسناً، كلاكما مجنون. ممتاز.

109
00:08:04,083 --> 00:08:06,291
‫لديّ مجنونان الآن في المكان.

110
00:08:06,375 --> 00:08:09,541
‫30 رجلاً. إن وصل قيادة "هيدرا"، سننجح.

111
00:08:09,625 --> 00:08:14,000
‫أنا لن أخاطر بجندي،
‫وليس بكتيبة لكي نحضر بطارية.

112
00:08:14,083 --> 00:08:16,333
‫- أعظم العقول...
‫- و"ستارك" هو أحدهم.

113
00:08:16,416 --> 00:08:18,375
‫هذا ليس من شأنك، يكفي أنك هنا.

114
00:08:18,458 --> 00:08:21,708
‫كولونيل، أعظم العقول
‫لا تستوعب قوة هذه البطارية.

115
00:08:21,791 --> 00:08:24,083
‫جيد، من يدري؟ ربما ستنتهي الحرب

116
00:08:24,166 --> 00:08:27,500
‫قبل أن تعرف "هيدرا" طريقة تشغيلها.

117
00:08:33,166 --> 00:08:34,666
‫تشربين للنسيان؟

118
00:08:35,166 --> 00:08:38,541
‫- حسبت أن البريطانيين مرنون.
‫- أو الرجال فقط.

119
00:08:38,625 --> 00:08:41,958
‫- هل أسديك نصيحة؟
‫- أفضّل ألا تفعل.

120
00:08:42,041 --> 00:08:44,958
‫إن "فلين" أحمق، ولحسن حظك أنا عبقري.

121
00:08:46,541 --> 00:08:49,333
‫- ما هذا؟
‫- كان يُفترض أن يكون زيك

122
00:08:49,416 --> 00:08:52,333
‫لبيع بعض سندات الحرب، لكنني حدثته.

123
00:08:52,416 --> 00:08:54,166
‫إن مهاراتك تحتاج إلى تحسين.

124
00:08:54,250 --> 00:08:56,500
‫إذاً هذا سيكون محرجاً.

125
00:09:19,250 --> 00:09:20,916
‫- ما هذا؟
‫- هذا فخ!

126
00:09:33,791 --> 00:09:35,041
‫هيا انطلق واصدمها!

127
00:09:44,916 --> 00:09:48,375
‫كان ذلك مبهراً! لنجرب ثانيةً.

128
00:10:03,166 --> 00:10:04,833
‫هل ترى هذا؟

129
00:10:13,208 --> 00:10:15,125
‫عادةً أعمل خلسة.

130
00:10:33,458 --> 00:10:35,458
‫أين كنت طوال حياتي؟

131
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
‫لا بد أن الحلفاء يائسون،

132
00:10:37,708 --> 00:10:40,458
‫إذ أرسلوا فتاة ضعيفة للقتال.

133
00:10:40,541 --> 00:10:41,791
‫"ضعيفة"؟

134
00:10:55,291 --> 00:10:56,416
‫بالضبط.

135
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
‫إن الحرب هناك، وليست هنا.

136
00:11:00,166 --> 00:11:03,041
‫إذا أردنا الفوز، فلن أجلس وراء مكتب.

137
00:11:03,125 --> 00:11:05,708
‫- أهذا نووي؟
‫- أتسمعني؟

138
00:11:05,791 --> 00:11:08,250
‫أنت عميلة، ولست مؤهلة للقتال.

139
00:11:08,333 --> 00:11:09,708
‫إذاً يجب ترقيتي.

140
00:11:09,791 --> 00:11:13,541
‫"كابتن"، لها وقع جميل.
‫تعرف ماذا تفعل بهذا.

141
00:11:14,416 --> 00:11:16,250
‫أعرف بالضبط ما سأفعله.

142
00:11:22,916 --> 00:11:24,708
‫أنت جاهز لأن تنضم يا "ستيف"؟

143
00:11:26,583 --> 00:11:30,125
‫آخر تقرير أن الفرقة 107 واجهت العدو هنا.

144
00:11:30,208 --> 00:11:32,291
‫لو أن "هيدرا" أسرت صديقك...

145
00:11:32,375 --> 00:11:35,000
‫إن وحدة "باكي" على بعد 50 كيلومتراً
‫خلف الجبهة الأمامية.

146
00:11:35,083 --> 00:11:38,041
‫- لن أطلب منك الذهاب.
‫- لا تطلب، هو صديقك.

147
00:11:38,125 --> 00:11:40,208
‫- أفضل صديق.
‫- هذا أفضل.

148
00:11:40,291 --> 00:11:43,000
‫سنهزم "هيدرا" بتعاون كل الأصدقاء.

149
00:11:45,333 --> 00:11:47,916
‫- أدين لك.
‫- تدين لي بالكثير.

150
00:11:49,000 --> 00:11:50,500
‫تدين لي برقصة.

151
00:11:56,625 --> 00:11:58,583
‫إنها لطيفة، هل آخذها؟

152
00:12:19,958 --> 00:12:20,958
‫الفتاة!

153
00:12:29,041 --> 00:12:31,708
‫منذ متى تقاتل الفتيات هكذا؟

154
00:12:37,833 --> 00:12:39,583
‫منذ اليوم، لقد فهمت.

155
00:12:39,666 --> 00:12:42,916
‫الفرقة 107؟ أنا جئت لأجل الرقيب "بارنز".

156
00:12:43,500 --> 00:12:46,083
‫ومن يُفترض أن تكوني، ملكة "إنجلترا"؟

157
00:12:49,083 --> 00:12:52,041
‫"ستيف روجرز" أرسلني، واسمي كابتن "كارتر".

158
00:13:07,708 --> 00:13:09,708
‫فلترسلوا الدعم الجوي.

159
00:13:09,791 --> 00:13:12,000
‫عُلم، "روجرز" في الطريق.

160
00:13:12,083 --> 00:13:13,625
‫- "ستيف"؟
‫- "روجرز"؟

161
00:13:16,000 --> 00:13:17,791
‫وما الذي يحدث بالضبط؟

162
00:13:23,083 --> 00:13:24,083
‫"ستيف"!

163
00:13:24,166 --> 00:13:26,208
‫أهلاً "بيغي"، الآن تدينين لي.

164
00:13:32,083 --> 00:13:35,791
‫مهلاً لحظة،
‫هل هي حقاً صديقة للـ"هيدرا ستومبر"؟

165
00:13:35,875 --> 00:13:37,541
‫أظنني صديقه أيضاً.

166
00:13:42,708 --> 00:13:45,458
‫"ستارك" صنع حذاءً راقصاً، ما رأيك؟

167
00:13:45,541 --> 00:13:47,416
‫يجدر بنا بدء الرقص.

168
00:14:12,083 --> 00:14:14,375
‫مهلاً، أنت حتى لا تقود سيارة.

169
00:14:14,458 --> 00:14:17,625
‫إذاً فتاة و"بويك" طائرة، لا بأس.

170
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
‫لنحيي الكابتن "كارتر"!

171
00:14:21,416 --> 00:14:23,583
‫وفروا التحية لموكب النصر.

172
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
‫علينا الفوز بالحرب.

173
00:14:34,791 --> 00:14:37,666
‫إن كلنا فخورون. خاصة أنا يا سيدي الرئيس.

174
00:14:37,750 --> 00:14:40,541
‫لطالما قلت إن "بيغي" مقاتلة قوية.

175
00:14:47,041 --> 00:14:49,708
‫اسمه "هيدرا ستومبر". أجل يا سيدي الرئيس.

176
00:14:49,791 --> 00:14:51,875
‫أجل يا سيدي، طلبت من "ستارك" صنعه بنفسي.

177
00:14:51,958 --> 00:14:53,583
‫{\an8}"مرحباً من (بروكلين)!"

178
00:15:37,458 --> 00:15:42,958
‫كابتن "كارتر" وما يسمى بـ"هيدرا ستومبر"
‫ينشران الفوضى.

179
00:15:43,041 --> 00:15:46,458
‫الفوهرر يطالبك بأن تحضر إلى "برلين"!

180
00:15:47,500 --> 00:15:51,458
‫يطالب؟ يطالب، صحيح؟

181
00:15:51,541 --> 00:15:55,750
‫الإنسان القوي لا يطيع أي أحد أبداً.

182
00:15:56,750 --> 00:16:02,416
‫قوي؟ أنت؟ قدت المكعب، والآن تعبث بحلي.

183
00:16:03,000 --> 00:16:08,291
‫لا أتوقع من مخلوق
‫بقدراتك العقلية المحدودة الفهم.

184
00:16:08,375 --> 00:16:14,333
‫سيتم استحضار البطل الحقيقي لـ"هيدرا"
‫من وراء النجوم.

185
00:16:15,083 --> 00:16:16,750
‫بطلي أنا.

186
00:16:16,833 --> 00:16:19,250
‫بطلك؟ كيف تجرؤ...

187
00:16:33,125 --> 00:16:35,166
‫الرايخ الثالث.

188
00:16:35,250 --> 00:16:41,041
‫الرايخ الثالث سيسقط،
‫وستنهض "هيدرا" من رماده.

189
00:16:41,125 --> 00:16:47,166
‫تحيا "هيدرا"!

190
00:16:51,958 --> 00:16:54,083
‫أنا أفتقد الشراب الجيد.

191
00:16:54,875 --> 00:16:57,500
‫لكن المصل لا يشعرني بتأثيره.

192
00:16:59,416 --> 00:17:02,458
‫حسناً، يجب أن أسألك، بم شعرت؟

193
00:17:02,541 --> 00:17:06,583
‫بعد أخذ المصل؟ بصراحة، لم أشعر باختلاف.

194
00:17:07,416 --> 00:17:09,000
‫حسناً، إنك مقاتلة.

195
00:17:09,750 --> 00:17:12,500
‫أصبحت متوافقة داخلياً وخارجياً.

196
00:17:12,583 --> 00:17:14,500
‫نظرة الناس لي تغيرت.

197
00:17:15,083 --> 00:17:19,208
‫لم أعد أصرخ لأُسمع، لأُرى، لأكون موجودة.

198
00:17:19,291 --> 00:17:20,833
‫ليحترموك.

199
00:17:26,041 --> 00:17:27,458
‫شعور لطيف.

200
00:17:27,541 --> 00:17:31,208
‫ما زلت ذلك الفتى من "بروكلين"،
‫والمعدن حلته.

201
00:17:31,791 --> 00:17:35,375
‫لست مجرد حلة، فهي لا شيء بدون صاحبها.

202
00:17:35,458 --> 00:17:39,583
‫أنت بطلي يا "ستيف". أعني، أنت بطل.

203
00:17:44,041 --> 00:17:45,458
‫لدي نفس الشعور.

204
00:17:51,125 --> 00:17:52,458
‫"بارنز" سرق الجيب.

205
00:17:53,625 --> 00:17:55,958
‫هيا يا "ستيف"، لنذهب. وأنت يا "كارتر".

206
00:17:56,041 --> 00:17:57,666
‫مهلاً، ماذا يجري؟

207
00:17:58,166 --> 00:18:01,625
‫لا. استمرا، كأنني لست هنا.

208
00:18:12,083 --> 00:18:14,125
‫لو معلوماتنا صحيحة فإن "ريد سكال"،

209
00:18:14,208 --> 00:18:16,500
‫رئيس "هيدرا" على هذا القطار...

210
00:18:16,583 --> 00:18:19,333
‫سننهي الحرب؟ أجل، سمعتها من قبل.

211
00:18:19,416 --> 00:18:22,083
‫هناك شيء مريب جداً في هذا الأمر.

212
00:18:22,166 --> 00:18:24,250
‫أو ربما تخشى القطارات.

213
00:18:35,708 --> 00:18:36,875
‫أنا في موقعي.

214
00:18:36,958 --> 00:18:38,708
‫عُلم. وقت دخولنا.

215
00:18:38,791 --> 00:18:41,666
‫نبدأ عملية "تحليق النسور الجسور".

216
00:18:53,958 --> 00:18:56,000
‫شكراً. كدت أن تقطعي ذراعي.

217
00:18:56,083 --> 00:18:59,166
‫"روجرز"، ما هو وضعك؟ هل ترى "ريد سكال"؟

218
00:18:59,250 --> 00:19:00,583
‫أنا أراه، لكن...

219
00:19:00,666 --> 00:19:02,458
‫- سألقي نظرة عن قرب.
‫- عُلم إذاً.

220
00:19:02,541 --> 00:19:03,708
‫اسمع، اطرق على الباب.

221
00:19:11,083 --> 00:19:13,833
‫لا يمكن. "بيغي"، هيا. اخرجي من...

222
00:19:36,875 --> 00:19:38,375
‫"ستيف"!

223
00:19:44,166 --> 00:19:46,291
‫"بيغي"، علينا الرحيل.

224
00:19:46,375 --> 00:19:47,458
‫"ستيف"!

225
00:19:53,833 --> 00:19:55,041
‫"ستيف"!

226
00:19:58,125 --> 00:20:01,458
‫قلت إن المكعب الرباعي
‫سيعيد كتابة الفيزياء.

227
00:20:01,541 --> 00:20:02,625
‫صحيح!

228
00:20:02,708 --> 00:20:04,625
‫قلت إن "هيدرا ستومبر" لا يُدمر أبداً.

229
00:20:04,708 --> 00:20:05,833
‫إنه كذلك! كان كذلك.

230
00:20:05,916 --> 00:20:10,125
‫إن اسمه "ستيف روجرز"، وليس "هيدرا ستومبر".

231
00:20:10,208 --> 00:20:12,083
‫"ستيف". وفقدناه...

232
00:20:15,250 --> 00:20:17,833
‫يجب ألا تذهب إلى القتال الميداني
‫من البداية.

233
00:20:21,833 --> 00:20:23,291
‫أهلاً آنسة "كارتر".

234
00:20:23,375 --> 00:20:26,083
‫لقد تساءلت متى ستأتين إلي.

235
00:20:26,166 --> 00:20:30,625
‫تهدرين وقتك، لأنني لن أخبرك بشيء.

236
00:20:31,583 --> 00:20:32,791
‫أخبرني بكل شيء.

237
00:20:32,875 --> 00:20:34,166
‫وفقاً لضيفنا الألماني،

238
00:20:34,250 --> 00:20:37,333
‫"ريد سكال" يظن أن إطلاق القوة بين الأبعاد

239
00:20:37,416 --> 00:20:39,833
‫سيوصل "هيدرا" للسيطرة على العالم.

240
00:20:39,916 --> 00:20:42,500
‫وإن فشل، فالعالم سيُباد.

241
00:20:42,583 --> 00:20:44,791
‫إن هذا دليل كبير على جنونه.

242
00:20:44,875 --> 00:20:48,333
‫"ريد سكال" مختبئ هنا في قلعة "كرايك"
‫بالغابة السوداء.

243
00:20:48,416 --> 00:20:52,083
‫لذلك "هيدرا" استهدفت "روجرز".
‫تحتاجين إلى الـ"ستومبر" لتقتربوا.

244
00:20:52,166 --> 00:20:54,875
‫كولونيل، أنت محظوظ لكونك هنا.

245
00:20:55,750 --> 00:20:58,583
‫"ريد سكال" يريد تدمير عالمنا.

246
00:20:58,666 --> 00:21:01,041
‫ولقد دمره بطريقة ما.

247
00:21:02,541 --> 00:21:05,041
‫أنا أرى أن علينا رد الجميل.

248
00:21:05,125 --> 00:21:08,333
‫وأرى أن نحرق القلعة كلها.

249
00:21:08,416 --> 00:21:12,708
‫لكن بفعلنا هذا،
‫فقد لا ننجح في إنهاء الحرب،

250
00:21:12,791 --> 00:21:16,541
‫قد لا ننجو، لكن سوف نوقف "هيدرا".

251
00:21:16,625 --> 00:21:19,458
‫- معك لأجل "ستيف".
‫- أجل.

252
00:21:19,541 --> 00:21:21,083
‫- هيا بنا.
‫- لأجل "روجرز".

253
00:21:23,041 --> 00:21:25,458
‫أنا لست... أقصد...

254
00:21:25,541 --> 00:21:28,500
‫هيا يا "هاورد". نحتاج إلى من يضغط على زر.

255
00:22:12,833 --> 00:22:14,375
‫كان ذلك ممتعاً.

256
00:22:14,458 --> 00:22:15,833
‫والآن الجزء الصعب.

257
00:22:16,541 --> 00:22:17,541
‫أنت لأعلى وأنا لأسفل؟

258
00:22:17,625 --> 00:22:19,875
‫وسنتقابل في المنتصف؟

259
00:22:19,958 --> 00:22:22,041
‫- "هاورد"؟
‫- أجل. قادم.

260
00:23:10,958 --> 00:23:12,833
‫إلى أين نذهب؟

261
00:23:13,625 --> 00:23:15,916
‫- من هنا.
‫- أليس علينا وضع خطة؟

262
00:23:16,000 --> 00:23:17,833
‫لا أحتاج إليها، لديّ درع.

263
00:23:17,916 --> 00:23:21,000
‫إن الدرع ليس بخطة. "كارتر"...

264
00:23:35,166 --> 00:23:38,250
‫إن بطل "هيدرا" قد نهض.

265
00:23:40,041 --> 00:23:42,125
‫ما هذا بحق السماء؟

266
00:23:42,208 --> 00:23:45,333
‫وحوش؟ لم يهيئني أحد لوحوش حقيقية.

267
00:23:46,458 --> 00:23:48,875
‫لقد تأخرت يا كابتن "كارتر".

268
00:23:48,958 --> 00:23:51,291
‫فأنا استحضرت بطل...

269
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
‫حسناً، ربما نحتاج إلى خطة.

270
00:24:00,916 --> 00:24:03,375
‫"ستارك" محق. لا يُدمر.

271
00:24:04,291 --> 00:24:08,333
‫"ستيف"! أجب يا صديقي. لا تستسلم.

272
00:24:08,416 --> 00:24:11,208
‫أحتاج إلى مساعدة! فلتساعدوني في إخراجه.

273
00:24:11,291 --> 00:24:13,875
‫لا. عليك إلباسي الحلة.

274
00:24:15,166 --> 00:24:16,916
‫المولد سيعطي الحلة طاقة.

275
00:24:17,000 --> 00:24:19,500
‫- أجل، لكن إلى متى؟
‫- لفترة.

276
00:24:19,583 --> 00:24:21,458
‫ربما، هيا.

277
00:24:25,083 --> 00:24:26,916
‫أنا مستعد، لكن هذا جنون.

278
00:24:27,000 --> 00:24:28,708
‫أجل، و"ستيف روجرز" مجنون.

279
00:24:38,500 --> 00:24:40,375
‫- أنت بخير؟
‫- أجل.

280
00:24:40,458 --> 00:24:42,375
‫جيد، لأن الوقت ينفد.

281
00:24:45,291 --> 00:24:47,791
‫- والآن أين "بيغي"؟
‫- في الجزء العلوي.

282
00:24:54,458 --> 00:24:56,583
‫يبدو أن مجساته تزداد نمواً.

283
00:25:00,500 --> 00:25:02,875
‫بمعدل انتشاره الحالي، قد يبتلع "أوروبا".

284
00:25:02,958 --> 00:25:04,333
‫لو يسعني الوصول إلى أجهزة التحكم،

285
00:25:04,416 --> 00:25:06,666
‫لعكست اتجاه امتدادها ووجدت حلاً علمياً.

286
00:25:06,750 --> 00:25:09,125
‫تعني نقل القطبية وعكس الشفط؟

287
00:25:09,208 --> 00:25:10,500
‫العبقرية تخصصي.

288
00:25:13,458 --> 00:25:16,166
‫متباهية. هيا، تحدثي إليّ.

289
00:25:17,041 --> 00:25:19,833
‫- الكتابة بالألمانية، جيد.
‫- حاول التصرف.

290
00:25:30,375 --> 00:25:32,958
‫أحمر وأخضر وأزرق... زر باللون الأزرق؟

291
00:25:33,041 --> 00:25:36,958
‫الأمريكي اللعوب
‫يحتاج إلى مساعدة في ضغط الأزرار؟

292
00:25:37,041 --> 00:25:39,041
‫أنا و"هيدي لمار" قضينا عطلة معاً،

293
00:25:39,125 --> 00:25:40,833
‫لكنها لم تعلمني الألمانية!

294
00:25:56,416 --> 00:25:58,625
‫- "ستيف"؟
‫- افتقدتني؟

295
00:25:58,708 --> 00:26:01,708
‫- كل لحظة.
‫- قلت إنه لا يُدمر.

296
00:26:05,166 --> 00:26:07,083
‫ماذا قلت يا "هاورد"؟

297
00:26:10,333 --> 00:26:12,041
‫من طلب الكالماري؟

298
00:26:28,333 --> 00:26:30,041
‫- "ستيف"!
‫- حسناً!

299
00:26:38,125 --> 00:26:39,791
‫نل منهم يا "ستيف"!

300
00:26:42,958 --> 00:26:45,000
‫أعجز عن غلقه، هذا الشيء يعيقه!

301
00:26:45,083 --> 00:26:47,208
‫إذاً سأدفعه إلى الجحيم!

302
00:26:53,291 --> 00:26:54,500
‫"بيغي"!

303
00:26:57,750 --> 00:26:58,875
‫لا!

304
00:27:03,500 --> 00:27:06,375
‫- لا يا "بيغي"!
‫- يجب عليّ إنهاء هذا.

305
00:27:07,083 --> 00:27:08,708
‫تدينين لي بدرس رقص.

306
00:27:08,791 --> 00:27:11,958
‫أجل، ليلة السبت.

307
00:28:20,291 --> 00:28:21,416
‫سيدتي.

308
00:28:21,500 --> 00:28:23,166
‫رجاءً، أنزلي هذا السيف.

309
00:28:25,333 --> 00:28:28,291
‫إنها الكابتن "كارتر" يا سيدي.

310
00:28:28,375 --> 00:28:29,791
‫أين "ستيف روجرز"؟

311
00:28:30,625 --> 00:28:35,041
‫انتهت الحرب قبل 70 عاماً تقريباً.

312
00:28:38,291 --> 00:28:39,625
‫ستكونين بخير؟

313
00:28:40,416 --> 00:28:42,000
‫بالطبع.

314
00:28:43,208 --> 00:28:44,750
‫فزنا في الحرب.

315
00:28:46,750 --> 00:28:50,166
‫اختيارها تسبب في صنع تاريخ جديد

316
00:28:50,250 --> 00:28:53,250
‫وأعطى هذا الكون بطلة جديدة.

317
00:28:53,333 --> 00:28:56,500
‫بالنسبة إلي، هذه هي قصصي.

318
00:28:56,583 --> 00:29:02,666
‫أراقب كل ما يجري هنا،
‫لكنني لا أتدخل ولن أتدخل.

319
00:29:02,750 --> 00:29:04,125
‫لأنني...

320
00:29:05,083 --> 00:29:06,625
‫"ذا واتشر".

321
00:29:42,416 --> 00:29:46,250
‫{\an8}"مبنية على قصص (مارفل) المصورة"

322
00:31:09,833 --> 00:31:11,833
‫ترجمة "نوار اسمندر"

