﻿1
00:00:39,541 --> 00:00:41,583
‫"(مارفل ستوديوز) تقدم"

2
00:00:42,125 --> 00:00:43,833
‫الوقت.

3
00:00:46,541 --> 00:00:47,875
‫الفضاء.

4
00:00:49,333 --> 00:00:50,541
‫الواقع.

5
00:00:53,291 --> 00:00:55,541
‫الأمر ليس خطاً مستقيماً.

6
00:00:59,833 --> 00:01:04,541
‫إنه سجن لاحتمالات كثيرة،

7
00:01:06,958 --> 00:01:10,625
‫خيار واحد قد يتفرع لأكثر من واقع مختلف،

8
00:01:13,166 --> 00:01:16,208
‫ويخلق عوالم مختلفة عما تعرفها.

9
00:01:20,000 --> 00:01:21,750
‫{\an8}أنا "ذا واتشر".

10
00:01:23,500 --> 00:01:26,791
‫دليلكم عبر كل واقع جديد.

11
00:01:28,250 --> 00:01:32,083
‫اتبعوني وفكّروا في هذا،

12
00:01:35,250 --> 00:01:36,791
‫{\an8}"ماذا لو؟"

13
00:01:36,875 --> 00:01:41,500
‫{\an8}"ماذا لو؟"

14
00:01:43,625 --> 00:01:46,041
‫"الاثنين"

15
00:01:46,125 --> 00:01:49,375
‫كانت هناك فكرة لجمع مجموعة من الـ...

16
00:01:49,458 --> 00:01:50,500
‫المذهلين؟

17
00:01:50,583 --> 00:01:52,500
‫لنرى لو قدراتهم أعلى؟

18
00:01:52,583 --> 00:01:54,041
‫أعرف. قد سمعت الخطبة.

19
00:01:54,125 --> 00:01:55,583
‫إذن تدركين المتطلبات.

20
00:01:55,666 --> 00:01:57,708
‫وتدهشني مخاطرتك

21
00:01:57,791 --> 00:02:00,833
‫بمبادرة "أفنجرز" لأجل هذا الشخص.

22
00:02:04,041 --> 00:02:06,916
‫"ستارك" غريب أطوار، لكن لديه إمكانيات.

23
00:02:07,000 --> 00:02:08,416
‫بل لديه صداع.

24
00:02:08,500 --> 00:02:10,916
‫هل حكيت لك عن المرة

25
00:02:11,000 --> 00:02:15,166
‫التي استأجرت فيها قاتلاً روسياً لينضم
‫إلى فريقي الأمريكي للعمليات السرية؟

26
00:02:15,250 --> 00:02:16,541
‫أتذكر بصعوبة.

27
00:02:16,625 --> 00:02:19,333
‫إذاً تعرفين أنني لا أخشى المخاطرة.

28
00:02:20,500 --> 00:02:24,583
‫سيدي، أنا سوف أطلب منك ترك قطعة الدونات!

29
00:02:24,666 --> 00:02:27,375
‫إنني لا أريد الانضمام إلى فرقتك.

30
00:02:27,458 --> 00:02:31,291
‫كلا. اسمع،
‫إنني أتذكر أنك تفعل كل شيء بمفردك.

31
00:02:31,375 --> 00:02:33,916
‫- لكن هل ينجح هذا؟
‫- مررت بالأسوأ.

32
00:02:34,000 --> 00:02:37,375
‫أصبحت مشكلة، مشكلة عليّ أن أتولّاها.

33
00:02:37,458 --> 00:02:41,208
‫عكس معتقداتك، أنت لست مركز هذا الكون.

34
00:02:41,291 --> 00:02:43,083
‫- أفهمك.
‫- احقنيه.

35
00:02:43,166 --> 00:02:44,625
‫يا إلهي. ماذا فعلت؟

36
00:02:44,708 --> 00:02:46,833
‫ما الذي فعلناه بك أنت؟

37
00:02:46,916 --> 00:02:49,625
‫ثاني أكسيد الليثيوم. سيخفف التوتر.

38
00:02:49,708 --> 00:02:53,958
‫ليس علاجاً، بل فقط... مخففاً للأعراض.

39
00:02:54,041 --> 00:02:55,416
‫"ستارك"! أنت بخير؟

40
00:02:57,916 --> 00:02:59,833
‫- "ستارك"!
‫- "توني"!

41
00:03:04,750 --> 00:03:05,958
‫لقد مات.

42
00:03:08,500 --> 00:03:12,416
‫البشر تواقون لمواجهة المستحيل،

43
00:03:12,500 --> 00:03:14,833
‫لكن لا يرون كل الصورة.

44
00:03:14,916 --> 00:03:19,250
‫في غضون أسبوع وقعت أحداث 3 قصص منفصلة.

45
00:03:19,333 --> 00:03:23,541
‫عبقري صارع مخاوفه بالداخل وأيضاً بالخارج.

46
00:03:24,583 --> 00:03:28,041
‫بينما قابل العالم وحشاً داخل إنسان.

47
00:03:29,333 --> 00:03:32,041
‫وأمير سماوي نزل على الأرض.

48
00:03:33,166 --> 00:03:34,625
‫أنا المراقب.

49
00:03:34,708 --> 00:03:36,625
‫وحيث يرى البشر فوضى

50
00:03:36,708 --> 00:03:39,041
‫أرى بوتقة ستحول مجموعة من الأفراد

51
00:03:39,125 --> 00:03:43,000
‫إلى فريق من الأبطال العظماء.

52
00:03:44,375 --> 00:03:47,333
‫على الأقل هذا ما حدث في كون واحد.

53
00:03:48,125 --> 00:03:49,541
‫بهذا الكون...

54
00:03:49,625 --> 00:03:52,041
‫"الثلاثاء"

55
00:03:59,416 --> 00:04:01,208
‫وجدناها يا سيدي.

56
00:04:01,291 --> 00:04:03,500
‫أنا مشغول في أمر ما يا "كولسون".

57
00:04:03,583 --> 00:04:06,958
‫لا يمكن تأجيل الأمر.
‫المحليون يراودهم الفضول.

58
00:04:07,041 --> 00:04:09,500
‫حسناً، قل للفريق إنني في الطريق الآن.

59
00:04:10,666 --> 00:04:13,708
‫لم أحب "توني ستارك"، لكنني لم أقتله.

60
00:04:13,791 --> 00:04:15,333
‫إذاً أخبري "بييرس".

61
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
‫يريدك في "نيويورك" للاستجواب.

62
00:04:18,500 --> 00:04:19,625
‫اتركونا بمفردنا.

63
00:04:21,166 --> 00:04:22,333
‫لست الفاعلة.

64
00:04:22,416 --> 00:04:25,291
‫أعرف ذلك. لكن "شيلد" لديها إجراءات،

65
00:04:25,375 --> 00:04:27,791
‫لذا ليس بيديّ أي حيلة حتى الآن.

66
00:04:27,875 --> 00:04:30,708
‫- الأصفاد لن تقيّدني.
‫- أنا واثق جداً.

67
00:04:30,791 --> 00:04:33,958
‫شخص ما داخل "شيلد" عبث بترياق "ستارك".

68
00:04:34,041 --> 00:04:37,083
‫لذا أريد شخصاً من الخارج ليعرف من.

69
00:04:37,166 --> 00:04:39,333
‫هل تريد المخاطرة معي إذن؟

70
00:04:39,416 --> 00:04:41,125
‫هذه أأمن مخاطرة.

71
00:04:59,000 --> 00:05:00,333
‫يا للجدية!

72
00:05:02,333 --> 00:05:04,625
‫لنشغّل بعض الموسيقى.

73
00:05:06,125 --> 00:05:07,708
‫لنلطف الأجواء.

74
00:05:09,916 --> 00:05:12,625
‫لستم مرحين. هلا تمسك بهذه؟

75
00:05:12,708 --> 00:05:14,166
‫بالتأكيد. ماذا؟

76
00:05:18,041 --> 00:05:19,875
‫لا أعرف لماذا يراها مميزة.

77
00:05:19,958 --> 00:05:23,291
‫تجيد توجيه اللكمات
‫لكن فقط لأن الناس لا يتوقعونها.

78
00:05:31,750 --> 00:05:34,291
‫ماذا؟ قف! أوقف الشاحنة.

79
00:05:39,000 --> 00:05:40,291
‫لا.

80
00:05:44,375 --> 00:05:45,833
‫لا يمكن!

81
00:05:51,500 --> 00:05:54,833
‫{\an8}"(بوينتي أنتيغو)، (نيو مكسيكو)"

82
00:05:54,916 --> 00:05:59,083
‫نرى أنها قوية للغاية، ليست من هنا.

83
00:05:59,583 --> 00:06:03,125
‫مستويات الطاقة الكهرومغناطيسية
‫والنيوترونية وإشعاع "فيتا" مرتفعة.

84
00:06:09,208 --> 00:06:11,041
‫لا يبدو هذا نذير شؤم.

85
00:06:11,125 --> 00:06:12,916
‫ظلّ هذا طوال الليل.

86
00:06:13,000 --> 00:06:15,041
‫تتصرف الأداة بغرابة.

87
00:06:15,125 --> 00:06:17,125
‫وأيضاً لا يقدر أحد على رفعها.

88
00:06:17,208 --> 00:06:19,291
‫ولا حتى "جاكسون" رغم لياقته.

89
00:06:19,375 --> 00:06:23,291
‫حين يُفقد شيء بهذه القوة
‫يأتي أحد للبحث عنه.

90
00:06:25,833 --> 00:06:29,375
‫لنأمل أن يكون هذا الشخص الغامض حليفاً لنا.

91
00:06:36,875 --> 00:06:38,041
‫ما الذي سنفعله؟

92
00:06:38,125 --> 00:06:42,041
‫كالمعتاد دائماً. نأمل خيراً ونستعد للأسوأ.

93
00:06:44,708 --> 00:06:46,666
‫لدينا رجل مصاب. أطلقوا الإنذار.

94
00:06:48,958 --> 00:06:50,875
‫إن الأسوأ حدث الآن.

95
00:06:52,166 --> 00:06:53,708
‫"كولسون"، أعلمني بما يجري.

96
00:06:53,791 --> 00:06:56,750
‫اختراق للنطاق. سقط عملاء و...

97
00:07:00,250 --> 00:07:02,416
‫على ما يبدو رأيت الدخيل.

98
00:07:03,458 --> 00:07:06,500
‫ذكر أبيض في منتصف العشرينات و...

99
00:07:08,083 --> 00:07:09,750
‫إن شعره رائع.

100
00:07:10,583 --> 00:07:11,666
‫ماذا تقول؟

101
00:07:11,750 --> 00:07:14,833
‫هذا هو وصفه. إنه وسيم يا سيدي.

102
00:07:14,916 --> 00:07:17,833
‫- راقبوه جوياً. "بارتون".
‫- أتولى الأمر.

103
00:07:19,916 --> 00:07:21,625
‫يحاول أخذ المطرقة.

104
00:07:21,708 --> 00:07:24,625
‫سهم واحد سيقتله. أعطني الأمر.

105
00:07:25,250 --> 00:07:27,666
‫لا تطلق. أريد رؤية هذا.

106
00:07:33,541 --> 00:07:36,375
‫لم يكن "كولسون" يكذب. شعره جميل.

107
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
‫"فيوري"، حان الوقت.

108
00:07:41,166 --> 00:07:42,208
‫لا تطلق...

109
00:07:47,375 --> 00:07:50,041
‫بئساً يا "بارتون". قلت لك لا تطلق.

110
00:07:50,125 --> 00:07:52,500
‫لم أطلق! لم أفعل! لست أنا!

111
00:07:53,916 --> 00:07:55,166
‫ألق سلاحك!

112
00:07:55,250 --> 00:07:56,958
‫أقسم لك، لم أطلق.

113
00:07:58,833 --> 00:08:01,375
‫لكن سهمك يشير إلى العكس.

114
00:08:05,500 --> 00:08:10,375
‫هذا ليس منطقياً. لم أطلق. أنا لا أخطئ.

115
00:08:11,041 --> 00:08:13,500
‫- ما هي مستجدات الدخيل؟
‫- مات.

116
00:08:13,583 --> 00:08:15,541
‫وإن صدّقنا التحاليل خاصته

117
00:08:15,625 --> 00:08:19,375
‫فعمره ألف عام على الأقل
‫وهو ليس من عالمنا هذا.

118
00:08:19,458 --> 00:08:21,666
‫أولاً "ستارك" ثم ذو العضلات.

119
00:08:21,750 --> 00:08:25,833
‫هدفان قيمان لـ"شيلد"
‫قُتلا بواسطة عملائك في يوم واحد.

120
00:08:25,916 --> 00:08:29,041
‫- مصمم على قصته؟
‫- إنه مضطرب للغاية.

121
00:08:29,125 --> 00:08:31,208
‫- ولا يتحدث.
‫- سيتحدث إليّ.

122
00:08:35,916 --> 00:08:37,916
‫استيقظ أيها الكسول.

123
00:08:39,083 --> 00:08:40,250
‫"بارتون".

124
00:08:43,041 --> 00:08:45,541
‫"بارتون". "كولسون"، أحضر مسعفاً.

125
00:08:45,625 --> 00:08:48,083
‫كيف هذا... من أدخلتما إلى هنا؟

126
00:08:48,791 --> 00:08:50,666
‫- لا أحد.
‫- هيا يا "بارتون". ابق معي.

127
00:08:50,750 --> 00:08:52,166
‫ابق معي.

128
00:08:54,625 --> 00:08:57,750
‫نجري تحليلاً
‫لنرى إن كان فعلاً سم السيانيد.

129
00:08:57,833 --> 00:08:59,333
‫لدى "بارتون" عائلة.

130
00:08:59,416 --> 00:09:01,708
‫يستحيل أن يكون قد مات منتحراً.

131
00:09:01,791 --> 00:09:02,958
‫تظن أنها جريمة قتل.

132
00:09:03,041 --> 00:09:07,166
‫لو سأخمن،
‫فهو بالتأكيد نفس الشخص الذي قتل "ستارك".

133
00:09:07,250 --> 00:09:09,375
‫"بارتون" كان في زنزانة مراقبة.

134
00:09:09,458 --> 00:09:11,750
‫ولا أثر نهائياً لأي صراع أو جروح.

135
00:09:11,833 --> 00:09:14,625
‫هذا غريب، لكن لدي جثة فضائي

136
00:09:14,708 --> 00:09:17,958
‫على الطاولة المجاورة
‫تشبه أحد الراقصين الهواة.

137
00:09:22,750 --> 00:09:25,416
‫حتى وهو يتعفن رائحته كاللافندر.

138
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
‫حقاً؟

139
00:09:29,375 --> 00:09:31,916
‫لا رابط بين ملياردير

140
00:09:32,000 --> 00:09:35,041
‫وقاتل من "شيلد"، هل لديك أي أفكار؟

141
00:09:35,958 --> 00:09:38,125
‫هناك فكرة ما برأسي.

142
00:09:45,208 --> 00:09:47,125
‫"الأربعاء"

143
00:09:47,958 --> 00:09:50,625
‫{\an8}"جامعة (كالفر)، (فيرجينيا)"

144
00:09:52,208 --> 00:09:54,958
‫دكتورة "روس". هل تتذكرينني أم...

145
00:09:55,958 --> 00:09:57,208
‫أتذكرك.

146
00:09:57,291 --> 00:09:59,125
‫وسأخبرك بنفس ما أخبرت به

147
00:09:59,208 --> 00:10:01,541
‫آخر عميل من "شيلد" جاء ليسأل.

148
00:10:01,625 --> 00:10:02,833
‫إنني لم أره.

149
00:10:02,916 --> 00:10:05,666
‫أنا لم آت بشأن الرجل الأخضر.

150
00:10:05,750 --> 00:10:10,583
‫إن اسمه هو الدكتور "بروس بانر".
‫عليّ أن أذهب أيتها العميلة.

151
00:10:10,666 --> 00:10:13,375
‫جئت بشأن "توني ستارك". أعتقد أنه قُتل.

152
00:10:14,500 --> 00:10:16,500
‫ماذا؟ من قتله؟

153
00:10:16,583 --> 00:10:21,250
‫أنا. أو أحد يريد تلفيق التهمة لي
‫بهذه الأداة.

154
00:10:23,166 --> 00:10:25,625
‫لماذا جئت إليّ أنا؟

155
00:10:25,708 --> 00:10:29,583
‫أنت خبيرة في التطبيق العسكري
‫لعلم الأحياء الخلوي.

156
00:10:29,666 --> 00:10:33,041
‫هناك كثيرون غيري. لم جئت إلى هنا حقاً؟

157
00:10:33,750 --> 00:10:35,916
‫لأبعد الأمر عن مراقبة "شيلد"

158
00:10:36,458 --> 00:10:39,000
‫وأنت تملكين خبرة في هذا المجال.

159
00:10:42,750 --> 00:10:45,000
‫إن المحقن نظيف

160
00:10:45,083 --> 00:10:48,791
‫وليس به آثار لمسببات أية أمراض قاتلة.

161
00:10:48,875 --> 00:10:52,791
‫- وما الذي قتله؟
‫- أياً كان السبب، فلم يكن بيولوجياً.

162
00:10:52,875 --> 00:10:55,500
‫إن الترياق لم يخرج من المحقن حتى.

163
00:10:55,583 --> 00:11:00,000
‫تبدو لي وكأنها قذيفة صغيرة من نوع ما
‫أُطلقت من داخل المحقن.

164
00:11:00,083 --> 00:11:02,000
‫تكنولوجيا النانو فعلاً؟

165
00:11:02,083 --> 00:11:05,125
‫أنا عالمة أحياء ولست خبيرة مقذوفات.

166
00:11:05,208 --> 00:11:06,916
‫وحديثنا قد انتهى.

167
00:11:10,708 --> 00:11:12,666
‫"مطعم (ستانلي) للبيتزا"

168
00:11:12,750 --> 00:11:14,541
‫هل لديك وظيفة أخرى؟

169
00:11:14,625 --> 00:11:16,416
‫ماذا؟ أنا لا أعرف. أنا...

170
00:11:16,500 --> 00:11:18,083
‫لا بد أن طالباً تركه.

171
00:11:22,250 --> 00:11:24,791
‫لدي خبر سيئ وآخر أسوأ.

172
00:11:24,875 --> 00:11:27,458
‫- أنت في مكان آمن؟
‫- لا، ليس حالياً.

173
00:11:28,708 --> 00:11:29,916
‫مات "بارتون".

174
00:11:33,291 --> 00:11:34,958
‫أنا أعرف مكانته عندك.

175
00:11:41,833 --> 00:11:44,000
‫من الذي سأقتله؟

176
00:11:44,666 --> 00:11:47,291
‫هناك صلة بين قاتله وقاتل "ستارك".

177
00:11:47,958 --> 00:11:50,791
‫- ما هي؟
‫- مبادرة "أفنجرز".

178
00:11:50,875 --> 00:11:53,458
‫يبدو أن القاتل يستهدف المرشحين.

179
00:11:53,541 --> 00:11:56,666
‫لو أن شخصاً سيدمر "شيلد" فهذه بداية.

180
00:11:57,333 --> 00:11:58,625
‫من بهذه القائمة؟

181
00:11:58,708 --> 00:12:02,541
‫هذه هي المشكلة، "بروس بانر" وأنت.

182
00:12:02,625 --> 00:12:06,500
‫في ظروف أخرى سأشعر بالفخر. وأيضاً "كلينت".

183
00:12:06,583 --> 00:12:10,250
‫عليك الاختباء عن الأنظار.
‫لكن جدي "بانر" أولاً.

184
00:12:10,333 --> 00:12:13,416
‫شيء غريب، لأنني وجدته.

185
00:12:15,958 --> 00:12:17,833
‫آسفة، لكن الدخول ممنوع.

186
00:12:17,916 --> 00:12:20,208
‫تحركي وإلا سأجبرك.

187
00:12:21,250 --> 00:12:23,750
‫لا داعي للعنف أيتها العميلة "رومانوف".

188
00:12:23,833 --> 00:12:26,875
‫لأن هذا لن يفلح لأي أحد.

189
00:12:33,750 --> 00:12:35,500
‫ماذا؟ ما الأمر؟

190
00:12:37,250 --> 00:12:39,083
‫علينا الانصراف الآن.

191
00:12:50,041 --> 00:12:51,541
‫أين أنت يا "كولسون"؟

192
00:12:51,625 --> 00:12:53,666
‫أحضر قهوة. أحتاج إلى راحة.

193
00:12:53,750 --> 00:12:56,458
‫أحضرت لك "ماكياتو" كما تحبها.

194
00:13:00,041 --> 00:13:01,125
‫ما هذا...

195
00:13:06,541 --> 00:13:10,083
‫تشير الرواصد إلى تدفق طاقة كبيرة.

196
00:13:10,166 --> 00:13:12,791
‫- لقد ظهرت من العدم.
‫- ماذا ترى يا "كولسون"؟

197
00:13:13,666 --> 00:13:16,416
‫ظاهرة نيزكية من نوع ما.

198
00:13:19,875 --> 00:13:23,250
‫عجباً. أياً كان فمعه قوات.

199
00:13:23,333 --> 00:13:25,916
‫- أهي من كوكب الأرض؟
‫- الأرض الوسطى.

200
00:13:33,750 --> 00:13:35,083
‫دمرهم يا سيدي.

201
00:13:46,083 --> 00:13:49,708
‫هل تبحث عن اتجاهات؟
‫يبدو أنك قد ضللت طريقك.

202
00:13:50,875 --> 00:13:54,041
‫من الأفضل لك أن تركع أمام القوي مثلي.

203
00:13:54,125 --> 00:13:58,833
‫الحقيقة لا نفعل هذا هنا
‫بغض النظر عما أو عمن تكون.

204
00:13:58,916 --> 00:14:03,041
‫أنا أُدعى "لوكي"، وليّ عهد "أسغارد".

205
00:14:03,125 --> 00:14:04,541
‫الملك الشرعي لـ"يوتن"...

206
00:14:06,916 --> 00:14:10,291
‫"يوتنهايم". وخبير الـ...

207
00:14:11,458 --> 00:14:14,375
‫شغب. هل سترد؟ أقول شيئاً مهماً.

208
00:14:14,458 --> 00:14:15,750
‫هيا يا "فيوري"! أجب!

209
00:14:15,833 --> 00:14:19,416
‫أنا أؤكد لك أن الأكثر أماناً للكل
‫أن أدافع عن نفسي.

210
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
‫- فإنني لا أموت.
‫- أنت محظوظ إذن.

211
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
‫تأهبوا يا سادة.

212
00:14:35,125 --> 00:14:38,666
‫الهجوم يلقم أسلحته ويستعد للتحرك.

213
00:14:40,416 --> 00:14:41,958
‫أنا مشغول يا "ويدو".

214
00:14:42,041 --> 00:14:43,833
‫جيد. سنحاول دعمك.

215
00:14:43,916 --> 00:14:47,333
‫لديّ الجنرال "روس" وعشرات القناصة ودبابات.

216
00:14:47,416 --> 00:14:49,416
‫- ما الذي تتولاه؟
‫- فضائيون.

217
00:14:49,500 --> 00:14:52,000
‫- متباه.
‫- تصرفي ثم اختبئي.

218
00:14:53,333 --> 00:14:54,375
‫مشكلة مع امرأة؟

219
00:14:54,458 --> 00:14:57,583
‫إذاً ماذا أحضرك إلى هنا يا سيد "لوكي"؟

220
00:14:57,666 --> 00:14:59,000
‫الانتقام.

221
00:14:59,083 --> 00:15:04,416
‫هناك عميل من هذا الكوكب
‫قتل "ثور أودينسون" وليّ عهد "أسغارد".

222
00:15:05,000 --> 00:15:07,291
‫"ناتاشا رومانوف"، عميلة بـ"شيلد".

223
00:15:07,375 --> 00:15:11,000
‫و"بروس بانر" بصحبتي. أنزلوا هذه الأسلحة.

224
00:15:13,083 --> 00:15:15,875
‫- مهلاً، لا تطلقوا!
‫- من الذي أطلق النار؟

225
00:15:15,958 --> 00:15:17,125
‫لم نفعل. ليس نحن.

226
00:15:17,208 --> 00:15:19,541
‫"بروس"! لا بأس. نحن بخير.

227
00:15:19,625 --> 00:15:21,708
‫سأخرجك من هذا. أقسم بحياتي.

228
00:15:21,791 --> 00:15:25,875
‫المدير "فيوري"،
‫واضح أنك لا تستوعب فداحة هذا الموقف.

229
00:15:25,958 --> 00:15:27,958
‫أحاول استيعاب الأمر.

230
00:15:30,000 --> 00:15:34,708
‫العميلة "رومانوف"،
‫من الأفضل لك أن ترحلي عن هنا.

231
00:15:34,791 --> 00:15:37,750
‫لهذا عليّ سؤالك، ماذا في الصندوق؟

232
00:15:39,208 --> 00:15:41,458
‫إنني لن أتحمل هذه الوقاحة.

233
00:15:41,541 --> 00:15:44,958
‫وسوف آخذ كوكبك انتقاماً لهذا.

234
00:15:57,000 --> 00:15:58,666
‫اقتلوه!

235
00:16:32,750 --> 00:16:34,708
‫هل تريد القتال؟ هيا!

236
00:16:34,791 --> 00:16:38,041
‫أبي! لا! توقف! رجاءً!

237
00:16:40,041 --> 00:16:41,541
‫لا!

238
00:16:42,708 --> 00:16:46,041
‫- لا يمكنك فعل شيء.
‫- إنه أبي وسينصت إليّ.

239
00:16:46,125 --> 00:16:48,083
‫ليس الجنرال هو من بدأ القتال.

240
00:16:49,708 --> 00:16:50,833
‫إذاً من بدأه؟

241
00:16:57,333 --> 00:16:58,500
‫"بروس"!

242
00:17:00,833 --> 00:17:02,083
‫"بروس"!

243
00:17:10,708 --> 00:17:13,458
‫كلا. "بروس".

244
00:17:13,541 --> 00:17:15,083
‫لا يمكن أن يموت.

245
00:17:16,166 --> 00:17:18,125
‫لا يمكن أن يموت.

246
00:17:19,791 --> 00:17:21,166
‫لا يمكن.

247
00:17:26,833 --> 00:17:32,083
‫إعلان الحرب على هذا الكوكب
‫لن يعيد أميرك إليك!

248
00:17:32,166 --> 00:17:33,291
‫مهلاً.

249
00:17:33,375 --> 00:17:37,166
‫إنه محق. كان أبوك ليريد أن نسمعه.

250
00:17:40,291 --> 00:17:42,083
‫نحن عدونا واحد هنا.

251
00:17:42,166 --> 00:17:45,208
‫إن الذي قتل أخاك قتل اثنين من رجالي.

252
00:17:45,291 --> 00:17:48,291
‫اثنين صالحين. علينا التعاون معاً.

253
00:17:48,375 --> 00:17:50,500
‫نحن لسنا حليفين.

254
00:17:50,583 --> 00:17:52,458
‫دعني أساعدك إذن.

255
00:17:52,541 --> 00:17:55,083
‫أنا أعدك عندما أجد قاتل أخيك

256
00:17:55,166 --> 00:17:57,833
‫سأجعلك تنتقم منه بنفسك.

257
00:17:57,916 --> 00:18:00,166
‫اختيار رائع للكلمات.

258
00:18:01,291 --> 00:18:04,250
‫لكن أنا أريد التمثيل بجثته.

259
00:18:05,083 --> 00:18:06,333
‫أمهلني بعض الوقت.

260
00:18:10,458 --> 00:18:11,500
‫حسناً.

261
00:18:11,583 --> 00:18:16,750
‫لديك حتى الشروق المقبل لشمس "ميدغارد"
‫لتسلمني قاتل أخي.

262
00:18:16,833 --> 00:18:21,000
‫وإلا سأحول هذا الكوكب إلى رماد وجليد.

263
00:18:21,583 --> 00:18:23,583
‫{\an8}"مكتبة عامة"

264
00:18:23,666 --> 00:18:27,000
‫{\an8}"(مانساس)، (فيرجينيا)"

265
00:18:33,458 --> 00:18:35,666
‫لم تحتاجين إلى كلمة السر خاصتي؟

266
00:18:35,750 --> 00:18:38,250
‫للدخول لملفات مبادرة "أفنجرز"

267
00:18:38,333 --> 00:18:42,041
‫لكنني محجوبة عن النظام ومتهمة بالقتل.

268
00:18:42,125 --> 00:18:44,000
‫لن أخبرك بكلمة سري.

269
00:18:44,083 --> 00:18:45,958
‫- ولم لا؟
‫- لن أفعل.

270
00:18:46,041 --> 00:18:48,875
‫"كولسون". كان "كلينت" صديقك أيضاً.

271
00:18:51,541 --> 00:18:56,291
‫"هاشتاغ، (ستيف) (ستيف) (ستيف)
‫أحب (ستيف) 0704."

272
00:18:57,500 --> 00:18:59,125
‫- رائع، إنها جيدة.
‫- ماذا؟

273
00:18:59,208 --> 00:19:01,375
‫لا شيء. رائع. أشكرك.

274
00:19:29,583 --> 00:19:33,125
‫كيف لامرأة ماتت منذ عامين
‫الدخول إلى قاعدة البيانات أمس؟

275
00:19:33,208 --> 00:19:34,458
‫"اتصال هاتفي..."

276
00:19:39,333 --> 00:19:44,541
‫لن تفوز عليّ أنا أو على "شيلد".

277
00:19:47,208 --> 00:19:48,291
‫"اتصال هاتفي"

278
00:19:52,958 --> 00:19:55,208
‫عثرت عليّ. تعلم ما يجب فعله.

279
00:20:03,750 --> 00:20:06,333
‫"فيوري"، "هوب"، إنها "هوب"!

280
00:20:22,625 --> 00:20:25,125
‫"هوب"، إنها "هوب"!

281
00:20:30,625 --> 00:20:32,875
‫{\an8}"هوب"، إنها "هوب"!

282
00:20:35,250 --> 00:20:37,666
‫"هوب"، إنها "هوب"!

283
00:20:38,375 --> 00:20:39,916
‫4 ساعات على الشروق.

284
00:20:40,833 --> 00:20:42,625
‫إنني لم أنس.

285
00:20:42,708 --> 00:20:46,250
‫سيدي، أفهم جيداً أن موقف الأمير "لوكي"

286
00:20:46,333 --> 00:20:48,291
‫هو السبب في اقتراحك لمبادرة "أفنجرز"،

287
00:20:48,375 --> 00:20:51,583
‫مجموعة من الأفراد المتميزين لمحاربة
‫المعارك التي نعجز دائماً عن اجتيازها.

288
00:20:51,666 --> 00:20:52,750
‫هذا هو كلامي.

289
00:20:53,875 --> 00:20:55,583
‫هناك اسم متبق يا سيدي.

290
00:20:57,166 --> 00:20:58,208
‫اسمك.

291
00:20:58,291 --> 00:21:00,000
‫{\an8}"(نيكولاس جي فيوري)، رئيس (شيلد)"

292
00:21:03,625 --> 00:21:05,416
‫لست فرد "أفنجر" الوحيد المتبقي.

293
00:21:08,750 --> 00:21:10,125
‫ماذا؟

294
00:21:19,708 --> 00:21:22,083
‫جهاز استدعاء من التسعينيات؟

295
00:21:23,000 --> 00:21:24,583
‫وهو أملنا الأخير.

296
00:21:25,875 --> 00:21:30,666
‫"(هوب)، إنها (هوب)!"

297
00:21:32,333 --> 00:21:33,416
‫"ويدو".

298
00:21:37,041 --> 00:21:38,791
‫سيدي؟

299
00:21:39,958 --> 00:21:42,541
‫- أين تذهب؟
‫- لا أعرف.

300
00:21:42,625 --> 00:21:46,250
‫إما أن أتحالف مع الخير أو ربما مع الشر.

301
00:22:08,500 --> 00:22:09,833
‫ما اسمك أيها الجندي؟

302
00:22:13,791 --> 00:22:15,333
‫أود رؤية رئيسك.

303
00:22:15,416 --> 00:22:19,125
‫"الخميس"

304
00:22:23,916 --> 00:22:27,250
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"

305
00:22:27,750 --> 00:22:32,833
‫"(هوب فان داين)،
‫الابنة المحبة وعميلة (شيلد)"

306
00:22:35,291 --> 00:22:37,750
‫إنه حقاً "هانك بيم" بنفسه.

307
00:22:37,833 --> 00:22:43,625
‫يا لجرأتك لتأتي إلى هنا وتقف عند قبرها.

308
00:22:43,708 --> 00:22:44,958
‫لا تقلق بشأنها.

309
00:22:45,041 --> 00:22:47,625
‫فهي لن تمانع بما أنها ميتة.

310
00:22:47,708 --> 00:22:51,166
‫قد ماتت لأن "شيلد" قتلتها.

311
00:22:51,958 --> 00:22:53,375
‫ماتت بسببك.

312
00:22:53,458 --> 00:22:58,958
‫ماتت العميلة "هوب فان داين"
‫في مهمة ما خارج "أوديسا" في "أوكرانيا".

313
00:22:59,041 --> 00:23:00,291
‫عميلة؟

314
00:23:00,375 --> 00:23:03,375
‫لقد كانت ابنتي! فتاتي الصغيرة.

315
00:23:03,958 --> 00:23:06,750
‫افتقدت أمها واستغللتم ذلك!

316
00:23:06,833 --> 00:23:08,750
‫هل كانت أمها عميلة؟

317
00:23:08,833 --> 00:23:11,583
‫لا تتظاهر بالحماقة أمامي.

318
00:23:11,666 --> 00:23:17,500
‫قد ملأت رأسها بترهات حماية البشرية
‫وإنقاذ العالم.

319
00:23:17,583 --> 00:23:21,625
‫ولم تذكر أنها ماتت كما ماتت أمها

320
00:23:21,708 --> 00:23:23,666
‫وهي تعمل مع "شيلد".

321
00:23:23,750 --> 00:23:28,625
‫وهل ما تقوله هذا أعطاك الإذن بأن تقتلهم؟

322
00:23:28,708 --> 00:23:33,000
‫"أنثوني ستارك"؟ "كلينت بارتون"؟
‫"بروس بانر"؟ "ناتاشا رومانوف"؟

323
00:23:33,083 --> 00:23:36,083
‫قد أخذتم كل شيء مني.

324
00:23:39,083 --> 00:23:41,166
‫أردت أن تتألموا.

325
00:23:42,750 --> 00:23:46,833
‫وتروا كل شيء عملتم من أجله

326
00:23:48,833 --> 00:23:50,416
‫وحاربتم لأجله

327
00:23:53,208 --> 00:23:54,666
‫ورجوتموه...

328
00:23:57,708 --> 00:23:59,083
‫يموت.

329
00:23:59,666 --> 00:24:02,166
‫ماذا عن "ثور"؟ أمير "أسغارد"؟

330
00:24:02,250 --> 00:24:05,833
‫ذلك الأشقر؟ كنت ستجنده فوراً

331
00:24:05,916 --> 00:24:09,250
‫وتقنعه ببعض الترهات عن البطولة.

332
00:24:09,333 --> 00:24:12,708
‫وهذا ما تفعله. وما فعلته "شيلد" دوماً.

333
00:24:12,791 --> 00:24:14,625
‫إيجاد من يقاتلون معكم.

334
00:24:14,708 --> 00:24:17,416
‫حقاً؟ قتلته لأنك تستطيع؟

335
00:24:17,500 --> 00:24:21,125
‫إن موته خدمة، وموتك سيكون انتصاراً.

336
00:24:34,791 --> 00:24:36,250
‫ماذا...

337
00:24:36,333 --> 00:24:39,875
‫رشيق بالنسبة إلى شخص يعمل على مكتب.

338
00:24:48,958 --> 00:24:50,750
‫لم تهتم لأمر "هوب".

339
00:24:50,833 --> 00:24:52,750
‫لا آبه بأي أحد منهم.

340
00:25:01,500 --> 00:25:03,708
‫"فيوري"! هيا.

341
00:25:03,791 --> 00:25:07,625
‫هل أنت قاتل؟ هيا إذاً، اقتلني.

342
00:25:14,291 --> 00:25:16,375
‫كيف تستطيع...

343
00:25:17,541 --> 00:25:19,041
‫لتتوقف يا "فيوري".

344
00:25:19,125 --> 00:25:21,125
‫ماذا تفعل؟ هيا بنا...

345
00:25:21,708 --> 00:25:23,250
‫أنت في كل مكان.

346
00:25:52,041 --> 00:25:53,916
‫ما قصة هذا الشاب؟

347
00:25:54,000 --> 00:25:56,416
‫مرحباً. أنا مكّار.

348
00:25:56,500 --> 00:25:58,791
‫"شيلد" هم أشخاص

349
00:25:58,875 --> 00:26:02,541
‫مستعدون جداً للتضحية من أجل قضية أكبر

350
00:26:02,625 --> 00:26:06,500
‫ولإنقاذ العالم من رجال أمثالك.

351
00:26:09,541 --> 00:26:14,375
‫العميلة "هوب فان داين"
‫قد فهمت ذلك ولا يمكن أن ننساها.

352
00:26:14,958 --> 00:26:17,458
‫إذاً عليك أن تكرمها.

353
00:26:19,708 --> 00:26:21,250
‫أكرمها إذاً.

354
00:26:22,208 --> 00:26:25,375
‫ذلك من دواعي سروري يا "فيوري".

355
00:26:25,458 --> 00:26:28,166
‫جيد. والآن خذ مطرقتك واترك كوكبي.

356
00:26:29,125 --> 00:26:31,500
‫بشأن هذا، علينا أن نتحالف.

357
00:26:31,583 --> 00:26:33,500
‫أتعرف؟ راودتني فكرة.

358
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
‫فكّرت في إطالة إقامتي هنا على "ميدغارد".

359
00:26:37,500 --> 00:26:39,000
‫إلى متى؟

360
00:26:39,083 --> 00:26:42,000
‫"الجمعة"

361
00:26:42,666 --> 00:26:45,916
‫{\an8}"الأمم المتحدة، مدينة (نيويورك)"

362
00:26:52,208 --> 00:26:54,750
‫مساء الخير يا رعاياي.

363
00:26:55,333 --> 00:26:58,750
‫أقف أمامكم بكل فخر اليوم

364
00:26:58,833 --> 00:27:01,416
‫لأعلن أنه في غضون يوم واحد

365
00:27:01,500 --> 00:27:05,083
‫كل أمم الأرض قد نحّت خلافاتها

366
00:27:05,166 --> 00:27:08,416
‫وتوحدت تحت قيادتي أنا.

367
00:27:08,500 --> 00:27:12,416
‫الحقيقة أن البشرية تتوق إلى الاستعباد.

368
00:27:12,500 --> 00:27:17,000
‫ضوء الحرية يعيقكم ويقلل بهجتكم.

369
00:27:17,083 --> 00:27:20,291
‫خُلقتم لتُحكموا.

370
00:27:20,875 --> 00:27:27,125
‫لذلك جئت كي أقوم بتحقيق هذا المصير.

371
00:27:33,416 --> 00:27:36,458
‫الـ"أفنجرز" سقطوا قبل أن ينهضوا حتى.

372
00:27:36,541 --> 00:27:38,000
‫ليرقدوا في سلام.

373
00:27:38,083 --> 00:27:40,083
‫يسعهم، لكننا لن نفعل.

374
00:27:41,208 --> 00:27:44,666
‫الـ"أفنجرز" ليسوا فقط مجرد فريق.

375
00:27:44,750 --> 00:27:46,291
‫كانوا فكرة،

376
00:27:46,375 --> 00:27:52,333
‫أو تأكيداً على احتياج البشرية إلى الإيمان
‫بأننا في أحلك الأوقات

377
00:27:52,916 --> 00:27:55,583
‫سوف نجد أبطالنا.

378
00:27:59,500 --> 00:28:03,666
‫هذا الكون كالعديد من الأكوان الأخرى
‫لا يموت الأمل فيه

379
00:28:05,833 --> 00:28:09,833
‫ما دام هناك من ينظر إلى الصورة الشمولية.

380
00:28:11,625 --> 00:28:12,833
‫مرحباً بعودتك يا كابتن.

381
00:28:15,875 --> 00:28:17,541
‫إذاً، أين القتال؟

382
00:28:53,000 --> 00:28:56,541
‫{\an8}"مبنية على قصص (مارفل) المصورة"

383
00:30:20,250 --> 00:30:22,250
‫ترجمة "نوار اسمندر"

