﻿1
00:00:39,708 --> 00:00:41,791
‫"(مارفل ستوديوز) تقدم"

2
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
‫الوقت.

3
00:00:46,583 --> 00:00:47,958
‫الفضاء.

4
00:00:49,375 --> 00:00:50,750
‫الواقع.

5
00:00:53,250 --> 00:00:55,333
‫الأمر ليس خطاً مستقيماً.

6
00:00:59,666 --> 00:01:04,458
‫إنه سجن لاحتمالات كثيرة

7
00:01:06,916 --> 00:01:10,666
‫خيار واحد قد يتفرع لأكثر من واقع مختلف،

8
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
‫ويخلق عوالم مختلفة عما تعرفها.

9
00:01:19,833 --> 00:01:21,375
‫{\an8}أنا "ذا وتشر".

10
00:01:22,583 --> 00:01:24,000
‫"إنتاج لـ(مارفل ستوديوز)"

11
00:01:24,083 --> 00:01:26,750
‫دليلكم عبر كل واقع جديد.

12
00:01:28,208 --> 00:01:32,000
‫اتبعوني وفكّروا في هذا،

13
00:01:35,416 --> 00:01:36,875
‫{\an8}"ماذا لو؟"

14
00:01:36,958 --> 00:01:39,958
‫{\an8}"ماذا لو؟"

15
00:01:42,041 --> 00:01:45,208
‫رأينا كيف يمكن للحظة أو اختيار

16
00:01:45,291 --> 00:01:47,083
‫أن يكون لهما عواقب

17
00:01:47,166 --> 00:01:51,666
‫لينتج عنها قصصاً جديدة
‫وأبطالاً وأكواناً كاملة.

18
00:01:51,750 --> 00:01:53,791
‫ماذا لو الاختيار خطأ؟

19
00:01:53,875 --> 00:01:58,791
‫ماذا لو للنوايا الحسنة عواقب غريبة جداً؟

20
00:02:06,958 --> 00:02:08,458
‫مرحباً أيها الوسيم.

21
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
‫الحلة؟ إنها لا شيء مطلقاً.

22
00:02:11,208 --> 00:02:13,500
‫لكن أنت فاتنة.

23
00:02:13,583 --> 00:02:17,666
‫سأذهب للتحلية فقط.
‫لقد وعدتني بـ"الكريم بورليه".

24
00:02:18,916 --> 00:02:21,125
‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل من هذا.

25
00:02:25,166 --> 00:02:26,750
‫أسمعني ما لديك.

26
00:02:26,833 --> 00:02:28,916
‫أعرف أنك حضّرت شيئاً.

27
00:02:29,000 --> 00:02:31,291
‫ما كنت لترتجل أبداً. لا أحد هنا غيري.

28
00:02:31,375 --> 00:02:35,541
‫حسناً. "مساء الخير
‫سيداتي سادتي الأطباء..."

29
00:02:36,041 --> 00:02:38,416
‫لا. كفى. لقد مللت.

30
00:02:38,500 --> 00:02:41,750
‫هيا، فوّت المقدمة. ولندخل صلب الكلمة.

31
00:02:41,833 --> 00:02:43,416
‫لكن كلّ ما قلته، "مساء الخير."

32
00:02:43,500 --> 00:02:47,125
‫عليك التعامل مع المنصة وكأنك متسابق
‫في برنامج المسابقات.

33
00:02:47,208 --> 00:02:51,041
‫بالصراخ والمصافحة والتهليل وشيء جنوني.

34
00:02:51,125 --> 00:02:52,416
‫برنامج مسابقات؟

35
00:02:53,416 --> 00:02:55,833
‫- علينا أن نحتفل بهذا.
‫- نحن نفعل.

36
00:02:55,916 --> 00:02:59,666
‫قد استأصلت نصف كرة من المخ.

37
00:03:00,333 --> 00:03:02,875
‫- بكل نجاح.
‫- كان عليّ أن أنجح.

38
00:03:02,958 --> 00:03:06,291
‫أجل، حسناً. أعتقد أنه شيء استثنائي.

39
00:03:06,958 --> 00:03:09,375
‫يمكن قول الشيء نفسه عنك.

40
00:03:17,583 --> 00:03:18,750
‫"ستيفن"!

41
00:03:24,791 --> 00:03:26,916
‫نحن بخير. لا تقلقي.

42
00:03:46,083 --> 00:03:51,208
‫لا. "كريستين". هيا! "كريستين"!

43
00:03:54,041 --> 00:03:57,708
‫في هذا الكون لا يفقد "ستيفن سترانج" يديه

44
00:03:59,333 --> 00:04:00,833
‫بل قلبه.

45
00:04:02,041 --> 00:04:07,833
‫والحزن ملأه.
‫بحث عن إجابات عبر العالم وفنون السحر.

46
00:04:09,250 --> 00:04:13,958
‫"عين (أغاموتو)، وهي مهد الفردية الزمنية،

47
00:04:14,041 --> 00:04:19,500
‫اكتشفها (كاغليوسترو)
‫للتحكم في خطوط الزمن وتغييرها."

48
00:04:23,833 --> 00:04:25,875
‫- التلاعب بالزمن.
‫- ماذا تفعل؟

49
00:04:25,958 --> 00:04:29,708
‫يمكنه أن يضعف نسيج الكون كله.

50
00:04:29,791 --> 00:04:33,125
‫نحن نحمي الواقع ولا نهدده.

51
00:04:33,208 --> 00:04:34,500
‫وحين جاء التهديد

52
00:04:35,708 --> 00:04:38,083
‫وماتت العتيقة

53
00:04:38,166 --> 00:04:39,958
‫وقف "ستيفن سترانج" بقوة.

54
00:04:43,916 --> 00:04:47,250
‫وأصبح رجل العلم هو الساحر الأعلى.

55
00:04:47,791 --> 00:04:50,625
‫"دورمامو"، جئت للمساومة.

56
00:04:50,708 --> 00:04:52,666
‫ورغم كل ما كسبه،

57
00:04:52,750 --> 00:04:56,166
‫"ستيفن سترانج" لم يستطع نسيان الماضي.

58
00:05:00,791 --> 00:05:04,208
‫آسفة، لكن هذا أصبح قميصي المفضل.

59
00:05:04,958 --> 00:05:06,541
‫إذاً أنا عليّ استعادته.

60
00:05:07,291 --> 00:05:09,041
‫أريد رؤيتك تحاول.

61
00:05:13,250 --> 00:05:15,166
‫بدأت تستخدم الأنواع الرخيصة.

62
00:05:17,875 --> 00:05:19,291
‫كم مر من الوقت؟

63
00:05:20,083 --> 00:05:21,666
‫الليلة يمر عامان.

64
00:05:22,416 --> 00:05:23,708
‫ماذا يوقظك؟

65
00:05:23,791 --> 00:05:26,333
‫كنت بحاجة إلى استعمال غرفة السحر.

66
00:05:26,416 --> 00:05:27,416
‫ما الذي تفعله؟

67
00:05:32,166 --> 00:05:34,500
‫حسناً، سأضع غلاية الماء حالاً.

68
00:05:34,583 --> 00:05:38,333
‫انضم إليّ قبل أن تقوم بشيء متهور.

69
00:06:06,875 --> 00:06:08,416
‫مرحباً أيها الوسيم.

70
00:06:10,208 --> 00:06:11,291
‫هناك مشكلة؟

71
00:06:12,041 --> 00:06:15,541
‫أظنني أُصبت بنوبة قلبية بسيطة.

72
00:06:15,625 --> 00:06:19,291
‫بنوبة قلبية؟ حسناً، تشجع يا "سترانج".

73
00:06:19,375 --> 00:06:21,125
‫وعدتني بـ"كريم بورليه".

74
00:06:21,208 --> 00:06:24,458
‫تمني يا "كريستين"، وسأعطيك العالم كله.

75
00:06:28,083 --> 00:06:29,166
‫أسمعني ما لديك.

76
00:06:29,250 --> 00:06:32,083
‫أعرف أنك حضّرت شيئاً لقبول جائزة الليلة.

77
00:06:32,166 --> 00:06:33,583
‫لم أفعل. سأرتجل فحسب.

78
00:06:33,666 --> 00:06:36,333
‫سأصعد المنصة وكأنني في برنامج مسابقات.

79
00:06:36,416 --> 00:06:38,583
‫أصرخ وأهلل.

80
00:06:38,666 --> 00:06:41,583
‫حقاً؟ هل تغيظني؟

81
00:06:41,666 --> 00:06:43,833
‫حسناً، قلت ذلك وعليك تنفيذه.

82
00:06:43,916 --> 00:06:45,625
‫فقط إذا كنت معي.

83
00:06:45,708 --> 00:06:49,041
‫مهلاً لحظة. هل شاهدت برنامج مسابقات قط؟

84
00:06:49,125 --> 00:06:51,791
‫لا. لكنني سأفعل قريباً.

85
00:06:53,416 --> 00:06:56,666
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف. تبدو مبتهجاً.

86
00:06:56,750 --> 00:07:00,083
‫أنا أدين بسلة كعك لأحدهم على تغيّرك.

87
00:07:00,166 --> 00:07:04,125
‫ربما... ربما أنت تسعدينني.

88
00:07:05,500 --> 00:07:08,291
‫يبدو أنها ستكون ليلة لا تُنسى.

89
00:07:19,958 --> 00:07:24,000
‫لا! ليس مجدداً. لا! "كريستين"!

90
00:07:36,333 --> 00:07:38,041
‫مرحباً أيها الوسيم.

91
00:07:38,125 --> 00:07:39,541
‫عربتك تنتظر.

92
00:07:47,208 --> 00:07:49,333
‫فوتنا المنعطف. الجسر من هناك؟

93
00:07:49,416 --> 00:07:51,166
‫سأغيّر الطريق.

94
00:07:51,250 --> 00:07:53,208
‫لا بأس. سنكون بخير.

95
00:07:54,458 --> 00:07:55,791
‫"ستيفن"!

96
00:07:59,708 --> 00:08:02,916
‫ستتلقى جائزة. الحفل مقام لك وحدك.

97
00:08:03,000 --> 00:08:06,666
‫لنبق هنا. سنطلب البيتزا والـ"كريم بورليه".

98
00:08:06,750 --> 00:08:09,458
‫لا. لن أوسخ هذا الثوب بالدهون.

99
00:08:09,541 --> 00:08:13,000
‫سنذهب ونرقص. وسنقضي وقتاً ممتعاً.

100
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
‫لا.

101
00:08:19,791 --> 00:08:21,375
‫بيتزا. أنت عبقري.

102
00:08:43,500 --> 00:08:46,166
‫نتلقى تقارير عن ضحايا

103
00:08:46,250 --> 00:08:49,416
‫تتضمن خبر موت الدكتورة "كريستين بالمر".

104
00:08:49,500 --> 00:08:51,958
‫"بالمر" طبيبة قسم الطوارئ والصدمات...

105
00:08:54,083 --> 00:08:55,833
‫"ستيفن". أهناك مشكلة؟

106
00:08:56,875 --> 00:08:58,333
‫لم يحدث هذا دوماً؟

107
00:08:59,208 --> 00:09:01,083
‫أليس مسموحاً بأن نسعد؟

108
00:09:02,125 --> 00:09:04,708
‫ربما عليّ القيادة. حسناً؟

109
00:09:05,416 --> 00:09:07,625
‫هل أنت بخير؟ أتود التحدث؟

110
00:09:09,083 --> 00:09:11,208
‫أنستمع لبعض الموسيقى؟

111
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
‫لا أريد سواك.

112
00:09:13,791 --> 00:09:15,541
‫أنت الوحيدة المهمة.

113
00:09:45,333 --> 00:09:47,833
‫لا!

114
00:10:00,291 --> 00:10:02,791
‫مرحباً يا دكتور "سترانج".

115
00:10:02,875 --> 00:10:04,666
‫هل السيارة معطلة؟

116
00:10:06,458 --> 00:10:07,541
‫لم أنت هنا؟

117
00:10:07,625 --> 00:10:08,958
‫لمساعدتك.

118
00:10:09,583 --> 00:10:11,375
‫إن هذه هي بدايتك.

119
00:10:12,083 --> 00:10:14,416
‫بموت الدكتورة "كريستين بالمر".

120
00:10:15,083 --> 00:10:20,166
‫ستتملكك خسارتها
‫لذا ستبحث عن إجابات في فنون السحر.

121
00:10:20,250 --> 00:10:21,250
‫ومعي.

122
00:10:21,333 --> 00:10:23,208
‫ساعديني على إعادتها.

123
00:10:23,291 --> 00:10:26,875
‫آسفة، لا يمكنني. لا أحد يمكنه.

124
00:10:27,000 --> 00:10:30,166
‫موتها نقطة حتمية في سير الزمن.

125
00:10:30,250 --> 00:10:31,708
‫حتمية؟

126
00:10:31,791 --> 00:10:34,250
‫لا تتغير ولا تتحرك.

127
00:10:34,333 --> 00:10:38,041
‫من دون موتها ما كنت أبداً لتهزم "دورمامو"

128
00:10:38,125 --> 00:10:40,041
‫وتصبح الساحر الأعظم.

129
00:10:40,125 --> 00:10:42,666
‫وحارس عين "أغاموتو".

130
00:10:43,583 --> 00:10:45,458
‫لو أنك محوت موتها

131
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
‫فلن تبدأ رحلتك أبداً.

132
00:10:47,750 --> 00:10:49,375
‫إنني أخلق تناقضاً.

133
00:10:49,458 --> 00:10:54,000
‫أنت تخاطر بالكون. لا يمكنك عكس نقطة حتمية.

134
00:10:54,083 --> 00:10:56,500
‫لا يوجد مستحيل. علمتني هذا.

135
00:10:56,583 --> 00:10:58,666
‫أنا أحتاج إلى قوة أكبر فحسب.

136
00:10:58,750 --> 00:11:03,375
‫إن أعظم سحرة الماضي
‫لم يستطيعوا عكس نقطة حتمية.

137
00:11:03,458 --> 00:11:04,750
‫لا تعرفين هذا.

138
00:11:04,833 --> 00:11:07,125
‫الكتب ضاعت والمكتبات دُمرت.

139
00:11:07,208 --> 00:11:09,458
‫توقف عن تعذيب نفسك.

140
00:11:09,541 --> 00:11:11,708
‫لا يوجد أمل هنا.

141
00:11:11,791 --> 00:11:15,291
‫"كريستين" قد رحلت ولا يمكن إنقاذها.

142
00:11:16,500 --> 00:11:17,583
‫لا.

143
00:11:19,000 --> 00:11:24,750
‫"ستيفن"، هذا الطريق يؤدي إلى ظلام تام
‫ونهاية هذا الواقع.

144
00:11:25,291 --> 00:11:29,916
‫رجاءً لا تفعل هذا وإلا سيكون عليّ إيقافك.

145
00:11:31,208 --> 00:11:32,625
‫عليك إيجادي أولاً.

146
00:11:47,916 --> 00:11:50,708
‫معذرةً. مرحباً.

147
00:11:51,833 --> 00:11:55,750
‫إنني أبحث هنا عن المكتبة المفقودة
‫لـ"كاغليوسترو".

148
00:11:57,875 --> 00:11:59,083
‫المكتبة؟

149
00:12:00,375 --> 00:12:05,083
‫تسمعني؟ أتعرف الكتب؟ القراءة؟ المعرفة؟

150
00:12:07,333 --> 00:12:10,416
‫أنت! أتحدث معك. أين تذهب؟

151
00:12:29,416 --> 00:12:31,708
‫لا باب. ذكي.

152
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
‫مرحباً؟

153
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
‫هل يوجد أحد؟

154
00:12:49,708 --> 00:12:50,708
‫استقبال جيد.

155
00:13:11,500 --> 00:13:15,291
‫هذه أغرب ملابس ساحر رأيتها بحياتي.

156
00:13:16,583 --> 00:13:18,125
‫أجل، إنها من "آرماني".

157
00:13:18,208 --> 00:13:20,958
‫لقد جئت إلى هنا
‫من أجل الساحر "كاغليوسترو".

158
00:13:21,041 --> 00:13:24,416
‫وفقاً للأسطورة،
‫فقد كسر نقطة حتمية في الزمن.

159
00:13:24,500 --> 00:13:26,541
‫أين يمكن لي إذاً أن أجده؟

160
00:13:26,625 --> 00:13:31,916
‫حسناً، ربما هنا أو هناك أو ليس في أي مكان.

161
00:13:32,000 --> 00:13:36,333
‫رائع. أنت غامض.
‫قل لي إنك لست "كاغليوسترو".

162
00:13:37,000 --> 00:13:40,791
‫اسمي "أو بنج"،
‫أمين مكتبة كتب "كاغليوسترو".

163
00:13:40,875 --> 00:13:44,541
‫هيا من هنا أيها الساحر "آرماني".

164
00:13:44,625 --> 00:13:46,083
‫لا، أنا "سترانج".

165
00:13:46,166 --> 00:13:49,208
‫ليس أغرب من أي اسم آخر في هذا العالم.

166
00:13:55,500 --> 00:13:56,708
‫الكتب المفقودة.

167
00:13:58,458 --> 00:14:00,666
‫إلى متى سوف تظل هنا؟

168
00:14:01,333 --> 00:14:03,041
‫حتى أجد ما أريده.

169
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
‫حسناً. التحول، التحريك الذهني،
‫الانتقال الآني.

170
00:14:14,666 --> 00:14:17,875
‫مشوق. التلاعب بالزمن. وجدته.

171
00:14:20,375 --> 00:14:24,375
‫"القوة المطلوبة
‫لكسر نقطة حتمية في الزمن مهولة،

172
00:14:24,458 --> 00:14:27,416
‫والحصول عليها مستحيل."

173
00:14:27,500 --> 00:14:29,208
‫أجل، لا يمكن.

174
00:14:30,083 --> 00:14:34,291
‫"احصل على القوة بامتصاص طاقة كائنات أخرى."

175
00:14:34,375 --> 00:14:35,916
‫امتصاص؟

176
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
‫ها نحن.

177
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
‫أنا أُدعى الدكتور "ستيفن سترانج".

178
00:14:52,500 --> 00:14:56,708
‫أحضرتك إلى هنا
‫لأنني أحتاج إلى اقتراض قدراتك.

179
00:14:56,791 --> 00:14:58,916
‫هل تمانع مشاركتي مجس أو اثنين؟

180
00:15:00,625 --> 00:15:02,041
‫رجاءً.

181
00:15:02,125 --> 00:15:04,458
‫لا!

182
00:15:14,333 --> 00:15:15,333
‫ماذا حدث؟

183
00:15:16,333 --> 00:15:18,791
‫الكائنات السحرية لا تساوم.

184
00:15:18,875 --> 00:15:21,166
‫إن قدرتها ليست للبشر.

185
00:15:21,875 --> 00:15:23,541
‫المكتبة غير كافية.

186
00:15:24,375 --> 00:15:26,375
‫هذه الكائنات لديها ما أحتاج إليه.

187
00:15:27,833 --> 00:15:29,916
‫هل هي تستحق الألم؟

188
00:15:31,750 --> 00:15:35,125
‫لا يعاني أي رجل هكذا من أجل مجده.

189
00:15:36,500 --> 00:15:38,583
‫تستحق أي معاناة.

190
00:15:40,583 --> 00:15:44,333
‫هناك خط رفيع بين الإخلاص والأوهام.

191
00:15:45,000 --> 00:15:49,666
‫الحب لن يدمر قلبك فقط.
‫بل سيدمر عقلك أيضاً.

192
00:15:53,958 --> 00:15:55,583
‫في أي كتاب قرأت هذا؟

193
00:15:56,416 --> 00:16:00,333
‫ليس في أي كتاب. الحياة علمتني.

194
00:16:05,041 --> 00:16:06,250
‫ربما هو محق.

195
00:16:06,333 --> 00:16:09,000
‫إن لم تسلّمني قدراتها فسأنتزعها.

196
00:16:09,791 --> 00:16:10,791
‫فلنبدأ بكائن صغير.

197
00:16:27,125 --> 00:16:28,500
‫حسناً، ما التالي؟

198
00:16:30,541 --> 00:16:32,000
‫رداء ظريف.

199
00:16:33,666 --> 00:16:35,166
‫لكن لن أقرب الحشرات.

200
00:16:53,666 --> 00:16:54,708
‫المزيد.

201
00:17:22,875 --> 00:17:24,541
‫إنه في الطريق الخطأ.

202
00:17:24,625 --> 00:17:27,125
‫يمكنني التدخل،

203
00:17:27,208 --> 00:17:31,000
‫لكن مصير كونه
‫لا يستحق المخاطرة بسلامة الآخرين.

204
00:17:31,666 --> 00:17:34,458
‫وأشك أنه سيسمع.

205
00:17:37,333 --> 00:17:38,333
‫مرحباً؟

206
00:17:40,166 --> 00:17:41,166
‫من هناك؟

207
00:18:06,208 --> 00:18:08,416
‫وقت مقابلة صديق قديم.

208
00:18:14,541 --> 00:18:16,583
‫أهلاً ثانيةً وإلى اللقاء.

209
00:18:50,875 --> 00:18:52,791
‫"أو بنج"، ماذا حدث لك؟

210
00:18:54,125 --> 00:18:56,208
‫الزمن أيها الساحر "آرماني".

211
00:18:59,958 --> 00:19:01,000
‫أزح هذه.

212
00:19:01,666 --> 00:19:04,916
‫استخدمت السحر لتبقى مجمداً لقرون.

213
00:19:06,000 --> 00:19:07,750
‫وأنا اخترت الحياة.

214
00:19:07,833 --> 00:19:11,458
‫لكن يمكن عكس هذا. سوف تعيش أطول. للأبد.

215
00:19:11,541 --> 00:19:12,541
‫اصمت!

216
00:19:12,625 --> 00:19:14,208
‫حتى في عالمنا...

217
00:19:16,916 --> 00:19:18,833
‫الموت جزء من القدر.

218
00:19:20,041 --> 00:19:21,833
‫أنا لا أقبل هذا.

219
00:19:24,333 --> 00:19:26,250
‫أعرف.

220
00:19:26,333 --> 00:19:29,875
‫لكن "سترانج" الآخر سيتقبله.

221
00:19:30,750 --> 00:19:31,750
‫الآخر؟

222
00:19:32,416 --> 00:19:33,708
‫ألا ترى؟

223
00:19:37,291 --> 00:19:39,000
‫أنت نصف رجل،

224
00:19:40,000 --> 00:19:42,125
‫تعيش نصف حياة فقط.

225
00:19:45,791 --> 00:19:48,583
‫هذا صحيح. لم يكن وحده.

226
00:19:48,666 --> 00:19:52,583
‫لم يكن هو الدكتور "سترانج" الوحيد
‫في هذا الكون.

227
00:19:53,833 --> 00:19:56,125
‫حسناً، سأضع غلاية الماء حالاً.

228
00:19:56,208 --> 00:19:59,625
‫انضم إليّ قبل أن تقوم بشيء متهور.

229
00:20:07,708 --> 00:20:11,166
‫أنت محق. يكفي العيش في الماضي لليلة.

230
00:20:34,375 --> 00:20:36,125
‫ماذا كان في الشراب؟

231
00:20:50,958 --> 00:20:53,125
‫- مرحباً يا "ستيفن".
‫- لا، لحظة. أنت...

232
00:20:53,208 --> 00:20:54,333
‫ميتة؟ أجل!

233
00:20:54,416 --> 00:20:55,708
‫إذاً لا بد أنه...

234
00:20:55,791 --> 00:20:58,916
‫انطباع روحاني عبر شظية من الواقع؟

235
00:21:00,208 --> 00:21:02,041
‫أجل، فقط اعتبرني صدى.

236
00:21:02,125 --> 00:21:05,125
‫كنت سأعتبرها نهاية العالم.

237
00:21:05,708 --> 00:21:08,666
‫لطالما كنت حاد البصيرة فعلاً.

238
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
‫لكننا لا نملك وقتاً طويلاً.

239
00:21:10,708 --> 00:21:12,125
‫من يفعل هذا؟

240
00:21:13,041 --> 00:21:15,083
‫حسناً، أنت فعلت.

241
00:21:15,166 --> 00:21:16,291
‫كيف؟

242
00:21:16,375 --> 00:21:19,833
‫قام الدكتور "سترانج"، أنت، باستخدام العين

243
00:21:19,916 --> 00:21:22,708
‫واختفى في الماضي. لم أتتبعه.

244
00:21:23,375 --> 00:21:26,375
‫فأخذت من قوة هذا البعد المظلم

245
00:21:26,458 --> 00:21:30,166
‫لفصل الخط الزمني ولفصلك أنت.

246
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
‫أبحث هنا
‫عن المكتبة المفقودة لـ"كاغليوسترو".

247
00:21:32,250 --> 00:21:34,000
‫يكفي العيش في الماضي لليلة.

248
00:21:34,083 --> 00:21:37,333
‫وبالتالي سمحت بوجود خطين زمنيين

249
00:21:37,416 --> 00:21:39,333
‫في كون واحد.

250
00:21:39,416 --> 00:21:40,750
‫خطان زمنيان؟

251
00:21:40,833 --> 00:21:43,500
‫أنا أشك في أن هذا هو أذكى أو أبسط الحلول.

252
00:21:43,583 --> 00:21:45,375
‫في الواقع هو أمر خطر.

253
00:21:45,458 --> 00:21:47,916
‫والآن أصبح لدي توأم شرير؟

254
00:21:48,000 --> 00:21:50,125
‫بل توأم مضلل.

255
00:21:50,208 --> 00:21:54,666
‫إن نجح "سترانج" الآخر
‫في عكس النقطة الحتمية في هذا الكون...

256
00:21:54,750 --> 00:21:56,125
‫تعنين إنقاذ "كريستين"؟

257
00:21:56,208 --> 00:21:58,125
‫لا يمكنك إنقاذها.

258
00:21:58,208 --> 00:22:02,375
‫التناقض الزمني الناتج سيدمر هذا الكون.

259
00:22:02,458 --> 00:22:04,208
‫الوقت ينفد منا.

260
00:22:04,291 --> 00:22:08,416
‫أخشى أن الساحر الوحيد القوي
‫لإيقاف الدكتور "سترانج"

261
00:22:09,166 --> 00:22:11,083
‫هو أنت يا دكتور "سترانج".

262
00:22:14,166 --> 00:22:19,125
‫حسناً. مهلاً. إذاً نسيج الواقع يتدمر

263
00:22:19,208 --> 00:22:22,083
‫وأنت القادر على إيقافه لأنك السبب فيه؟

264
00:22:22,708 --> 00:22:24,583
‫بصراحة، مررنا بالأغرب.

265
00:22:24,666 --> 00:22:26,416
‫لكن هل تريد إيقافه؟

266
00:22:27,416 --> 00:22:30,000
‫ألم تكن تحب "كريستين" هذه؟

267
00:22:30,083 --> 00:22:31,541
‫أنا أظنني مضطراً.

268
00:22:32,791 --> 00:22:34,458
‫على الأقل حتى أنقذك.

269
00:22:36,041 --> 00:22:40,125
‫حارسي "فيشانتي" لديه تعويذة حماية.

270
00:22:40,208 --> 00:22:41,708
‫في الواقع سأحتاج إليها.

271
00:22:43,666 --> 00:22:44,833
‫كيف ستجده؟

272
00:22:49,041 --> 00:22:50,458
‫هو وجدني.

273
00:22:52,000 --> 00:22:54,250
‫- هذا سيئ.
‫- بل سيئ جداً.

274
00:22:55,666 --> 00:22:56,875
‫بالتوفيق.

275
00:23:14,250 --> 00:23:15,666
‫مرحباً؟

276
00:23:17,583 --> 00:23:18,583
‫مرحباً؟

277
00:23:29,125 --> 00:23:30,208
‫أين أنا؟

278
00:23:35,708 --> 00:23:37,125
‫السؤال هو،

279
00:23:37,875 --> 00:23:39,250
‫متى أنت؟

280
00:23:39,875 --> 00:23:42,125
‫اطمئن يا صديقي القديم

281
00:23:42,916 --> 00:23:44,625
‫لأننا الشخص نفسه.

282
00:23:48,500 --> 00:23:50,583
‫ما الذي حدث لك؟

283
00:23:50,666 --> 00:23:52,416
‫كنت أريدك وحدك.

284
00:23:52,500 --> 00:23:55,166
‫لا داعي لـ"وونغ" أو العتيقة.

285
00:23:55,250 --> 00:23:56,583
‫إنهما لن يفهما.

286
00:23:58,791 --> 00:24:00,541
‫فهما لم يعرفاها قط.

287
00:24:01,625 --> 00:24:05,083
‫نحن عرفناها وأحببناها.

288
00:24:05,166 --> 00:24:09,000
‫لا يمكنك إعادتها. إن العالم بالخارج يتدمر.

289
00:24:09,083 --> 00:24:12,125
‫إياك أن تكذب عليّ. أنا هو أنت!

290
00:24:20,750 --> 00:24:23,500
‫كم ليلة قضيناها أمام المطر

291
00:24:23,583 --> 00:24:26,000
‫وحجر الزمن في راحة يدينا

292
00:24:26,083 --> 00:24:29,083
‫وبوسعنا العودة لنستجمع شجاعتنا؟

293
00:24:29,666 --> 00:24:31,875
‫أنا استجمعت شجاعتي.

294
00:24:31,958 --> 00:24:36,541
‫وقضيت قروناً وضحيت بكل شيء لـ"كريستين".

295
00:24:38,916 --> 00:24:41,208
‫وهل يمكنك إنقاذها الآن؟

296
00:24:41,291 --> 00:24:42,916
‫لا يا "ستيفن".

297
00:24:43,833 --> 00:24:45,333
‫يمكننا معاً.

298
00:24:50,166 --> 00:24:53,083
‫إن قدراتنا مقسمة بيننا.

299
00:24:53,166 --> 00:24:58,416
‫لكن فور أن نصبح واحداً ثانيةً
‫سيمكننا إنقاذها.

300
00:24:58,500 --> 00:24:59,625
‫لا يمكن.

301
00:24:59,708 --> 00:25:03,458
‫أنت لا تصدق هذا. لكنك سترى.

302
00:25:03,541 --> 00:25:05,541
‫العتيقة حذرتنا.

303
00:25:05,625 --> 00:25:08,458
‫إن أنقذنا "كريستين" فسيتدمر العالم.

304
00:25:09,083 --> 00:25:13,208
‫لقد قلت لك إنها لا تفهم. نحب "كريستين".

305
00:25:13,291 --> 00:25:16,208
‫هذا ليس حباً. انظر إلى هنا.

306
00:25:16,291 --> 00:25:18,833
‫هذا غرور. هذه حاجتنا إلى إصلاح كل شيء.

307
00:25:18,916 --> 00:25:21,666
‫وهذا ما دفعنا إلى دراسة فنون السحر.

308
00:25:21,750 --> 00:25:24,041
‫وانظر إلى أين وصلنا.

309
00:25:24,125 --> 00:25:25,583
‫للجنون.

310
00:25:25,666 --> 00:25:27,208
‫سأصبح كاملاً.

311
00:25:27,291 --> 00:25:30,916
‫لا. أنت فقدت صوابك تماماً.

312
00:25:31,000 --> 00:25:33,333
‫لكن هناك فرصة لإنقاذ العالم.

313
00:25:35,708 --> 00:25:38,250
‫لن تنقذها. قد ماتت.

314
00:25:56,833 --> 00:25:58,041
‫فلتنس الأمر.

315
00:25:58,125 --> 00:26:01,875
‫قطعت شوطاً طويلاً كي أتراجع الآن.

316
00:27:55,458 --> 00:27:57,416
‫كم تسعدني رؤيتك.

317
00:28:03,708 --> 00:28:05,125
‫"كريستين"؟

318
00:28:06,000 --> 00:28:08,333
‫"ستيفن"، وعدتني بـ"الكريم بورليه".

319
00:28:09,958 --> 00:28:11,250
‫أعرف.

320
00:28:11,875 --> 00:28:13,666
‫سنكون معاً ثانيةً.

321
00:28:17,958 --> 00:28:19,500
‫"ستيفن"، أحبك.

322
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
‫أحبك.

323
00:28:30,291 --> 00:28:32,750
‫ليت هذه حقيقة، لكن...

324
00:28:32,833 --> 00:28:34,416
‫أنت لست هي.

325
00:28:55,958 --> 00:28:57,833
‫لا يمكنك فعل هذا.

326
00:28:57,916 --> 00:29:00,416
‫لكن علينا هذا.

327
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
‫لا.

328
00:29:05,833 --> 00:29:07,458
‫لا!

329
00:29:54,166 --> 00:29:55,416
‫"كريستين"؟

330
00:29:56,250 --> 00:29:58,583
‫- "كريستين".
‫- ماذا؟

331
00:30:00,125 --> 00:30:01,666
‫إنه أنا يا "كريستين".

332
00:30:02,833 --> 00:30:06,291
‫يا للهول. ماذا يحدث؟

333
00:30:06,375 --> 00:30:09,791
‫أنا قد أعدتك. أنا أنقذتك.

334
00:30:09,875 --> 00:30:13,125
‫لا، هذا... هذا غير حقيقي! هذا...

335
00:30:13,208 --> 00:30:17,500
‫لا، هذا كابوس! لا! اتركني!

336
00:30:18,166 --> 00:30:20,916
‫- لا. سأصلح هذا.
‫- لا!

337
00:30:21,000 --> 00:30:23,500
‫ابتعد! لا تلمسني!

338
00:30:23,583 --> 00:30:24,583
‫"كريستين".

339
00:30:24,666 --> 00:30:26,041
‫- لا!
‫- "كريستين".

340
00:30:26,125 --> 00:30:27,708
‫- لا!
‫- لا!

341
00:30:28,458 --> 00:30:31,375
‫لا! لا يُفترض أن يحدث هذا.

342
00:30:31,458 --> 00:30:33,916
‫- "ستيفن". لا.
‫- لا.

343
00:30:34,541 --> 00:30:35,666
‫ما الذي يجري؟

344
00:30:37,166 --> 00:30:39,333
‫لا!

345
00:30:47,250 --> 00:30:49,291
‫أنت... يمكنك إيقاف هذا.

346
00:30:50,083 --> 00:30:52,458
‫أصلح هذا رجاءً.

347
00:30:52,541 --> 00:30:54,541
‫تماماً كما أصلحت "كريستين"؟

348
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
‫- ماذا؟
‫- كنت مخطئاً. أنا...

349
00:30:56,791 --> 00:30:57,791
‫تم تحذيرك.

350
00:30:57,875 --> 00:30:59,333
‫أعرف. لكن الدنيا،

351
00:31:00,166 --> 00:31:02,833
‫لا يجب أن تدفع الدنيا ثمن جهلي.

352
00:31:02,916 --> 00:31:06,000
‫لقد قرأت عنك وشعرت بوجودك.

353
00:31:06,083 --> 00:31:08,583
‫أنت خارق ويمكنك إصلاح هذا.

354
00:31:08,666 --> 00:31:11,583
‫لست خارقاً. ولا أنت أيضاً.

355
00:31:11,666 --> 00:31:16,375
‫إذاً عاقبني أنا.
‫وليس الدنيا ولا "كريستين".

356
00:31:16,458 --> 00:31:20,125
‫لو كان بإمكاني إصلاح هذا
‫ومعاقبتك أنت لفعلت.

357
00:31:20,208 --> 00:31:21,750
‫لكنني لا أتدخل.

358
00:31:21,833 --> 00:31:24,166
‫أنت دون عن الآخرين عليك فهم

359
00:31:24,250 --> 00:31:29,291
‫أن التلاعب بالزمن والأحداث
‫يؤدي إلى المزيد من الدمار.

360
00:31:29,375 --> 00:31:31,875
‫لا!

361
00:31:31,958 --> 00:31:33,375
‫ماذا؟

362
00:31:33,458 --> 00:31:35,375
‫لم أقصد حدوث ذلك!

363
00:31:58,000 --> 00:32:00,708
‫"كريستين". لا.

364
00:32:01,375 --> 00:32:02,458
‫أنا آسف.

365
00:32:03,125 --> 00:32:04,291
‫"ستيفن".

366
00:32:07,125 --> 00:32:08,625
‫ما الذي فعلته؟

367
00:32:10,583 --> 00:32:13,291
‫لا.

368
00:32:19,583 --> 00:32:20,750
‫أنا آسف.

369
00:32:21,625 --> 00:32:24,833
‫أنا آسف جداً.

370
00:32:28,000 --> 00:32:32,291
‫حياة واحدة أو اختيار واحد أو لحظة

371
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
‫يمكن أن تدمر كوناً كاملاً.

372
00:33:08,333 --> 00:33:12,125
‫"مبنية على قصص (مارفل) المصورة"

373
00:34:35,708 --> 00:34:37,708
‫ترجمة: "نوار اسمندر"

