﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:18,518
‫{\an8}"(إنفينيت جيست)- (ذا واير)"

2
00:00:18,601 --> 00:00:21,396
‫{\an8}عطلة أسبوع بلا مشاكل زواج أو أبوة

3
00:00:21,479 --> 00:00:22,647
‫{\an8}أو إدارة "إيم".

4
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
‫{\an8}"الموسم الثاني، (واير)"

5
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‫{\an8}63 ساعة من الاستجمام المطلق.

6
00:00:28,278 --> 00:00:31,156
‫أنا لا أرتدي جهازًا للتنصت.
‫أنت من يرتدي جهاز التنصت.

7
00:00:31,239 --> 00:00:34,617
‫بقي من الزمن 62 ساعة و54 دقيقة.
‫ماذا أفعل الآن؟

8
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
‫لم لا تقضي الوقت معي؟

9
00:00:36,494 --> 00:00:40,707
‫يمكن أن نتحدث عن المستقبل
‫ونكتشف أين سنعيش ومن سنتزوج.

10
00:00:40,790 --> 00:00:46,296
‫سأعيش في كوخ مع شخصية "ماما فرتيلي"
‫من فيلم "ذا غونيز"؟ وسننجب 200 طفل؟

11
00:00:46,379 --> 00:00:48,256
‫تحوّل إلى تلفاز.

12
00:00:49,424 --> 00:00:52,135
‫أجل! جعة وكحول.

13
00:00:52,218 --> 00:00:55,930
‫اشرب مع صديقك الآلي المقرب.

14
00:00:56,014 --> 00:00:59,517
‫كحول. يمكن للكحول أن ينسيني وحدتي.

15
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
‫أجل.

16
00:01:00,852 --> 00:01:03,688
‫ليس معك. بل مع أشخاص يستحقون صحبتي.

17
00:01:03,772 --> 00:01:06,941
‫- ماذا سأفعل إذًا؟
‫- لا أعرف. طارد الفقاقيع؟

18
00:01:07,025 --> 00:01:10,278
‫أنا إنسان آلي متطور ومرهف الحس. لست مجرد…

19
00:01:11,112 --> 00:01:14,365
‫فقاقيع! ما أجملها! كيف تطفو؟

20
00:01:20,330 --> 00:01:22,749
‫{\an8}"(سوهو لير)"

21
00:01:22,832 --> 00:01:25,168
‫{\an8}"سائس"

22
00:01:25,251 --> 00:01:26,503
‫{\an8}"(سوهو لير)
‫بطاقة عضوية"

23
00:01:26,586 --> 00:01:28,546
‫{\an8}أهذه بطاقة سارية؟ هل دفعت الرسوم؟

24
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
‫{\an8}- لا أحتاج إلى بطاقة تعريف لأدخل أي ملهى.
‫- كلا.

25
00:01:32,050 --> 00:01:35,553
‫{\an8}من الذي يقول هذا الهراء
‫وأنا أشرب نبيذ "بينو غريجيو"؟

26
00:01:35,637 --> 00:01:37,055
‫{\an8}مرحبًا… هذا الشخص يعرفني.

27
00:01:37,138 --> 00:01:38,515
‫{\an8}ساعدني أيها القائد!

28
00:01:38,598 --> 00:01:40,809
‫{\an8}قل للجميع كم أنا أفضل منك.

29
00:01:40,892 --> 00:01:44,687
‫{\an8}هذا ملهى راق لصفوة الأشرار
‫يا شبيه أصيص الزرع.

30
00:01:44,771 --> 00:01:46,731
‫{\an8}نحن أثقل منك كثيرًا يا عزيزي.

31
00:01:47,440 --> 00:01:49,776
‫لا حاجة لقياس الوزن كي تتأكد أني أثقل منك.

32
00:01:49,859 --> 00:01:52,695
‫هو يعني أنك صغير.

33
00:01:52,779 --> 00:01:56,491
‫بالتأكيد أنا ما زلت شابًا.

34
00:01:56,574 --> 00:01:59,577
‫يقصدان أنك لست من صفوة الأشرار.

35
00:01:59,661 --> 00:02:02,705
‫مطعم "بانديروسا" منحني لقب "شرير العشاء".

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,999
‫يا لك من مزعج. ارحل من هنا.

37
00:02:05,083 --> 00:02:08,878
‫أنا شخص مهم. قاتلت "آيرون مان"
‫وسرقت حذاءه.

38
00:02:08,962 --> 00:02:12,465
‫مؤخرتك هي التي سرقت حذاءه حين ركلك بقوة.

39
00:02:12,549 --> 00:02:14,926
‫أنتم وقحون يا رفاق. دعوني أقضي الوقت معكم!

40
00:02:15,009 --> 00:02:16,594
‫تريد أن تبهرنا؟

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,264
‫لم لا تسرق درع "كابتن أميركا"؟

42
00:02:19,347 --> 00:02:20,723
‫حينها سنسمح لك بالدخول.

43
00:02:20,807 --> 00:02:22,308
‫لكنه يحب هذا الدرع.

44
00:02:22,392 --> 00:02:24,644
‫كما أنني سأضطر لاقتحام برج المنتقمين.

45
00:02:24,727 --> 00:02:28,773
‫إنه يختلق أعذارًا مسبقة لإخفاقه المتوقع.

46
00:02:28,857 --> 00:02:31,860
‫هيا بنا. أريد أن أخبركم
‫عن منزل رأيته في مدينة "لا كانيادا".

47
00:02:31,943 --> 00:02:36,364
‫الأشرار الأقل شأنًا الذين يتعرضون
‫للسخرية هنا عادةً ما يذهبون

48
00:02:36,447 --> 00:02:37,824
‫إلى الحانة عديمة الاسم.

49
00:02:37,907 --> 00:02:42,829
‫تستحقين ثمرة البطاطس التي قضمتها هذه
‫مقابل لطفك الشديد.

50
00:02:44,789 --> 00:02:47,584
‫هل أنت هنا يا "مودوك"؟

51
00:02:47,667 --> 00:02:50,295
‫ما الذي جاء بنا إلى مكتب أبي
‫في مساء يوم جمعة؟

52
00:02:50,378 --> 00:02:53,631
‫كتبت فصلًا كاملًا في كتابي
‫عن الوصفات التي أطبخها لابني

53
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
‫الذي زعمت إصابته بحساسية ضد البندق،

54
00:02:55,800 --> 00:03:01,181
‫ثم تأتي وتأكل عشرة ألواح حلوى بالبندق
‫والكراميل على "يوتيوب" بلا سبب.

55
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
‫بالتأكيد لديّ سبب قوي.

56
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
‫أيمكنني قضاء الوقت هنا في الروضة؟

57
00:03:05,602 --> 00:03:07,353
‫أحب هذه الروضة.

58
00:03:07,437 --> 00:03:10,398
‫لديهم هذه المباول الصغيرة
‫التي تشعرني بأني ملك التبول.

59
00:03:10,481 --> 00:03:11,482
‫"الروضة"

60
00:03:11,566 --> 00:03:14,360
‫أنت مجددًا؟
‫أكلت كل الصلصال في المرة السابقة.

61
00:03:14,444 --> 00:03:17,989
‫كنت أتدرب على تحدي تناول
‫عشرة ألواح حلوى بالبندق والكراميل.

62
00:03:18,072 --> 00:03:20,575
‫أنت مراهق. اذهب إلى منطقة المراهقين.

63
00:03:20,658 --> 00:03:24,162
‫منطقة المراهقين؟ هل هذا اسم شطيرة جديدة؟

64
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
‫إنها منطقة وليست شطيرة.

65
00:03:27,248 --> 00:03:29,834
‫لديهم مقاعد إسفنجية منفوخة؟ هذا رائع!

66
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
‫أتحبين الاحتفالات؟ معي بيض مسلوق.

67
00:03:32,962 --> 00:03:34,797
‫سأستمع لأغاني فريق "جوي ديفيجن".

68
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
‫أحب الموسيقى أيضًا!

69
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
‫"الحانة عديمة الاسم"

70
00:03:48,519 --> 00:03:52,273
‫سأتناول شراب براندي الكمثرى.
‫أو براندي البرقوق إذا لم يكن الأول متاحًا.

71
00:03:52,357 --> 00:03:53,524
‫لدينا ويسكي.

72
00:03:57,237 --> 00:03:59,113
‫انظر إلى ما فعلته بشرابي أيها القذر.

73
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
‫مرحبًا، أنت "موموك".

74
00:04:00,740 --> 00:04:04,410
‫- "موموك" هنا يا "تين بين".
‫- "مودوك". أي كائن عقلي مصمم…

75
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
‫إلام ترمز كلمة "موموك"؟

76
00:04:06,329 --> 00:04:07,705
‫لا أعرف.

77
00:04:07,789 --> 00:04:10,333
‫أتريد أن تلعب رمي السهام؟
‫أحدهم سرق السهام،

78
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
‫لكننا نرمي السكاكين وما شابه
‫على "باوندكيكس".

79
00:04:13,211 --> 00:04:18,132
‫أنت ترمي مثل فتاة…
‫لم تدرك قدراتها الكاملة بعد.

80
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫بحقك! يسعدنا وجودك هنا للغاية.

81
00:04:20,760 --> 00:04:23,721
‫أنت من أصحاب العقول اللامعة.
‫نحن من محبي القتال اليدوي.

82
00:04:23,805 --> 00:04:26,057
‫أعتقد أنني أفهم ما تظن أنك تقصده.

83
00:04:26,140 --> 00:04:30,395
‫اتركه وشأنه يا "أرماديلو".
‫"عبقرينو" هذا ليس مثلنا.

84
00:04:30,478 --> 00:04:34,399
‫هذا الرجل ليس لديه الشجاعة الكافية
‫لارتكاب جرائم الشارع.

85
00:04:34,482 --> 00:04:35,775
‫معدتي!

86
00:04:36,734 --> 00:04:39,028
‫هل تجرؤ على تحدي رجولتي؟

87
00:04:39,112 --> 00:04:41,906
‫لعلمك، مشاجرتي الأخيرة كانت شديدة.

88
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
‫إنه سائح.

89
00:04:43,616 --> 00:04:46,744
‫لم أنت هنا يا صديقي؟
‫ألا يجدر بك أن تكون في "سوهو لير"؟

90
00:04:46,828 --> 00:04:49,706
‫اتضح أن هذا المكان
‫لم يعد رائعًا مثل ذي قبل.

91
00:04:49,789 --> 00:04:51,291
‫إنه لم يستطع الدخول.

92
00:04:53,710 --> 00:04:55,753
‫إنهم يناغشونك يا رجل.

93
00:04:56,587 --> 00:04:58,256
‫فهمت. يناغشونني.

94
00:04:58,339 --> 00:05:01,342
‫أنا أيضًا أحب مناغشة ابنتي ودغدغتها حين…

95
00:05:01,426 --> 00:05:03,011
‫قلت لك إنه لا يشبهنا في شيء.

96
00:05:05,263 --> 00:05:07,765
‫إذا كنت تتساءل قائلًا:
‫"من الذين يعزفون الآن؟"

97
00:05:07,849 --> 00:05:10,810
‫إنهم "سويت ليغ"، فرقتي الغنائية.
‫أنا مطرب الفريق نوعًا ما.

98
00:05:10,893 --> 00:05:12,645
‫بل أنا مطرب الفريق بالتأكيد.

99
00:05:12,729 --> 00:05:14,522
‫لا أعرف سبب شعوري بالحرج من ذكر هذا.

100
00:05:14,605 --> 00:05:15,606
‫لا تعجبني.

101
00:05:15,690 --> 00:05:18,484
‫إذا كنت من محبي كلمات الأغاني،
‫فغالبًا سيعجبك المفهوم العام للألبوم

102
00:05:18,568 --> 00:05:22,947
‫إذ يتحدث عن سيارة تتحول
‫إلى امرأة تمارس الجنس معي.

103
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
‫- وضعت آخر دولارين معي في الآلة.
‫- أريد أن أسمع "كارلي راي جيبسين".

104
00:05:40,214 --> 00:05:41,215
‫"(باوندكيكس)
‫قوة بدنية"

105
00:05:42,008 --> 00:05:43,051
‫{\an8}"(أرماديلو)
‫حفر أنفاق"

106
00:05:44,344 --> 00:05:45,345
‫"(ميلتر)
‫أقفال"

107
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫"(أنغار)
‫صوتيات"

108
00:05:48,639 --> 00:05:50,141
‫"(تين بين)
‫قذف الأشياء في الهواء؟"

109
00:05:50,224 --> 00:05:52,643
‫سأستغل هؤلاء الحمقى للحصول
‫على درع "كابتن أميركا".

110
00:05:52,727 --> 00:05:55,396
‫اسمعوني يا رواد الحانة عديمة الاسم.

111
00:05:55,480 --> 00:05:59,192
‫سأجندكم جميعًا لمهمة عظيمة. عملية سرقة!

112
00:05:59,275 --> 00:06:00,777
‫عملية سرقة من أجلك؟

113
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
‫ما هي عملية السرقة؟

114
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
‫لا أستطيع إخبارهم السبب الحقيقي،

115
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
‫وهو أنهم سيضعون حيواتهم على المحك

116
00:06:07,158 --> 00:06:08,910
‫من أجل شيء لن يفيد أحدًا سواي.

117
00:06:08,993 --> 00:06:10,495
‫- نحن منتظرون.
‫- أنا أفكر!

118
00:06:10,578 --> 00:06:12,705
‫ماذا يحب الفقراء؟ أجل، عرفت.

119
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
‫- المال. ستحصلون على المال.
‫- كم؟

120
00:06:15,875 --> 00:06:18,294
‫ما يكفي لشراء كل ما تشتهيه.

121
00:06:19,003 --> 00:06:21,923
‫- يمكن لكل فرد منا شراء قارب "بونتون".
‫- ليس لتلك الدرجة.

122
00:06:22,006 --> 00:06:24,175
‫ربما يشترك كل فردين في قارب.

123
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
‫- مرحى!
‫- مسؤولية القارب كبيرة.

124
00:06:26,636 --> 00:06:30,431
‫- سيتشارك كل شخصين الأعباء معًا.
‫- كنتم مخطئين. إنه يشبهنا.

125
00:06:31,015 --> 00:06:33,559
‫لماذا كذبت بشأن عدد قوارب "بونتون"
‫التي يمكنهم شراءها؟

126
00:06:33,643 --> 00:06:36,270
‫لماذا لم أقل إنهم سيحصلون
‫على عشرة قوارب "بونتون"؟

127
00:06:36,354 --> 00:06:40,316
‫- يمكنكم الحصول على عشرة قوارب "بونتون".
‫- هذا عدد كبير جدًا. أهذه سرقة حقيقية؟

128
00:06:40,400 --> 00:06:43,444
‫كنت أعلم هذا. حسنًا.
‫كل شخصين في قارب كما اتفقنا.

129
00:06:43,528 --> 00:06:45,988
‫- رائع!
‫- أحب قوارب "بونتون"!

130
00:06:47,073 --> 00:06:49,242
‫سننفذ هذه العملية بنجاح.

131
00:06:49,325 --> 00:06:51,077
‫ستكون معقدة. في البداية…

132
00:06:51,160 --> 00:06:52,537
‫- لديّ سؤال.
‫- أجل يا "أنغار".

133
00:06:52,620 --> 00:06:55,206
‫لماذا ترد عليه؟
‫ليس لديك حق منح الإذن بالتحدث.

134
00:06:55,289 --> 00:06:58,209
‫أهذا وقت جيد للذهاب من أجل تناول الطعام؟

135
00:06:58,292 --> 00:06:59,877
‫وقت جيد… لقد بدأت للتو.

136
00:06:59,961 --> 00:07:02,880
‫لكن مطعم "نايت لوف" الذي يقدّم شطائر اللحم
‫طوال الليل سيُغلق بعد ساعة.

137
00:07:02,964 --> 00:07:05,508
‫لا طعام. والآن أول شيء سنفعله هو…

138
00:07:05,591 --> 00:07:08,469
‫مهلًا، كيف تقول إنه يعمل طوال الليل
‫وسيُغلق بعد ساعة؟

139
00:07:08,553 --> 00:07:13,307
‫لأن لحمه يعطيك طاقة طوال الليل.

140
00:07:13,391 --> 00:07:14,892
‫أنا لديّ سؤال.

141
00:07:14,976 --> 00:07:17,186
‫- كفى، لا.
‫- أجل، تفضل يا "تين بين".

142
00:07:17,270 --> 00:07:20,523
‫أستتضمن العملية اختراق إلكتروني أو قراءة؟
‫لأننا لا نعرف القراءة.

143
00:07:20,606 --> 00:07:22,233
‫ماذا؟ كلكم؟

144
00:07:22,316 --> 00:07:25,945
‫نعم. عصابتنا القديمة كان اسمها "الجهلة".
‫وصنعنا قبعات بهذا الشعار.

145
00:07:26,028 --> 00:07:26,863
‫"إكس دي تي إل إس 3"

146
00:07:26,946 --> 00:07:28,406
‫قبعة رائعة، صحيح؟ ما معنى المكتوب؟

147
00:07:28,489 --> 00:07:31,534
‫- هل يسخرون منّا؟
‫- من الذي يسخر منكم؟

148
00:07:31,617 --> 00:07:33,744
‫- صانعو القبعات.
‫- صانعو القبعات؟

149
00:07:34,745 --> 00:07:38,458
‫"صانعو القبعات".
‫إنه يتباهى بهذه الكلمة الصعبة.

150
00:07:38,541 --> 00:07:40,042
‫أنت قلتها قبلي.

151
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
‫أجل، كي أسخر منك.

152
00:07:43,171 --> 00:07:46,048
‫- نحب السخرية.
‫- اخرسوا جميعًا.

153
00:07:46,132 --> 00:07:48,926
‫أيمكننا التركيز على المرحلة الأولى
‫من الخطة؟

154
00:07:49,010 --> 00:07:50,970
‫لا مراحل في عمليات السرقة السريعة.

155
00:07:51,053 --> 00:07:52,847
‫هذه ليست عملية سرقة سريعة!

156
00:07:52,930 --> 00:07:55,099
‫هذا الرجل لا يُطاق. أنا منسحب.

157
00:07:55,183 --> 00:07:58,895
‫اهدأ يا "ميلتر". أنت بحاجة لهذا المال
‫كي تحقق أمنيتك.

158
00:07:59,854 --> 00:08:04,525
‫شاحنة شطائر جبن عالية الكوليسترول
‫لمواليد الخمسينيات والستينيات الجوعى مثلي.

159
00:08:04,609 --> 00:08:05,776
‫عدت مرة أخرى.

160
00:08:05,860 --> 00:08:08,821
‫هذه عملية متعددة الطبقات…

161
00:08:08,905 --> 00:08:11,282
‫متعددة الطبقات مثل شطيرة اللحم!

162
00:08:11,365 --> 00:08:14,994
‫شريحة لحم وشريحة ديك رومي ثم شريحة لحم.
‫شريحة الديك الرومي جافة جدًا دائمًا!

163
00:08:15,077 --> 00:08:16,704
‫أجل! شريحة…

164
00:08:17,914 --> 00:08:18,831
‫اخرسوا جميعًا!

165
00:08:18,915 --> 00:08:21,501
‫دعوني أقول أول شيء على الأقل.

166
00:08:21,584 --> 00:08:25,546
‫"تين بين" سيدمر الكاميرات
‫بقواريره المتفجرة.

167
00:08:28,674 --> 00:08:31,385
‫هل تريد منح الكلمة لـ"تين بين"
‫يا "أرماديلو"؟

168
00:08:31,469 --> 00:08:33,346
‫نعم! تفضل يا "تين بين".

169
00:08:33,429 --> 00:08:34,805
‫لا أملك قواريري.

170
00:08:37,767 --> 00:08:40,394
‫أين هي؟

171
00:08:40,478 --> 00:08:42,730
‫"ضاقت فلما أتيت لمتجر الرهونات فُرجت"

172
00:08:42,813 --> 00:08:44,023
‫"مفتوح - نشتري الذهب"

173
00:08:44,106 --> 00:08:47,902
‫سنحصل على القوارير لا غير،
‫ثم نعود لاستكمال خطة السرقة.

174
00:08:47,985 --> 00:08:50,446
‫انظروا يا رفاق، هاتف على شكل كرة رجبي.

175
00:08:50,530 --> 00:08:53,282
‫- عجبًا! هذا أشبه بالحلم.
‫- أريده!

176
00:08:53,366 --> 00:08:55,535
‫أنا هنا من أجل قوارير هذا الحقير.

177
00:08:55,618 --> 00:08:57,912
‫إذا كنت تريد قوارير البولينغ
‫فادفع 500 دولار.

178
00:08:57,995 --> 00:09:01,749
‫ماذا؟ هذا ظلم! أنت لم تمنحني
‫إلا 490 دولارًا.

179
00:09:01,832 --> 00:09:05,419
‫- ادفع له فحسب.
‫- لا أستطيع. تبرعت بما معي لـ"بي بي إس".

180
00:09:05,503 --> 00:09:08,839
‫أنت جاهل وتحب شبكة "بي بي إس" التلفزيونية؟

181
00:09:09,882 --> 00:09:11,884
‫- أنا "تين بين".
‫- يا ربي.

182
00:09:11,968 --> 00:09:13,594
‫أتتعاملون بنظام المقايضة؟

183
00:09:13,678 --> 00:09:14,887
‫هذا جميل.

184
00:09:14,971 --> 00:09:17,598
‫- إنه أفضل نوع.
‫- أرى ذلك!

185
00:09:19,350 --> 00:09:21,060
‫يبدو ممتازًا.

186
00:09:21,143 --> 00:09:24,021
‫احذر أن يُقطع لسانك.

187
00:09:24,105 --> 00:09:27,275
‫المعدن يبدو حادًا ورائعًا.

188
00:09:27,358 --> 00:09:29,694
‫- يا لطيف!
‫- عجبًا. نصل ممتاز.

189
00:09:29,777 --> 00:09:31,821
‫أيمكنني الحصول على القوارير من فضلك؟

190
00:09:31,904 --> 00:09:34,365
‫- نعم. لم لا؟
‫- رائع. لنغادر.

191
00:09:34,448 --> 00:09:37,368
‫لكن يجب أن نشتري هذه السترات أولًا
‫ليعرف الجميع أننا عصابة.

192
00:09:37,451 --> 00:09:38,703
‫عصابة رفاق "أنغار" الصائحين!

193
00:09:38,786 --> 00:09:41,664
‫ماذا؟ لا. أيمكننا الرحيل؟
‫هذا الرجل يخيفني.

194
00:09:41,747 --> 00:09:46,210
‫- لا. نحن رفاق "باوندكيكس" المدمرين.
‫- قبضات خماسي "أرماديلدو" الساحقة.

195
00:09:46,294 --> 00:09:49,338
‫نحن ستة. وهل قلت "أرماديلدو"؟

196
00:09:49,422 --> 00:09:51,465
‫لا، إلا لو كانت أعجبتك.

197
00:09:52,216 --> 00:09:53,426
‫تسمية المجموعة أمر أحمق.

198
00:09:53,509 --> 00:09:56,178
‫وإن كنا سنختار اسم، فسيكون سداسي "مودوك".

199
00:09:56,262 --> 00:09:58,931
‫- سنشتري السترات.
‫- ماذا؟

200
00:09:59,015 --> 00:10:01,350
‫يجب عليك حقًا التوقف عن اللعب بذلك النصل.

201
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
‫لماذا تمتلك خاتم زوجتي؟

202
00:10:04,437 --> 00:10:06,314
‫ظننت أننا نحاول إصلاح علاقتنا!

203
00:10:06,397 --> 00:10:08,149
‫يجب أن أذهب لإنقاذ زواجي.

204
00:10:09,442 --> 00:10:12,653
‫يجب أن تدفع ثمن هذا، وإلا سأقطّعك!

205
00:10:16,866 --> 00:10:18,159
‫كان ذلك جنونيًا!

206
00:10:18,242 --> 00:10:20,745
‫أريد شرب القليل من حليب المغنيسيا
‫لتهدئة قرحتي.

207
00:10:21,245 --> 00:10:23,748
‫أين ذهب "أرماديلو"؟
‫أحتاج إليه في عملية السرقة.

208
00:10:23,831 --> 00:10:26,042
‫أعتقد أنه ذهب إلى منزل
‫زوجته السابقة مرة أخرى.

209
00:10:26,125 --> 00:10:28,294
‫- تعيش في "باراموس".
‫- من منكم لديه سيارة؟

210
00:10:28,377 --> 00:10:29,962
‫- فقدت ملكيتها.
‫- خسرتها في رهان.

211
00:10:30,046 --> 00:10:33,257
‫- فقدت ملكيتها كذلك.
‫- أعيش في سيارتي، لكنها لا تعمل.

212
00:10:37,428 --> 00:10:40,056
‫- مرحبًا؟
‫- ليس هذا ما علّمته لك.

213
00:10:40,806 --> 00:10:42,642
‫صباح الخير. هذا منزل "مودوك".

214
00:10:42,725 --> 00:10:45,603
‫قل مساء الخير بعد الساعة 6
‫أيها الإنسان الآلي الغبي!

215
00:10:45,686 --> 00:10:47,563
‫- أحتاج إليك.
‫- رائع.

216
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
‫"(إيم)"

217
00:10:51,609 --> 00:10:54,528
‫- من بالداخل؟
‫- تفعيل تسليح "أجرام القتال".

218
00:10:54,612 --> 00:10:56,197
‫"حالة النظام: مفعل
‫مسح"

219
00:10:56,280 --> 00:10:57,156
‫"اكتشاف تهديد"

220
00:10:57,239 --> 00:10:59,950
‫- أبحث عن "مودوك".
‫- انسحبي يا "أجرام القتال".

221
00:11:00,701 --> 00:11:02,745
‫- هل أنت سكرتيرته؟
‫- سكرتيرة؟

222
00:11:02,828 --> 00:11:05,456
‫- أعيدي تفعيل التسليح يا "أجرام القتال".
‫- مرحى!

223
00:11:05,539 --> 00:11:07,458
‫من أنت؟ وكيف دخلت هنا؟

224
00:11:07,541 --> 00:11:11,587
‫أنا زوجة "مودوك"، لا ليس بالضبط…
‫الأمر معقد.

225
00:11:11,671 --> 00:11:14,715
‫على أي حال، لديّ حالة طارئة في العمل.

226
00:11:16,342 --> 00:11:18,594
‫أنت زوجة "مودوك"؟

227
00:11:21,889 --> 00:11:24,558
‫لديّ أسئلة عديدة لك.

228
00:11:24,642 --> 00:11:27,186
‫ونحن أيضًا! أسنقتلها أم سنقتلها؟

229
00:11:27,269 --> 00:11:28,437
‫{\an8}"إس يو بي إيه دي بي تي دي"

230
00:11:28,521 --> 00:11:29,522
‫أجل!

231
00:11:31,607 --> 00:11:33,943
‫هل التهوية على ما يُرام؟
‫هل درجة الحرارة طبيعية؟

232
00:11:34,026 --> 00:11:38,197
‫يمكنني التحول لسقف متحرك
‫حتى لو كان الأمر مؤلمًا بشدة لي.

233
00:11:38,280 --> 00:11:40,199
‫سيارتك مزعجة جدًا يا "مودوك".

234
00:11:40,282 --> 00:11:42,785
‫لا تنظروا إليّ على أني سيارة،

235
00:11:42,868 --> 00:11:46,622
‫لكن على أني شاحنة أولًا،
‫وأحد أفراد العصابة ثانيًا.

236
00:11:46,706 --> 00:11:47,832
‫لا تفكروا فيه أصلًا.

237
00:11:47,915 --> 00:11:50,710
‫لا بأس. سأشغّل محطة راديو حقيقية.

238
00:11:50,793 --> 00:11:52,795
‫أنتم تستمعون لبرنامج الرجل الحقيقي والكلب.

239
00:11:52,878 --> 00:11:55,131
‫نتحدث عن "أدابتويد" الرائع.

240
00:11:56,006 --> 00:11:57,299
‫لنأخذ هذه المكالمة.

241
00:11:57,383 --> 00:11:59,677
‫مرحبًا، أنا "بيكي"، وأنا أحب "أدابتويد".

242
00:11:59,760 --> 00:12:01,846
‫تبدين جذابة للغاية.

243
00:12:01,929 --> 00:12:04,098
‫صحيح. أنا أبدو مثل "أدابتويد".

244
00:12:04,181 --> 00:12:08,144
‫يعجبني هذا. اركض يا "فورست"، اركض!

245
00:12:08,227 --> 00:12:09,979
‫يا إلهي. ماذا يريد منّا؟

246
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
‫للتواصل مع البرنامج.
‫اتصل بواحد "أدابتويد" الآن.

247
00:12:12,565 --> 00:12:15,067
‫لماذا يمنحنا المتصل رقم الهاتف؟

248
00:12:15,151 --> 00:12:18,154
‫- آسف.
‫- سأكتم هذا الصوت.

249
00:12:18,237 --> 00:12:21,824
‫لا يا "مودوك". لا يمكنك فعل هذا!
‫أحبك! لديّ داء "كرون"…

250
00:12:21,907 --> 00:12:23,993
‫إنه لا يعاني من داء "كرون".

251
00:12:24,076 --> 00:12:27,913
‫إذا كان أحدهم مصابًا بداء "كرون"
‫ولم يُكتشف بعد، فهو أنا. وهذا حقيقي.

252
00:12:27,997 --> 00:12:31,167
‫بمجرد استعادة "أرماديلو"،
‫سنواصل عملية السرقة.

253
00:12:31,250 --> 00:12:34,044
‫نحن متزوجان! ألا يعني لك هذا أي شيء؟

254
00:12:34,128 --> 00:12:37,798
‫بحقك، نحن مطلقان من ثماني سنوات.

255
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
‫لم تمنحني خاتمًا أصلًا، أتتذكر؟

256
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
‫لكنني كنت سأمنحك خاتمًا مثل هذا.

257
00:12:42,386 --> 00:12:44,555
‫وأنت فطرت قلبي حين رهنته.

258
00:12:44,638 --> 00:12:46,390
‫أنت تعيش في وهم.

259
00:12:46,474 --> 00:12:50,478
‫إذا لم تترك زوجتي وشأنها يا هذا،
‫فسأبرحك ضربًا!

260
00:12:50,561 --> 00:12:55,149
‫إنه "ماندريل". يبدو أن "أيرين" تفضل
‫فصيلة الحيوانات الأشرار.

261
00:12:55,232 --> 00:12:58,486
‫موافق. أغلق رداءك ولنتقاتل.

262
00:12:58,569 --> 00:13:02,448
‫إنه "كيمونو"، وهكذا أرتديه.

263
00:13:02,531 --> 00:13:04,408
‫مهلًا.

264
00:13:04,492 --> 00:13:07,745
‫- اركب الشاحنة يا "أرماديلو".
‫- وتوقف عن القدوم إلى هنا.

265
00:13:08,329 --> 00:13:11,540
‫ظننت أنك لو رأيتني في حالة ثمالة وغضب

266
00:13:11,624 --> 00:13:12,750
‫فقد أستعيدك مرة أخرى.

267
00:13:12,833 --> 00:13:14,794
‫- "ماندريل"، ادخل.
‫- حسنًا.

268
00:13:14,877 --> 00:13:16,295
‫"أرماديلو"، ارحل.

269
00:13:19,256 --> 00:13:22,259
‫وضع هذا الباب الغريب كي يفعل هذه الحركة.

270
00:13:22,343 --> 00:13:26,305
‫أشعر بالأسى لأن هذا حدث لك.

271
00:13:26,806 --> 00:13:28,015
‫هذا إحساس مؤلم،

272
00:13:28,098 --> 00:13:33,646
‫تقبل حقيقة أن من تحب قادرة على نسيان حبك
‫والمضي قدمًا، أتفهم؟

273
00:13:33,729 --> 00:13:35,064
‫نعم.

274
00:13:35,147 --> 00:13:38,400
‫أعني لا، أنا أعيش زواجًا سعيدًا للغاية.

275
00:13:38,484 --> 00:13:40,820
‫أمتعها في الفراش كل ليلة.

276
00:13:41,320 --> 00:13:44,031
‫عجبًا. إنها شجاعة منك أن تخبرني هذا.

277
00:13:44,615 --> 00:13:47,159
‫لا يمكنني المشاركة
‫في هذه السرقة. سأعود للمنزل.

278
00:13:47,243 --> 00:13:49,286
‫تمهل. يمكنني إصلاح هذا الأمر.

279
00:13:50,830 --> 00:13:53,749
‫كلا! من فعل هذا، وكيف؟

280
00:13:56,293 --> 00:13:58,003
‫عشرة ألواح حلوى بالبندق والكراميل.

281
00:13:58,087 --> 00:14:00,172
‫تحد أبله على "يوتيوب". لا أعلم.

282
00:14:00,256 --> 00:14:02,383
‫وأعتقد أن "مودوك" لا فائدة منه.

283
00:14:02,466 --> 00:14:06,470
‫لا فائدة منه إلا في إمتاع
‫مصادم الهدرونات الكبير،

284
00:14:06,554 --> 00:14:09,515
‫ولا أعني بهذا عضوي التناسلي.

285
00:14:10,224 --> 00:14:12,309
‫أنت مرحة للغاية.

286
00:14:13,519 --> 00:14:15,437
‫كلا، أنا حمقاء.

287
00:14:15,521 --> 00:14:19,775
‫أنتقد "مودوك" بقوة، لكنني جئت هنا كي أرجوه
‫ليصلح كذبتي الغبية.

288
00:14:19,859 --> 00:14:22,361
‫كنت آمل أن يحذف الفيديو تمامًا من الإنترنت

289
00:14:22,444 --> 00:14:25,614
‫أو يطلق فيروسًا عصبيًا يمحي عقول الجميع.

290
00:14:25,698 --> 00:14:27,199
‫أشياء بسيطة مثل هذه.

291
00:14:27,283 --> 00:14:28,909
‫انسي أمر "مودوك".

292
00:14:28,993 --> 00:14:32,538
‫أفضل اختصاصية في علم الوراثة
‫في العالم تعمل هنا.

293
00:14:32,621 --> 00:14:34,039
‫- من؟
‫- أنا.

294
00:14:38,210 --> 00:14:41,255
‫كنت أفكر في اسم لشاحنة الجبن المشوي
‫التي تتمناها يا "ميلتر".

295
00:14:41,338 --> 00:14:43,173
‫"مانشيغو وينيبيغو".

296
00:14:44,300 --> 00:14:47,011
‫لديّ اسم بالفعل، وهو اسم ممتاز.

297
00:14:47,094 --> 00:14:49,471
‫ولن أقوله لأحد.

298
00:14:50,472 --> 00:14:51,807
‫لا عليك. كنت أحاول مساعدتك.

299
00:14:51,891 --> 00:14:54,518
‫حان وقت تنفيذ المرحلة الأولى من خطتنا.

300
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
‫- أول محطة…
‫- مطعم "نايت لوف"!

301
00:14:55,936 --> 00:14:57,605
‫- ظننته قد أُغلق.
‫- لا.

302
00:14:57,688 --> 00:15:00,399
‫القمر مكتمل الليلة،
‫يفتحون مرة أخرى للمذؤوبين.

303
00:15:00,482 --> 00:15:01,901
‫ماذا؟ حسنًا.

304
00:15:01,984 --> 00:15:05,279
‫نسرق أولًا، ثم سنرى إن كان
‫هذا المكان حقيقيًا أصلًا.

305
00:15:05,362 --> 00:15:07,740
‫- "نايت لوف".
‫- نريد سماع موسيقى رائعة!

306
00:15:08,574 --> 00:15:10,993
‫فريق "سويت ليغ" كان الأنجح في صيف عام 1977

307
00:15:11,076 --> 00:15:14,038
‫بألبوم "احذر أيها اللعين".

308
00:15:14,121 --> 00:15:16,415
‫هذا ليس كلامي. بل كلام
‫مجلة "كرودادي!" في العدد

309
00:15:16,498 --> 00:15:17,917
‫الذي ظهر "هنري وينكلر" على غلافه.

310
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
‫تسمع موسيقى "الروك" يا جدّي!

311
00:15:21,420 --> 00:15:23,881
‫جدّك؟ من هذا الذي يهينني بتلك الطريقة؟

312
00:15:23,964 --> 00:15:26,175
‫أعطني نظارتي كي أرى هؤلاء الوقحين.

313
00:15:26,258 --> 00:15:28,552
‫- وجهه يمتلئ بالتجاعيد.
‫- منظره مقزز!

314
00:15:29,303 --> 00:15:30,846
‫أحدهم يشعر بالخجل من نفسه!

315
00:15:31,430 --> 00:15:34,058
‫- انظر لإحساسه بالخزي والإهانة.
‫- مت أيها العجوز!

316
00:15:34,141 --> 00:15:36,727
‫لم لا تريهم قدراتك على أرض الواقع؟

317
00:15:36,810 --> 00:15:38,562
‫"ميسيسيبي تينغل".

318
00:15:38,646 --> 00:15:40,689
‫أجل!

319
00:15:40,773 --> 00:15:43,525
‫- اقبض عليه! لننطلق!
‫- ما هذا بحق السماء؟ إنه قوس!

320
00:15:44,318 --> 00:15:45,444
‫انطلق!

321
00:15:46,528 --> 00:15:48,447
‫لقد أُصبت.

322
00:15:48,530 --> 00:15:50,324
‫انتهى أمري! أنا أحتضر!

323
00:15:50,407 --> 00:15:52,159
‫هذه حشرجة الموت.

324
00:15:52,242 --> 00:15:53,786
‫لقد أصابوا لوحة السيارة.

325
00:15:53,869 --> 00:15:56,038
‫رائع. هذا ليس جزءًا مني.

326
00:15:56,664 --> 00:15:58,040
‫استدر هنا!

327
00:16:00,334 --> 00:16:03,212
‫فرقتك تفككت منذ 30 سنة يا "أنغار".

328
00:16:03,295 --> 00:16:05,631
‫يجب أن تنسى الأمر! كف عن العيش في الماضي!

329
00:16:05,714 --> 00:16:08,842
‫هذه مدرستي الثانوية القديمة.
‫يجب أن أدخلها. هيا!

330
00:16:08,926 --> 00:16:10,594
‫هل أنت جاد؟

331
00:16:10,678 --> 00:16:13,013
‫هذه أطول مرحلة أولى في التاريخ.

332
00:16:13,097 --> 00:16:16,892
‫- لا مرحلة أولى في عمليات السرقة السريعة.
‫- اخرس يا "ميلتر".

333
00:16:16,976 --> 00:16:21,313
‫- شاحنة الوحش.
‫- ليس هو الاسم أصلًا.

334
00:16:22,690 --> 00:16:23,774
‫{\an8}"مدرسة (غروينوالد)"

335
00:16:23,857 --> 00:16:24,942
‫{\an8}أريد هذا الدرع.

336
00:16:27,403 --> 00:16:29,738
‫ابتعدا أيها المراهقان!
‫أنا إنسان آلي متطور.

337
00:16:29,822 --> 00:16:31,490
‫قدراتي أكثر مما…

338
00:16:31,573 --> 00:16:33,409
‫نسيت إغلاق الأبواب!

339
00:16:36,495 --> 00:16:39,164
‫كنت صاحبة الرقم القياسي
‫في رياضة المضمار والميدان في كل الولايات،

340
00:16:39,248 --> 00:16:42,001
‫لكنني لن أرى اسمي على أي من هذه الكؤوس.

341
00:16:42,084 --> 00:16:46,588
‫- لأنك لا تجيدي القراءة.
‫- أعلم كيف يبدو شكل اسمي!

342
00:16:46,672 --> 00:16:48,507
‫باء بطة ألف أرنب واو وجه

343
00:16:48,590 --> 00:16:51,260
‫نون نهر دال ديك.

344
00:16:51,343 --> 00:16:56,098
‫المغزى هو أنهم أزالوا اسمي
‫من على كل الكؤوس بعد اختبار المنشطات.

345
00:16:56,765 --> 00:16:58,017
‫كنت تتعاطين المنشطات.

346
00:16:58,100 --> 00:17:01,687
‫لا، أظهر الاختبار أنني أمتلك قدرات متحورة.

347
00:17:01,770 --> 00:17:04,732
‫فقدت فرصة المشاركة في الأولمبياد
‫ومعها فقدت كل شيء.

348
00:17:05,774 --> 00:17:07,609
‫عملت بجد لتحقيق هذا.

349
00:17:09,028 --> 00:17:10,112
‫آسفة.

350
00:17:11,030 --> 00:17:12,948
‫هل يساعدك هذا؟

351
00:17:16,368 --> 00:17:17,745
‫رمية رائعة يا "باوندكيكس".

352
00:17:18,829 --> 00:17:21,623
‫لا. ربما يجب أن ننهي الأمر ونعود لمنازلنا.

353
00:17:21,707 --> 00:17:23,625
‫أجل، أريد العودة لعدم فعل أي شيء.

354
00:17:23,709 --> 00:17:26,628
‫مهلًا. اسمعوا. أعرف شعور
‫الرغبة في الاستسلام.

355
00:17:26,712 --> 00:17:29,089
‫أنتم خائفون وأنا أتفهم هذا الشعور.

356
00:17:29,173 --> 00:17:32,593
‫أحدكم خائف من إحساس أن أفضل أيامه قد ولّت.
‫وآخر خائف من أن ينساه الجميع.

357
00:17:32,676 --> 00:17:36,221
‫أو خائف من المضي قدمًا في الحياة
‫أو خائف من إسقاط الأشياء.

358
00:17:36,930 --> 00:17:39,475
‫أو خائف من شعور أنه فاشل طوال حياته

359
00:17:39,558 --> 00:17:42,686
‫لدرجة أنه لا يستحق إحساس الخوف
‫من فقد أي شيء أصلًا.

360
00:17:42,770 --> 00:17:44,188
‫لماذا جملتي أسوء منهم؟

361
00:17:44,271 --> 00:17:47,691
‫ابحث في أعماق خوفك
‫حتى تصل إلى إحساس الغضب والانتقام،

362
00:17:47,775 --> 00:17:50,402
‫كي تجمع فريقًا
‫بعد أن يسخروا منك في "سوهو لير"

363
00:17:50,486 --> 00:17:53,447
‫وتسرق درع "كابتن أمريكا" من برج المنتقمين.

364
00:17:53,530 --> 00:17:57,868
‫لكنك لا تمنحهم إياه.
‫بل تستخدمه لإعلان الانتصار عليهم وقهرهم،

365
00:17:57,951 --> 00:17:59,912
‫لكي يحبوك ويتقبلوك

366
00:17:59,995 --> 00:18:03,582
‫ثم يقولون: "أنت رائع يا (مودوك)
‫ولست فاشلًا!"

367
00:18:05,334 --> 00:18:09,213
‫مهلًا. لا يُوجد أي مال؟
‫كل هذا كان من أجل الدرع؟

368
00:18:09,296 --> 00:18:12,591
‫كنت تستغلنا كي تعود
‫لأصدقائك من صفوة الأشرار.

369
00:18:12,674 --> 00:18:14,510
‫- قلت لكم إنه لا يشبهنا.
‫- مهلًا.

370
00:18:14,593 --> 00:18:17,679
‫اغرب أيها الحقير!

371
00:18:19,973 --> 00:18:23,185
‫لماذا تمتلك هذه المدرسة أبطال كثر
‫في القفز بالزانة؟

372
00:18:23,769 --> 00:18:25,771
‫{\an8}"برج المنتقمين"

373
00:18:28,273 --> 00:18:29,817
‫عاد الفريق من أجلي.

374
00:18:31,652 --> 00:18:34,488
‫ساعدني!

375
00:18:36,031 --> 00:18:40,869
‫رائع. سيغسل المطر دموعي. وسيصبح بكائي سرًا.

376
00:18:43,872 --> 00:18:44,957
‫"مطعم (نايت لوف) - مفتوح"

377
00:18:45,040 --> 00:18:46,041
‫أهو حقيقي؟

378
00:18:47,626 --> 00:18:51,004
‫مرحبًا بكم في مطعم "نايت لوف".
‫أنا فارس الشطائر.

379
00:18:51,088 --> 00:18:53,799
‫اختر شطيرتك بحكمة.

380
00:18:53,882 --> 00:18:59,429
‫سيد "لوف"، بالتأكيد نود المزيد من الشطائر
‫لكن نفدت منا كل بطاقات الشراء.

381
00:18:59,513 --> 00:19:03,475
‫اصمتوا! الشطائر كلها مدفوعة الثمن بالفعل.

382
00:19:03,559 --> 00:19:08,397
‫- من الذي دفع؟
‫- الرجل الباكي الجالس على المرحاض الطائر!

383
00:19:10,524 --> 00:19:12,901
‫مرحبًا يا رفاق. هذا المكان رائع.

384
00:19:12,985 --> 00:19:16,029
‫- لم أدرك أنه على طراز العصور الوسطى.
‫- هو ليس كذلك.

385
00:19:16,113 --> 00:19:17,281
‫إنه محيّر للغاية.

386
00:19:17,364 --> 00:19:18,949
‫على أي حال، أردت الاعتذار لكم.

387
00:19:19,032 --> 00:19:22,202
‫تعتذر عن ماذا؟ عن الكذب علينا
‫بشأن اقتحام برج المنتقمين.

388
00:19:22,286 --> 00:19:23,745
‫لم يكن كذبًا.

389
00:19:23,829 --> 00:19:26,874
‫كان الأمر أشبه بإخفاء معلومات متعمد
‫كي أخدعكم.

390
00:19:26,957 --> 00:19:29,960
‫أو عن أنك كنت ستعرض حيواتنا للخطر
‫من أجل الحصول على درع سخيف

391
00:19:30,043 --> 00:19:32,421
‫- لتبهر أصدقائك الأغنياء.
‫- ليس درعًا سخيفًا.

392
00:19:32,504 --> 00:19:33,964
‫إنه درع مشهور للغاية يا رفاق.

393
00:19:34,047 --> 00:19:36,884
‫وبعد كل هذا تريد أن تشتري لنا عشاءً،

394
00:19:36,967 --> 00:19:39,136
‫ويُفترض بنا أن نسامحك؟

395
00:19:39,219 --> 00:19:42,097
‫هذا ليس عشاءً عاديًا.
‫إنها شطائر "نايت لوف". أنا…

396
00:19:42,181 --> 00:19:44,266
‫كنتم جميعًا متحمسين بشأنه من قبل.

397
00:19:44,349 --> 00:19:46,310
‫بصراحة، كنتم تتحدثون عنه طوال الوقت.

398
00:19:47,060 --> 00:19:48,395
‫أنتم محقون.

399
00:19:48,478 --> 00:19:51,607
‫أنا آسف. لم أمنحكم التقدير الذي تستحقونه.

400
00:19:51,690 --> 00:19:53,734
‫لكنكم لا تمنحون أنفسكم التقدير الكافي.

401
00:19:53,817 --> 00:19:55,235
‫أجل، نحن فاشلون.

402
00:19:55,319 --> 00:19:58,614
‫لا. أتعرف من الفاشلون؟
‫هؤلاء المتعجرفون القابعون في "سوهو لير".

403
00:19:58,697 --> 00:20:00,824
‫بينما هم يسترخون في مقراتهم الفارهة،

404
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
‫أنتم تؤدون العمل الشاق.

405
00:20:02,492 --> 00:20:05,913
‫لديكم الشجاعة والعزيمة.
‫لكنكم تهدرونها في الأشياء الدونية.

406
00:20:05,996 --> 00:20:08,916
‫انظروا إلى هذه الأظافر المتسخة.
‫إنها مقززة للغاية.

407
00:20:08,999 --> 00:20:10,000
‫كنت أحفر نفقًا.

408
00:20:10,083 --> 00:20:12,419
‫- هل حفر الأنفاق من سمات المدرع أصلًا؟
‫- نعم.

409
00:20:12,502 --> 00:20:14,588
‫المغزى هو أن "ميلتر" كان محقًا.

410
00:20:14,671 --> 00:20:16,965
‫أنا لست واحدًا منكم، لكنني أريد ذلك.

411
00:20:17,049 --> 00:20:18,217
‫سنقبل عودتك إلينا.

412
00:20:18,300 --> 00:20:20,802
‫وعدتكم بغنيمة كبيرة وسأفي بوعدي.

413
00:20:20,886 --> 00:20:23,013
‫- لنسرق مطعم "نايت لوف".
‫- ماذا؟ كلا!

414
00:20:23,096 --> 00:20:25,515
‫- فارس الشطائر يستطيع سماعك!
‫- إنه بعيد عنا.

415
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
‫أسمع كل شيء.

416
00:20:28,268 --> 00:20:29,603
‫يا ويلي. لقد سمع.

417
00:20:29,686 --> 00:20:31,688
‫لقد قتل ثلاثة أشخاص منذ حضرنا.

418
00:20:31,772 --> 00:20:33,440
‫أعلم ما يجب علينا سرقته.

419
00:20:33,523 --> 00:20:35,359
‫درع "كابتن أميركا".

420
00:20:35,442 --> 00:20:36,652
‫- فعلًا؟
‫- نعم بالتأكيد!

421
00:20:36,735 --> 00:20:42,074
‫لكننا سنأخذ الدرع ونعلّقه
‫على بوابة الحانة عديمة الاسم.

422
00:20:42,157 --> 00:20:43,158
‫- أجل!
‫- صحيح!

423
00:20:43,242 --> 00:20:47,371
‫نخب "ميلتر" الذي غيّر
‫فكرتي عنه قليلًا بحيث لا أقاضيه.

424
00:20:47,955 --> 00:20:52,542
‫مهلًا. "مودوك" هو والدك؟
‫لديّ أسئلة كثيرة لك.

425
00:20:53,210 --> 00:20:56,672
‫إنه ليس حبيبي يا أمي!

426
00:20:57,256 --> 00:20:58,590
‫اهدئي يا "كارميلا".

427
00:20:58,674 --> 00:21:02,177
‫غيّرت حمضه النووي
‫كي أصيبه بحساسية ضد البندق.

428
00:21:02,261 --> 00:21:05,013
‫- ماذا تقولين؟
‫- أيمكنك فعل ذلك؟

429
00:21:05,097 --> 00:21:07,766
‫يمكنني إصابته بأي نوع حساسية،
‫إذا فكرت في الأمر.

430
00:21:07,849 --> 00:21:10,686
‫- ضد القطط أو اللون الأزرق أو الأكسجين.
‫- يكفي البندق.

431
00:21:10,769 --> 00:21:12,938
‫صرت أعاني حساسية ضد البندق.

432
00:21:13,021 --> 00:21:14,564
‫صارت حالتي معقدة!

433
00:21:14,648 --> 00:21:17,442
‫أخيرًا سأستخدم قلم "إيبنفرين" الذي أحمله.

434
00:21:17,526 --> 00:21:18,902
‫- هذا رائع!
‫- لنذهب يا "لو".

435
00:21:18,986 --> 00:21:21,655
‫- بلغّ سلامي لـ"مودوك".
‫- أتعرفين معنى اسم "لويس"؟

436
00:21:21,738 --> 00:21:25,075
‫كائن طويل لا يُقاوم يعاني من الزهري.

437
00:21:25,158 --> 00:21:28,120
‫لم أبحث عن معنى الكلمة الأخيرة
‫لكنها تبدو جميلة.

438
00:21:28,787 --> 00:21:30,914
‫لا تخبريني معناها.

439
00:21:33,500 --> 00:21:35,002
‫قادمون لسرقة برج المنتقمين!

440
00:21:35,752 --> 00:21:37,587
‫لن يوقفنا شيء الآن!

441
00:21:40,590 --> 00:21:44,594
‫آخر محطة. "كوني آيلاند - ستيلويل أفينيو".
‫لا بد أن ينزل الجميع.

442
00:21:44,678 --> 00:21:47,597
‫لقد فاتتنا المحطة.

443
00:21:47,681 --> 00:21:48,682
‫يا إلهي.

444
00:21:48,765 --> 00:21:49,891
‫ماذا سنفعل الآن؟

445
00:21:57,441 --> 00:22:01,403
‫لا أصدق أننا نمنا جميعًا. خذلتكم مرة أخرى.

446
00:22:01,486 --> 00:22:03,780
‫ماذا تقول؟ لقد كانت ليلة مرحة يا رجل.

447
00:22:03,864 --> 00:22:05,824
‫أجل يا صديقي. خضنا مطاردة بالسيارة

448
00:22:05,907 --> 00:22:09,036
‫وشاهدنا رجلًا يقطع يده
‫ورأينا عضو "ماندريل" الذكري الشهير.

449
00:22:09,119 --> 00:22:12,331
‫- وأنا ثملت!
‫- وأنا أكلت طعامًا حقيقيًا!

450
00:22:12,998 --> 00:22:16,668
‫- جبن مشوي على نار هادئة مع لحم الماعز؟
‫- كفى! تعال. سأقول لك.

451
00:22:19,838 --> 00:22:21,256
‫اسم ممتاز.

452
00:22:24,343 --> 00:22:28,388
‫كم شخصًا كنت ستضحي به
‫في عملية اقتحام برج المنتقمين يا "مودي"؟

453
00:22:28,472 --> 00:22:31,641
‫وضعت خطة تبلغ نسبة نجاحها 98.7 بالمئة

454
00:22:31,725 --> 00:22:33,477
‫ولن تؤدي إلا لقتل شخصين منكم.

455
00:22:33,560 --> 00:22:36,146
‫هذا أفضل كثيرًا مما يحدث معنا عادةً.

456
00:22:36,229 --> 00:22:39,733
‫لنسدل الستار على هذا الليلة
‫بمشروب أخير في الحانة عديمة الاسم.

457
00:22:39,816 --> 00:22:42,402
‫- إنهم يقدمون كعك الدونات مجانًا الساعة 7.
‫- أريد ذلك أيضًا.

458
00:22:42,486 --> 00:22:43,820
‫هذه فكرة جيدة!

459
00:22:43,904 --> 00:22:45,614
‫هيا يا "ميلتر"! كعك الدونات!

460
00:22:45,697 --> 00:22:48,075
‫هيا يا "ميلتر". "ميلتر"؟

461
00:23:05,675 --> 00:23:06,802
‫"مودوك".

462
00:23:06,885 --> 00:23:09,012
‫هذان المراهقان خطفاني وقاداني،

463
00:23:09,096 --> 00:23:11,556
‫ثم شرعا يتحدثان عن فيلم "ذا غريت غاتسبي".

464
00:23:11,640 --> 00:23:14,184
‫ظنا أنهما ذكيان للغاية،
‫لكن الأمر كان سخيفًا جدًا و…

465
00:23:14,267 --> 00:23:15,394
‫تبدو غريبًا.

466
00:23:28,198 --> 00:23:29,408
‫"أجل

467
00:23:29,491 --> 00:23:33,328
‫أقود سيارتي بسرعة على طريق سريع خال

468
00:23:33,412 --> 00:23:36,498
‫ستكتظ السيارة الضخمة بالركاب

469
00:23:36,581 --> 00:23:40,127
‫نضغط على صاحب الشعر الأحمر
‫ليدفع لنا ثمن الطعام

470
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
‫تأكل (ماري) المخلل لدرجة أن معدتها ستنفجر

471
00:23:43,213 --> 00:23:47,134
‫نحلّق بطائرتنا الشراعية
‫في السماء ولن ننزل أبدًا

472
00:23:47,217 --> 00:23:50,470
‫ونرى السيارات المنخفضة تجتاح المدينة

473
00:23:50,554 --> 00:23:54,224
‫سنتشارك الليلة معًا وهو أمر غير مفاجئ

474
00:23:54,307 --> 00:23:56,059
‫نشعر بوخزة (ميسيسيبي) تتزايد"

475
00:23:56,143 --> 00:23:58,145
‫ترجمة "محمد مهنا"

