﻿1
00:00:23,481 --> 00:00:24,649
‫ما هذه؟

2
00:00:24,733 --> 00:00:27,610
‫إنها مدينتك المثالية يا "مودوك".

3
00:00:29,946 --> 00:00:31,614
‫"مسرح (مودوك)
‫متحف (مودوك)"

4
00:00:31,698 --> 00:00:33,199
‫"3 (مودوك) و(مودوك)"

5
00:00:33,283 --> 00:00:34,284
‫"(مودوكولا)"

6
00:00:34,367 --> 00:00:36,161
‫مرحى!

7
00:00:36,286 --> 00:00:38,204
‫نجحت! غزوت…

8
00:00:41,958 --> 00:00:42,876
‫اصمت!

9
00:00:42,959 --> 00:00:46,087
‫لا حاجة لضربي.

10
00:00:46,588 --> 00:00:48,339
‫نسيت أن هذه أول
‫عطلة أسبوعية لي مع الطفلين!

11
00:00:48,423 --> 00:00:50,592
‫لا يمكن أن ترى "جودي" الشقة في هذه الحالة.

12
00:00:50,675 --> 00:00:53,470
‫أمامي أربع ساعات لترتيب المكان.

13
00:00:53,928 --> 00:00:55,972
‫"بعد أربع ساعات"

14
00:00:56,056 --> 00:00:58,183
‫لم تحقق تطورًا كبيرًا.

15
00:00:58,266 --> 00:01:01,936
‫لماذا كان القاتل الذي يعيش هنا من قبل
‫يلطخ الأرضية بالدماء؟

16
00:01:02,020 --> 00:01:05,356
‫بقعة الدماء رطبة للغاية.
‫أنت من يجب عليه فعل هذا.

17
00:01:05,899 --> 00:01:07,108
‫أنا لا أنظف الأرضيات.

18
00:01:08,485 --> 00:01:10,028
‫"أنت في منزل الشيطان"

19
00:01:10,945 --> 00:01:11,988
‫مرحبًا يا أحبائي.

20
00:01:12,072 --> 00:01:13,948
‫هذا المكان مذهل يا أبي.

21
00:01:14,032 --> 00:01:15,241
‫الأروقة مظلمة جدًا.

22
00:01:15,325 --> 00:01:18,495
‫يا له من ملاذ رائع لمرضى الصداع النصفي.

23
00:01:19,079 --> 00:01:22,373
‫أهذا مكان انتظار المكوك
‫الذي سينقلنا إلى شقتك؟

24
00:01:22,457 --> 00:01:24,125
‫كلا، هذه هي الشقة.

25
00:01:24,209 --> 00:01:26,711
‫إنها مكانه البوهيمي الصغير
‫غير التقليدي، وأنا أحبها.

26
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
‫تفوح من المكان رائحة الحساء.

27
00:01:28,838 --> 00:01:31,466
‫أجل، كل من في المبنى
‫يعدّون الكثير من الحساء.

28
00:01:31,549 --> 00:01:33,176
‫في أي وقت من اليوم.

29
00:01:33,259 --> 00:01:35,303
‫أهذا ورق حائط أصلي؟

30
00:01:35,386 --> 00:01:38,431
‫لا، إنه جدار متضرر بشدة بسبب تسرب المياه.

31
00:01:38,515 --> 00:01:41,851
‫- المكان جميل.
‫- أنت جميلة. أيمكنني العودة للمنزل؟

32
00:01:41,935 --> 00:01:45,271
‫هذا فراش حائط؟ رائع.

33
00:01:45,355 --> 00:01:46,564
‫هذا يجعل الغرفة فسيحة جدًا.

34
00:01:46,648 --> 00:01:47,982
‫أجل، شكرًا يا "لو".

35
00:01:48,066 --> 00:01:49,943
‫أحب كل تلك العناصر التي تدخل الجدران.

36
00:01:50,026 --> 00:01:53,738
‫ويمكن سماع صرير كل زنبرك وصامولة،
‫وهذا يستحق التقدير.

37
00:01:53,822 --> 00:01:55,907
‫هل ما أراه حقيقي؟

38
00:01:55,990 --> 00:01:57,867
‫حتى المرحاض…

39
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
‫حسنًا.

40
00:01:59,035 --> 00:02:01,830
‫المياه اندفعت من المرحاض.

41
00:02:01,913 --> 00:02:05,291
‫- لا تتركيني هنا. اصحبيني معك!
‫- يجب أن أروّج لكتابي يا عزيزتي.

42
00:02:05,375 --> 00:02:09,129
‫بالإضافة إلى أن هذه عطلة والدك الأسبوعية،
‫وهكذا تجري الأمور حاليًا.

43
00:02:09,212 --> 00:02:13,424
‫يا إلهي، رائحة الحساء قوية جدًا.
‫وكأنني في وعاء دجاج ساخن.

44
00:02:13,508 --> 00:02:14,968
‫يجب أن أغادر هذا المكان.

45
00:02:15,468 --> 00:02:18,012
‫سمعتهم يذبحون تلك الدجاجة
‫قبل وصولكم مباشرةً.

46
00:02:18,096 --> 00:02:20,265
‫لذا فأنتم تعلمون أنه سيكون حساءً طازجًا.

47
00:02:20,348 --> 00:02:22,517
‫ألست أفضل أب؟

48
00:02:23,893 --> 00:02:25,603
‫يا إلهي.

49
00:02:32,068 --> 00:02:33,403
‫{\an8}العشاء جاهز!

50
00:02:33,486 --> 00:02:37,031
‫{\an8}ظننتك قلت إنك ستطهو لنا صحن
‫"إنشيلاداس رانشيراس" مثل الذي تعدّه أمي.

51
00:02:37,115 --> 00:02:38,741
‫{\an8}هذا هو الموجود.

52
00:02:38,825 --> 00:02:41,494
‫{\an8}جدول أعمال عطلة هذا الأسبوع زاخر بالأنشطة.

53
00:02:41,578 --> 00:02:44,747
‫{\an8}أولًا، لطالما أردت معرفة
‫كيف تعمل منشآت معالجة المياه.

54
00:02:44,831 --> 00:02:48,585
‫{\an8}وأفترض أنكم مثلي بالطبع. لذا رتبت لنا

55
00:02:48,668 --> 00:02:51,421
‫{\an8}جولة في المكتبة لنقرأ كتبًا عن هذا الموضوع.

56
00:02:51,504 --> 00:02:53,882
‫{\an8}بعد ذلك، سنتناول الحساء في الغداء
‫عند أي شخص من جيراني.

57
00:02:53,965 --> 00:02:57,385
‫{\an8}ثم سنقضي خمس ساعات في القبض على الفئران.

58
00:02:57,468 --> 00:03:00,597
‫ملحوظة تنبيهية، يعج المكان بالفئران،
‫لذا ستكون هذه ساعات شاقة.

59
00:03:01,181 --> 00:03:03,308
‫- "مودوك".
‫- مت أيها المدير الحثالة.

60
00:03:04,309 --> 00:03:05,602
‫اللعنة! إنها صورة مجسمة.

61
00:03:05,685 --> 00:03:08,104
‫تتبعهم يا "لو". اعرف أين ذهبوا
‫لنقبض عليهم لاحقًا.

62
00:03:08,688 --> 00:03:11,191
‫أتلعب غرفة الهروب
‫في غرفة مدقعة الفقر يا "مودز"؟

63
00:03:11,274 --> 00:03:13,985
‫لعلك تخرج من هذا المكان لأنه يبدو بشعًا!

64
00:03:14,068 --> 00:03:16,237
‫إنه مسكني المؤقت الذي أشعر فيه بالحرية.

65
00:03:16,321 --> 00:03:17,947
‫إنه مكان فسيح ورائع.

66
00:03:18,031 --> 00:03:21,159
‫على أي حال، أتصل بك بتقنية الهولوجرام
‫لأعرف لم لست هنا في المطار.

67
00:03:21,242 --> 00:03:22,619
‫- ماذا؟
‫- بحقك يا صديقي.

68
00:03:22,702 --> 00:03:24,370
‫مؤتمر "غرامبل" للقادة.

69
00:03:24,454 --> 00:03:27,415
‫كل المديرين من عشرات الشركات
‫التي تنتمي لمجموعة "غرامبل"

70
00:03:27,498 --> 00:03:30,043
‫سيلتقون في عطلة هذا الأسبوع
‫في "بوكا كاليانتي"،

71
00:03:30,126 --> 00:03:31,878
‫أشهر منتجع وجزيرة معًا في العالم.

72
00:03:31,961 --> 00:03:34,255
‫هذه أول مرة أسمع فيها عن مؤتمر للقادة.

73
00:03:34,339 --> 00:03:37,300
‫أرسلت لك عدة رسائل على حساب "غرامبل".
‫إنها تصل إلى بريد "أوت لوك".

74
00:03:37,383 --> 00:03:39,344
‫لا أستخدم بريد "أوت لوك".

75
00:03:39,427 --> 00:03:40,970
‫أنا رائع للغاية.

76
00:03:41,054 --> 00:03:44,224
‫لا يمكننا إقامة مؤتمر القادة
‫من دون "مودوك" العظيم.

77
00:03:44,307 --> 00:03:45,975
‫طفلاي معي في عطلة هذا الأسبوع.

78
00:03:46,059 --> 00:03:48,645
‫أحضرهما. بحقك يا "مودوك". أنت ضيف الشرف.

79
00:03:48,728 --> 00:03:52,398
‫سيُقام حفل الاستقبال الليلة،
‫حيث ستُلقى الخطبة الرئيسية عن القيادة.

80
00:03:52,482 --> 00:03:55,360
‫لا أطيق الانتظار لسماع ما ستقوله.

81
00:03:55,443 --> 00:03:56,569
‫ضيف الشرف؟

82
00:03:56,653 --> 00:04:00,031
‫ربما لن يضير الطفلان أن يشاهدا والدهما
‫وهو يفعل ما يجيده.

83
00:04:00,114 --> 00:04:02,116
‫لكن أمورنا هنا رائعة أيضًا.

84
00:04:02,200 --> 00:04:07,038
‫بحقكم أيتها الفئران! ستجدون آخرين كثر
‫مثل "لو" كي تقرضوهم.

85
00:04:10,124 --> 00:04:11,501
‫"مؤتمر (غرامبل) للقادة"

86
00:04:12,001 --> 00:04:14,462
‫- مكان جميل جدًا، أليس كذلك؟
‫- رائع!

87
00:04:14,545 --> 00:04:17,715
‫هل لي أن أسمع أي كلمة إعجاب
‫أو حركة تقدير للمكان منك يا "ميليسا"؟

88
00:04:17,799 --> 00:04:19,717
‫رائع!

89
00:04:19,801 --> 00:04:21,803
‫- أنا هنا.
‫- بالطبع أنت كذلك.

90
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
‫سجّل وصولي!

91
00:04:23,263 --> 00:04:24,389
‫أود فعل ذلك.

92
00:04:24,472 --> 00:04:28,226
‫إنه لا يعرفك يا أبي. يجب أن تخبره اسمك.

93
00:04:28,309 --> 00:04:30,645
‫هذا هراء! إنه يعرف من أنا.

94
00:04:30,728 --> 00:04:31,771
‫آسف جدًا.

95
00:04:31,854 --> 00:04:33,690
‫أنا ضيف الشرف يا "ميليسا".

96
00:04:33,773 --> 00:04:37,193
‫هذا الرجل لا يحتاج إلى أن أخبره
‫بأني "مودوك".

97
00:04:37,277 --> 00:04:39,654
‫"مودوك"! الاسم أشهر من نار على علم.

98
00:04:39,737 --> 00:04:42,031
‫لا يحتاج إلى تهجئة. "مودوك".

99
00:04:42,115 --> 00:04:44,200
‫ميم واو دال واو كاف.

100
00:04:44,284 --> 00:04:46,035
‫أجل. سيد "مودوك".

101
00:04:46,619 --> 00:04:49,622
‫أجل، أنا "مودوك". عرفتني على الفور، أعلم.

102
00:04:49,706 --> 00:04:52,875
‫غرفتك تطل على المحيط جانبيًا.

103
00:04:52,959 --> 00:04:54,627
‫كما طلبت.

104
00:04:54,711 --> 00:04:58,464
‫لا أريد أن يقلقني
‫صوت الموج العالي طوال الليل.

105
00:04:58,548 --> 00:05:00,675
‫سأمارس التجذيف في وضع الوقوف

106
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
‫وأحضر جلسات تدليك وأتسوق
‫من متجر "بولغاري".

107
00:05:04,053 --> 00:05:06,764
‫عذرًا. ليس لديّ فكّة.

108
00:05:11,060 --> 00:05:15,023
‫يا للروعة! هذا الرداء فخم
‫وقصير ومغري للغاية!

109
00:05:15,106 --> 00:05:18,318
‫أسدي لنفسك معروفًا يا "ميلي"،
‫وانظري من تلك النافذة إلى أقصى اليمين

110
00:05:18,401 --> 00:05:21,195
‫لتشاهدي منظر المحيط!

111
00:05:21,279 --> 00:05:22,905
‫لا أريد.

112
00:05:22,989 --> 00:05:25,616
‫ما خطبك؟ ألا تريدين المكوث هنا؟

113
00:05:25,700 --> 00:05:28,536
‫بلى، لا أريد. أعتقد أنني
‫كنت واضحة بشأن هذا.

114
00:05:28,619 --> 00:05:30,830
‫أريد العودة لمنزل أمي.

115
00:05:30,913 --> 00:05:32,832
‫هذا أفضل من منزل أمك.

116
00:05:32,915 --> 00:05:36,085
‫أتفق معك! يُوجد هنا ثلاثة أنواع
‫من مرطبات البشرة.

117
00:05:36,169 --> 00:05:39,630
‫سآخذ قبعات الاستحمام هذه
‫لكي يحضر عمال الفندق غيرها غدًا.

118
00:05:39,714 --> 00:05:41,758
‫وهذه خدعة بسيطة من "لو".

119
00:05:41,841 --> 00:05:43,259
‫حان وقت الذهاب لحفل الاستقبال.

120
00:05:43,343 --> 00:05:46,054
‫لم يكن لديّ وقت لإعداد خطابي عن القيادة،

121
00:05:46,137 --> 00:05:49,265
‫لكنني كنت أعدّه طوال حياتي!

122
00:05:49,349 --> 00:05:53,019
‫لا شيء أهم عندي الآن من دعمك،
‫لكن يجب عليّ البقاء هنا،

123
00:05:53,102 --> 00:05:55,813
‫كي أجري مكالمات
‫من الهاتف الموجود فوق المرحاض.

124
00:05:55,897 --> 00:05:58,816
‫- أعتذر لك بشدة.
‫- لا بأس. هيا بنا يا "ميليسا".

125
00:05:58,900 --> 00:06:00,318
‫سأبقى هنا.

126
00:06:00,401 --> 00:06:03,237
‫حان وقت اختبار هذه الملاءات عاريًا.

127
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
‫لديهم طعام بالأسفل، أليس كذلك؟

128
00:06:09,952 --> 00:06:12,663
‫يُوجد بين حضور هذا المؤتمر
‫بعض القادة المهمين فعلًا.

129
00:06:12,747 --> 00:06:14,040
‫هذا "جوس برانتون".

130
00:06:14,123 --> 00:06:16,417
‫هو وسبعة من أصدقائه
‫أنشأوا تطبيق "بوفو غوغو"،

131
00:06:16,501 --> 00:06:19,629
‫التطبيق الذي تلتقط من خلاله صور الطعام
‫ثم تضع عليه ذباب طائر

132
00:06:19,712 --> 00:06:21,839
‫كي يبدو شكل الطعام مقززًا.

133
00:06:21,923 --> 00:06:24,133
‫اشترت "غرامبل" شركتهم
‫مقابل 100 مليار دولار.

134
00:06:24,217 --> 00:06:26,636
‫- ماذا؟
‫- كم مليارًا دفعوا مقابل "إيم"؟

135
00:06:26,719 --> 00:06:30,723
‫أيها النادل. أريد المزيد من شطائر الفطر.
‫أكلت نحو 30 منها بالفعل.

136
00:06:30,807 --> 00:06:32,308
‫أجل، أعلم.

137
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
‫من هؤلاء يا أبي؟

138
00:06:35,478 --> 00:06:37,105
‫إنهم أعضاء مجلس إدارة "غرامبل".

139
00:06:37,188 --> 00:06:38,398
‫ذوو نفوذ كبير.

140
00:06:38,481 --> 00:06:40,733
‫إذا استعدت "إيم" مرة أخرى يومًا ما،

141
00:06:40,817 --> 00:06:43,569
‫فسأبهرهم حتمًا.

142
00:06:44,779 --> 00:06:47,198
‫العرض التقديمي سيبدأ قريبًا.

143
00:06:47,281 --> 00:06:49,784
‫سنسمع خطبة صغيرة من ضيف شهير خاص.

144
00:06:49,867 --> 00:06:53,871
‫ثم سننتقل إلى الخطاب الرئيسي
‫كي نبدأ مؤتمر القادة.

145
00:06:53,955 --> 00:06:55,164
‫هل أنت مستعد يا "مودوك"؟

146
00:06:55,248 --> 00:06:57,875
‫على أتم استعداد. خذي صحني
‫إلى مائدتنا يا "ميليسا".

147
00:06:58,751 --> 00:07:01,129
‫ومعه شرائح اللحم القصيرة هذه.

148
00:07:01,712 --> 00:07:04,132
‫هذا خطاب مدهش. سأحقق نجاحًا مدويًا.

149
00:07:04,215 --> 00:07:05,967
‫نقدّم لكم أول متحدثي الليلة،

150
00:07:06,050 --> 00:07:08,636
‫الموهوب الفريد من نوعه،

151
00:07:08,719 --> 00:07:10,471
‫السيد "توني ستارك".

152
00:07:10,555 --> 00:07:11,722
‫مت أيها البغيض!

153
00:07:13,349 --> 00:07:15,143
‫اللعنة، إنه صورة مجسمة!

154
00:07:15,226 --> 00:07:18,020
‫مع أني قبلت الأجر الكبير الذي عرضته
‫"غرامبل" مقابل ظهوري،

155
00:07:18,104 --> 00:07:21,065
‫إلا إنني لا أدعم مجموعتكم البغيضة.

156
00:07:21,149 --> 00:07:23,526
‫في الواقع، أرسلت صورتي المجسمة
‫بالنيابة عني

157
00:07:23,609 --> 00:07:25,361
‫لأنني في هذه اللحظة

158
00:07:25,445 --> 00:07:29,031
‫أعمل بجدية على تفكيك
‫شركتكم الضخمة المقززة.

159
00:07:29,615 --> 00:07:31,159
‫إنه يتحدث عنّا. هذا رائع للغاية.

160
00:07:31,242 --> 00:07:33,411
‫والآن سيلقي الخطاب الرئيسي

161
00:07:33,494 --> 00:07:37,165
‫شخص نحترمه جميعًا ونتطلع إليه كي…

162
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
‫- تعريف كلمة قائد في القاموس هو…
‫- أنا!

163
00:07:39,542 --> 00:07:40,626
‫مهلًا! ماذا قلت؟

164
00:07:40,710 --> 00:07:42,503
‫أنا سألقي الخطاب الرئيسي.

165
00:07:43,087 --> 00:07:45,339
‫أكنت تظن أنك ستلقيه؟

166
00:07:45,423 --> 00:07:47,300
‫قلت سنسمع خطبة.

167
00:07:47,383 --> 00:07:50,219
‫وقلت: "لا أطيق الانتظار لسماع ما ستقوله."

168
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
‫ما ستقوله عن خطابي.

169
00:07:52,388 --> 00:07:53,973
‫أحب التعليقات.

170
00:07:54,640 --> 00:07:57,310
‫- لكن أنا ضيف الشرف.
‫- لقد اختلط عليك الأمر.

171
00:07:57,393 --> 00:07:59,979
‫أنت لست هنا لتعلّم القيادة يا "مودوك".

172
00:08:00,062 --> 00:08:01,564
‫بل لتتعلمها.

173
00:08:01,647 --> 00:08:02,899
‫صحيح أنك ضيف الشرف،

174
00:08:02,982 --> 00:08:07,153
‫لكن هذا يعني أنك الضيف
‫الذي سيشرفنا أن نرى تطوره.

175
00:08:17,205 --> 00:08:21,083
‫حسنًا، كان هذا محرجًا بشدة،
‫لكنني حفظت بعضًا من ماء الوجه.

176
00:08:21,167 --> 00:08:22,668
‫أنا سألت يا سيد "مودوك"،

177
00:08:22,752 --> 00:08:26,255
‫لكن لسوء الحظ قالت إدارة الفندق
‫إنه لا مجال للتراجع عن سياستنا.

178
00:08:26,339 --> 00:08:32,261
‫لا يمكنك استخدام الحوض الساخن إذا كنت
‫قد أُصبت بالإسهال خلال الأسبوعين الماضيين!

179
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

180
00:08:33,804 --> 00:08:37,642
‫صعدّت الأمر لأعلى المستويات،
‫وسألت الجميع واستخدمت اسمك.

181
00:08:37,725 --> 00:08:41,437
‫قلت بالنص: "السيد (مودوك) مصاب بالإسهال."

182
00:08:42,626 --> 00:08:45,879
‫سأحفر حفرة عميقة حتى مركز الأرض
‫وأفجّر فيها بركانًا.

183
00:08:45,963 --> 00:08:49,550
‫سنرى كم سيضحكون حين تمتلئ أفواههم
‫بالحمم البركانية!

184
00:08:49,633 --> 00:08:51,927
‫هذا ما يريدون منك فعله يا أبي.

185
00:08:52,010 --> 00:08:53,846
‫بالطبع. إنهم مختلون.

186
00:08:53,929 --> 00:08:56,431
‫يريدون أن يحترقوا في الحمم.
‫هذا يثيرهم جنسيًا.

187
00:08:56,515 --> 00:09:00,644
‫لا، أعني أنهم يحاولون أن يثيروا
‫غضبك الشديد كي تتصرف بطيش.

188
00:09:00,727 --> 00:09:02,062
‫أمام أعضاء مجلس الإدارة.

189
00:09:04,148 --> 00:09:06,525
‫يجب أن أبهر أعضاء مجلس الإدارة.

190
00:09:06,608 --> 00:09:08,735
‫إنهم فرصتي الوحيدة في التخلص من "أوستن".

191
00:09:08,819 --> 00:09:10,445
‫ظللت أفكر في هذا الأمر في الواقع

192
00:09:10,529 --> 00:09:13,323
‫وأعتقد أن هذا كله فخ من صنع "أوستن".

193
00:09:13,407 --> 00:09:15,742
‫استخدم بريدًا إلكترونيًا يعلم أنك لن تتفقده،

194
00:09:15,826 --> 00:09:18,412
‫والصياغة المضللة لدعوة حضور
‫في اللحظات الأخيرة.

195
00:09:18,495 --> 00:09:21,165
‫هذا هو نفس نوع
‫خدع التلاعب النفسي التي أنفّذها.

196
00:09:21,248 --> 00:09:24,418
‫يشبه هذا حين ارتدت صديقتي "روكسان"
‫اللون الأرجواني، رغم منعي لها،

197
00:09:24,501 --> 00:09:27,880
‫لذا جعلتها تشك في إصابتها بالجنون حين
‫استأجرت رجلًا يرتدي زي شخصية "غريماس"

198
00:09:27,963 --> 00:09:29,548
‫ليقف أمام نافذة غرفة نومها طوال الليل.

199
00:09:29,631 --> 00:09:31,592
‫صارت تكره اللون الأرجواني الآن.

200
00:09:31,675 --> 00:09:34,887
‫فهمت. يستخدم الألعاب النفسية،
‫أنت تعرفين هذه الأمور أفضل مني.

201
00:09:34,970 --> 00:09:35,971
‫يجب أن تساعديني.

202
00:09:36,054 --> 00:09:38,724
‫ساعدتك بالفعل حين أخبرتك ألا تفجّر بركانًا.

203
00:09:38,807 --> 00:09:40,017
‫أريد مساعدة أكثر وأكبر!

204
00:09:40,100 --> 00:09:42,811
‫لأجبر هؤلاء الناس على الإعجاب بي
‫والسعي لإرضائي.

205
00:09:43,937 --> 00:09:45,939
‫سأساعدك بشرط.

206
00:09:46,023 --> 00:09:48,400
‫لا يجب عليّ قضاء
‫عطلات الأسبوع عندك بعد ذلك.

207
00:09:48,483 --> 00:09:49,568
‫بالطبع، أي شيء تريدينه.

208
00:09:49,651 --> 00:09:52,112
‫وعليك أن تفعل كل ما أقوله لك.
‫أنا صاحبة القرار.

209
00:09:52,196 --> 00:09:53,405
‫- بالتأكيد.
‫- اتفقنا.

210
00:09:53,488 --> 00:09:54,948
‫إذا كنا نريد إلغاء أثر ما حدث،

211
00:09:55,032 --> 00:09:57,075
‫يجب علينا أن نعامل الناس بلطف.

212
00:09:57,159 --> 00:09:58,493
‫فهمت أيتها الرئيسة، بلطف.

213
00:09:58,577 --> 00:10:00,704
‫أتود لعب جولف الخيل معنا غدًا يا "مودوك"؟

214
00:10:00,787 --> 00:10:03,081
‫مستحيل يا صاحب الياقة البيضاء، ابتعد عني.

215
00:10:03,165 --> 00:10:06,126
‫يسعدنا ذلك في الواقع.

216
00:10:06,210 --> 00:10:08,503
‫كما سمعتها. نتطلع لفعل ذلك بشدة.

217
00:10:08,587 --> 00:10:09,588
‫والآن انصرف،

218
00:10:09,671 --> 00:10:13,508
‫واعلم أن دعوتك اللطيفة
‫ستجعلك عزيزًا عليّ للأبد.

219
00:10:15,552 --> 00:10:16,553
‫حسنًا يا أبي.

220
00:10:16,637 --> 00:10:19,640
‫سنجعل هؤلاء القادة
‫تحت طوعك في نهاية اليوم،

221
00:10:19,723 --> 00:10:21,808
‫عليك أن تكون ودودًا ومرحًا.

222
00:10:21,892 --> 00:10:25,729
‫متعتي العقلية اليوم مخصصة لتبادل الآراء.

223
00:10:25,812 --> 00:10:27,981
‫مرحبًا يا "مودوك".

224
00:10:28,065 --> 00:10:29,149
‫من هذه؟

225
00:10:29,233 --> 00:10:33,111
‫هذه مساعدتي. التي لم أرها من قبل قط؟

226
00:10:33,195 --> 00:10:34,905
‫- لا.
‫- لن نكذب بهذا الشأن.

227
00:10:34,988 --> 00:10:37,324
‫إنها ابنتي. مساعدتي هي ابنتي.

228
00:10:37,407 --> 00:10:41,828
‫حسنًا. لنختر الأحصنة كي نبدأ.

229
00:10:41,912 --> 00:10:45,332
‫يا لها من أحصنة اسكتلندية رائعة!
‫سأختار فرسي!

230
00:10:47,459 --> 00:10:50,254
‫لا تقلق. قدماي تحيطان بك بإحكام.

231
00:10:50,337 --> 00:10:51,880
‫لن أذهب لأي مكان.

232
00:10:53,257 --> 00:10:54,841
‫لكن قبل أن نبدأ،

233
00:10:54,925 --> 00:10:58,929
‫ألديك أي ملاحظات استهلالية يا "مودوك"؟

234
00:10:59,513 --> 00:11:01,390
‫اهدأ يا صديقي.

235
00:11:01,473 --> 00:11:02,933
‫إنها دعابة.

236
00:11:06,728 --> 00:11:08,438
‫- هكذا يجب البدء.
‫- ضربة ممتازة.

237
00:11:08,522 --> 00:11:10,565
‫لا أعرف كيف ألعب
‫هذه اللعبة السخيفة يا "ميلي".

238
00:11:10,649 --> 00:11:13,735
‫لا تقلق بشأن اللعب جيدًا.
‫ليس هذا هو هدفنا اليوم.

239
00:11:14,403 --> 00:11:15,570
‫ما هو هدفنا اليوم؟

240
00:11:15,654 --> 00:11:17,239
‫معرفة نقاط ضعفهم،

241
00:11:17,322 --> 00:11:20,701
‫ثم استغلالها ضدهم كي يسعوا لنيل رضائك.

242
00:11:20,784 --> 00:11:24,997
‫هذا مثلًا. إذا ركّزت عليه بشدة،
‫فستعرف ما يثير اهتمامه.

243
00:11:26,206 --> 00:11:30,252
‫وجدتها! فقد الوزن حديثًا
‫ولا يزال خجولًا بشأن الأمر.

244
00:11:30,335 --> 00:11:33,588
‫يجب أن أنعته بالبدين إذًا. أنا عبقري.

245
00:11:33,672 --> 00:11:37,092
‫كلا. اسأل الشخصين الآخرين
‫كيف يحافظان على مظهرهما الجيد.

246
00:11:37,634 --> 00:11:39,344
‫هذا لئيم للغاية.

247
00:11:39,428 --> 00:11:41,054
‫كيف تفعلان هذا؟

248
00:11:41,138 --> 00:11:44,391
‫جسداكما ممشوقان للغاية.
‫تجعلانا نبدو بدينين.

249
00:11:47,728 --> 00:11:49,646
‫إنها تنزع شعر ما بين الحاجبين بالشمع.

250
00:11:51,481 --> 00:11:53,984
‫بالمناسبة، لديّ ملقط في مقعدي.

251
00:11:54,067 --> 00:11:55,694
‫ماذا؟ لم؟

252
00:11:55,777 --> 00:11:58,697
‫حين يلقي الآخرين دعابات،
‫يشعر بالتوتر لأنه غير مرح.

253
00:11:58,780 --> 00:12:00,615
‫أنت رجل صالح يا صديقي.

254
00:12:00,699 --> 00:12:02,993
‫من اللطيف التحدث مع شخص جاد غير مهزار.

255
00:12:06,246 --> 00:12:07,873
‫اسمه "براد". ناده باسم "بن".

256
00:12:07,956 --> 00:12:09,374
‫تحدث عن محاولاتها الحثيثة.

257
00:12:09,458 --> 00:12:12,919
‫التقط صورة سيئة لكل شخص منهم
‫كي يشعروا بعدم الارتياح.

258
00:12:13,003 --> 00:12:16,715
‫وكفّ عن التلويح بهذا المضرب بالقرب من وجهي.

259
00:12:16,798 --> 00:12:20,218
‫لقد تغلبت عليهم يا أبي.
‫سيتوافدون عليك الآن.

260
00:12:20,802 --> 00:12:24,139
‫وكأنهم يلعبون الجولف العادي.
‫أهم بدائيون لتلك الدرجة؟

261
00:12:24,222 --> 00:12:26,099
‫هل عدنا للعصر الحجري؟

262
00:12:26,183 --> 00:12:27,809
‫يجب أن تحضر معنا حفل الليلة.

263
00:12:27,893 --> 00:12:30,270
‫لا بد أن تأتي وإلا فسنحزن بشدة.

264
00:12:30,354 --> 00:12:31,855
‫لا تقلقوا. سأحضر.

265
00:12:31,938 --> 00:12:33,815
‫"مودوك" هذا يعجبني بشدة.

266
00:12:33,899 --> 00:12:35,901
‫لم يعجبني في البداية، لكنني أحبه الآن.

267
00:12:37,883 --> 00:12:41,470
‫هذه هي الأشياء التي طلبتها:
‫مهدان وفراش مزدوج.

268
00:12:41,553 --> 00:12:42,596
‫عظيم!

269
00:12:42,679 --> 00:12:46,600
‫أيُوجد أي شيء آخر يمكن إحضاره للغرفة
‫ولم أطلبه بعد؟

270
00:12:46,683 --> 00:12:50,228
‫نحن نقدّم كراسي متحركة مجانية.

271
00:12:50,312 --> 00:12:51,605
‫أريدها طبعًا.

272
00:12:51,688 --> 00:12:55,192
‫سآخذ أقصى عدد يمكن استيعابه
‫في مملكة الأسرّة هذه.

273
00:12:55,901 --> 00:12:57,736
‫أمي في التلفاز!

274
00:12:57,819 --> 00:12:59,362
‫"صباحكم أحلى مع (ماستر باندومينيوم)"

275
00:12:59,446 --> 00:13:01,782
‫لنتحدث عن كتابك يا "جودي".

276
00:13:01,865 --> 00:13:05,410
‫أحبه! لكني بصفتي أبًا عازبًا لديه
‫يدان على شكل شيطانين صغيرين،

277
00:13:05,494 --> 00:13:07,788
‫يصعب عليّ بصراحة مسك الكتاب.

278
00:13:07,871 --> 00:13:10,248
‫أيمكنك تقديم نصيحة لأمثالي؟

279
00:13:10,332 --> 00:13:12,834
‫سيجب عليك شراء الكتاب الصوتي إذًا.

280
00:13:14,419 --> 00:13:15,921
‫يا لطيف!

281
00:13:16,004 --> 00:13:17,881
‫اخرسوا! لا بأس!

282
00:13:17,964 --> 00:13:19,090
‫إنه شيطان!

283
00:13:19,966 --> 00:13:21,802
‫تبدين رائعة يا مساعدتي.

284
00:13:21,885 --> 00:13:23,178
‫اخرس.

285
00:13:23,261 --> 00:13:24,429
‫أتسمحين لي؟

286
00:13:26,389 --> 00:13:29,309
‫- يا "مودوك"!
‫- نحن هنا يا "مودوك"!

287
00:13:29,392 --> 00:13:30,602
‫"مودوك"!

288
00:13:30,685 --> 00:13:33,730
‫فعلتها. ربحت تقديرهم الاجتماعي.

289
00:13:33,814 --> 00:13:36,399
‫سيطلبون مني حتمًا إلقاء الخطاب
‫الذي لم ألقه بالأمس.

290
00:13:36,483 --> 00:13:40,028
‫والذي سيبهر أصدقائي المقربين القادمين
‫أعضاء مجلس الإدارة! ماذا؟

291
00:13:40,111 --> 00:13:41,863
‫"متحدث اليوم:
‫صورة (آيرون مان) المجسمة (إعادة)"

292
00:13:41,947 --> 00:13:43,490
‫هذه إهانة.

293
00:13:45,075 --> 00:13:46,201
‫ماذا تفعل؟

294
00:13:46,284 --> 00:13:48,745
‫لا يمكنك حل كل مشاكلك عن طريق تفجيرها.

295
00:13:48,829 --> 00:13:51,748
‫- أنت بحاجة لطول البال.
‫- لا أريد فعل ذلك.

296
00:13:51,832 --> 00:13:53,291
‫قلت إنك ستسمع كلامي.

297
00:13:53,375 --> 00:13:55,377
‫لنستعيد شركتك الغبية مرة أخرى، مفهوم؟

298
00:13:55,460 --> 00:13:57,337
‫الروبيان حضر!

299
00:13:57,420 --> 00:14:01,675
‫أهلًا بالجميع. كيف حالكم؟ أحب هذا!

300
00:14:02,259 --> 00:14:03,927
‫أكره طول البال.

301
00:14:04,010 --> 00:14:06,680
‫أريد خطة سريعة وجذابة كي يحبني الجميع.

302
00:14:06,763 --> 00:14:07,764
‫جلسة عصف ذهني!

303
00:14:07,848 --> 00:14:09,474
‫"غرامبل" تشكك في قدرتي على قيادة الشركة.

304
00:14:09,558 --> 00:14:11,685
‫وقد علمت حين نظرت إلى القاموس لمرة ثانية

305
00:14:11,768 --> 00:14:13,687
‫أن القادة عادةً ما يظهرون في وقت الأزمة.

306
00:14:13,770 --> 00:14:15,355
‫وبالتالي لو حدثت أزمة هنا،

307
00:14:15,438 --> 00:14:18,984
‫يمكنني إنقاذ الجميع وإبراز
‫قدراتي القيادية في وقت قياسي.

308
00:14:19,067 --> 00:14:21,403
‫وبما أنني تذكرت إحضار
‫جهاز البوابة المحمول،

309
00:14:21,486 --> 00:14:24,114
‫فمن السهل استدعاء
‫مخلوق فضائي شرير إلى الحفل.

310
00:14:24,197 --> 00:14:26,408
‫انتهت جلسة عصف ذهني أخرى ناجحة.

311
00:14:32,622 --> 00:14:35,876
‫المخلوقات الفضائية الشريرة كثيرة،
‫لكن أيهم الأنسب لي؟

312
00:14:35,959 --> 00:14:37,836
‫هذا لزج جدًا. وهذه مثيرة جدًا.

313
00:14:37,919 --> 00:14:39,754
‫أحب ذوي الرؤوس الكبيرة.

314
00:14:40,547 --> 00:14:41,673
‫"ذا برود".

315
00:14:41,756 --> 00:14:45,385
‫مجنون ومخيف ويمكن قتله بأشعتي التفجيرية.

316
00:14:45,468 --> 00:14:47,888
‫هذا هو الكائن المناسب.

317
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
‫- أين كنت؟
‫- أين كنت؟

318
00:14:56,313 --> 00:14:59,316
‫كنت… مهلًا، ماذا يحدث؟

319
00:15:02,861 --> 00:15:05,113
‫إنها بوابة من نوع ما!

320
00:15:05,196 --> 00:15:07,824
‫هل فعلت شيئًا؟
‫هل تحاول تطبيق خطة غير متفق عليها؟

321
00:15:07,908 --> 00:15:08,950
‫لا يا "ميلي".

322
00:15:09,034 --> 00:15:12,203
‫معتوه ما فتح بوابة عالم "ذا برود"!

323
00:15:12,287 --> 00:15:14,706
‫فجّره يا "أوستن" باستخدام أحجارك!

324
00:15:14,789 --> 00:15:17,375
‫ماذا؟ لا تستطيع؟ لا تمتلك أي أحجار؟

325
00:15:17,459 --> 00:15:19,586
‫لا تقلق! سأنقذ الجميع!

326
00:15:26,259 --> 00:15:27,969
‫مرحبًا أيها الحضور!

327
00:15:28,053 --> 00:15:31,431
‫أتريدون الرقص؟ نحن نحبه بالتأكيد.

328
00:15:31,514 --> 00:15:32,974
‫ما هذا بحق…؟

329
00:15:33,767 --> 00:15:35,602
‫هذا ليس "ذا برود".

330
00:15:36,519 --> 00:15:39,773
‫كنت متصلًا بعالم "ذا برود".
‫ما الذي جاء بكائنات "سيغريمايتس"؟

331
00:15:39,856 --> 00:15:42,984
‫حلزونات شبيهة بالبشر، متخصصون
‫في تقطير الخمر وكل أنواع المتع.

332
00:15:43,068 --> 00:15:44,486
‫من أنتم؟

333
00:15:44,569 --> 00:15:46,613
‫نحن كائنات "سيغريمايتس" يا عزيزي!

334
00:15:46,696 --> 00:15:47,906
‫شاهدوا رقصي.

335
00:15:47,989 --> 00:15:50,784
‫هذه الليلة تمثل الحياة التي نحبها.

336
00:15:50,867 --> 00:15:52,494
‫هل أنتم خطرون؟

337
00:15:52,577 --> 00:15:53,870
‫إطلاقًا.

338
00:15:53,954 --> 00:15:56,456
‫ويمكنني إثبات هذا.

339
00:15:56,539 --> 00:15:58,750
‫تأكد بنفسك يا صديقي!

340
00:16:00,543 --> 00:16:01,836
‫أجل.

341
00:16:05,215 --> 00:16:07,133
‫مرحى!

342
00:16:08,009 --> 00:16:10,053
‫يجب أن نحتفل مع هذه الكائنات فورًا.

343
00:16:14,975 --> 00:16:16,726
‫هذه الكائنات مذهلة!

344
00:16:16,810 --> 00:16:20,480
‫لديّ خبر رائع للجميع!
‫يمكن ممارسة الجنس معهم!

345
00:16:21,356 --> 00:16:23,149
‫رائع!

346
00:16:24,901 --> 00:16:27,696
‫هذا نموذج قيادي ممتاز
‫يعرف كيف ينشر المرح.

347
00:16:27,779 --> 00:16:29,239
‫هل فعلت هذا يا "أوستن"؟

348
00:16:29,322 --> 00:16:31,074
‫إنه أنا! أحضرتهم إلى هنا!

349
00:16:31,157 --> 00:16:34,202
‫أنا المسؤول عن هذا الحفل الأسطوري!

350
00:16:35,161 --> 00:16:36,246
‫سحقًا!

351
00:16:36,955 --> 00:16:39,916
‫شكرًا على تجاهل نصيحتي والكذب عليّ.

352
00:16:40,000 --> 00:16:42,585
‫كان هذا هو وقت الجرأة يا "ميلي".
‫ستفهمين حين تكبرين.

353
00:16:42,669 --> 00:16:44,504
‫طول البال هو خيار الفاشلين.

354
00:16:48,133 --> 00:16:50,093
‫سأقود هذا الحفل.

355
00:16:50,176 --> 00:16:52,387
‫كيف حالكم؟ آمل أن تستمتعوا بوقتكم.

356
00:16:52,470 --> 00:16:54,472
‫"مودوك" يتمنى لكم وقتًا ممتعًا.

357
00:16:54,556 --> 00:16:56,933
‫إنه اسمي. وهذا حفلي.
‫أنا من أحضرت الفضائيين.

358
00:16:57,017 --> 00:16:58,143
‫هل يجب أن أطلب بيتزا؟

359
00:16:58,226 --> 00:17:02,564
‫يا منسق الأغاني! شغّل أغنية "وان هيدلايت"
‫ليرقص عليها "أوستن".

360
00:17:02,647 --> 00:17:05,275
‫- لكن لا تفعل حقًا. هذا سيفسد الحفل.
‫- لنلعب!

361
00:17:05,358 --> 00:17:07,861
‫كرة شاطئ! رائع! لنقذفها!

362
00:17:09,571 --> 00:17:11,990
‫سأحضرها! ليستمر الحفل!

363
00:17:15,869 --> 00:17:19,706
‫إنه عالم "ذا برود".
‫اتصلت بالمكان الصحيح إذًا.

364
00:17:20,749 --> 00:17:22,959
‫- أتحتاج إلى مساعدة؟
‫- اسمعني جيدًا.

365
00:17:23,043 --> 00:17:24,461
‫كائنات "السيغريمايتس"…

366
00:17:24,544 --> 00:17:25,587
‫رائعة.

367
00:17:25,670 --> 00:17:27,797
‫إنها لا تتعب أبدًا.

368
00:17:27,881 --> 00:17:30,508
‫لا يتوقفون عن الاحتفال.

369
00:17:30,592 --> 00:17:32,510
‫هذا أفضل شيء. مرحون للغاية.

370
00:17:32,594 --> 00:17:36,931
‫حتى يقتلوا كل كائن حي.

371
00:17:39,309 --> 00:17:41,061
‫لا أصدق أنه لم يفجّر الكرة.

372
00:17:42,937 --> 00:17:46,441
‫هذه الحلزونات قتلت كائنات "ذا برود"؟
‫إنهم لا يبدون خطرين.

373
00:17:46,524 --> 00:17:48,276
‫- يجب أن ألتقط أنفاسي.
‫- رقصة "ليمبو"!

374
00:17:48,359 --> 00:17:50,361
‫- لأسفل!
‫- حسنًا.

375
00:17:50,445 --> 00:17:51,613
‫لنفعلها.

376
00:17:52,322 --> 00:17:53,490
‫أهكذا تنخفض؟

377
00:17:53,573 --> 00:17:54,657
‫بحقك!

378
00:18:00,080 --> 00:18:02,999
‫يبدو أنهم ليسوا بحاجة إلى كرة الشاطئ.

379
00:18:03,083 --> 00:18:05,502
‫و… اللعنة!

380
00:18:08,369 --> 00:18:11,038
‫أريد أن تستمر هذه الليلة إلى الأبد!

381
00:18:11,122 --> 00:18:12,832
‫أغنيتي المفضلة!

382
00:18:12,915 --> 00:18:14,500
‫أحب هذه الموسيقى!

383
00:18:17,002 --> 00:18:21,006
‫هذا الحفل تحول من مهرجان ممتع
‫إلى كارثة ضخمة.

384
00:18:21,882 --> 00:18:24,051
‫لم لا تصعد إلى غرفتك يا صديقي؟

385
00:18:24,135 --> 00:18:26,345
‫- اذهب لترتاح؟
‫- سأرقص للأبد.

386
00:18:26,429 --> 00:18:27,930
‫أجل.

387
00:18:28,013 --> 00:18:30,141
‫أفسدت المتعة.

388
00:18:30,933 --> 00:18:33,436
‫وبالطبع يرى أعضاء مجلس الإدارة كل هذا.

389
00:18:33,519 --> 00:18:37,398
‫لكنهم ربما يحبون هذا الحفل
‫الذي يموت فيه الحضور كلهم.

390
00:18:37,481 --> 00:18:39,734
‫تبًا! حسنًا، حان وقت تفجيرهم.

391
00:18:39,817 --> 00:18:42,903
‫يا "سيغريمايتس"! أتحبون الاحتفالات؟

392
00:18:42,987 --> 00:18:46,782
‫يجب أن تجرّبوا رقصة الموت إذًا!

393
00:18:48,075 --> 00:18:50,828
‫هذا إحساس رائع. أشعر بالدغدغة.

394
00:18:50,911 --> 00:18:52,997
‫لا يمكن تفجير الـ"سيغريمايتس"؟

395
00:18:53,581 --> 00:18:55,875
‫اضربني بأشعتك التفجيرية مرة أخرى.
‫أشعر بالنشوة.

396
00:18:55,958 --> 00:18:57,710
‫كلا بالتأكيد.

397
00:18:57,793 --> 00:19:02,882
‫لديهم أفضل تدليك وجه هنا.
‫وموسيقى الفلوت هذه رائعة.

398
00:19:03,758 --> 00:19:05,259
‫مرحبًا يا عزيزتي.

399
00:19:05,342 --> 00:19:06,635
‫أنت حبيبتي.

400
00:19:06,719 --> 00:19:09,764
‫لكن كائنات الـ"سيغريمايتس"
‫يحتفلون مع الجميع حتى الموت.

401
00:19:09,847 --> 00:19:12,767
‫أعضاء مجلس الإدارة يشاهدون. إنه مشهد بشع.
‫لا أعرف ما يجب فعله. ساعديني.

402
00:19:12,850 --> 00:19:14,351
‫بالتأكيد. لا مشكلة.

403
00:19:14,435 --> 00:19:17,980
‫بما أنك تحب العمل بنصائحي.
‫فاسمعني جيدًا يا أبي. اتفقنا؟

404
00:19:18,063 --> 00:19:20,983
‫سأخبرك ما يجب عليك فعله بالضبط.

405
00:19:24,111 --> 00:19:27,281
‫ما هذه الألفاظ البذيئة.
‫ليست هذه "ميليسا" الجميلة التي أعرفها.

406
00:19:27,907 --> 00:19:30,409
‫أنا "ميليسا" التي تعرفها بنسبة 100 بالمئة.

407
00:19:30,493 --> 00:19:33,496
‫كائن عقلي يعيش لإثارة الفوضى الشريرة جدًا.

408
00:19:33,579 --> 00:19:35,289
‫ليس هذا ما يشير إليه اسمك.

409
00:19:35,372 --> 00:19:38,000
‫سميتك على اسم "ميليسا إثيردج"
‫وأنت تعلمين ذلك!

410
00:19:38,083 --> 00:19:39,460
‫أغلقت الاتصال في وجهي.

411
00:19:39,543 --> 00:19:41,003
‫أجل!

412
00:19:41,086 --> 00:19:43,214
‫- اشرب!
‫- أنت لا تسمعني أصلًا.

413
00:19:44,924 --> 00:19:47,885
‫إذا كانت "ميليسا" لن تساعدي،
‫فسأستخدم عقلي المذهل

414
00:19:47,968 --> 00:19:51,847
‫كي أُنشئ محاكاة دقيقة
‫لقدراتها العقلية بالكامل.

415
00:19:51,931 --> 00:19:55,184
‫أنت رائع جدًا يا "مودوك"… أقصد يا أبي.

416
00:19:55,267 --> 00:19:57,603
‫وآسفة لأني كنت غير منطقية للغاية.

417
00:19:57,686 --> 00:19:59,021
‫هذا كل ما أردت سماعه.

418
00:19:59,104 --> 00:20:01,148
‫أتذكر حيلتي التي جربناها
‫في ملعب جولف الخيل؟

419
00:20:01,232 --> 00:20:03,359
‫نعم. أتذكر تلك الحيلة.

420
00:20:03,442 --> 00:20:04,819
‫سأجرّبها.

421
00:20:04,902 --> 00:20:07,863
‫رائع. الخلفية تختفي.

422
00:20:07,947 --> 00:20:09,824
‫تسير الأمور بانسيابية وبطء.

423
00:20:09,907 --> 00:20:12,827
‫يا عقلي، ما معنى تحريك المؤخرة بكثرة
‫لأسفل في أثناء الرقص؟

424
00:20:12,910 --> 00:20:14,411
‫اعرض النتائج في صورة نص كتابي.

425
00:20:14,495 --> 00:20:16,580
‫"نقاط الضعف: يحتاج إلى الاهتمام
‫يريد أن يكون جامحًا."

426
00:20:16,664 --> 00:20:18,040
‫هذا مثير. لنفحص كائنًا آخر.

427
00:20:18,123 --> 00:20:21,669
‫ليظهر النص بطريقة حرف تلو الآخر هذه المرة
‫وكأنه يُكتب في ملف.

428
00:20:21,752 --> 00:20:22,795
‫يعجبني هذا. سهل القراءة.

429
00:20:22,878 --> 00:20:24,255
‫"نقاط الضعف: يحتاج إلى الاهتمام
‫يريد أن يكون جامحًا."

430
00:20:24,880 --> 00:20:27,424
‫لديهم نقاط الضعف نفسها.
‫إنها مشتركة بينهم جميعًا.

431
00:20:27,508 --> 00:20:29,343
‫يحتاجون للجموح الشديد.

432
00:20:29,426 --> 00:20:33,264
‫هم غير مستقرين نفسيًا، مما يجعلهم تنافسيين.

433
00:20:33,347 --> 00:20:37,017
‫ذلك الرجل، الواقف هناك، اجتماعي ومسلّي جدًا!

434
00:20:37,101 --> 00:20:38,269
‫أجل.

435
00:20:38,352 --> 00:20:40,646
‫هذا ليس نوع الموسيقى
‫الذي ترقص عليه في المعتاد.

436
00:20:40,729 --> 00:20:41,564
‫ماذا؟

437
00:20:41,647 --> 00:20:44,233
‫من الرائع أنك تمتلك صدفة. الأمان شيء عظيم.

438
00:20:44,316 --> 00:20:45,901
‫لكي تمنعك من الاندفاع.

439
00:20:45,985 --> 00:20:47,152
‫لا!

440
00:20:47,236 --> 00:20:49,196
‫- نحن الـ"سيغريمايتس"!
‫- وأنا أيضًا!

441
00:20:49,280 --> 00:20:52,449
‫فعلًا؟ لا أحد أروع مني، أنا "بيزروميل".

442
00:20:52,533 --> 00:20:54,285
‫انظر إلى جسدي!

443
00:20:54,368 --> 00:20:57,371
‫يفلح الأمر. وأعتقد أن "بيزروميل"
‫هو اسم ذلك الكائن.

444
00:20:59,707 --> 00:21:01,417
‫اشرب!

445
00:21:03,544 --> 00:21:07,423
‫والآن إلى الحل الذي لا ينفك الجميع
‫عن إخباري أنه لا يصلح:

446
00:21:07,506 --> 00:21:10,342
‫الحل الأروع الفريد من نوعه،
‫الأشعة التفجيرية.

447
00:21:14,847 --> 00:21:17,933
‫هذه هي القيادة على حق!

448
00:21:20,436 --> 00:21:23,856
‫هيا يا رفاق. ابتسموا لأعضاء مجلس الإدارة.

449
00:21:23,939 --> 00:21:26,483
‫يا إلهي.

450
00:21:29,361 --> 00:21:30,362
‫"الحاجب"

451
00:21:30,446 --> 00:21:32,114
‫- سيد "مودوك"!
‫- هذا السخيف.

452
00:21:32,197 --> 00:21:33,866
‫يجب أن أعتذر لك علانيةً!

453
00:21:33,949 --> 00:21:36,702
‫لم يستطع الفندق التنازل عن سياسته

454
00:21:36,785 --> 00:21:39,914
‫بشأن مشاهدة المواد الإباحية
‫في المركز التجاري!

455
00:21:39,997 --> 00:21:41,790
‫يا رباه! توقف عن الصياح يا هذا!

456
00:21:41,874 --> 00:21:45,711
‫أعتذر بشدة لأنك لم تتمكن من مشاهدة
‫المواقع الإباحية الرائعة التالية:

457
00:21:45,794 --> 00:21:47,087
‫"ديسبريت إلديرلـ…"

458
00:21:47,171 --> 00:21:48,714
‫كفى! ناولني الفاتورة!

459
00:21:50,633 --> 00:21:53,385
‫أكرر شكري يا "ميلي". خطتك أفلحت بشدة.

460
00:21:53,969 --> 00:21:57,306
‫مبارك لك. قتلت مجموعة
‫من البزاقات الفضائية الشبقة.

461
00:21:57,389 --> 00:21:59,975
‫أجل فعلت ذلك. نبرتك محيرة للغاية.

462
00:22:00,059 --> 00:22:01,268
‫بالطبع.

463
00:22:04,480 --> 00:22:05,981
‫{\an8}"نقاط الضعف: تسعى بشدة لإرضاء أبيها"

464
00:22:07,483 --> 00:22:09,151
‫{\an8}"تكره نفسها بسبب هذه الرغبة"

465
00:22:11,236 --> 00:22:12,112
‫{\an8}ماذا؟

466
00:22:13,864 --> 00:22:14,949
‫لا شيء.

467
00:22:15,032 --> 00:22:16,325
‫لنعد إلى المنزل.

468
00:22:20,204 --> 00:22:21,455
‫يا لها من رحلة رائعة.

469
00:22:21,538 --> 00:22:23,290
‫لنذهب إلى "باريس" في المرة القادمة.

470
00:22:23,374 --> 00:22:26,418
‫لا أتخيل أني سأغادر غرفة الفندق هناك أبدًا.

471
00:22:26,502 --> 00:22:28,671
‫حسنًا، أراك بعد أسبوعين يا أبي.

472
00:22:28,754 --> 00:22:30,005
‫أعلم أننا عقدنا اتفاقًا.

473
00:22:30,089 --> 00:22:32,383
‫لست مضطرة لزيارة شقتي إذا لم تريدي ذلك،

474
00:22:32,466 --> 00:22:35,094
‫لكنني لن أتضايق لو تراجعت وقررت المجيء.

475
00:22:35,177 --> 00:22:37,888
‫استمتعت كثيرًا بقضاء الوقت معك
‫حين لعبنا جولف الخيل.

476
00:22:38,514 --> 00:22:39,556
‫أجل.

477
00:22:40,182 --> 00:22:42,935
‫لكن اتفاقنا ملزم. لست مضطرة للحضور، صحيح؟

478
00:22:43,769 --> 00:22:46,230
‫بلى. الاتفاق ملزم.

479
00:22:52,528 --> 00:22:55,781
‫أعتقد أن خياري الوحيد هو طول البال إذًا.

480
00:22:57,366 --> 00:22:58,993
‫"تحذير
‫أرض مبتلة"

481
00:23:05,332 --> 00:23:09,378
‫حصلنا على جهاز آخر من أجهزة "مودوك"،
‫بوابة تنقل بين الكواكب.

482
00:23:09,461 --> 00:23:10,921
‫لا يعرف عن الأمر شيئًا.

483
00:23:11,005 --> 00:23:13,215
‫ممتاز.

484
00:23:13,298 --> 00:23:19,179
‫ستنتهي فائدته قريبًا.

485
00:23:20,260 --> 00:23:51,393
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

486
00:23:53,213 --> 00:23:55,215
‫ترجمة "محمد مهنا"

