﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:18,518
‫{\an8}"(إنفينيت جيست)- (ذا واير)"

2
00:00:18,601 --> 00:00:21,396
‫{\an8}عطلة أسبوع بلا مشاكل زواج أو أبوة

3
00:00:21,479 --> 00:00:22,647
‫{\an8}أو إدارة "إيم".

4
00:00:22,731 --> 00:00:23,732
‫{\an8}"الموسم الثاني، (واير)"

5
00:00:23,815 --> 00:00:25,734
‫{\an8}63 ساعة من الاستجمام المطلق.

6
00:00:28,278 --> 00:00:31,156
‫أنا لا أرتدي جهازًا للتنصت.
‫أنت من يرتدي جهاز التنصت.

7
00:00:31,239 --> 00:00:34,617
‫بقي من الزمن 62 ساعة و54 دقيقة.
‫ماذا أفعل الآن؟

8
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
‫لم لا تقضي الوقت معي؟

9
00:00:36,494 --> 00:00:40,707
‫يمكن أن نتحدث عن المستقبل
‫ونكتشف أين سنعيش ومن سنتزوج.

10
00:00:40,790 --> 00:00:46,296
‫سأعيش في كوخ مع شخصية "ماما فرتيلي"
‫من فيلم "ذا غونيز"؟ وسننجب 200 طفل؟

11
00:00:46,379 --> 00:00:48,256
‫تحوّل إلى تلفاز.

12
00:00:49,424 --> 00:00:52,135
‫أجل! جعة وكحول.

13
00:00:52,218 --> 00:00:55,930
‫اشرب مع صديقك الآلي المقرب.

14
00:00:56,014 --> 00:00:59,517
‫كحول. يمكن للكحول أن ينسيني وحدتي.

15
00:00:59,601 --> 00:01:00,769
‫أجل.

16
00:01:00,852 --> 00:01:03,688
‫ليس معك. بل مع أشخاص يستحقون صحبتي.

17
00:01:03,772 --> 00:01:06,941
‫- ماذا سأفعل إذًا؟
‫- لا أعرف. طارد الفقاقيع؟

18
00:01:07,025 --> 00:01:10,278
‫أنا إنسان آلي متطور ومرهف الحس. لست مجرد…

19
00:01:11,112 --> 00:01:14,365
‫فقاقيع! ما أجملها! كيف تطفو؟

20
00:01:20,330 --> 00:01:22,749
‫{\an8}"(سوهو لير)"

21
00:01:22,832 --> 00:01:25,168
‫{\an8}"سائس"

22
00:01:25,251 --> 00:01:26,503
‫{\an8}"(سوهو لير)
‫بطاقة عضوية"

23
00:01:26,586 --> 00:01:28,546
‫{\an8}أهذه بطاقة سارية؟ هل دفعت الرسوم؟

24
00:01:28,630 --> 00:01:31,966
‫{\an8}- لا أحتاج إلى بطاقة تعريف لأدخل أي ملهى.
‫- كلا.

25
00:01:32,050 --> 00:01:35,553
‫{\an8}من الذي يقول هذا الهراء
‫وأنا أشرب نبيذ "بينو غريجيو"؟

26
00:01:35,637 --> 00:01:37,055
‫{\an8}مرحبًا… هذا الشخص يعرفني.

27
00:01:37,138 --> 00:01:38,515
‫{\an8}ساعدني أيها القائد!

28
00:01:38,598 --> 00:01:40,809
‫{\an8}قل للجميع كم أنا أفضل منك.

29
00:01:40,892 --> 00:01:44,687
‫{\an8}هذا ملهى راق لصفوة الأشرار
‫يا شبيه أصيص الزرع.

30
00:01:44,771 --> 00:01:46,731
‫{\an8}نحن أثقل منك كثيرًا يا عزيزي.

31
00:01:47,440 --> 00:01:49,776
‫لا حاجة لقياس الوزن كي تتأكد أني أثقل منك.

32
00:01:49,859 --> 00:01:52,695
‫هو يعني أنك صغير.

33
00:01:52,779 --> 00:01:56,491
‫بالتأكيد أنا ما زلت شابًا.

34
00:01:56,574 --> 00:01:59,577
‫يقصدان أنك لست من صفوة الأشرار.

35
00:01:59,661 --> 00:02:02,705
‫مطعم "بانديروسا" منحني لقب "شرير العشاء".

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,999
‫يا لك من مزعج. ارحل من هنا.

37
00:02:05,083 --> 00:02:08,878
‫أنا شخص مهم. قاتلت "آيرون مان"
‫وسرقت حذاءه.

38
00:02:08,962 --> 00:02:12,465
‫مؤخرتك هي التي سرقت حذاءه حين ركلك بقوة.

39
00:02:12,549 --> 00:02:14,926
‫أنتم وقحون يا رفاق. دعوني أقضي الوقت معكم!

40
00:02:15,009 --> 00:02:16,594
‫تريد أن تبهرنا؟

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,264
‫لم لا تسرق درع "كابتن أميركا"؟

42
00:02:19,347 --> 00:02:20,723
‫حينها سنسمح لك بالدخول.

43
00:02:20,807 --> 00:02:22,308
‫لكنه يحب هذا الدرع.

44
00:02:22,392 --> 00:02:24,644
‫كما أنني سأضطر لاقتحام برج المنتقمين.

45
00:02:24,727 --> 00:02:28,773
‫إنه يختلق أعذارًا مسبقة لإخفاقه المتوقع.

46
00:02:28,857 --> 00:02:31,860
‫هيا بنا. أريد أن أخبركم
‫عن منزل رأيته في مدينة "لا كانيادا".

47
00:02:31,943 --> 00:02:36,364
‫الأشرار الأقل شأنًا الذين يتعرضون
‫للسخرية هنا عادةً ما يذهبون

48
00:02:36,447 --> 00:02:37,824
‫إلى الحانة عديمة الاسم.

49
00:02:37,907 --> 00:02:42,829
‫تستحقين ثمرة البطاطس التي قضمتها هذه
‫مقابل لطفك الشديد.

50
00:02:44,789 --> 00:02:47,584
‫هل أنت هنا يا "مودوك"؟

51
00:02:47,667 --> 00:02:50,295
‫ما الذي جاء بنا إلى مكتب أبي
‫في مساء يوم جمعة؟

52
00:02:50,378 --> 00:02:53,631
‫كتبت فصلًا كاملًا في كتابي
‫عن الوصفات التي أطبخها لابني

53
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
‫الذي زعمت إصابته بحساسية ضد البندق،

54
00:02:55,800 --> 00:03:01,181
‫ثم تأتي وتأكل عشرة ألواح حلوى بالبندق
‫والكراميل على "يوتيوب" بلا سبب.

55
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
‫بالتأكيد لديّ سبب قوي.

56
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
‫أيمكنني قضاء الوقت هنا في الروضة؟

57
00:03:05,602 --> 00:03:07,353
‫أحب هذه الروضة.

58
00:03:07,437 --> 00:03:10,398
‫لديهم هذه المباول الصغيرة
‫التي تشعرني بأني ملك التبول.

59
00:03:10,481 --> 00:03:11,482
‫"الروضة"

60
00:03:11,566 --> 00:03:14,360
‫أنت مجددًا؟
‫أكلت كل الصلصال في المرة السابقة.

61
00:03:14,444 --> 00:03:17,989
‫كنت أتدرب على تحدي تناول
‫عشرة ألواح حلوى بالبندق والكراميل.

62
00:03:18,072 --> 00:03:20,575
‫أنت مراهق. اذهب إلى منطقة المراهقين.

63
00:03:20,658 --> 00:03:24,162
‫منطقة المراهقين؟ هل هذا اسم شطيرة جديدة؟

64
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
‫إنها منطقة وليست شطيرة.

65
00:03:27,248 --> 00:03:29,834
‫لديهم مقاعد إسفنجية منفوخة؟ هذا رائع!

66
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
‫أتحبين الاحتفالات؟ معي بيض مسلوق.

67
00:03:32,962 --> 00:03:34,797
‫سأستمع لأغاني فريق "جوي ديفيجن".

68
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
‫أحب الموسيقى أيضًا!

69
00:03:38,593 --> 00:03:40,595
‫"الحانة عديمة الاسم"

70
00:03:48,519 --> 00:03:52,273
‫سأتناول شراب براندي الكمثرى.
‫أو براندي البرقوق إذا لم يكن الأول متاحًا.

71
00:03:52,357 --> 00:03:53,524
‫لدينا ويسكي.

72
00:03:57,237 --> 00:03:59,113
‫انظر إلى ما فعلته بشرابي أيها القذر.

73
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
‫مرحبًا، أنت "موموك".

74
00:04:00,740 --> 00:04:04,410
‫- "موموك" هنا يا "تين بين".
‫- "مودوك". أي كائن عقلي مصمم…

75
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
‫إلام ترمز كلمة "موموك"؟

76
00:04:06,329 --> 00:04:07,705
‫لا أعرف.

77
00:04:07,789 --> 00:04:10,333
‫أتريد أن تلعب رمي السهام؟
‫أحدهم سرق السهام،

78
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
‫لكننا نرمي السكاكين وما شابه
‫على "باوندكيكس".

79
00:04:13,211 --> 00:04:18,132
‫أنت ترمي مثل فتاة…
‫لم تدرك قدراتها الكاملة بعد.

80
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫بحقك! يسعدنا وجودك هنا للغاية.

81
00:04:20,760 --> 00:04:23,721
‫أنت من أصحاب العقول اللامعة.
‫نحن من محبي القتال اليدوي.

82
00:04:23,805 --> 00:04:26,057
‫أعتقد أنني أفهم ما تظن أنك تقصده.

83
00:04:26,140 --> 00:04:30,395
‫اتركه وشأنه يا "أرماديلو".
‫"عبقرينو" هذا ليس مثلنا.

84
00:04:30,478 --> 00:04:34,399
‫هذا الرجل ليس لديه الشجاعة الكافية
‫لارتكاب جرائم الشارع.

85
00:04:34,482 --> 00:04:35,775
‫معدتي!

86
00:04:36,734 --> 00:04:39,028
‫هل تجرؤ على تحدي رجولتي؟

87
00:04:39,112 --> 00:04:41,906
‫لعلمك، مشاجرتي الأخيرة كانت شديدة.

88
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
‫إنه سائح.

89
00:04:43,616 --> 00:04:46,744
‫لم أنت هنا يا صديقي؟
‫ألا يجدر بك أن تكون في "سوهو لير"؟

90
00:04:46,828 --> 00:04:49,706
‫اتضح أن هذا المكان
‫لم يعد رائعًا مثل ذي قبل.

91
00:04:49,789 --> 00:04:51,291
‫إنه لم يستطع الدخول.

92
00:04:53,710 --> 00:04:55,753
‫إنهم يناغشونك يا رجل.

93
00:04:56,587 --> 00:04:58,256
‫فهمت. يناغشونني.

94
00:04:58,339 --> 00:05:01,342
‫أنا أيضًا أحب مناغشة ابنتي ودغدغتها حين…

95
00:05:01,426 --> 00:05:03,011
‫قلت لك إنه لا يشبهنا في شيء.

96
00:05:05,263 --> 00:05:07,765
‫إذا كنت تتساءل قائلًا:
‫"من الذين يعزفون الآن؟"

97
00:05:07,849 --> 00:05:10,810
‫إنهم "سويت ليغ"، فرقتي الغنائية.
‫أنا مطرب الفريق نوعًا ما.

98
00:05:10,893 --> 00:05:12,645
‫بل أنا مطرب الفريق بالتأكيد.

99
00:05:12,729 --> 00:05:14,522
‫لا أعرف سبب شعوري بالحرج من ذكر هذا.

100
00:05:14,605 --> 00:05:15,606
‫لا تعجبني.

101
00:05:15,690 --> 00:05:18,484
‫إذا كنت من محبي كلمات الأغاني،
‫فغالبًا سيعجبك المفهوم العام للألبوم

102
00:05:18,568 --> 00:05:22,947
‫إذ يتحدث عن سيارة تتحول
‫إلى امرأة تمارس الجنس معي.

103
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
‫- وضعت آخر دولارين معي في الآلة.
‫- أريد أن أسمع "كارلي راي جيبسين".

104
00:05:40,214 --> 00:05:41,215
‫"(باوندكيكس)
‫قوة بدنية"

105
00:05:42,008 --> 00:05:43,051
‫{\an8}"(أرماديلو)
‫حفر أنفاق"

106
00:05:44,344 --> 00:05:45,345
‫"(ميلتر)
‫أقفال"

107
00:05:46,220 --> 00:05:47,388
‫"(أنغار)
‫صوتيات"

108
00:05:48,639 --> 00:05:50,141
‫"(تين بين)
‫قذف الأشياء في الهواء؟"

109
00:05:50,224 --> 00:05:52,643
‫سأستغل هؤلاء الحمقى للحصول
‫على درع "كابتن أميركا".

110
00:05:52,727 --> 00:05:55,396
‫اسمعوني يا رواد الحانة عديمة الاسم.

111
00:05:55,480 --> 00:05:59,192
‫سأجندكم جميعًا لمهمة عظيمة. عملية سرقة!

112
00:05:59,275 --> 00:06:00,777
‫عملية سرقة من أجلك؟

113
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
‫ما هي عملية السرقة؟

114
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
‫لا أستطيع إخبارهم السبب الحقيقي،

115
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
‫وهو أنهم سيضعون حيواتهم على المحك

116
00:06:07,158 --> 00:06:08,910
‫من أجل شيء لن يفيد أحدًا سواي.

117
00:06:08,993 --> 00:06:10,495
‫- نحن منتظرون.
‫- أنا أفكر!

118
00:06:10,578 --> 00:06:12,705
‫ماذا يحب الفقراء؟ أجل، عرفت.

119
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
‫- المال. ستحصلون على المال.
‫- كم؟

120
00:06:15,875 --> 00:06:18,294
‫ما يكفي لشراء كل ما تشتهيه.

121
00:06:19,003 --> 00:06:21,923
‫- يمكن لكل فرد منا شراء قارب "بونتون".
‫- ليس لتلك الدرجة.

122
00:06:22,006 --> 00:06:24,175
‫ربما يشترك كل فردين في قارب.

123
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
‫- مرحى!
‫- مسؤولية القارب كبيرة.

124
00:06:26,636 --> 00:06:30,431
‫- سيتشارك كل شخصين الأعباء معًا.
‫- كنتم مخطئين. إنه يشبهنا.

125
00:06:31,015 --> 00:06:33,559
‫لماذا كذبت بشأن عدد قوارب "بونتون"
‫التي يمكنهم شراءها؟

126
00:06:33,643 --> 00:06:36,270
‫لماذا لم أقل إنهم سيحصلون
‫على عشرة قوارب "بونتون"؟

127
00:06:36,354 --> 00:06:40,316
‫- يمكنكم الحصول على عشرة قوارب "بونتون".
‫- هذا عدد كبير جدًا. أهذه سرقة حقيقية؟

128
00:06:40,400 --> 00:06:43,444
‫كنت أعلم هذا. حسنًا.
‫كل شخصين في قارب كما اتفقنا.

129
00:06:43,528 --> 00:06:45,988
‫- رائع!
‫- أحب قوارب "بونتون"!

130
00:06:47,661 --> 00:06:49,830
‫سننفذ هذه العملية بنجاح.

131
00:06:49,913 --> 00:06:51,665
‫ستكون معقدة. في البداية…

132
00:06:51,748 --> 00:06:53,125
‫- لديّ سؤال.
‫- أجل يا "أنغار".

133
00:06:53,208 --> 00:06:55,794
‫لماذا ترد عليه؟
‫ليس لديك حق منح الإذن بالتحدث.

134
00:06:55,877 --> 00:06:58,797
‫أهذا وقت جيد للذهاب من أجل تناول الطعام؟

135
00:06:58,880 --> 00:07:00,465
‫وقت جيد… لقد بدأت للتو.

136
00:07:00,549 --> 00:07:03,468
‫لكن مطعم "نايت لوف" الذي يقدّم شطائر اللحم
‫طوال الليل سيُغلق بعد ساعة.

137
00:07:03,552 --> 00:07:06,096
‫لا طعام. والآن أول شيء سنفعله هو…

138
00:07:06,179 --> 00:07:09,057
‫مهلًا، كيف تقول إنه يعمل طوال الليل
‫وسيُغلق بعد ساعة؟

139
00:07:09,141 --> 00:07:13,895
‫لأن لحمه يعطيك طاقة طوال الليل.

140
00:07:13,979 --> 00:07:15,480
‫أنا لديّ سؤال.

141
00:07:15,564 --> 00:07:17,774
‫- كفى، لا.
‫- أجل، تفضل يا "تين بين".

142
00:07:17,858 --> 00:07:21,111
‫أستتضمن العملية اختراق إلكتروني أو قراءة؟
‫لأننا لا نعرف القراءة.

143
00:07:21,194 --> 00:07:22,821
‫ماذا؟ كلكم؟

144
00:07:22,904 --> 00:07:26,533
‫نعم. عصابتنا القديمة كان اسمها "الجهلة".
‫وصنعنا قبعات بهذا الشعار.

145
00:07:26,616 --> 00:07:27,451
‫"إكس دي تي إل إس 3"

146
00:07:27,534 --> 00:07:28,994
‫قبعة رائعة، صحيح؟ ما معنى المكتوب؟

147
00:07:29,077 --> 00:07:32,122
‫- هل يسخرون منّا؟
‫- من الذي يسخر منكم؟

148
00:07:32,205 --> 00:07:34,332
‫- صانعو القبعات.
‫- صانعو القبعات؟

149
00:07:35,333 --> 00:07:39,046
‫"صانعو القبعات".
‫إنه يتباهى بهذه الكلمة الصعبة.

150
00:07:39,129 --> 00:07:40,630
‫أنت قلتها قبلي.

151
00:07:40,714 --> 00:07:42,466
‫أجل، كي أسخر منك.

152
00:07:43,759 --> 00:07:46,636
‫- نحب السخرية.
‫- اخرسوا جميعًا.

153
00:07:46,720 --> 00:07:49,514
‫أيمكننا التركيز على المرحلة الأولى
‫من الخطة؟

154
00:07:49,598 --> 00:07:51,558
‫لا مراحل في عمليات السرقة السريعة.

155
00:07:51,641 --> 00:07:53,435
‫هذه ليست عملية سرقة سريعة!

156
00:07:53,518 --> 00:07:55,687
‫هذا الرجل لا يُطاق. أنا منسحب.

157
00:07:55,771 --> 00:07:59,483
‫اهدأ يا "ميلتر". أنت بحاجة لهذا المال
‫كي تحقق أمنيتك.

158
00:08:00,442 --> 00:08:05,113
‫شاحنة شطائر جبن عالية الكوليسترول
‫لمواليد الخمسينيات والستينيات الجوعى مثلي.

159
00:08:05,197 --> 00:08:06,364
‫عدت مرة أخرى.

160
00:08:06,448 --> 00:08:09,409
‫هذه عملية متعددة الطبقات…

161
00:08:09,493 --> 00:08:11,870
‫متعددة الطبقات مثل شطيرة اللحم!

162
00:08:11,953 --> 00:08:15,582
‫شريحة لحم وشريحة ديك رومي ثم شريحة لحم.
‫شريحة الديك الرومي جافة جدًا دائمًا!

163
00:08:15,665 --> 00:08:17,292
‫أجل! شريحة…

164
00:08:18,502 --> 00:08:19,419
‫اخرسوا جميعًا!

165
00:08:19,503 --> 00:08:22,089
‫دعوني أقول أول شيء على الأقل.

166
00:08:22,172 --> 00:08:26,134
‫"تين بين" سيدمر الكاميرات
‫بقواريره المتفجرة.

167
00:08:29,262 --> 00:08:31,973
‫هل تريد منح الكلمة لـ"تين بين"
‫يا "أرماديلو"؟

168
00:08:32,057 --> 00:08:33,934
‫نعم! تفضل يا "تين بين".

169
00:08:34,017 --> 00:08:35,393
‫لا أملك قواريري.

170
00:08:38,355 --> 00:08:40,982
‫أين هي؟

171
00:08:41,066 --> 00:08:43,318
‫"ضاقت فلما أتيت لمتجر الرهونات فُرجت"

172
00:08:43,401 --> 00:08:44,611
‫"مفتوح - نشتري الذهب"

173
00:08:44,694 --> 00:08:48,490
‫سنحصل على القوارير لا غير،
‫ثم نعود لاستكمال خطة السرقة.

174
00:08:48,573 --> 00:08:51,034
‫انظروا يا رفاق، هاتف على شكل كرة رجبي.

175
00:08:51,118 --> 00:08:53,870
‫- عجبًا! هذا أشبه بالحلم.
‫- أريده!

176
00:08:53,954 --> 00:08:56,123
‫أنا هنا من أجل قوارير هذا الحقير.

177
00:08:56,206 --> 00:08:58,500
‫إذا كنت تريد قوارير البولينغ
‫فادفع 500 دولار.

178
00:08:58,583 --> 00:09:02,337
‫ماذا؟ هذا ظلم! أنت لم تمنحني
‫إلا 490 دولارًا.

179
00:09:02,420 --> 00:09:06,007
‫- ادفع له فحسب.
‫- لا أستطيع. تبرعت بما معي لـ"بي بي إس".

180
00:09:06,091 --> 00:09:09,427
‫أنت جاهل وتحب شبكة "بي بي إس" التلفزيونية؟

181
00:09:10,470 --> 00:09:12,472
‫- أنا "تين بين".
‫- يا ربي.

182
00:09:12,556 --> 00:09:14,182
‫أتتعاملون بنظام المقايضة؟

183
00:09:14,266 --> 00:09:15,475
‫هذا جميل.

184
00:09:15,559 --> 00:09:18,186
‫- إنه أفضل نوع.
‫- أرى ذلك!

185
00:09:19,938 --> 00:09:21,648
‫يبدو ممتازًا.

186
00:09:21,731 --> 00:09:24,609
‫احذر أن يُقطع لسانك.

187
00:09:24,693 --> 00:09:27,863
‫المعدن يبدو حادًا ورائعًا.

188
00:09:27,946 --> 00:09:30,282
‫- يا لطيف!
‫- عجبًا. نصل ممتاز.

189
00:09:30,365 --> 00:09:32,409
‫أيمكنني الحصول على القوارير من فضلك؟

190
00:09:32,492 --> 00:09:34,953
‫- نعم. لم لا؟
‫- رائع. لنغادر.

191
00:09:35,036 --> 00:09:37,956
‫لكن يجب أن نشتري هذه السترات أولًا
‫ليعرف الجميع أننا عصابة.

192
00:09:38,039 --> 00:09:39,291
‫عصابة رفاق "أنغار" الصائحين!

193
00:09:39,374 --> 00:09:42,252
‫ماذا؟ لا. أيمكننا الرحيل؟
‫هذا الرجل يخيفني.

194
00:09:42,335 --> 00:09:46,798
‫- لا. نحن رفاق "باوندكيكس" المدمرين.
‫- قبضات خماسي "أرماديلدو" الساحقة.

195
00:09:46,882 --> 00:09:49,926
‫نحن ستة. وهل قلت "أرماديلدو"؟

196
00:09:50,010 --> 00:09:52,053
‫لا، إلا لو كانت أعجبتك.

197
00:09:52,804 --> 00:09:54,014
‫تسمية المجموعة أمر أحمق.

198
00:09:54,097 --> 00:09:56,766
‫وإن كنا سنختار اسم، فسيكون سداسي "مودوك".

199
00:09:56,850 --> 00:09:59,519
‫- سنشتري السترات.
‫- ماذا؟

200
00:09:59,603 --> 00:10:01,938
‫يجب عليك حقًا التوقف عن اللعب بذلك النصل.

201
00:10:02,022 --> 00:10:03,899
‫لماذا تمتلك خاتم زوجتي؟

202
00:10:05,025 --> 00:10:06,902
‫ظننت أننا نحاول إصلاح علاقتنا!

203
00:10:06,985 --> 00:10:08,737
‫يجب أن أذهب لإنقاذ زواجي.

204
00:10:10,030 --> 00:10:13,241
‫يجب أن تدفع ثمن هذا، وإلا سأقطّعك!

205
00:10:17,454 --> 00:10:18,747
‫كان ذلك جنونيًا!

206
00:10:18,830 --> 00:10:21,333
‫أريد شرب القليل من حليب المغنيسيا
‫لتهدئة قرحتي.

207
00:10:21,833 --> 00:10:24,336
‫أين ذهب "أرماديلو"؟
‫أحتاج إليه في عملية السرقة.

208
00:10:24,419 --> 00:10:26,630
‫أعتقد أنه ذهب إلى منزل
‫زوجته السابقة مرة أخرى.

209
00:10:26,713 --> 00:10:28,882
‫- تعيش في "باراموس".
‫- من منكم لديه سيارة؟

210
00:10:28,965 --> 00:10:30,550
‫- فقدت ملكيتها.
‫- خسرتها في رهان.

211
00:10:30,634 --> 00:10:33,845
‫- فقدت ملكيتها كذلك.
‫- أعيش في سيارتي، لكنها لا تعمل.

212
00:10:38,016 --> 00:10:40,644
‫- مرحبًا؟
‫- ليس هذا ما علّمته لك.

213
00:10:41,394 --> 00:10:43,230
‫صباح الخير. هذا منزل "مودوك".

214
00:10:43,313 --> 00:10:46,191
‫قل مساء الخير بعد الساعة 6
‫أيها الإنسان الآلي الغبي!

215
00:10:46,274 --> 00:10:48,151
‫- أحتاج إليك.
‫- رائع.

216
00:10:49,134 --> 00:10:50,552
‫"(إيم)"

217
00:10:52,671 --> 00:10:55,590
‫- من بالداخل؟
‫- تفعيل تسليح "أجرام القتال".

218
00:10:55,674 --> 00:10:57,259
‫"حالة النظام: مفعل
‫مسح"

219
00:10:57,342 --> 00:10:58,218
‫"اكتشاف تهديد"

220
00:10:58,301 --> 00:11:01,012
‫- أبحث عن "مودوك".
‫- انسحبي يا "أجرام القتال".

221
00:11:01,763 --> 00:11:03,807
‫- هل أنت سكرتيرته؟
‫- سكرتيرة؟

222
00:11:03,890 --> 00:11:06,518
‫- أعيدي تفعيل التسليح يا "أجرام القتال".
‫- مرحى!

223
00:11:06,601 --> 00:11:08,520
‫من أنت؟ وكيف دخلت هنا؟

224
00:11:08,603 --> 00:11:12,649
‫أنا زوجة "مودوك"، لا ليس بالضبط…
‫الأمر معقد.

225
00:11:12,733 --> 00:11:15,777
‫على أي حال، لديّ حالة طارئة في العمل.

226
00:11:17,404 --> 00:11:19,656
‫أنت زوجة "مودوك"؟

227
00:11:22,951 --> 00:11:25,620
‫لديّ أسئلة عديدة لك.

228
00:11:25,704 --> 00:11:28,248
‫ونحن أيضًا! أسنقتلها أم سنقتلها؟

229
00:11:28,331 --> 00:11:29,499
‫{\an8}"إس يو بي إيه دي بي تي دي"

230
00:11:29,583 --> 00:11:30,584
‫أجل!

231
00:11:32,669 --> 00:11:35,005
‫هل التهوية على ما يُرام؟
‫هل درجة الحرارة طبيعية؟

232
00:11:35,088 --> 00:11:39,259
‫يمكنني التحول لسقف متحرك
‫حتى لو كان الأمر مؤلمًا بشدة لي.

233
00:11:39,342 --> 00:11:41,261
‫سيارتك مزعجة جدًا يا "مودوك".

234
00:11:41,344 --> 00:11:43,847
‫لا تنظروا إليّ على أني سيارة،

235
00:11:43,930 --> 00:11:47,684
‫لكن على أني شاحنة أولًا،
‫وأحد أفراد العصابة ثانيًا.

236
00:11:47,768 --> 00:11:48,894
‫لا تفكروا فيه أصلًا.

237
00:11:48,977 --> 00:11:51,772
‫لا بأس. سأشغّل محطة راديو حقيقية.

238
00:11:51,855 --> 00:11:53,857
‫أنتم تستمعون لبرنامج الرجل الحقيقي والكلب.

239
00:11:53,940 --> 00:11:56,193
‫نتحدث عن "أدابتويد" الرائع.

240
00:11:57,068 --> 00:11:58,361
‫لنأخذ هذه المكالمة.

241
00:11:58,445 --> 00:12:00,739
‫مرحبًا، أنا "بيكي"، وأنا أحب "أدابتويد".

242
00:12:00,822 --> 00:12:02,908
‫تبدين جذابة للغاية.

243
00:12:02,991 --> 00:12:05,160
‫صحيح. أنا أبدو مثل "أدابتويد".

244
00:12:05,243 --> 00:12:09,206
‫يعجبني هذا. اركض يا "فورست"، اركض!

245
00:12:09,289 --> 00:12:11,041
‫يا إلهي. ماذا يريد منّا؟

246
00:12:11,124 --> 00:12:13,543
‫للتواصل مع البرنامج.
‫اتصل بواحد "أدابتويد" الآن.

247
00:12:13,627 --> 00:12:16,129
‫لماذا يمنحنا المتصل رقم الهاتف؟

248
00:12:16,213 --> 00:12:19,216
‫- آسف.
‫- سأكتم هذا الصوت.

249
00:12:19,299 --> 00:12:22,886
‫لا يا "مودوك". لا يمكنك فعل هذا!
‫أحبك! لديّ داء "كرون"…

250
00:12:22,969 --> 00:12:25,055
‫إنه لا يعاني من داء "كرون".

251
00:12:25,138 --> 00:12:28,975
‫إذا كان أحدهم مصابًا بداء "كرون"
‫ولم يُكتشف بعد، فهو أنا. وهذا حقيقي.

252
00:12:29,059 --> 00:12:32,229
‫بمجرد استعادة "أرماديلو"،
‫سنواصل عملية السرقة.

253
00:12:32,312 --> 00:12:35,106
‫نحن متزوجان! ألا يعني لك هذا أي شيء؟

254
00:12:35,190 --> 00:12:38,860
‫بحقك، نحن مطلقان من ثماني سنوات.

255
00:12:38,944 --> 00:12:40,946
‫لم تمنحني خاتمًا أصلًا، أتتذكر؟

256
00:12:41,029 --> 00:12:43,365
‫لكنني كنت سأمنحك خاتمًا مثل هذا.

257
00:12:43,448 --> 00:12:45,617
‫وأنت فطرت قلبي حين رهنته.

258
00:12:45,700 --> 00:12:47,452
‫أنت تعيش في وهم.

259
00:12:47,536 --> 00:12:51,540
‫إذا لم تترك زوجتي وشأنها يا هذا،
‫فسأبرحك ضربًا!

260
00:12:51,623 --> 00:12:56,211
‫إنه "ماندريل". يبدو أن "أيرين" تفضل
‫فصيلة الحيوانات الأشرار.

261
00:12:56,294 --> 00:12:59,548
‫موافق. أغلق رداءك ولنتقاتل.

262
00:12:59,631 --> 00:13:03,510
‫إنه "كيمونو"، وهكذا أرتديه.

263
00:13:03,593 --> 00:13:05,470
‫مهلًا.

264
00:13:05,554 --> 00:13:08,807
‫- اركب الشاحنة يا "أرماديلو".
‫- وتوقف عن القدوم إلى هنا.

265
00:13:09,391 --> 00:13:12,602
‫ظننت أنك لو رأيتني في حالة ثمالة وغضب

266
00:13:12,686 --> 00:13:13,812
‫فقد أستعيدك مرة أخرى.

267
00:13:13,895 --> 00:13:15,856
‫- "ماندريل"، ادخل.
‫- حسنًا.

268
00:13:15,939 --> 00:13:17,357
‫"أرماديلو"، ارحل.

269
00:13:20,318 --> 00:13:23,321
‫وضع هذا الباب الغريب كي يفعل هذه الحركة.

270
00:13:23,405 --> 00:13:27,367
‫أشعر بالأسى لأن هذا حدث لك.

271
00:13:27,868 --> 00:13:29,077
‫هذا إحساس مؤلم،

272
00:13:29,160 --> 00:13:34,708
‫تقبل حقيقة أن من تحب قادرة على نسيان حبك
‫والمضي قدمًا، أتفهم؟

273
00:13:34,791 --> 00:13:36,126
‫نعم.

274
00:13:36,209 --> 00:13:39,462
‫أعني لا، أنا أعيش زواجًا سعيدًا للغاية.

275
00:13:39,546 --> 00:13:41,882
‫أمتعها في الفراش كل ليلة.

276
00:13:42,382 --> 00:13:45,093
‫عجبًا. إنها شجاعة منك أن تخبرني هذا.

277
00:13:45,677 --> 00:13:48,221
‫لا يمكنني المشاركة
‫في هذه السرقة. سأعود للمنزل.

278
00:13:48,305 --> 00:13:50,348
‫تمهل. يمكنني إصلاح هذا الأمر.

279
00:13:51,892 --> 00:13:54,811
‫كلا! من فعل هذا، وكيف؟

280
00:13:57,355 --> 00:13:59,065
‫عشرة ألواح حلوى بالبندق والكراميل.

281
00:13:59,149 --> 00:14:01,234
‫تحد أبله على "يوتيوب". لا أعلم.

282
00:14:01,318 --> 00:14:03,445
‫وأعتقد أن "مودوك" لا فائدة منه.

283
00:14:03,528 --> 00:14:07,532
‫لا فائدة منه إلا في إمتاع
‫مصادم الهدرونات الكبير،

284
00:14:07,616 --> 00:14:10,577
‫ولا أعني بهذا عضوي التناسلي.

285
00:14:11,286 --> 00:14:13,371
‫أنت مرحة للغاية.

286
00:14:14,581 --> 00:14:16,499
‫كلا، أنا حمقاء.

287
00:14:16,583 --> 00:14:20,837
‫أنتقد "مودوك" بقوة، لكنني جئت هنا كي أرجوه
‫ليصلح كذبتي الغبية.

288
00:14:20,921 --> 00:14:23,423
‫كنت آمل أن يحذف الفيديو تمامًا من الإنترنت

289
00:14:23,506 --> 00:14:26,676
‫أو يطلق فيروسًا عصبيًا يمحي عقول الجميع.

290
00:14:26,760 --> 00:14:28,261
‫أشياء بسيطة مثل هذه.

291
00:14:28,345 --> 00:14:29,971
‫انسي أمر "مودوك".

292
00:14:30,055 --> 00:14:33,600
‫أفضل اختصاصية في علم الوراثة
‫في العالم تعمل هنا.

293
00:14:33,683 --> 00:14:35,101
‫- من؟
‫- أنا.

294
00:14:39,272 --> 00:14:42,317
‫كنت أفكر في اسم لشاحنة الجبن المشوي
‫التي تتمناها يا "ميلتر".

295
00:14:42,400 --> 00:14:44,235
‫"مانشيغو وينيبيغو".

296
00:14:45,362 --> 00:14:48,073
‫لديّ اسم بالفعل، وهو اسم ممتاز.

297
00:14:48,156 --> 00:14:50,533
‫ولن أقوله لأحد.

298
00:14:51,534 --> 00:14:52,869
‫لا عليك. كنت أحاول مساعدتك.

299
00:14:52,953 --> 00:14:55,580
‫حان وقت تنفيذ المرحلة الأولى من خطتنا.

300
00:14:55,664 --> 00:14:56,915
‫- أول محطة…
‫- مطعم "نايت لوف"!

301
00:14:56,998 --> 00:14:58,667
‫- ظننته قد أُغلق.
‫- لا.

302
00:14:58,750 --> 00:15:01,461
‫القمر مكتمل الليلة،
‫يفتحون مرة أخرى للمذؤوبين.

303
00:15:01,544 --> 00:15:02,963
‫ماذا؟ حسنًا.

304
00:15:03,046 --> 00:15:06,341
‫نسرق أولًا، ثم سنرى إن كان
‫هذا المكان حقيقيًا أصلًا.

305
00:15:06,424 --> 00:15:08,802
‫- "نايت لوف".
‫- نريد سماع موسيقى رائعة!

306
00:15:09,636 --> 00:15:12,055
‫فريق "سويت ليغ" كان الأنجح في صيف عام 1977

307
00:15:12,138 --> 00:15:15,100
‫بألبوم "احذر أيها اللعين".

308
00:15:15,183 --> 00:15:17,477
‫هذا ليس كلامي. بل كلام
‫مجلة "كرودادي!" في العدد

309
00:15:17,560 --> 00:15:18,979
‫الذي ظهر "هنري وينكلر" على غلافه.

310
00:15:20,605 --> 00:15:22,399
‫تسمع موسيقى "الروك" يا جدّي!

311
00:15:22,482 --> 00:15:24,943
‫جدّك؟ من هذا الذي يهينني بتلك الطريقة؟

312
00:15:25,026 --> 00:15:27,237
‫أعطني نظارتي كي أرى هؤلاء الوقحين.

313
00:15:27,320 --> 00:15:29,614
‫- وجهه يمتلئ بالتجاعيد.
‫- منظره مقزز!

314
00:15:30,365 --> 00:15:31,908
‫أحدهم يشعر بالخجل من نفسه!

315
00:15:32,492 --> 00:15:35,120
‫- انظر لإحساسه بالخزي والإهانة.
‫- مت أيها العجوز!

316
00:15:35,203 --> 00:15:37,789
‫لم لا تريهم قدراتك على أرض الواقع؟

317
00:15:37,872 --> 00:15:39,624
‫"ميسيسيبي تينغل".

318
00:15:39,708 --> 00:15:41,751
‫أجل!

319
00:15:41,835 --> 00:15:44,587
‫- اقبض عليه! لننطلق!
‫- ما هذا بحق السماء؟ إنه قوس!

320
00:15:45,380 --> 00:15:46,506
‫انطلق!

321
00:15:47,590 --> 00:15:49,509
‫لقد أُصبت.

322
00:15:49,592 --> 00:15:51,386
‫انتهى أمري! أنا أحتضر!

323
00:15:51,469 --> 00:15:53,221
‫هذه حشرجة الموت.

324
00:15:53,304 --> 00:15:54,848
‫لقد أصابوا لوحة السيارة.

325
00:15:54,931 --> 00:15:57,100
‫رائع. هذا ليس جزءًا مني.

326
00:15:57,726 --> 00:15:59,102
‫استدر هنا!

327
00:16:01,396 --> 00:16:04,274
‫فرقتك تفككت منذ 30 سنة يا "أنغار".

328
00:16:04,357 --> 00:16:06,693
‫يجب أن تنسى الأمر! كف عن العيش في الماضي!

329
00:16:06,776 --> 00:16:09,904
‫هذه مدرستي الثانوية القديمة.
‫يجب أن أدخلها. هيا!

330
00:16:09,988 --> 00:16:11,656
‫هل أنت جاد؟

331
00:16:11,740 --> 00:16:14,075
‫هذه أطول مرحلة أولى في التاريخ.

332
00:16:14,159 --> 00:16:17,954
‫- لا مرحلة أولى في عمليات السرقة السريعة.
‫- اخرس يا "ميلتر".

333
00:16:18,038 --> 00:16:22,375
‫- شاحنة الوحش.
‫- ليس هو الاسم أصلًا.

334
00:16:23,752 --> 00:16:24,836
‫{\an8}"مدرسة (غروينوالد)"

335
00:16:24,919 --> 00:16:26,004
‫{\an8}أريد هذا الدرع.

336
00:16:28,465 --> 00:16:30,800
‫ابتعدا أيها المراهقان!
‫أنا إنسان آلي متطور.

337
00:16:30,884 --> 00:16:32,552
‫قدراتي أكثر مما…

338
00:16:32,635 --> 00:16:34,471
‫نسيت إغلاق الأبواب!

339
00:16:37,557 --> 00:16:40,226
‫كنت صاحبة الرقم القياسي
‫في رياضة المضمار والميدان في كل الولايات،

340
00:16:40,310 --> 00:16:43,063
‫لكنني لن أرى اسمي على أي من هذه الكؤوس.

341
00:16:43,146 --> 00:16:47,650
‫- لأنك لا تجيدي القراءة.
‫- أعلم كيف يبدو شكل اسمي!

342
00:16:47,734 --> 00:16:49,569
‫باء بطة ألف أرنب واو وجه

343
00:16:49,652 --> 00:16:52,322
‫نون نهر دال ديك.

344
00:16:52,405 --> 00:16:57,160
‫المغزى هو أنهم أزالوا اسمي
‫من على كل الكؤوس بعد اختبار المنشطات.

345
00:16:57,827 --> 00:16:59,079
‫كنت تتعاطين المنشطات.

346
00:16:59,162 --> 00:17:02,749
‫لا، أظهر الاختبار أنني أمتلك قدرات متحورة.

347
00:17:02,832 --> 00:17:05,794
‫فقدت فرصة المشاركة في الأولمبياد
‫ومعها فقدت كل شيء.

348
00:17:06,836 --> 00:17:08,671
‫عملت بجد لتحقيق هذا.

349
00:17:10,090 --> 00:17:11,174
‫آسفة.

350
00:17:12,092 --> 00:17:14,010
‫هل يساعدك هذا؟

351
00:17:17,430 --> 00:17:18,807
‫رمية رائعة يا "باوندكيكس".

352
00:17:19,891 --> 00:17:22,685
‫لا. ربما يجب أن ننهي الأمر ونعود لمنازلنا.

353
00:17:22,769 --> 00:17:24,687
‫أجل، أريد العودة لعدم فعل أي شيء.

354
00:17:24,771 --> 00:17:27,690
‫مهلًا. اسمعوا. أعرف شعور
‫الرغبة في الاستسلام.

355
00:17:27,774 --> 00:17:30,151
‫أنتم خائفون وأنا أتفهم هذا الشعور.

356
00:17:30,235 --> 00:17:33,655
‫أحدكم خائف من إحساس أن أفضل أيامه قد ولّت.
‫وآخر خائف من أن ينساه الجميع.

357
00:17:33,738 --> 00:17:37,283
‫أو خائف من المضي قدمًا في الحياة
‫أو خائف من إسقاط الأشياء.

358
00:17:37,992 --> 00:17:40,537
‫أو خائف من شعور أنه فاشل طوال حياته

359
00:17:40,620 --> 00:17:43,748
‫لدرجة أنه لا يستحق إحساس الخوف
‫من فقد أي شيء أصلًا.

360
00:17:43,832 --> 00:17:45,250
‫لماذا جملتي أسوء منهم؟

361
00:17:45,333 --> 00:17:48,753
‫ابحث في أعماق خوفك
‫حتى تصل إلى إحساس الغضب والانتقام،

362
00:17:48,837 --> 00:17:51,464
‫كي تجمع فريقًا
‫بعد أن يسخروا منك في "سوهو لير"

363
00:17:51,548 --> 00:17:54,509
‫وتسرق درع "كابتن أمريكا" من برج المنتقمين.

364
00:17:54,592 --> 00:17:58,930
‫لكنك لا تمنحهم إياه.
‫بل تستخدمه لإعلان الانتصار عليهم وقهرهم،

365
00:17:59,013 --> 00:18:00,974
‫لكي يحبوك ويتقبلوك

366
00:18:01,057 --> 00:18:04,644
‫ثم يقولون: "أنت رائع يا (مودوك)
‫ولست فاشلًا!"

367
00:18:06,396 --> 00:18:10,275
‫مهلًا. لا يُوجد أي مال؟
‫كل هذا كان من أجل الدرع؟

368
00:18:10,358 --> 00:18:13,653
‫كنت تستغلنا كي تعود
‫لأصدقائك من صفوة الأشرار.

369
00:18:13,736 --> 00:18:15,572
‫- قلت لكم إنه لا يشبهنا.
‫- مهلًا.

370
00:18:15,655 --> 00:18:18,741
‫اغرب أيها الحقير!

371
00:18:21,035 --> 00:18:24,247
‫لماذا تمتلك هذه المدرسة أبطال كثر
‫في القفز بالزانة؟

372
00:18:25,238 --> 00:18:27,240
‫{\an8}"برج المنتقمين"

373
00:18:29,870 --> 00:18:31,414
‫عاد الفريق من أجلي.

374
00:18:33,249 --> 00:18:36,085
‫ساعدني!

375
00:18:37,628 --> 00:18:42,466
‫رائع. سيغسل المطر دموعي. وسيصبح بكائي سرًا.

376
00:18:45,469 --> 00:18:46,554
‫"مطعم (نايت لوف) - مفتوح"

377
00:18:46,637 --> 00:18:47,638
‫أهو حقيقي؟

378
00:18:49,223 --> 00:18:52,601
‫مرحبًا بكم في مطعم "نايت لوف".
‫أنا فارس الشطائر.

379
00:18:52,685 --> 00:18:55,396
‫اختر شطيرتك بحكمة.

380
00:18:55,479 --> 00:19:01,026
‫سيد "لوف"، بالتأكيد نود المزيد من الشطائر
‫لكن نفدت منا كل بطاقات الشراء.

381
00:19:01,110 --> 00:19:05,072
‫اصمتوا! الشطائر كلها مدفوعة الثمن بالفعل.

382
00:19:05,156 --> 00:19:09,994
‫- من الذي دفع؟
‫- الرجل الباكي الجالس على المرحاض الطائر!

383
00:19:12,121 --> 00:19:14,498
‫مرحبًا يا رفاق. هذا المكان رائع.

384
00:19:14,582 --> 00:19:17,626
‫- لم أدرك أنه على طراز العصور الوسطى.
‫- هو ليس كذلك.

385
00:19:17,710 --> 00:19:18,878
‫إنه محيّر للغاية.

386
00:19:18,961 --> 00:19:20,546
‫على أي حال، أردت الاعتذار لكم.

387
00:19:20,629 --> 00:19:23,799
‫تعتذر عن ماذا؟ عن الكذب علينا
‫بشأن اقتحام برج المنتقمين.

388
00:19:23,883 --> 00:19:25,342
‫لم يكن كذبًا.

389
00:19:25,426 --> 00:19:28,471
‫كان الأمر أشبه بإخفاء معلومات متعمد
‫كي أخدعكم.

390
00:19:28,554 --> 00:19:31,557
‫أو عن أنك كنت ستعرض حيواتنا للخطر
‫من أجل الحصول على درع سخيف

391
00:19:31,640 --> 00:19:34,018
‫- لتبهر أصدقائك الأغنياء.
‫- ليس درعًا سخيفًا.

392
00:19:34,101 --> 00:19:35,561
‫إنه درع مشهور للغاية يا رفاق.

393
00:19:35,644 --> 00:19:38,481
‫وبعد كل هذا تريد أن تشتري لنا عشاءً،

394
00:19:38,564 --> 00:19:40,733
‫ويُفترض بنا أن نسامحك؟

395
00:19:40,816 --> 00:19:43,694
‫هذا ليس عشاءً عاديًا.
‫إنها شطائر "نايت لوف". أنا…

396
00:19:43,778 --> 00:19:45,863
‫كنتم جميعًا متحمسين بشأنه من قبل.

397
00:19:45,946 --> 00:19:47,907
‫بصراحة، كنتم تتحدثون عنه طوال الوقت.

398
00:19:48,657 --> 00:19:49,992
‫أنتم محقون.

399
00:19:50,075 --> 00:19:53,204
‫أنا آسف. لم أمنحكم التقدير الذي تستحقونه.

400
00:19:53,287 --> 00:19:55,331
‫لكنكم لا تمنحون أنفسكم التقدير الكافي.

401
00:19:55,414 --> 00:19:56,832
‫أجل، نحن فاشلون.

402
00:19:56,916 --> 00:20:00,211
‫لا. أتعرف من الفاشلون؟
‫هؤلاء المتعجرفون القابعون في "سوهو لير".

403
00:20:00,294 --> 00:20:02,421
‫بينما هم يسترخون في مقراتهم الفارهة،

404
00:20:02,505 --> 00:20:04,006
‫أنتم تؤدون العمل الشاق.

405
00:20:04,089 --> 00:20:07,510
‫لديكم الشجاعة والعزيمة.
‫لكنكم تهدرونها في الأشياء الدونية.

406
00:20:07,593 --> 00:20:10,513
‫انظروا إلى هذه الأظافر المتسخة.
‫إنها مقززة للغاية.

407
00:20:10,596 --> 00:20:11,597
‫كنت أحفر نفقًا.

408
00:20:11,680 --> 00:20:14,016
‫- هل حفر الأنفاق من سمات المدرع أصلًا؟
‫- نعم.

409
00:20:14,099 --> 00:20:16,185
‫المغزى هو أن "ميلتر" كان محقًا.

410
00:20:16,268 --> 00:20:18,562
‫أنا لست واحدًا منكم، لكنني أريد ذلك.

411
00:20:18,646 --> 00:20:19,814
‫سنقبل عودتك إلينا.

412
00:20:19,897 --> 00:20:22,399
‫وعدتكم بغنيمة كبيرة وسأفي بوعدي.

413
00:20:22,483 --> 00:20:24,610
‫- لنسرق مطعم "نايت لوف".
‫- ماذا؟ كلا!

414
00:20:24,693 --> 00:20:27,112
‫- فارس الشطائر يستطيع سماعك!
‫- إنه بعيد عنا.

415
00:20:27,196 --> 00:20:29,782
‫أسمع كل شيء.

416
00:20:29,865 --> 00:20:31,200
‫يا ويلي. لقد سمع.

417
00:20:31,283 --> 00:20:33,285
‫لقد قتل ثلاثة أشخاص منذ حضرنا.

418
00:20:33,369 --> 00:20:35,037
‫أعلم ما يجب علينا سرقته.

419
00:20:35,120 --> 00:20:36,956
‫درع "كابتن أميركا".

420
00:20:37,039 --> 00:20:38,249
‫- فعلًا؟
‫- نعم بالتأكيد!

421
00:20:38,332 --> 00:20:43,671
‫لكننا سنأخذ الدرع ونعلّقه
‫على بوابة الحانة عديمة الاسم.

422
00:20:43,754 --> 00:20:44,755
‫- أجل!
‫- صحيح!

423
00:20:44,839 --> 00:20:48,968
‫نخب "ميلتر" الذي غيّر
‫فكرتي عنه قليلًا بحيث لا أقاضيه.

424
00:20:49,552 --> 00:20:54,139
‫مهلًا. "مودوك" هو والدك؟
‫لديّ أسئلة كثيرة لك.

425
00:20:54,807 --> 00:20:58,269
‫إنه ليس حبيبي يا أمي!

426
00:20:58,853 --> 00:21:00,187
‫اهدئي يا "كارميلا".

427
00:21:00,271 --> 00:21:03,774
‫غيّرت حمضه النووي
‫كي أصيبه بحساسية ضد البندق.

428
00:21:03,858 --> 00:21:06,610
‫- ماذا تقولين؟
‫- أيمكنك فعل ذلك؟

429
00:21:06,694 --> 00:21:09,363
‫يمكنني إصابته بأي نوع حساسية،
‫إذا فكرت في الأمر.

430
00:21:09,446 --> 00:21:12,283
‫- ضد القطط أو اللون الأزرق أو الأكسجين.
‫- يكفي البندق.

431
00:21:12,366 --> 00:21:14,535
‫صرت أعاني حساسية ضد البندق.

432
00:21:14,618 --> 00:21:16,161
‫صارت حالتي معقدة!

433
00:21:16,245 --> 00:21:19,039
‫أخيرًا سأستخدم قلم "إيبنفرين" الذي أحمله.

434
00:21:19,123 --> 00:21:20,499
‫- هذا رائع!
‫- لنذهب يا "لو".

435
00:21:20,583 --> 00:21:23,252
‫- بلغّ سلامي لـ"مودوك".
‫- أتعرفين معنى اسم "لويس"؟

436
00:21:23,335 --> 00:21:26,672
‫كائن طويل لا يُقاوم يعاني من الزهري.

437
00:21:26,755 --> 00:21:29,717
‫لم أبحث عن معنى الكلمة الأخيرة
‫لكنها تبدو جميلة.

438
00:21:30,384 --> 00:21:32,511
‫لا تخبريني معناها.

439
00:21:35,097 --> 00:21:36,599
‫قادمون لسرقة برج المنتقمين!

440
00:21:37,349 --> 00:21:39,184
‫لن يوقفنا شيء الآن!

441
00:21:42,187 --> 00:21:46,191
‫آخر محطة. "كوني آيلاند - ستيلويل أفينيو".
‫لا بد أن ينزل الجميع.

442
00:21:46,275 --> 00:21:49,194
‫لقد فاتتنا المحطة.

443
00:21:49,278 --> 00:21:50,279
‫يا إلهي.

444
00:21:50,362 --> 00:21:51,488
‫ماذا سنفعل الآن؟

445
00:21:59,038 --> 00:22:03,000
‫لا أصدق أننا نمنا جميعًا. خذلتكم مرة أخرى.

446
00:22:03,083 --> 00:22:05,377
‫ماذا تقول؟ لقد كانت ليلة مرحة يا رجل.

447
00:22:05,461 --> 00:22:07,421
‫أجل يا صديقي. خضنا مطاردة بالسيارة

448
00:22:07,504 --> 00:22:10,633
‫وشاهدنا رجلًا يقطع يده
‫ورأينا عضو "ماندريل" الذكري الشهير.

449
00:22:10,716 --> 00:22:13,928
‫- وأنا ثملت!
‫- وأنا أكلت طعامًا حقيقيًا!

450
00:22:14,595 --> 00:22:18,265
‫- جبن مشوي على نار هادئة مع لحم الماعز؟
‫- كفى! تعال. سأقول لك.

451
00:22:21,435 --> 00:22:22,853
‫اسم ممتاز.

452
00:22:25,940 --> 00:22:29,985
‫كم شخصًا كنت ستضحي به
‫في عملية اقتحام برج المنتقمين يا "مودي"؟

453
00:22:30,069 --> 00:22:33,238
‫وضعت خطة تبلغ نسبة نجاحها 98.7 بالمئة

454
00:22:33,322 --> 00:22:35,074
‫ولن تؤدي إلا لقتل شخصين منكم.

455
00:22:35,157 --> 00:22:37,743
‫هذا أفضل كثيرًا مما يحدث معنا عادةً.

456
00:22:37,826 --> 00:22:41,330
‫لنسدل الستار على هذا الليلة
‫بمشروب أخير في الحانة عديمة الاسم.

457
00:22:41,413 --> 00:22:43,999
‫- إنهم يقدمون كعك الدونات مجانًا الساعة 7.
‫- أريد ذلك أيضًا.

458
00:22:44,083 --> 00:22:45,417
‫هذه فكرة جيدة!

459
00:22:45,501 --> 00:22:47,211
‫هيا يا "ميلتر"! كعك الدونات!

460
00:22:47,294 --> 00:22:49,672
‫هيا يا "ميلتر". "ميلتر"؟

461
00:23:07,272 --> 00:23:08,399
‫"مودوك".

462
00:23:08,482 --> 00:23:10,609
‫هذان المراهقان خطفاني وقاداني،

463
00:23:10,693 --> 00:23:13,153
‫ثم شرعا يتحدثان عن فيلم "ذا غريت غاتسبي".

464
00:23:13,237 --> 00:23:15,781
‫ظنا أنهما ذكيان للغاية،
‫لكن الأمر كان سخيفًا جدًا و…

465
00:23:15,864 --> 00:23:16,991
‫تبدو غريبًا.

466
00:23:29,795 --> 00:23:31,005
‫"أجل

467
00:23:31,088 --> 00:23:34,925
‫أقود سيارتي بسرعة على طريق سريع خال

468
00:23:35,009 --> 00:23:38,095
‫ستكتظ السيارة الضخمة بالركاب

469
00:23:38,178 --> 00:23:41,724
‫نضغط على صاحب الشعر الأحمر
‫ليدفع لنا ثمن الطعام

470
00:23:41,807 --> 00:23:44,727
‫تأكل (ماري) المخلل لدرجة أن معدتها ستنفجر

471
00:23:44,810 --> 00:23:48,731
‫نحلّق بطائرتنا الشراعية
‫في السماء ولن ننزل أبدًا

472
00:23:48,814 --> 00:23:52,067
‫ونرى السيارات المنخفضة تجتاح المدينة

473
00:23:52,151 --> 00:23:55,821
‫سنتشارك الليلة معًا وهو أمر غير مفاجئ

474
00:23:55,904 --> 00:23:57,656
‫نشعر بوخزة (ميسيسيبي) تتزايد"

475
00:23:57,817 --> 00:24:08,450
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

476
00:24:08,824 --> 00:24:10,826
‫ترجمة "محمد مهنا"

