﻿1
00:00:23,356 --> 00:00:27,777
‫أنا، "بالدر الشجاع"، جمعت أفضل المحاربين
‫في كل أنحاء "أسغارد"

2
00:00:27,861 --> 00:00:30,572
‫للدفاع عن حرمة هذه الأرض.

3
00:00:30,655 --> 00:00:35,285
‫يجب أن نعثر على الساحر الشرير
‫الذي فتح هذه الفوهة في سمائنا

4
00:00:35,952 --> 00:00:39,831
‫ودمّر عالمنا الجميل بأدواته البشعة…

5
00:00:51,885 --> 00:00:53,386
‫"(إيم)"

6
00:00:57,432 --> 00:01:01,895
‫ماذا يمكنني أن ألقي أيضًا في بوابة القمامة
‫المطلة على "أسغارد" التي بنيتها؟

7
00:01:01,978 --> 00:01:03,063
‫{\an8}لا أفهم.

8
00:01:03,146 --> 00:01:05,940
‫{\an8}كيف سيساعدك هذا في التخلص من "مونيكا"
‫واستعادة منصب كبير العلماء؟

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,818
‫{\an8}لن يساعد. لكن مضايقة "ثور" تسعدني.

10
00:01:08,902 --> 00:01:10,028
‫{\an8}كل مرة أحس فيها بالحزن،

11
00:01:10,111 --> 00:01:12,739
‫{\an8}أرمي عليهم غلاف عبوة أصابع جبن.

12
00:01:14,866 --> 00:01:17,452
‫{\an8}ليتني أجد طريقة لعدم أكل أصابع الجبن.

13
00:01:17,535 --> 00:01:20,371
‫{\an8}أما بشأن "مونيكا"،
‫فلديّ خطة جهنمية معقدة لها.

14
00:01:20,455 --> 00:01:22,999
‫{\an8}لكن أولًا، أريد إلقاء إحدى
‫هذه الطفايات في البوابة.

15
00:01:23,083 --> 00:01:24,084
‫{\an8}لا يمكنك أن تفعل هذا.

16
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
‫اُنتخبت مسؤول مكافحة الحريق في المكتب.

17
00:01:26,419 --> 00:01:28,213
‫أتعامل مع الحرائق بمنتهى الجدية.

18
00:01:28,755 --> 00:01:33,426
‫لأن الحرائق رائعة ومثيرة
‫ومتألقة كامرأة تتراقص.

19
00:01:33,510 --> 00:01:36,179
‫جمالها الخادع يجعلك ترغب
‫في تدمير العالم من أجلها!

20
00:01:36,262 --> 00:01:38,264
‫أجل فهمت. النار رائعة. أعطني الحليب الآن.

21
00:01:38,348 --> 00:01:41,518
‫سلة القمامة هذه هي بوابة مفتوحة على معدتي.

22
00:01:41,601 --> 00:01:46,106
‫عندما ينشغل فمي بتناول طعام ما فإن أي طعام
‫آخر يصل إلى معدتي مباشرةً بهذه الطريقة.

23
00:01:46,189 --> 00:01:48,858
‫أرأيت؟ هكذا تأكل بذكاء…

24
00:01:50,235 --> 00:01:51,903
‫- لا. التقيؤ يجعل…
‫- لا يا "غاري".

25
00:01:58,451 --> 00:02:01,704
‫{\an8}أعلم أنك تتجاهل
‫رسائلي الإلكترونية يا "مودوك".

26
00:02:01,788 --> 00:02:03,957
‫{\an8}كنت أنوي إخبارك بعنوان بريدي الجديد.

27
00:02:04,040 --> 00:02:06,584
‫{\an8}"مودوك أت أوستن البشع دوت إي دي يو".

28
00:02:06,668 --> 00:02:07,877
‫{\an8}لم ينتهي بـ"دوت إي دي يو"؟

29
00:02:07,961 --> 00:02:10,338
‫{\an8}لأنك تحتاج للتعلم مني.

30
00:02:11,756 --> 00:02:15,093
‫{\an8}من الواضح أنك لا تقدّر أسلوبي في الإدارة،
‫لذا من الآن فصاعدًا

31
00:02:15,176 --> 00:02:18,972
‫{\an8}سأبلغك بالتعليمات
‫عبر كلبي الصغير الجميل "شيرلوك".

32
00:02:19,055 --> 00:02:20,849
‫"مرحبًا، أنا (شيرلوك).

33
00:02:20,932 --> 00:02:24,644
‫يشتكي الناس أنك لا توصل طرودهم،

34
00:02:24,727 --> 00:02:28,648
‫مما يجعلني أظن أنك موظف مهمل
‫لا يؤدي وظيفته."

35
00:02:28,731 --> 00:02:31,484
‫أولًا، "شيرلوك" كلب صغير ومهذب جدًا.

36
00:02:31,568 --> 00:02:32,944
‫لن يقول ذلك أبدًا.

37
00:02:33,027 --> 00:02:35,488
‫ثانيًا، انظر إلى هذا الوشاح الصغير.
‫إنه جميل للغاية!

38
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫ثالثًا، هو لن يقول هذا الكلام أبدًا.
‫اغرب عن وجهي الآن!

39
00:02:37,740 --> 00:02:40,410
‫إذا كنت لا تستطيع توصيل البريد،
‫فسنضطر لتقليل مرتبتك.

40
00:02:40,493 --> 00:02:42,787
‫وأنا لا أحب تقليل مرتبتك الوظيفية

41
00:02:42,871 --> 00:02:46,166
‫لأنني سأضطر للبحث عما هو أدنى مما أنت فيه.

42
00:02:47,083 --> 00:02:50,003
‫"شيرلوك" لديه ما يريد قوله لك يا "ديلمان".

43
00:02:50,086 --> 00:02:53,006
‫"رأينا صورًا خادشة للحياء
‫على قرص التخزين الذي تستخدمه.

44
00:02:53,089 --> 00:02:57,010
‫أشياء إباحية قوية. سنبلغ الشرطة عنك."

45
00:02:57,093 --> 00:03:00,180
‫أشعر بطاقة غضب إيجابية الآن يا "غاري".

46
00:03:00,263 --> 00:03:01,848
‫لنوجهها نحو هذا الشيء.

47
00:03:01,931 --> 00:03:03,850
‫انظر. بدلة قتال متناسقة مع رأسي،

48
00:03:03,933 --> 00:03:06,060
‫لتمنحني القوة كي أحطم "أوستن" و"مونيكا"

49
00:03:06,144 --> 00:03:08,938
‫ولأعيش تجربة الإحساس بالفخذ أخيرًا.

50
00:03:09,022 --> 00:03:11,191
‫الفخذ السمين ينقذ الحياة!

51
00:03:11,274 --> 00:03:13,776
‫أو في هذه الحالة ينهي حياة.

52
00:03:13,860 --> 00:03:14,861
‫"بدلة ميكانيكية"

53
00:03:14,944 --> 00:03:16,654
‫يا رباه. إنها "جودي".

54
00:03:16,738 --> 00:03:18,740
‫هذه أول مرة تهاتفني فيها منذ انفصلنا.

55
00:03:18,823 --> 00:03:20,825
‫هذه فرصتي لأبهرها.

56
00:03:22,410 --> 00:03:24,579
‫كيف حالك يا صديقتي؟

57
00:03:24,662 --> 00:03:26,456
‫أنا أفسد الأمر يا "غاري". فكّر معي.

58
00:03:26,539 --> 00:03:28,208
‫قل "مرحبًا".

59
00:03:28,291 --> 00:03:29,542
‫مرحبًا.

60
00:03:29,626 --> 00:03:31,085
‫حمدًا لله. أحتاج إليك يا "مودوك".

61
00:03:31,169 --> 00:03:32,754
‫إنها مكالمة جنسية يا "غاري".

62
00:03:32,837 --> 00:03:33,838
‫هذا أفضل جنس تمارسه.

63
00:03:33,922 --> 00:03:35,673
‫إنها ليست مكالمة جنسية يا "مودوك".

64
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
‫أطلق "لو" مجموعة من الحمام
‫في بروفة حفل بلوغه

65
00:03:38,343 --> 00:03:40,136
‫فانتشرت فضلاتها على منصة الاحتفال.

66
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
‫الحاخام ساخطة.

67
00:03:42,055 --> 00:03:43,306
‫جميل. حان دوري الآن.

68
00:03:43,389 --> 00:03:45,433
‫أخلع حمالة صدرك باستخدام أسناني فحسب.

69
00:03:45,516 --> 00:03:47,268
‫ثم ينغلق بلعومي.

70
00:03:47,352 --> 00:03:49,604
‫لأنني أعاني حساسية ضد شيء ما في القماش.

71
00:03:49,687 --> 00:03:51,731
‫أتحسس لباسك الداخلي لكن بعد فوات الأوان.

72
00:03:51,814 --> 00:03:53,900
‫لأنني فقدت الوعي.

73
00:03:53,983 --> 00:03:55,735
‫يا ربي. تعال هنا وساعدني.

74
00:03:57,028 --> 00:03:58,863
‫"قف"

75
00:03:58,947 --> 00:04:00,615
‫ماذا حدث بحق السماء هنا يا "لو"؟

76
00:04:00,698 --> 00:04:03,034
‫حمامة واحدة هي من أفسدت البقية.
‫هذا ليس خطأي.

77
00:04:03,117 --> 00:04:06,871
‫الحاخام لا تريدك أن تؤدي
‫أي خدعة سحرية غريبة في حفل بلوغك.

78
00:04:06,955 --> 00:04:08,748
‫لكن السحر هو نشاطي المفضل.

79
00:04:08,831 --> 00:04:12,168
‫سأخرج أرنبًا من كيبوت الحاخام
‫وكيبوت حاخام من الأرنب،

80
00:04:12,252 --> 00:04:18,383
‫وفي الخدعة الأخيرة سأخرج قلفتي
‫التي قطعوها في عملية الطهارة.

81
00:04:18,466 --> 00:04:22,136
‫لقد تحدثنا عن هذا يا عزيزي من قبل،
‫قلفتك في الجحيم.

82
00:04:22,220 --> 00:04:23,513
‫هذا هو مكانها.

83
00:04:23,596 --> 00:04:26,391
‫ولكي أحتفي بأصولي المكسيكية يا أمي،

84
00:04:26,474 --> 00:04:30,228
‫سأرتدي حذاء الكعب العالي هذا
‫الذي كنت ترتدينه في حفل عيد ميلادك الـ15.

85
00:04:30,311 --> 00:04:34,023
‫لم يقيموا لي حفل عيد ميلاد
‫في سن 15 سنة وهذا ليس حذائي،

86
00:04:34,107 --> 00:04:37,318
‫لكن إذا كانت إحدى هذه الأفكار ستسعدك…

87
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
‫هذا تسخين فحسب.

88
00:04:38,736 --> 00:04:40,947
‫أريد منصة لتقديم شطائر النقانق
‫وزينة في كل مكان،

89
00:04:41,030 --> 00:04:43,783
‫مما يعني أن كل الحضور
‫سيتناولون النقانق والماء فحسب.

90
00:04:43,866 --> 00:04:46,744
‫أريد أن يرتدي كل الأشابنة
‫زيًا موحدًا من قماش الدنيم.

91
00:04:46,828 --> 00:04:48,830
‫أريد أشابنة أيضًا.

92
00:04:48,913 --> 00:04:49,914
‫هذا غير قابل للنقاش.

93
00:04:49,998 --> 00:04:53,876
‫أريد أن تقرأ جدتي الكبرى "إيستر"
‫جزءًا من قصيدتي المثيرة جنسيًا

94
00:04:53,960 --> 00:04:55,545
‫عن حبوب "إم آند إمز" الخضراء.

95
00:04:55,628 --> 00:04:58,464
‫لم أخبركم عن أفكاري الجنونية بعد.

96
00:04:58,548 --> 00:05:02,302
‫مجلة "إن ستايل" تريد أن تكتب تقريرًا
‫عن تنظيمي لحفل البلوغ هذا.

97
00:05:02,385 --> 00:05:04,679
‫- ربما يجب عليّ إلغاء هذه الفكرة.
‫- سأتولى الأمر.

98
00:05:04,762 --> 00:05:09,642
‫سيكون عنوان التقرير هو
‫"حفل بلوغ عادي لفتى طبيعي".

99
00:05:12,103 --> 00:05:15,440
‫ستكونين نجمة لامعة.

100
00:05:16,357 --> 00:05:17,358
‫بالتوفيق.

101
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
‫{\an8}لا أخيط الأثواب إلا في العطلات الأسبوعية.
‫لكن هذا رائع.

102
00:05:20,611 --> 00:05:24,032
‫{\an8}اصمت يا "غاري".
‫أحاول الاستماع لابني غريب الأطوار.

103
00:05:24,115 --> 00:05:27,076
‫"90 بالمئة من السحر مهارة."
‫هذه مقولة لـ"ديفيد كوبرفيلد".

104
00:05:27,160 --> 00:05:29,495
‫"90 بالمئة من نجاح
‫(ديفيد كوبرفيلد) بسبب شعره."

105
00:05:29,579 --> 00:05:31,748
‫هذه مقولة لمن زرع شعر "ديفيد كوبرفيلد".

106
00:05:31,831 --> 00:05:33,333
‫انظر إلى ما في جيبك الآن.

107
00:05:34,125 --> 00:05:35,877
‫هل وضعت كريمة ذرة في جيبي؟

108
00:05:35,960 --> 00:05:38,171
‫خدعة وحلوى معًا.

109
00:05:38,254 --> 00:05:41,799
‫أحضر المزيد من طفايات الحرق يا "غاري"
‫كي أخمد طموحات ابني.

110
00:05:41,883 --> 00:05:43,718
‫حسنًا. سأشعل النار في شيء ما غالبًا.

111
00:05:43,801 --> 00:05:46,471
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟

112
00:05:46,554 --> 00:05:49,098
‫ألديك أي خدع سحرية أخرى من أجل أبيك؟

113
00:05:49,182 --> 00:05:51,976
‫عجبًا. بصراحة، ظننتك تكره خدعي السحرية.

114
00:05:52,060 --> 00:05:54,270
‫يبدو أنني تمكنت من خداعك إذًا.

115
00:05:54,354 --> 00:05:55,897
‫دعني أرى أدواتك السحرية.

116
00:05:55,980 --> 00:06:00,151
‫ليس معي الكثير اليوم.
‫بعض الأدوات الأساسية فحسب.

117
00:06:00,234 --> 00:06:01,319
‫- قبعة سحرية.
‫- بالطبع.

118
00:06:01,402 --> 00:06:03,196
‫- عصا. عصا احتياطية.
‫- تصرف ذكي.

119
00:06:03,279 --> 00:06:04,405
‫- أوراق لعب.
‫- جميل.

120
00:06:04,489 --> 00:06:06,115
‫- 140 منديلًا.
‫- ممتاز.

121
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
‫- عبوة ذرة مفتوحة.
‫- أهذه ضرورية؟

122
00:06:08,159 --> 00:06:09,869
‫- سيف الغموض!
‫- يا له من غموض.

123
00:06:09,952 --> 00:06:11,704
‫وصورة لكم يا رفاق.

124
00:06:11,788 --> 00:06:16,250
‫لأنه لا شيء سحري
‫أكثر من حب عائلتك الطيبة ودعمها.

125
00:06:16,334 --> 00:06:19,045
‫- أدواتي!
‫- لا خدع سحرية في حفل البلوغ!

126
00:06:19,128 --> 00:06:21,339
‫- لكن…
‫- لم لا تكون طبيعيًا مثل…

127
00:06:23,466 --> 00:06:24,675
‫طبيعي. مثل…

128
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
‫طبيعي. مثل…

129
00:06:29,806 --> 00:06:31,391
‫لا خدع سحرية. انتهى النقاش!

130
00:06:31,474 --> 00:06:33,226
‫إذا كنت تظنني خائفًا من الصراحة الفجّة،

131
00:06:33,309 --> 00:06:35,686
‫فأنت بالتأكيد لم تقرأ خطابي
‫إلى حبوب "إم آند إمز" الخضراء.

132
00:06:35,770 --> 00:06:38,231
‫من الذي رمى هذه الدوامة الممتازة…

133
00:06:38,314 --> 00:06:41,609
‫{\an8}لا! بالأمس في مطعم "هارديز" واليوم هذا؟

134
00:06:41,692 --> 00:06:45,738
‫{\an8}أيمكنني التوقف عن القفز في سلال القمامة
‫ولو ليوم واحد في الأسبوع؟

135
00:06:45,822 --> 00:06:47,490
‫{\an8}لا تقلق يا "لو". أنا قادم!

136
00:06:54,080 --> 00:06:57,166
‫هبط "لو" بسلاسة وأمان. أنا أيضًا…

137
00:07:01,421 --> 00:07:04,799
‫موتوا بغيظكم يا لاعبي الجمباز والطيارين.

138
00:07:04,882 --> 00:07:06,843
‫أنا ملك الهبوط المثالي.

139
00:07:06,926 --> 00:07:10,388
‫من كان يتخيل أنني سأجد عالم "نارنيا"
‫في سلة قمامة؟

140
00:07:11,013 --> 00:07:12,640
‫وفيه جنيات أيضًا!

141
00:07:13,266 --> 00:07:14,725
‫إنه رائع.

142
00:07:14,809 --> 00:07:16,018
‫أعطني حذاءك الرياضي.

143
00:07:16,102 --> 00:07:18,020
‫ابق مكانك! أنا قادم لنجدتك!

144
00:07:18,104 --> 00:07:20,648
‫سأعود لأخذ هذا الحذاء.

145
00:07:20,731 --> 00:07:24,569
‫إلى اللقاء أيتها الجنية.
‫سأفتقدك وأفتقد وخزك!

146
00:07:24,652 --> 00:07:26,028
‫هذه أغراضي السحرية.

147
00:07:29,282 --> 00:07:31,117
‫- أبي!
‫- غيلان "كوبولد".

148
00:07:31,200 --> 00:07:32,577
‫"لو"! كلا!

149
00:07:34,829 --> 00:07:37,206
‫هذا حذاء "سكيتشرز ستيب أبس"؟

150
00:07:37,290 --> 00:07:38,332
‫تستحق الطعن.

151
00:07:44,722 --> 00:07:45,806
‫عنزة!

152
00:07:46,644 --> 00:07:48,312
‫إنها من نوع الماعز الإغمائي.

153
00:07:49,563 --> 00:07:51,315
‫اللعنة، لقد مضغت أسلاكي.

154
00:07:51,398 --> 00:07:52,441
‫يمكنني إصلاح هذا.

155
00:07:53,400 --> 00:07:54,401
‫ظهري.

156
00:07:54,485 --> 00:07:57,696
‫الجزء الوحيد في جسدي الذي لا أستطيع
‫الوصول إليه بالإضافة لكل شيء آخر.

157
00:07:57,780 --> 00:07:59,156
‫"لو"! ابني!

158
00:08:07,228 --> 00:08:10,022
‫دخلت الأغصان في حاجبيّ
‫بعد نظمهما بسببك أنت؟

159
00:08:11,023 --> 00:08:12,608
‫على الأقل أنت ودودة.

160
00:08:13,609 --> 00:08:15,778
‫لا يمكنني التركيز على الماعز الآن.

161
00:08:15,861 --> 00:08:17,947
‫أحاول إيجاد وسيلة للتنقل في الأرجاء.

162
00:08:20,825 --> 00:08:24,245
‫وجدتها. ماعز "أسغارد" يمكنها الطيران!

163
00:08:25,788 --> 00:08:28,457
‫قلت: "الماعز يمكنها الطيران!"

164
00:08:28,541 --> 00:08:31,585
‫هل اخترت العنزتين الوحيدتين
‫اللتين لا تطيران في "أسغارد"؟

165
00:08:32,586 --> 00:08:34,171
‫هل يجب عليّ استبدالهما؟

166
00:08:34,255 --> 00:08:36,590
‫لا! سأقضي اليوم كله في تبديل الماعز هكذا.

167
00:08:36,674 --> 00:08:38,342
‫يجب أن أبقى مع هاتين.

168
00:08:39,718 --> 00:08:40,719
‫اللعنة!

169
00:08:40,803 --> 00:08:42,638
‫{\an8}"(كاليفورنيا بيتزا كيتشين)"

170
00:08:43,514 --> 00:08:44,765
‫أشعر بقلق شديد على "لو".

171
00:08:44,849 --> 00:08:47,309
‫نفسي لا تطاوعني على أكل شريحة البيتزا هذه.

172
00:08:48,477 --> 00:08:51,856
‫هذه بطاقة زيارة "لو" لـ"إيم".
‫أنا في الطريق الصحيح.

173
00:08:51,939 --> 00:08:55,192
‫أرفض تسميتك لأنني سآكلك في النهاية غالبًا.

174
00:08:55,276 --> 00:08:57,862
‫"ميسي"! "كريستيانو"! اللعنة.
‫صرت أحبهما بعد تسميتهما.

175
00:08:58,821 --> 00:09:00,197
‫يا ويلي. إنها "جودي".

176
00:09:00,281 --> 00:09:02,658
‫مرحبًا يا عزيزتي. الأمور على ما يُرام هنا.

177
00:09:02,741 --> 00:09:05,828
‫أعتقد أن هذا وقت مناسب لإنهاء المكالمة.
‫إلى اللقاء!

178
00:09:05,911 --> 00:09:08,038
‫مهلًا. أتصل لأطمئن على "لو".

179
00:09:08,122 --> 00:09:11,792
‫أعلم مدى أهمية حفل البلوغ له،
‫وهو شخص حساس للغاية.

180
00:09:11,876 --> 00:09:13,586
‫إنه بخير. هو…

181
00:09:13,669 --> 00:09:15,171
‫سنجاب عملاق يزأر!

182
00:09:16,755 --> 00:09:19,300
‫- عذرًا. ماذا قلت؟
‫- أجل. سنجاب عملاق يزأر!

183
00:09:19,383 --> 00:09:20,384
‫إنه تعبير.

184
00:09:20,467 --> 00:09:22,553
‫ومعناه "بعيد عن أي خطر" أو "آمن تمامًا".

185
00:09:22,636 --> 00:09:25,181
‫ألم تسمعي به من قبل قط؟ عجبًا. أنت…

186
00:09:25,264 --> 00:09:26,599
‫عملاق ثلجي!

187
00:09:27,099 --> 00:09:29,852
‫عملاق ثلجي؟ ما معنى هذا؟

188
00:09:29,935 --> 00:09:31,729
‫أنت لا تسايرين العصر يا "جودي".

189
00:09:32,563 --> 00:09:34,356
‫إنه تعبير آخر بالطبع.

190
00:09:35,482 --> 00:09:37,693
‫المغزى هو أن "لو" في أمان تام.

191
00:09:38,819 --> 00:09:41,322
‫آمن لدرجة… سنجاب عملاق
‫أكبر من ذي قبل يزأر!

192
00:09:43,324 --> 00:09:45,576
‫صرت أعلم أن هذا يعني أنه في أمان،

193
00:09:45,659 --> 00:09:47,828
‫أظن هذا… أمر جيد؟

194
00:09:47,912 --> 00:09:49,079
‫شكرًا على تولي الأمر.

195
00:09:49,163 --> 00:09:51,248
‫يبدو أننا ننهي المكالمة، حمدًا لله.

196
00:09:51,332 --> 00:09:53,000
‫تأكدي أن كل شيء…

197
00:09:53,083 --> 00:09:54,710
‫رجال أشداء!

198
00:09:55,753 --> 00:09:57,838
‫لقد بحثت للتو عن كلمة "عملاق ثلجي"،

199
00:09:57,922 --> 00:10:01,634
‫واكتشفت أن لها معنى جنسي مقزز.

200
00:10:01,717 --> 00:10:02,968
‫أكرر اعتذاري،

201
00:10:03,052 --> 00:10:07,348
‫لأننا أشهرنا سيوفنا جميعًا في وجهك القبيح.

202
00:10:07,431 --> 00:10:11,560
‫وأنا أعتذر لأنني ظللت أخمن نسبة الدهون
‫في جسدك طوال الطريق.

203
00:10:11,644 --> 00:10:13,520
‫إنها صفر، صحيح؟ أخبرني إن كنت محقًا.

204
00:10:13,604 --> 00:10:17,024
‫إننا نبحث عن الساحر الذي قتل قائدنا.

205
00:10:17,107 --> 00:10:20,402
‫الدليل الوحيد الذي نملكه هو شعار الساحر.

206
00:10:20,486 --> 00:10:24,490
‫كل تلك الصناديق
‫تحمل شعار الموت البغيض هذا،

207
00:10:24,573 --> 00:10:26,992
‫{\an8}هذا هو سبب هلاك قائدنا.

208
00:10:27,076 --> 00:10:30,204
‫لم أر هذا الشعار في حياتي قط.
‫لكنه رائع، أليس كذلك؟

209
00:10:30,287 --> 00:10:32,831
‫يبدو وكأنه من الشخص نفسه
‫الذي صمم شعار "باسكين روبنز".

210
00:10:32,915 --> 00:10:34,083
‫لذا فهو ليس رخيصًا.

211
00:10:34,166 --> 00:10:36,669
‫أتعرف أنهم يخفون رقم 31
‫في شعار "باسكين روبنز".

212
00:10:36,752 --> 00:10:39,004
‫تستطيع رؤيته، صحيح؟ إنه رائع للغاية!

213
00:10:39,088 --> 00:10:41,423
‫لكنني لم أر هذا الشعار قط.

214
00:10:42,841 --> 00:10:48,180
‫كل ما أعرفه هو إننا لو عثرنا عليه
‫فسنهزمه شر هزيمة.

215
00:10:48,264 --> 00:10:50,891
‫يسعدني انضمام أي منكم
‫يا مفتولي العضلات في مسعاي،

216
00:10:50,975 --> 00:10:53,978
‫يجب أن أذهب لدحر
‫غيلان "كوبولد" واستعادة ابني.

217
00:10:54,061 --> 00:10:55,688
‫للأسف لا يمكننا ذلك.

218
00:10:55,771 --> 00:10:58,232
‫نحن في هدنة مع غيلان "كوبولد"
‫عمرها 1000 عام.

219
00:10:58,315 --> 00:11:00,651
‫لأنهم كائنات محبة ومسالمة

220
00:11:00,734 --> 00:11:01,944
‫ولن تؤذي ابني أبدًا؟

221
00:11:02,027 --> 00:11:06,407
‫لا! هذه الغيلان الغريبة
‫تمثل جزءًا مهمًا من النظام البيئي.

222
00:11:06,490 --> 00:11:08,409
‫إنهم يأكلون الأطفال غير المرغوب فيهم.

223
00:11:09,159 --> 00:11:13,622
‫مما يسمح لنا بمواصلة ممارسة الجنس
‫من دون واقيات بلا خوف من العواقب.

224
00:11:13,706 --> 00:11:15,082
‫هذا مثير. كلا، مهلًا.

225
00:11:15,165 --> 00:11:17,293
‫"لو" بلا حماية وأنجبته نتيجة علاقة جنسية!

226
00:11:17,376 --> 00:11:18,377
‫يجب أن أذهب.

227
00:11:18,460 --> 00:11:20,754
‫إلى اللقاء أيها القزم الشبق.

228
00:11:28,530 --> 00:11:32,158
‫صارت الأشجار مخيفة. لا بد أني
‫على مقربة من مدينة "كوبولد".

229
00:11:33,076 --> 00:11:37,705
‫طريق مرصوف بالجماجم البشرية.
‫هذا أمر مبالغ فيه قليلًا.

230
00:11:39,707 --> 00:11:40,959
‫"لو"!

231
00:11:43,336 --> 00:11:44,462
‫حمدًا لله. ليس هو.

232
00:11:44,546 --> 00:11:47,632
‫هذه عظام غنية بالكالسيوم
‫وليست مثل عظام ابني الهزيل.

233
00:11:48,383 --> 00:11:52,220
‫صوت نحيب طفل ضعيف.
‫هذا هو ابني "لو" الذي يحرجني دائمًا.

234
00:11:53,346 --> 00:11:56,015
‫والآن مع الخدعة السحرية الأهم.

235
00:11:56,099 --> 00:11:57,392
‫انظروا جميعًا من فضلكم.

236
00:11:57,475 --> 00:12:00,478
‫لا شيء مميز في خيط الأسنان هذا، صحيح؟

237
00:12:00,562 --> 00:12:02,564
‫لا نعلم أصلًا ما هو خيط الأسنان.

238
00:12:02,647 --> 00:12:03,690
‫وفي خلال لحظات بسيطة،

239
00:12:03,773 --> 00:12:08,444
‫سأوصل الخيطين ببعضهما ليصبحا خيطًا واحدًا.

240
00:12:08,528 --> 00:12:11,656
‫لا أفهم شيئًا من هذا. لكنني أحبه!

241
00:12:14,367 --> 00:12:17,370
‫إنه مثل مشهد الكلبين الشهير
‫في فيلم "ليدي أند ذا ترامب".

242
00:12:27,797 --> 00:12:31,092
‫انظروا. خيط أسنان واحد.

243
00:12:35,972 --> 00:12:38,808
‫آسف للغاية. أيمكنك أن تحلي محلي
‫يا "كرولين" لبضع لحظات؟

244
00:12:40,894 --> 00:12:43,521
‫"(كرولين)"

245
00:12:47,567 --> 00:12:49,110
‫مرحبًا يا أبي! تبدو جائعًا.

246
00:12:49,193 --> 00:12:52,071
‫يمكنني أن أحضر لك وجبة
‫"فالهالا بوبرس هالابينو".

247
00:12:52,155 --> 00:12:53,573
‫ماذا تريد؟ هامبرغر "أسغارد"؟

248
00:12:53,656 --> 00:12:56,701
‫ماذا عن وجبة "ناتشوز على طريقة ثور"،
‫حيث يطحنوه بالمطرقة.

249
00:12:56,784 --> 00:12:58,870
‫يا رباه. ماذا حدث لابني المسكين؟

250
00:12:58,953 --> 00:13:01,789
‫انظر إلى ما فعلوه بك. لقد حولوك إلى أبله.

251
00:13:01,873 --> 00:13:03,207
‫ماذا؟ أتعني عرضي؟

252
00:13:03,291 --> 00:13:05,043
‫كنت أتدرب من أجل حفل بلوغي.

253
00:13:05,126 --> 00:13:07,462
‫والآن بعد أن عرفت هذا، أتظنه عرضًا رائعًا؟

254
00:13:07,545 --> 00:13:09,130
‫كلا! لا أفهم هذا.

255
00:13:09,213 --> 00:13:11,799
‫آخر مرة رأيتك فيها، كانت تلك الكائنات
‫على وشك التهامك.

256
00:13:11,883 --> 00:13:14,510
‫كانوا يضعون الصلصة عليّ
‫ليمنحوني نكهة مميزة.

257
00:13:14,594 --> 00:13:18,473
‫لقد وضعوا عليّ كل شيء، كرفس وبصل
‫وفلفل رومي وكل مكونات مطبخ "الكاجون"…

258
00:13:18,556 --> 00:13:20,934
‫أخبرني الجزء الذي نجوت فيه.

259
00:13:21,017 --> 00:13:24,938
‫نفّذت تلك الخدعة السحرية
‫التي حولت فيها كرة إلى كرتين.

260
00:13:25,021 --> 00:13:26,189
‫وانظر إلى ما وصلت إليه.

261
00:13:26,272 --> 00:13:29,067
‫إقامة كاملة في مسرح "كوبولد"
‫للمواهب الواعدة.

262
00:13:29,150 --> 00:13:30,151
‫كنت قلقًا جدًا عليك،

263
00:13:30,234 --> 00:13:33,655
‫لأجدك في النهاية قد أصبحت مهرجًا
‫لغيلان قاتلة غريبة الأطوار.

264
00:13:33,738 --> 00:13:36,074
‫أنا في أفضل حال في الواقع.

265
00:13:36,157 --> 00:13:39,827
‫أجني أكثر من "كرولين". إنها أكبر نجمة هنا.

266
00:13:42,580 --> 00:13:44,540
‫ابني لن ينافس "كرولين".

267
00:13:44,624 --> 00:13:45,667
‫- سنرحل.
‫- لكن يا أبي…

268
00:13:45,750 --> 00:13:50,254
‫حان وقت العودة للمنزل كي تستعد
‫لحفل بلوغ تقليدي غير مهين.

269
00:13:50,338 --> 00:13:53,925
‫لماذا أعود للمنزل في حين أنني أستطيع
‫البقاء هنا دون إخفاء طبيعتي؟

270
00:13:54,008 --> 00:13:55,718
‫أكنت تخفي طبيعتك معنا؟

271
00:13:55,802 --> 00:13:58,554
‫أنا المضطر للتعامل مع كل هذا
‫ولا يمكنني تجنبه.

272
00:14:00,682 --> 00:14:01,683
‫ألقوه خارجًا.

273
00:14:05,895 --> 00:14:08,439
‫أعتقد أنه كان معي عنزتان!

274
00:14:09,482 --> 00:14:11,526
‫هاتان هما المطلوبتان، شكرًا.

275
00:14:11,609 --> 00:14:13,861
‫لم يكن معي سوى اثنين. لن أحتفظ بهذه…

276
00:14:13,945 --> 00:14:15,113
‫أنت تشبهين أحد المطربين. تبًا!

277
00:14:15,196 --> 00:14:16,948
‫أنت ستبقين معي وسأحبك دومًا.

278
00:14:17,031 --> 00:14:20,618
‫سأخرج جيتارًا من جسد "كرولين"
‫في خدعتي السحرية القادمة!

279
00:14:21,995 --> 00:14:25,707
‫لا يمكنني حماية "لو" لو ظل عالقًا
‫في مدينة الغيلان في حراسة هؤلاء المعاتيه.

280
00:14:25,790 --> 00:14:27,041
‫يجب أن أستعيده بالقوة.

281
00:14:27,125 --> 00:14:29,085
‫يبدو أن الوسيلة الوحيدة لإنقاذ ابني هي…

282
00:14:29,585 --> 00:14:31,087
‫الدخول في حرب معه.

283
00:14:34,590 --> 00:14:36,175
‫أكلت العنزة التي تشبه المطرب.

284
00:14:36,259 --> 00:14:41,389
‫على أي حال. مرحبًا يا قوم "أسغارد"!
‫أهذا هو الساحر الذي تبحثون عنه؟

285
00:14:41,472 --> 00:14:43,891
‫- الشعار!
‫- إنه يقود غيلان "كوبولد".

286
00:14:43,975 --> 00:14:46,310
‫- سنحاربهم إذًا.
‫- أجل!

287
00:14:46,394 --> 00:14:49,022
‫من أجل حفل بلوغ طبيعي لابني!

288
00:14:49,105 --> 00:14:51,065
‫ماذا تقول؟

289
00:14:51,149 --> 00:14:55,236
‫من أجل صراع شخصي بحت
‫لا يخصكم في شيء يا رفاق!

290
00:14:59,966 --> 00:15:01,843
‫إلى زوجتي الجميلة "أستريد"،

291
00:15:01,927 --> 00:15:05,055
‫ما زالت حرب حفل البلوغ الكبرى
‫قائمة منذ شهور.

292
00:15:05,138 --> 00:15:10,268
‫اعلمي أنني لا أريدك أن تتزوجي بعدي أبدًا
‫لو قُتلت في الحرب.

293
00:15:10,352 --> 00:15:13,396
‫أنا جاد. إذا تزوجت ستطاردك روحي للأبد.

294
00:15:14,272 --> 00:15:15,273
‫"أيتام للأكل"

295
00:15:15,357 --> 00:15:17,192
‫الحياة على خط الجبهة قاسية.

296
00:15:17,275 --> 00:15:21,905
‫لا يمنحني الأمل إلا خطاباتك المكتوبة
‫بدم الحيض العتيق.

297
00:15:21,988 --> 00:15:25,742
‫إذا لم أعد، فاعلمي
‫يا عزيزتي النتنة "غريملينا"،

298
00:15:25,825 --> 00:15:28,119
‫أنني سأشتاق لكل جزء منك.

299
00:15:28,203 --> 00:15:31,998
‫سأفتقد لحمك كثير الحراشف
‫ونتانة أسنانك القذرة.

300
00:15:32,082 --> 00:15:35,877
‫والشامات الموجودة على كل قطعة
‫من جسدك الذي يشبه الكوب.

301
00:15:35,961 --> 00:15:37,754
‫لكن على الرغم من معاناتنا،

302
00:15:37,837 --> 00:15:42,425
‫فلا أحد يعاني أكثر من قائدنا العظيم،
‫الذي يحمل مسؤولية هذه الحرب على كتفيه.

303
00:15:42,509 --> 00:15:44,719
‫"موافق يا أبي، سأتوقف عن الخدع السحرية.

304
00:15:44,803 --> 00:15:48,014
‫أحب الأمور الطبيعية الآن
‫مثل السيارات والخبز المحمص."

305
00:15:48,098 --> 00:15:50,183
‫"شكرًا يا بني. أتقبل استسلامك.

306
00:15:50,267 --> 00:15:52,936
‫هذه مزحة! سأقتل كل الغيلان الحمقاء.

307
00:15:54,104 --> 00:15:55,564
‫أنا البطل الآن يا هذا."

308
00:15:56,064 --> 00:15:58,191
‫كيف حال الجبهة أيها القائد "داغر"؟

309
00:15:58,275 --> 00:16:00,068
‫تكبدنا خسائر كبيرة.

310
00:16:00,569 --> 00:16:02,696
‫يحزنني سماع هذا. أيجب عليّ تمثيل
‫هذا الوضع على الطاولة؟

311
00:16:02,779 --> 00:16:03,989
‫لماذا يموت جنودنا؟

312
00:16:04,072 --> 00:16:07,617
‫لأنك أخذت دروعهم ثم صهرتها
‫كي تصنع منها هذه التماثيل.

313
00:16:07,701 --> 00:16:08,952
‫لكننا لم نأخذ سيوفهم.

314
00:16:09,035 --> 00:16:12,539
‫لنأخذ سيوفهم ونصهرها
‫كي نصنع دروعًا لهذه التماثيل.

315
00:16:12,622 --> 00:16:16,126
‫لا أريد تكرار الخطأ نفسه مع التماثيل.

316
00:16:16,668 --> 00:16:22,465
‫عرض علينا العدو اللقاء لإجراء
‫مفاوضات سلام يا مولاي.

317
00:16:22,549 --> 00:16:24,217
‫أقلت "سلام"؟

318
00:16:37,647 --> 00:16:40,609
‫أنا هنا من أجل السلام.

319
00:16:45,780 --> 00:16:51,453
‫خرجت هذه الحرب عن السيطرة نوعًا ما،
‫ومات كثير من الناس.

320
00:16:51,536 --> 00:16:55,123
‫أخطأت مرة أخرى. هذه الحرب
‫لم تخرج عن سيطرتي.

321
00:16:55,206 --> 00:16:56,916
‫وبالتأكيد قد مات الكثيرون.

322
00:16:57,000 --> 00:16:58,376
‫وبعد أن أطلق النار من هذه الدبابة،

323
00:16:58,460 --> 00:17:01,254
‫سيموت المزيد من الأشخاص.

324
00:17:01,838 --> 00:17:05,759
‫بما أني جئت طالبًا للسلام،
‫فقد أحضرت لك هذه الزهور!

325
00:17:24,819 --> 00:17:27,989
‫هيا، اضحكوا واسخروا مني.
‫كما فعل الجميع من قبل.

326
00:17:29,407 --> 00:17:31,701
‫لست متفاجئًا. اذهبوا واتركوني!

327
00:17:32,661 --> 00:17:34,954
‫- دعني أساعدك يا أبي…
‫- لا تلمسني.

328
00:17:35,455 --> 00:17:36,456
‫استخدم هذا.

329
00:17:37,999 --> 00:17:39,000
‫هذا…

330
00:17:39,542 --> 00:17:41,795
‫هذا هو ما أردت إنقاذك منه.

331
00:17:42,379 --> 00:17:43,380
‫ماذا؟

332
00:17:43,463 --> 00:17:45,965
‫لا أريدك أن تمارس الخدع السحرية
‫في حفل بلوغك

333
00:17:46,049 --> 00:17:48,677
‫لأنني لم أرد أن تشعر بالإهانة.

334
00:17:49,803 --> 00:17:52,514
‫لأن السحر أمر سخيف.

335
00:17:52,597 --> 00:17:53,807
‫أختلف معك، لكن استمر.

336
00:17:53,890 --> 00:17:57,686
‫أشعر بالخوف عليك. ويساورني
‫القلق من أن تصبح مثلي للغاية.

337
00:17:57,769 --> 00:17:59,938
‫ظننت أنك تريدني أن أكون مثلك.

338
00:18:00,021 --> 00:18:01,856
‫ماذا؟ كلا! أنا مكروه من الناس.

339
00:18:01,940 --> 00:18:04,359
‫سخر مني الجميع طوال حياتي
‫لأنني مختلف عنهم.

340
00:18:04,901 --> 00:18:08,029
‫أريدك أن تشبه… لا أعرف. "توني ستارك" مثلًا.

341
00:18:08,113 --> 00:18:09,155
‫عدوك اللدود؟

342
00:18:09,239 --> 00:18:12,659
‫الناس يحبونه. أريد أن يحبك الناس.

343
00:18:13,827 --> 00:18:15,328
‫يومًا ما، سأغزو العالم

344
00:18:15,412 --> 00:18:17,539
‫وأنشئ مدينة مثالية لا يؤذيك فيها أي شخص.

345
00:18:17,622 --> 00:18:20,875
‫لكنى حتى يحدث ذلك، فمن الآمن لك
‫أن تحب الأشياء الطبيعية.

346
00:18:20,959 --> 00:18:23,795
‫مثل كرة القدم أو الخبز المحمص.

347
00:18:23,878 --> 00:18:26,297
‫دائمًا ما تذكر الخبز المحمص
‫مع أني أحبه بالفعل.

348
00:18:26,798 --> 00:18:28,550
‫- فعلًا؟
‫- نعم.

349
00:18:30,260 --> 00:18:35,682
‫عدالة "كوبولد" تطالب بإعدام
‫ذي الرأس الكبيرة في مكان عام.

350
00:18:35,765 --> 00:18:38,017
‫اتصل بـ"إيرفنغ تشامبلين"
‫يا "لو"، هو محاميّ.

351
00:18:38,101 --> 00:18:41,104
‫إذا لم ينقذ حياتي، فلن يطالب بأجر.

352
00:18:47,026 --> 00:18:48,445
‫لستم مضطرين لفعل هذا.

353
00:18:48,528 --> 00:18:50,655
‫يمكنني منحكم تماثيل من البيوتر.
‫أتحبون تماثيل البيوتر؟

354
00:18:50,739 --> 00:18:51,865
‫يمكنكم أخذ كل تماثيلي.

355
00:18:51,948 --> 00:18:55,410
‫لديّ عشرة. هذا كل ما معي.

356
00:18:56,745 --> 00:18:57,787
‫كلا، لا تقتلوني رجاءً!

357
00:18:57,871 --> 00:19:00,749
‫معي 6 آلاف تمثال. لتأخذوها جميعًا.

358
00:19:00,832 --> 00:19:03,251
‫لا تقتلوني. ابني يحتاج إليّ!

359
00:19:04,085 --> 00:19:07,797
‫أستقسمني إلى نصفين أيها الوغد الحقير؟

360
00:19:11,676 --> 00:19:14,429
‫ستقسمني إلى نصفين.

361
00:19:14,512 --> 00:19:17,807
‫أراد هذا الرجل أن يقسّم أرضنا إلى نصفين.

362
00:19:17,891 --> 00:19:21,644
‫لنر كيف سيبدو حين نقسمه إلى نصفين.

363
00:19:23,646 --> 00:19:25,982
‫لا!

364
00:19:26,065 --> 00:19:27,108
‫اقتله!

365
00:19:27,192 --> 00:19:29,569
‫أنت تقتلني أيها الأحمق!

366
00:19:30,153 --> 00:19:33,239
‫يا ويلي! سيقطّعني ويقسّمني لشرائح!

367
00:19:33,740 --> 00:19:36,826
‫أنت تقطّع معدتي، الطعام يخرج منها الآن.

368
00:19:36,910 --> 00:19:38,286
‫أشعر بالجوع مجددًا.

369
00:19:38,369 --> 00:19:40,455
‫إنه ثرثار للغاية.

370
00:19:40,538 --> 00:19:41,790
‫اقطع وجهه!

371
00:19:41,873 --> 00:19:43,666
‫هذا مكان المنشار. أنا مضطر للاستمرار هكذا.

372
00:19:43,750 --> 00:19:47,504
‫وها قد وصلنا للعمود الفقري
‫الذي لن تستطيع كسره…

373
00:19:47,587 --> 00:19:48,880
‫يا إلهي، لقد فعلتها.

374
00:19:51,007 --> 00:19:52,008
‫هل مات أخيرًا…

375
00:19:52,091 --> 00:19:57,305
‫عاد الأدرينالين مرة أخرى!
‫سيستمر موتي لأيام.

376
00:19:58,389 --> 00:20:00,308
‫- أبي.
‫- حسنًا، فهمت.

377
00:20:00,391 --> 00:20:04,145
‫ها قد حانت اللحظة المنتظرة!
‫ثلاثة، اثنان، واحد!

378
00:20:04,229 --> 00:20:07,398
‫سيبدأ العد التنازلي لموتي الآن!
‫عشرة، تسعة…

379
00:20:07,482 --> 00:20:09,442
‫لقد مات! قتلته للتو.

380
00:20:10,485 --> 00:20:13,238
‫لكن تمهلوا، لم ينته الأمر بعد!

381
00:20:14,072 --> 00:20:16,574
‫- يا لطيف…
‫- ما زالت ساقاه تتحركان!

382
00:20:16,658 --> 00:20:19,369
‫لقد صرنا متوحشين!

383
00:20:19,452 --> 00:20:21,579
‫أنقذت حياتي. واستمتعت بالعرض أيضًا.

384
00:20:21,663 --> 00:20:22,831
‫كان أداؤك مبالغًا فيه.

385
00:20:22,914 --> 00:20:25,083
‫أحيانًا أبالغ في حبي للسحر،

386
00:20:25,166 --> 00:20:28,086
‫لكنك كنت مبالغًا لدرجة تفوق الوصف.

387
00:20:28,169 --> 00:20:29,963
‫شكرًا لك. تعال في حضني يا…

388
00:20:30,046 --> 00:20:31,923
‫حضن سحري رائع يا أبي!

389
00:20:34,259 --> 00:20:37,303
‫أدركت أن "لو" يمتلك ما يجعله قويًا
‫لكن بطريقته الخاصة.

390
00:20:37,387 --> 00:20:41,182
‫وتمكنت من إنقاذ التماثيل،
‫لذا فكل شيء على ما يُرام.

391
00:20:41,266 --> 00:20:45,061
‫يبدو أن هذه الحرب أزهقت الكثير
‫من الأرواح يا "مودوك".

392
00:20:45,144 --> 00:20:46,771
‫أجل، لكنني صرت أحب السحر الآن.

393
00:20:46,855 --> 00:20:49,566
‫وأصبحت أنظر لابني نظرة مختلفة.
‫هذا أمر إيجابي.

394
00:20:49,649 --> 00:20:53,361
‫لذا سيفعل ما يريده في حفل البلوغ
‫سواء أعجبك الأمر أم لا.

395
00:20:53,444 --> 00:20:55,905
‫- "مودوك"…
‫- سنضع حفاضات للحمامات التي سيطلقها.

396
00:20:55,989 --> 00:20:58,491
‫- ما أقصده أن…
‫- أسنمنعهم من التبرز تمامًا؟

397
00:20:58,575 --> 00:21:00,535
‫أنت متوحشة. لكن سنفعل هذا.

398
00:21:00,618 --> 00:21:05,373
‫الكل يعرفون أنني أحب الضحك والمرح.
‫أنا الحاخام المرحة.

399
00:21:05,456 --> 00:21:09,586
‫أرتدي كيبوت بها نقاط بيضاء.

400
00:21:09,669 --> 00:21:11,254
‫فهمت، أنت مرحة. ما مقصدك؟

401
00:21:11,337 --> 00:21:13,590
‫أنا قلقة من اهتمام "لو" بالسحر.

402
00:21:13,673 --> 00:21:15,216
‫من المفترض أنه بدأ مرحلة الرجولة،

403
00:21:15,300 --> 00:21:18,595
‫وقد أكون الحاخام السخيفة،
‫لكن هذه الخدع للأطفال.

404
00:21:21,431 --> 00:21:23,558
‫أتقصدين أن السحر…

405
00:21:23,641 --> 00:21:25,810
‫هو عرض لمشكلة أكبر.

406
00:21:25,894 --> 00:21:28,855
‫أعتقد أن "لو" يستخدمه
‫كوسيلة لعدم التفاعل مع من حوله.

407
00:21:28,938 --> 00:21:32,191
‫أعتقد أنه يعاني بسبب طلاقكما.

408
00:21:32,275 --> 00:21:34,903
‫- أتعنين بأن علينا منعه من ممارسة السحر؟
‫- لا.

409
00:21:34,986 --> 00:21:38,364
‫إذا أنت تمنحينا موافقتك
‫على ممارسته للخدع السحرية؟

410
00:21:38,448 --> 00:21:40,825
‫لا تُوجد إجابة بسيطة وواضحة لهذا السؤال.

411
00:21:40,909 --> 00:21:43,703
‫كل ما أعرفه هو أن ابنك يتألم،

412
00:21:43,786 --> 00:21:46,831
‫ويجب عليك معرفة الوسيلة المثلى لمساعدته.

413
00:21:48,249 --> 00:21:52,295
‫ها هو أروع أب في العالم. وأفضل صديق لي.

414
00:21:52,378 --> 00:21:56,299
‫هل أخبرتها ما جئنا من أجله؟
‫أننا جميعًا نريد فقرة السحر في حفل البلوغ؟

415
00:21:56,382 --> 00:21:58,051
‫"لو"، أنا…

416
00:21:58,134 --> 00:22:02,180
‫سنتحدث عن هذا الموضوع لاحقًا، اتفقنا؟

417
00:22:08,227 --> 00:22:11,814
‫أشاركك الشعور أيتها العنزة.

418
00:22:23,076 --> 00:22:26,079
‫كان هذا رائعًا، لكنني أريد العودة للمنزل.

419
00:22:26,162 --> 00:22:27,705
‫ليس لديك منزل.

420
00:22:27,789 --> 00:22:28,998
‫بلى، لديّ منزل.

421
00:22:29,082 --> 00:22:31,459
‫أنت سلبي للغاية، مثل نسختك الأكبر.

422
00:22:31,542 --> 00:22:33,169
‫هذه العائلة لا تحترمك.

423
00:22:33,252 --> 00:22:35,088
‫ليسوا بهذا السوء. نحن نتبادل السخرية.

424
00:22:35,171 --> 00:22:37,423
‫أعني أنا لا أبادلهم السخرية
‫كما يفعلون معي.

425
00:22:37,507 --> 00:22:39,717
‫لا أسخر منهم أبدًا في الواقع.

426
00:22:39,801 --> 00:22:41,469
‫هم الذين ينتقدونني ويسخرون مني.

427
00:22:41,552 --> 00:22:43,972
‫- ليس الأمر وكأنني…
‫- اخرس! سأقدم لك عرضًا.

428
00:22:44,055 --> 00:22:45,848
‫أهو عرض خيانة؟ موافق.

429
00:22:45,932 --> 00:22:48,768
‫إنهم لا يحبونني. ليس لديّ منزل.
‫أهذا هو منزلي الآن؟

430
00:22:48,851 --> 00:22:51,813
‫كنت سأعرض عليك ما لم تحظ به من قبل،

431
00:22:51,896 --> 00:22:52,897
‫الاستقلال التام…

432
00:22:52,981 --> 00:22:54,524
‫اتفقنا. أنا معك.

433
00:22:54,607 --> 00:22:56,734
‫فيم تفكر؟ ما رأيك أن نضع لهم السم؟

434
00:22:56,818 --> 00:23:00,071
‫أعلم مكان طعامهم. إنه في المنزل.

435
00:23:00,947 --> 00:23:04,158
‫أعددت لهم شيئًا أكبر من ذلك بكثير.

436
00:23:04,867 --> 00:23:07,870
‫يجب أن تضعهم في تلك التوابيت!
‫سيتحولون إلى هياكل عظمية.

437
00:23:07,954 --> 00:23:09,998
‫هذا رائع.

438
00:23:10,280 --> 00:23:47,513
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

439
00:23:48,097 --> 00:23:50,099
‫ترجمة "محمد مهنا"

