﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:18,184
‫{\an8}"غرف مريعة متاحة"

2
00:00:18,268 --> 00:00:22,480
‫{\an8}"أدابتويد"! أين أنت يا "أدابتويد"؟

3
00:00:22,564 --> 00:00:25,025
‫أنا جائع جدًا! أريد طعامًا لعقلي.

4
00:00:25,108 --> 00:00:28,403
‫ربما صلصة في خبز "بيتا"؟ يا "أدابتويد"!

5
00:00:28,945 --> 00:00:30,488
‫سأفعل هذا بنفسي.

6
00:00:35,869 --> 00:00:38,038
‫{\an8}"عش حياتك بطريقة (جودي)
‫الأعلى مبيعًا"

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,415
‫"صودا الخبيز"

8
00:00:40,498 --> 00:00:43,251
‫نفدت صلصة "غرابرز" تمامًا؟

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,421
‫حسنًا.

10
00:00:51,092 --> 00:00:52,510
‫"اتفاقية طلاق"

11
00:00:53,470 --> 00:00:56,389
‫كان ذلك خطأ. يجب عليّ تناول المزيد
‫من الطعام بالخارج.

12
00:00:58,516 --> 00:01:00,310
‫الأزقة ليست للنوم أيها المزعجون!

13
00:01:00,393 --> 00:01:01,686
‫"وندر مان".

14
00:01:01,770 --> 00:01:03,688
‫إنها لسلال القمامة والقطط الضالة!

15
00:01:03,772 --> 00:01:05,982
‫أريد توضيح نقطة للجميع، أحب المشردين حقًا،

16
00:01:06,066 --> 00:01:08,443
‫لكن هذا المشرد تحديدًا شرير،

17
00:01:08,526 --> 00:01:10,445
‫وخيمته هي عرين الشر.

18
00:01:10,987 --> 00:01:12,363
‫لكنني لا أزعج أحدًا.

19
00:01:12,447 --> 00:01:14,199
‫أنت تضر قيم العقارات.

20
00:01:14,282 --> 00:01:15,992
‫أنا ضحية أزمة فقاعة الإنترنت.

21
00:01:16,076 --> 00:01:18,995
‫كان هذا من 20 عامًا. تمالك نفسك يا رجل!

22
00:01:21,039 --> 00:01:25,126
‫أريد صحن لازانيا بحجم حفل أطفال
‫مغطى بطبقة من الدجاج بالسمسم.

23
00:01:25,210 --> 00:01:28,880
‫أيمكنك كتابة جملة مثل "تهانئنا على حياتك
‫الرائعة يا (مودوك)" بصلصة الصويا؟

24
00:01:28,963 --> 00:01:31,174
‫لكن لا تقدّم صحن اللازانيا
‫ساخنًا جدًا هذه المرة.

25
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
‫تحترق أصابعي منه.

26
00:01:32,467 --> 00:01:35,053
‫أجل يا سيدي. نتفهم أنك تأكل بيديك.

27
00:01:35,136 --> 00:01:39,682
‫لعلمك، أنا تغوطت ولطخت مقعدي تمامًا
‫في آخر ست مرات أكلت هنا.

28
00:01:39,766 --> 00:01:42,644
‫لكنني أحسب كل ثلاث مرات إسهال كإنذار واحد.

29
00:01:42,727 --> 00:01:45,814
‫لذا بقيت ثلاث مرات إضافية
‫وسأتسبب في فصلك يا صديقي!

30
00:01:45,897 --> 00:01:49,234
‫إذا استمر هذا، فلا خيار لديّ سوى
‫كتابة شكوى إلي "إيه دي إيه".

31
00:01:49,317 --> 00:01:50,944
‫أي "اتحاد الإسهال الأمريكي"،

32
00:01:51,027 --> 00:01:54,489
‫والذي أصبحت عضوًا فيه
‫بسبب هذه اللازانيا التي…

33
00:01:54,572 --> 00:01:55,824
‫- "جودي"!
‫- مرحبًا "مودوك"!

34
00:01:55,907 --> 00:01:59,577
‫- أهلًا "جودي"! أسمعت أيًا مما قلته؟
‫- نعم، سمعته كله.

35
00:01:59,661 --> 00:02:01,663
‫لم تسمعي جيدًا. ماذا تفعلين هنا؟

36
00:02:01,746 --> 00:02:05,917
‫أتناول العشاء. عجبًا، يا لها من وجبة كبيرة.
‫هل سيزورك أحد؟

37
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
‫لماذا سأطلب لازانيا بحجم حفل أطفال إذًا؟

38
00:02:08,628 --> 00:02:12,257
‫سيزورني عدة أطفال،
‫إنهم فريق كرة قدم راقي المستوى للغاية.

39
00:02:13,883 --> 00:02:15,510
‫سعيدة للغاية برؤيتك يا "مودوك".

40
00:02:19,097 --> 00:02:20,974
‫هل طلب منك هذا المتشرد مالًا؟

41
00:02:21,474 --> 00:02:24,769
‫لا يا "وندر مان". هذا "مودوك".

42
00:02:24,853 --> 00:02:26,729
‫"مودوك" الشهير.

43
00:02:26,813 --> 00:02:28,773
‫أنا آسف. ظننتك متشردًا.

44
00:02:28,857 --> 00:02:31,317
‫أنا واثق بأنك تتفهم السبب.

45
00:02:31,401 --> 00:02:34,696
‫أنا "وندر مان"، منتقم على قائمة الانتظار
‫وعارض ملابس داخلية وحبيب زوجتك.

46
00:02:34,779 --> 00:02:36,948
‫حبيب…

47
00:02:37,031 --> 00:02:40,535
‫آسفة للغاية يا "مودوك".
‫كان عليّ إخبارك بهذا.

48
00:02:43,079 --> 00:02:45,748
‫تراجعي يا "جودي". تعرض زوجك
‫لعضّة راكون ولديه سعار.

49
00:02:45,832 --> 00:02:47,834
‫أنت مخطئ! أكلت "صودا الخبيز".

50
00:02:47,917 --> 00:02:50,837
‫وإذا كان لديّ سعار، فليس الراكون هو السبب.

51
00:02:50,920 --> 00:02:54,966
‫بل بسبب الفئران التي تعيش
‫معي في شقتي. طاب مساؤك.

52
00:03:04,392 --> 00:03:06,186
‫{\an8}أنتم تشاهدون "مارفيلتينمنت تونايت".

53
00:03:06,269 --> 00:03:09,606
‫{\an8}يُطلق على الثنائي "واندر جو"
‫لقب الأكثر جاذبية في "هوليوود".

54
00:03:09,689 --> 00:03:12,317
‫{\an8}صرّح مصدر مقرب للثنائي أن "وندر مان" الرائع

55
00:03:12,400 --> 00:03:15,445
‫{\an8}هو نقيض "مودوك" في كل شيء.

56
00:03:15,528 --> 00:03:18,781
‫{\an8}- أتعرف أن الصلصة نفدت؟
‫- نعم، كانت هذه بداية الفوضى التي أعيشها!

57
00:03:18,865 --> 00:03:21,618
‫{\an8}هذه الصور توضح تمامًا أن الجميلة
‫صاحبة الشعر الأسود

58
00:03:21,701 --> 00:03:25,288
‫{\an8}معجبة للغاية بإمكانيات "وندر مان" الشهيرة.

59
00:03:25,371 --> 00:03:27,290
‫صارت تحب المؤخرات الآن.

60
00:03:28,625 --> 00:03:32,503
‫ما هذا؟ أهي نسختي الأسبوعية
‫من مجلة "الرجل الحزين"؟

61
00:03:32,587 --> 00:03:33,588
‫"أنت مدعو - احفظ التاريخ"

62
00:03:33,671 --> 00:03:37,175
‫"(جودي) و(وندر مان) يتشرفان بدعوتك
‫لحضور حفل إطلاق كتابهما ذي الغلاف الورقي"؟

63
00:03:37,258 --> 00:03:38,843
‫هل ينظمان الحفلات معًا؟

64
00:03:38,927 --> 00:03:40,845
‫ويدعواني إلى منزلي؟

65
00:03:40,929 --> 00:03:43,014
‫ابدأ وضع تدمير الذات.

66
00:03:43,598 --> 00:03:45,642
‫دقيقة واحدة على بدء تدمير الذات.

67
00:03:45,725 --> 00:03:47,727
‫لا يا "مودوك"! لا تقتل نفسك.

68
00:03:47,810 --> 00:03:49,646
‫المتزوجون هم الأحق بالعيش يا "غاري"!

69
00:03:49,729 --> 00:03:51,314
‫ربما تحاول إخبارك بتلك الطريقة

70
00:03:51,397 --> 00:03:53,775
‫أنها تحب الرجل الذي يهتم بنفسه.

71
00:03:53,858 --> 00:03:55,526
‫وقد تكون هذا الرجل يومًا ما!

72
00:03:55,610 --> 00:03:58,029
‫30 ثانية على موتك المريح.

73
00:03:58,112 --> 00:04:02,200
‫إذًا ما تقوله يعني إن "جودي"
‫ما زالت تحبني بشدة؟

74
00:04:02,283 --> 00:04:03,910
‫- أنا…
‫- أجل، صار الأمر واضحًا جدًا.

75
00:04:03,993 --> 00:04:05,703
‫الدعوة ولمسة الكتف.

76
00:04:05,787 --> 00:04:08,498
‫هي تواعد "وندر مان"
‫لأنه متناسق الجسد بامتياز.

77
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
‫إذا فعلت الشيء نفسه،
‫يمكنني أن أوضح لـ"جودي" أن "مودوك" أيضًا

78
00:04:12,418 --> 00:04:13,962
‫بوسعه أن يكون وسيمًا للغاية.

79
00:04:14,045 --> 00:04:15,588
‫إلغاء وضع التدمير الذاتي!

80
00:04:16,089 --> 00:04:18,633
‫سأبدأ مهمة الجاذبية القصوى.

81
00:04:22,303 --> 00:04:25,181
‫يا "ميليسا"!

82
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
‫- يا لطيف.
‫- "ميليسا". أنا… مبتل.

83
00:04:27,600 --> 00:04:30,728
‫لكن لا تقلقي هذا لأني
‫كنت أحاول إغراق نفسي.

84
00:04:30,812 --> 00:04:33,815
‫أهذا والدك المبتل يا "ميليسا"؟

85
00:04:35,191 --> 00:04:37,110
‫ابدأ وضع تدمير الذات.

86
00:04:38,194 --> 00:04:41,322
‫خنق نفسك لن يبعدني عنك. أحتاج إلى مساعدتك.

87
00:04:41,406 --> 00:04:43,491
‫لن أساعدك مرة أخرى أبدًا!

88
00:04:43,574 --> 00:04:46,911
‫- اسمعيني فحسب.
‫- مستحيل. أنت لا تستمع لي أبدًا!

89
00:04:46,995 --> 00:04:50,039
‫لا شيء مما ستقوله يجعلني أساعدك.

90
00:04:50,123 --> 00:04:51,791
‫نهائيًا!

91
00:04:52,458 --> 00:04:54,335
‫أرجوك يا "ميليسا"!
‫والدتك جاهزة لمواصلة حياتها.

92
00:04:54,419 --> 00:04:56,170
‫هذه فرصتي الأخيرة كي أستعيدها.

93
00:04:56,254 --> 00:04:57,422
‫أريد تغيير مظهري!

94
00:04:58,256 --> 00:05:00,133
‫هذا صحيح. تغيير مظهري.

95
00:05:00,216 --> 00:05:02,302
‫غيّري كل ما يضايقك في شكلي.

96
00:05:02,385 --> 00:05:04,178
‫قابلني في المركز التجاري بعد ساعة.

97
00:05:05,388 --> 00:05:09,475
‫يبدو أن ابنتي المراهقة ستساعدني
‫كي أعود لمضاجعة والدتها.

98
00:05:10,143 --> 00:05:11,644
‫"سيمبلي جورج صالون"

99
00:05:12,854 --> 00:05:14,105
‫مرحبًا "جون جون".

100
00:05:16,065 --> 00:05:17,859
‫أأنت هنا فعلًا؟

101
00:05:17,942 --> 00:05:21,154
‫أنت جميلة دومًا مثل شطيرة
‫الفول السوداني بالمربى يا "ميلي".

102
00:05:21,237 --> 00:05:22,572
‫أنا "مودوك".

103
00:05:23,323 --> 00:05:26,909
‫ما هذا يا "مودوك"؟
‫مسام بشرتك واسعة للغاية!

104
00:05:26,993 --> 00:05:30,496
‫ومن سمح لك بامتلاك
‫هذا الوجه الكبير الرائع؟

105
00:05:30,580 --> 00:05:32,290
‫"مودوك" لا يطلب السماح من أحد.

106
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
‫يعجبني كم أنت ممل.

107
00:05:34,709 --> 00:05:37,879
‫قبل البدء، يجب أن تعلمي
‫أن لديّ قاعدتين بشأن الموضة:

108
00:05:37,962 --> 00:05:41,299
‫الملابس ذات الياقة العالية أنيقة جدًا
‫واللون البني يخفي العلامات…

109
00:05:41,883 --> 00:05:43,926
‫أنت لوحة واللوحة لا تتكلم.

110
00:05:44,010 --> 00:05:46,512
‫- ما رأيك؟
‫- تشبه "كاري برادشو" جدًا.

111
00:05:47,180 --> 00:05:48,556
‫"تيري برادشو" جدًا.

112
00:05:48,639 --> 00:05:52,060
‫بثورك الضخمة هذه مثيرة للاهتمام بشدة!

113
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
‫اطلبي المطافئ.

114
00:05:54,854 --> 00:05:56,773
‫مشروب "هاواين بانش" جدًا.

115
00:05:56,856 --> 00:05:57,732
‫"سكوت بيلغرام" جدًا.

116
00:05:57,815 --> 00:05:59,192
‫سريع جدًا. غاضب جدًا.

117
00:05:59,275 --> 00:06:00,234
‫أنت عار!

118
00:06:00,318 --> 00:06:02,612
‫كم مرة تغسل شعرك؟

119
00:06:02,695 --> 00:06:05,114
‫ابتل آخر مرة قليلًا حين كنت أحاول الانتحار.

120
00:06:05,198 --> 00:06:08,910
‫أحب قصة شعر "جورج كلوني" و"يوليوس قيصر"،
‫لكن حان وقت تغييرها.

121
00:06:08,993 --> 00:06:11,662
‫ستنال قصة شعر مذهلة.

122
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
‫أحب مظهري الجديد.

123
00:06:14,457 --> 00:06:16,459
‫لم أفعل شيئًا بعد.

124
00:06:16,542 --> 00:06:18,294
‫أنت لطيف للغاية!

125
00:06:19,420 --> 00:06:20,880
‫كيف أبدو؟

126
00:06:20,963 --> 00:06:24,634
‫أنت تبدو… في أفضل صورة يا أبي.

127
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
‫حان الآن وقت تغيير طباعك السامة…

128
00:06:27,011 --> 00:06:28,012
‫يجب أن أذهب.

129
00:06:28,096 --> 00:06:29,597
‫{\an8}"عش حياتك بطريقة (جودي)"

130
00:06:36,687 --> 00:06:37,897
‫{\an8}"(مودوك) 69"

131
00:06:38,773 --> 00:06:41,401
‫وصل الرجل الأوسم!

132
00:06:42,068 --> 00:06:44,821
‫إنه أنا، "مودوك"، ومعي رفيقة!

133
00:06:44,904 --> 00:06:46,489
‫عروس من الهلام!

134
00:06:46,572 --> 00:06:50,243
‫هي أيضًا وجبة خفيفة.
‫حبيبة وأكلة في وقت واحد.

135
00:06:50,868 --> 00:06:52,954
‫إنها بنكهة النقانق.

136
00:06:55,248 --> 00:06:57,542
‫لا! انظر إلى وجه أبي.

137
00:06:57,625 --> 00:06:59,836
‫تصرف بطيش وحقن وجهه
‫بكمية هائلة من الـ"فيلر".

138
00:07:00,795 --> 00:07:03,965
‫أشعر بتجعد وجهي. أطلق آلات حقن الـ"فيلر".

139
00:07:05,800 --> 00:07:07,969
‫هذه عناكب حقن كولاجين.

140
00:07:08,052 --> 00:07:09,554
‫إنها خائفة منكم أكثر مما تخافون…

141
00:07:09,637 --> 00:07:12,140
‫لا، مهلًا. يبدو أنها متوحشة.
‫اثبتوا جميعًا في أماكنكم!

142
00:07:15,143 --> 00:07:17,895
‫عجبًا. أهذا "مودوك"؟

143
00:07:17,979 --> 00:07:20,898
‫إنه يبدو مذهلًا.

144
00:07:20,982 --> 00:07:23,734
‫أتعجبكم مؤخرة مقعدي؟
‫إنها مصنوعة من الدهون البشرية.

145
00:07:23,818 --> 00:07:26,737
‫التقطوا صورتها قبل أن تصبح كريهة الرائحة.

146
00:07:29,287 --> 00:07:30,205
‫{\an8}"قبل شهر"

147
00:07:30,288 --> 00:07:32,874
‫{\an8}بصفتي مسؤولة الدعاية، فيجب أن تعرفي
‫إن كتابك ذا الغلاف المجلد

148
00:07:32,958 --> 00:07:34,709
‫يغير حيوات الناس ويخلق لك فرصًا.

149
00:07:34,793 --> 00:07:36,586
‫إنه ملهم جدًا، أريد التهامك.

150
00:07:37,170 --> 00:07:38,171
‫شكرًا يا "براندي".

151
00:07:38,254 --> 00:07:40,507
‫المشكلة أن مبيعات الغلاف المجلد تتراجع.

152
00:07:40,590 --> 00:07:41,967
‫يراه الناس صلبًا للغاية.

153
00:07:42,050 --> 00:07:44,219
‫لكن لديّ الحل. الغلاف الورقي.

154
00:07:44,302 --> 00:07:45,345
‫أتعنين غلافًا عاديًا؟

155
00:07:45,428 --> 00:07:48,473
‫لا. سيصدر كتابك ذو الغلاف الورقي
‫الشهر المقبل، ويجب أن تستغلي تلك المناسبة.

156
00:07:48,556 --> 00:07:50,517
‫أنت على وشك أن يذيع صيتك
‫على طريقة "غوب".

157
00:07:50,600 --> 00:07:52,686
‫- عذرًا. ماذا تعنين؟
‫- شركة "غوب".

158
00:07:52,769 --> 00:07:55,146
‫نريد أن يشتهر أسلوب حياتك
‫بقوة وبسرعة مثل "غوب".

159
00:07:55,230 --> 00:07:57,565
‫لا يكفي أن تصبحي صيحة لمرة
‫يجب أن تظلي صيحة.

160
00:07:57,649 --> 00:07:59,609
‫مهلًا، سأشرب رشفة "غوب".

161
00:07:59,693 --> 00:08:01,778
‫أطلق على الماء "غوب" لأنه في كل مكان.

162
00:08:02,946 --> 00:08:05,615
‫أريدك أن تميلي بشدة للأسلوب اللاتيني.

163
00:08:05,699 --> 00:08:09,202
‫تحدثي عن جدتك التي هرّبت
‫وصفة حساء "بوزولي" المكسيكي عبر الحدود.

164
00:08:09,285 --> 00:08:12,122
‫جدتي من "كولورادو". وتشرب الحساء المعلب.

165
00:08:12,205 --> 00:08:14,290
‫تحدثي إذًا عن لعبك "ستيك بول"
‫مع اللاتينيين في "كوينز".

166
00:08:14,374 --> 00:08:15,500
‫ارتدي زي الهيكل العظمي.

167
00:08:15,583 --> 00:08:17,502
‫لا، مهلًا. يجب أن ترقصي "تشا تشا".

168
00:08:17,585 --> 00:08:20,005
‫لا يسير المكسيكيون وهم يرقصون "تشا تشا".

169
00:08:20,088 --> 00:08:22,257
‫أشعر وكأنك تعتقدين أنني أقول أمورًا عنصرية.

170
00:08:22,340 --> 00:08:23,466
‫هذا حقيقي جدًا.

171
00:08:23,550 --> 00:08:25,135
‫إذا لم تركزي على جانبك اللاتيني،

172
00:08:25,218 --> 00:08:27,679
‫فنحن بحاجة إلى حدث كبير
‫ومثير بشدة لاهتمام الناس.

173
00:08:27,762 --> 00:08:30,890
‫أنت بحاجة إلى معاطف طويلة وقفازات سمراء
‫وأزياء حمراء وخرائط أكثر

174
00:08:30,974 --> 00:08:33,018
‫وللكثير من القبعات العريضة الكبيرة.

175
00:08:33,101 --> 00:08:34,561
‫أنت تصفين "كارمن سانديغو".

176
00:08:34,644 --> 00:08:36,896
‫صحيح. إنها رمز لاتيني!

177
00:08:36,980 --> 00:08:40,025
‫سأحدثك بصراحة يا "جودي". أنت لا تبدين
‫جميلة من الجانب الأيسر.

178
00:08:40,108 --> 00:08:42,569
‫فكّري أنك شاحنة. يجب أن تلزمي اليمين دائمًا.

179
00:08:42,652 --> 00:08:45,822
‫انخري معي يا خنزيرتي الصغيرة،
‫لأنك ستصبحين نجمة في عالم ذكوري.

180
00:08:47,907 --> 00:08:50,493
‫أنت لا تنخرين معي يا "جودي".
‫أثمة خطب ما يا خنزيرتي؟

181
00:08:50,577 --> 00:08:52,704
‫لا أحب مناداتك لي بلقب الخنزيرة.

182
00:08:52,787 --> 00:08:56,166
‫كلمة "عاهرة" مهينة للمرأة لذا أدعوك
‫خنزيرة يا "جودي".

183
00:08:56,249 --> 00:08:58,501
‫لأن الخنازير ذكية وتحل الألغاز.

184
00:09:00,336 --> 00:09:02,213
‫اسمعي، أحب تراثي،

185
00:09:02,297 --> 00:09:05,383
‫لكنني غير مهتمة بتمثيل صورة اللاتينية
‫الموجودة في مخيلة أحدهم.

186
00:09:05,467 --> 00:09:08,094
‫يجب أن يتقبلني الناس على طبيعتي.

187
00:09:08,178 --> 00:09:11,473
‫فهمت قصدك تمامًا.
‫أنت تريدين الإنجاب من "ويل أي أم".

188
00:09:12,599 --> 00:09:14,726
‫"أفضل الكتب مبيعًا
‫(تشيكن غوب فور ذا ويلثي ماذرس سول)"

189
00:09:14,809 --> 00:09:16,061
‫"عش حياتك بطريقة (جودي)"

190
00:09:16,144 --> 00:09:19,814
‫مبيعاتي أقل كثيرًا
‫من "تشيكن غوب فور ذا ويلثي ماذرس سول".

191
00:09:21,649 --> 00:09:25,445
‫هل قرأت هذا الكتاب؟ إنه مذهل.
‫لقد غيّر حياتي.

192
00:09:25,528 --> 00:09:27,322
‫وغيّر حياتي أيضًا.

193
00:09:27,405 --> 00:09:31,618
‫ليتني أستطيع شراءه لكل امرأة أحترمها.
‫أي لكل النساء.

194
00:09:31,701 --> 00:09:33,912
‫أنا واثقة بأن المؤلفة ستسعد بهذا.

195
00:09:33,995 --> 00:09:37,082
‫أجل، أتمنى مقابلتها وسماع نصائحها الرائعة.

196
00:09:37,165 --> 00:09:40,168
‫للأسف دهسها قطار
‫وتناثرت أشلاؤها في كل مكان.

197
00:09:40,251 --> 00:09:43,046
‫- عذرًا، ماذا تقول؟
‫- آسف. أعرف أنك المؤلفة.

198
00:09:43,129 --> 00:09:46,925
‫كنت أحاول أن أكون مرحًا.
‫أشعر بالتوتر ولا أجيد المغازلة.

199
00:09:47,008 --> 00:09:48,093
‫كنت أعلم أنك تغازلني.

200
00:09:48,176 --> 00:09:50,887
‫أيمكنني، لا أعرف ماذا أقول،
‫الحصول على رقمك؟

201
00:09:51,888 --> 00:09:54,099
‫أتعافى من علاقة سابقة حاليًا.

202
00:09:54,182 --> 00:09:56,017
‫لا أعلم إن كنت جاهزة كي…

203
00:09:56,101 --> 00:09:58,728
‫اسمعي، لا أريد الضغط عليك إطلاقًا.

204
00:09:58,812 --> 00:10:00,438
‫لكن إذا شعرت يومًا بأنك مستعدة،

205
00:10:00,522 --> 00:10:02,774
‫سواء بعد شهور أو بعد سنين من الآن،

206
00:10:02,857 --> 00:10:04,609
‫لنقل سنتين بحد أقصى،

207
00:10:04,692 --> 00:10:06,653
‫- اتصلي بي.
‫- أنا جاهزة. ها هو رقمي.

208
00:10:10,198 --> 00:10:13,993
‫اللعنة. مكالمة عمل. اخترق "ألترون"
‫نظام "أوبر". سأتصل بك لاحقًا.

209
00:10:17,831 --> 00:10:20,500
‫لا بد أن جنية الحظ تحبك

210
00:10:20,583 --> 00:10:21,960
‫لأن شهرتك ستزيد يا خنزيرتي.

211
00:10:22,043 --> 00:10:23,545
‫- لماذا؟
‫- قلت اشتهري على طريقة "غوب"…

212
00:10:23,628 --> 00:10:25,046
‫" هل يواعد البطل الخارق امرأة عادية"

213
00:10:25,130 --> 00:10:28,091
‫…وأنت سمراء رائعة وقذرة وجميلة يا "جودي"،

214
00:10:28,174 --> 00:10:29,425
‫أتواعدين "وندر مان"؟

215
00:10:29,509 --> 00:10:30,844
‫من "وندر مان"؟

216
00:10:30,927 --> 00:10:34,097
‫الخبر في صحف النميمة. ألست كاتبة؟
‫ألا تقرئين؟

217
00:10:34,180 --> 00:10:35,765
‫الرجل الذي قابلته للتو؟

218
00:10:36,599 --> 00:10:38,601
‫لا أريدك أن تحكي لي قصصك الجنسية.

219
00:10:38,685 --> 00:10:40,937
‫أريد أن أقرأها في الصحف.

220
00:10:41,020 --> 00:10:43,022
‫هذا رائع. يجب أن تواصلي مواعدته.

221
00:10:43,106 --> 00:10:45,525
‫سيرفع هذا مبيعات كتابك بشدة.

222
00:10:45,608 --> 00:10:47,277
‫أيتها المثيرة الرومانسية اللعوب.

223
00:10:47,360 --> 00:10:49,404
‫أنت رفيقة "وندر مان" وخنزيرته المحببة.

224
00:10:49,487 --> 00:10:51,781
‫أنا لا أفعل هذا
‫على سبيل الدعاية يا "براندي".

225
00:10:51,865 --> 00:10:55,410
‫سأخرج مع "وندر مان"
‫في موعد غرامي واحد لأنني أريد هذا.

226
00:10:55,493 --> 00:10:59,122
‫أيًا كان يا عاهرتي… أعني عزيزتي.
‫أعني خنزيرتي. إلى اللقاء.

227
00:11:00,373 --> 00:11:02,750
‫نشأت في "كولورادو" إذًا.
‫كيف كانت الحياة هناك؟

228
00:11:02,834 --> 00:11:05,336
‫كانت صعبة أحيانًا. البيض هم الأكثر عددًا.

229
00:11:05,420 --> 00:11:06,713
‫أنا أحب البيض المسلوق.

230
00:11:07,213 --> 00:11:09,841
‫كيف دخلت مجال التمثيل؟

231
00:11:09,924 --> 00:11:11,301
‫- جدتي السبب.
‫- فعلًا؟

232
00:11:11,384 --> 00:11:13,928
‫نعم، هي من لاحظت

233
00:11:14,012 --> 00:11:16,598
‫قدرتي على لفت الأنظار
‫والتأثير في مشاعر الناس.

234
00:11:16,681 --> 00:11:19,642
‫وكانت أيضًا منتجة ذات نفوذ فجعلتني
‫أشارك في الأفلام رغمًا عن الجميع.

235
00:11:19,726 --> 00:11:22,353
‫أتصدقين أن أجسادنا من غبار النجوم؟

236
00:11:22,437 --> 00:11:26,149
‫ألا تشعر بالإرهاق لأن حياتك
‫معروضة للجميع طوال الوقت؟

237
00:11:26,232 --> 00:11:29,027
‫ربما تظنين ما سأقوله خرافات أو سخافات،

238
00:11:29,110 --> 00:11:32,405
‫لكنني مؤمن أنه لو لم أكن
‫مستعدًا للكاميرات سأموت.

239
00:11:32,488 --> 00:11:34,324
‫- مرحبًا!
‫- يا لطيف!

240
00:11:34,407 --> 00:11:37,202
‫- أيمكنك التوقيع على أداة ضبط الإطارات؟
‫- بالطبع.

241
00:11:37,285 --> 00:11:38,494
‫مرحبًا يا سيدتي!

242
00:11:38,578 --> 00:11:39,871
‫أنا بجوارك.

243
00:11:39,954 --> 00:11:43,249
‫لم أكن أعرفك قبل أن تواعدي
‫نجمي المفضل "وندر مان".

244
00:11:43,333 --> 00:11:44,918
‫قرأت كتابك في ليلة واحدة.

245
00:11:45,001 --> 00:11:46,544
‫أترين تلك السيارة الأجرة هناك؟

246
00:11:46,628 --> 00:11:51,716
‫كانت رائحتها تشبه مياه الصرف من قبل، أما
‫الآن صارت رائحتها مثل بقية السيارات. فعلًا!

247
00:11:51,799 --> 00:11:56,095
‫هذه الخطوة الثامنة من العيش بطريقة "جودي":
‫اجعل الأشياء تفوح برائحتها الأصلية.

248
00:11:56,179 --> 00:11:57,597
‫أيمكنني معانقتك؟

249
00:12:01,184 --> 00:12:03,561
‫- أيمكنني استعارة 1000 دولار؟
‫- لا.

250
00:12:07,023 --> 00:12:07,899
‫{\an8}"امرأة صُدمت من تصويرها"

251
00:12:11,903 --> 00:12:12,904
‫"كاميرا التقبيل"

252
00:12:12,987 --> 00:12:13,988
‫بالجانب الآخر!

253
00:12:19,452 --> 00:12:20,745
‫{\an8}"الكاتبة بدأت تعتاد الشهرة!"

254
00:12:21,454 --> 00:12:22,747
‫"عش بطريقة (جودي)"

255
00:12:30,380 --> 00:12:32,298
‫{\an8}"مشاهير مثيرون
‫إنه مثير جدًا لدرجة لا أحتملها!"

256
00:12:32,382 --> 00:12:34,300
‫أنت رقم اثنان في قائمة أعلى المبيعات!

257
00:12:34,384 --> 00:12:35,802
‫"أميركا" مستعدة لـ"غوب" "جودي".

258
00:12:35,885 --> 00:12:38,137
‫ونريدها أن تهتف بسعادة: "إنه رائع."

259
00:12:38,221 --> 00:12:39,222
‫هذا مذهل.

260
00:12:39,305 --> 00:12:42,100
‫كلا. أنت سعيدة للغاية. الناس يكرهون هذا.

261
00:12:42,183 --> 00:12:43,601
‫لقد تراجعت إلى المركز الثالث.

262
00:12:43,685 --> 00:12:45,937
‫ماذا؟ ما مدى سرعة تحديث تلك القائمة؟

263
00:12:46,020 --> 00:12:47,772
‫كنت صيحة والآن صرت موضة قديمة،

264
00:12:47,855 --> 00:12:50,275
‫مثل قصة شعر الأسد.

265
00:12:50,358 --> 00:12:52,694
‫ماذا أفعل؟ أريد أن أكون خنزيرة ناجحة،
‫ولست قصة شعر الأسد.

266
00:12:52,777 --> 00:12:56,447
‫أنت بحاجة إلى حدث درامي.
‫شيء فاضح ليرفعك إلى المرتبة الأولى.

267
00:12:56,531 --> 00:13:00,743
‫أتعرفين شخصًا يمكنه إحداث فوضى في حياتك
‫وإثارة جدل العامة؟

268
00:13:02,078 --> 00:13:04,998
‫وإذا كان لديّ سعار،
‫فليس الراكون هو السبب!

269
00:13:05,081 --> 00:13:09,210
‫بل بسبب الفئران التي تعيش
‫معي في شقتي. طاب مساؤك.

270
00:13:11,504 --> 00:13:12,922
‫"(براندي)
‫أرسلي الدعوة"

271
00:13:13,006 --> 00:13:14,465
‫"أنت خنزيرة رائعة"

272
00:13:14,549 --> 00:13:16,384
‫انتهى الأمر هنا. لنذهب.

273
00:13:16,467 --> 00:13:18,261
‫جيد، لأن هذا مطعم عجيب.

274
00:13:18,344 --> 00:13:20,346
‫ما معنى "بحجم حفل أطفال"؟

275
00:13:20,430 --> 00:13:24,475
‫وكم سعر "(شاو مين) بسعر حفاضة طفل"؟
‫لماذا جئنا إلى هنا أصلًا؟

276
00:13:24,559 --> 00:13:26,060
‫"عش حياتك بطريقة (جودي)"

277
00:13:29,188 --> 00:13:33,318
‫أريد التوقف عن العزف يا أمي.
‫بدأت أصابعي تنزف دمًا.

278
00:13:33,401 --> 00:13:36,988
‫يمكنك التوقف عن العزف يا عزيزتي
‫حين يأتي "روبول".

279
00:13:37,071 --> 00:13:38,406
‫لا يجدر بي تمرير الصفحات.

280
00:13:38,489 --> 00:13:41,576
‫أستحق العزف على البيانو وغناء الألحان

281
00:13:41,659 --> 00:13:44,620
‫مثل العازف "بيكر بوي" الرائع
‫في الفيلم القديم.

282
00:13:44,704 --> 00:13:46,414
‫كلا! أتمنى أن يفعل "روبول" هذا!

283
00:13:46,497 --> 00:13:50,084
‫والآن اخرس وكن الطفال المثالي
‫الذي وصفته في الفصل رقم 18.

284
00:13:50,752 --> 00:13:53,755
‫- إنه هنا.
‫- من؟ لا أرى بسبب هذه القبعة السخيفة.

285
00:13:55,089 --> 00:13:56,090
‫"مودوك"؟

286
00:13:58,092 --> 00:14:00,178
‫إنه يبدو مذهلًا.

287
00:14:00,261 --> 00:14:03,848
‫أجل، إنه الفوضى المذهلة. كل هذا من تخطيطك.

288
00:14:03,931 --> 00:14:06,642
‫يا لها من خطة خنزيرية.

289
00:14:06,726 --> 00:14:08,519
‫نحن الخنزيرتان الرابحتان!

290
00:14:12,593 --> 00:14:16,055
‫تبدو رائعًا يا "مودوك".
‫تعجبني هيئتك الجديدة.

291
00:14:16,138 --> 00:14:20,059
‫شكرًا يا "جودي". أنا من اخترت كل هذا بنفسي.

292
00:14:21,894 --> 00:14:23,145
‫أرجوك لا تثر الفضائح.

293
00:14:23,229 --> 00:14:26,524
‫ليس هذا المكان أو الزمان المناسب
‫للتشاجر مع "وندر مان".

294
00:14:26,607 --> 00:14:29,318
‫مع أننا نعرف أنك ستهزمه طبعًا.

295
00:14:29,402 --> 00:14:34,073
‫وحين يحدث هذا أمام الجميع.
‫ستتحول إلى أسطورة على الفور.

296
00:14:34,156 --> 00:14:35,157
‫عجبًا.

297
00:14:35,241 --> 00:14:39,620
‫لكن لا تفعلها.
‫إياك أن تقول لنفسك… سأفعلها.

298
00:14:39,704 --> 00:14:42,498
‫لا تقلقي. لقد تغيرت. أنا رجل جديد.

299
00:14:42,581 --> 00:14:45,126
‫لديّ أجزاء من أشخاص آخرين
‫ملتصقة بجسدي حرفيًا.

300
00:14:45,209 --> 00:14:46,711
‫أخيرًا وجدتك!

301
00:14:46,794 --> 00:14:49,422
‫و"مودوك" هنا. سعيد بحضورك الليلة يا صديقي.

302
00:14:49,505 --> 00:14:51,465
‫وأنا أيضًا.

303
00:14:51,549 --> 00:14:53,300
‫لطالما كانت صداقة أزواج حبيباتي

304
00:14:53,384 --> 00:14:55,428
‫مهمة جدًا لي.

305
00:14:55,511 --> 00:14:58,639
‫{\an8}هذا الوشم يعني "عائلة مختلطة"
‫بلغة "واكاندا".

306
00:14:58,723 --> 00:15:01,976
‫أبادلك الشعور نفسه بشأن الأهمية.

307
00:15:02,059 --> 00:15:06,105
‫ولعلمك، قلت للطفلين خذا وقتكما
‫حتى ترتاحا لمناداتي بكلمة أبي.

308
00:15:06,188 --> 00:15:09,442
‫شكرًا على هذا. أتريد السير
‫على السجادة الحمراء معي؟

309
00:15:09,525 --> 00:15:10,860
‫طبعًا.

310
00:15:12,236 --> 00:15:13,446
‫أفسحا الطريق للحبيب والزوج السابق،

311
00:15:13,529 --> 00:15:17,324
‫لأنه شخص رائع جدًا في كل شيء.

312
00:15:17,408 --> 00:15:18,409
‫عانقني.

313
00:15:18,492 --> 00:15:21,495
‫لولا "جودي"، لكنت أستحم بدمائك.

314
00:15:21,579 --> 00:15:24,040
‫كنت سأنتزع حنجرتك وأطعمها للكلاب الضالة.

315
00:15:24,123 --> 00:15:26,250
‫لولا "جودي"، لكنت دمرتك يا صديقي.

316
00:15:26,333 --> 00:15:28,669
‫ولا أفعل هذا إلا بمنتهى الحنان
‫وطيبة القلب.

317
00:15:28,753 --> 00:15:31,464
‫سنخرج في رحلة معًا رسميًا!

318
00:15:31,547 --> 00:15:35,217
‫أحب هذا الرجل الذي ينام في فراشي!

319
00:15:35,301 --> 00:15:37,386
‫إنهما يعانقان بعضهما في ود يا "جودي".

320
00:15:37,470 --> 00:15:39,555
‫قلت إننا سنرى أحداثًا درامية.

321
00:15:39,638 --> 00:15:42,892
‫أينما حل "مودوك"، تبعته الكوارث.

322
00:15:42,975 --> 00:15:46,479
‫هذا وضع مقزز. أمي تستخدمنا لتجميل مظهرها.

323
00:15:46,562 --> 00:15:49,690
‫أجل، وهذه حماقة، لأن ثوبها رائع أصلًا.

324
00:15:49,774 --> 00:15:53,694
‫سحقًا لكل هذا. بما أننا في حفلة،
‫فهيا بنا نحتفل.

325
00:15:54,278 --> 00:15:56,822
‫من الجيد أن أبينا لا يغلق
‫خزانة المشروبات الكحولية.

326
00:15:56,906 --> 00:15:58,616
‫أجل. حان وقت الانحراف.

327
00:15:58,699 --> 00:16:01,702
‫لكن ربما يكون أسوأ شيء يمكن فعله
‫هو أن ننفذ ما طُلب منا.

328
00:16:03,537 --> 00:16:06,499
‫اللعنة. لا يُوجد "كالوا".
‫إنه مشروبي المفضل.

329
00:16:06,582 --> 00:16:08,793
‫- ما هذا؟
‫- غير معقول.

330
00:16:08,876 --> 00:16:11,587
‫هذه بندقية الثمالة التي يملكها أبي.

331
00:16:11,670 --> 00:16:14,840
‫إنها تطلق أشعة تسكرك دون شرب الكحول.

332
00:16:14,924 --> 00:16:18,135
‫لا يجب عليّ حملها.
‫ظننتها بندقية طلقات أمان.

333
00:16:18,677 --> 00:16:21,180
‫أشعر بأنني سيدة عجوز!

334
00:16:21,263 --> 00:16:22,598
‫أصبني!

335
00:16:22,681 --> 00:16:24,225
‫لا أعرف إن كنت أشعر بالثمالة.

336
00:16:24,308 --> 00:16:26,268
‫هل سمعت أحدًا يذكرني بسوء؟

337
00:16:28,312 --> 00:16:29,480
‫اسمعني جيدًا يا "وندر مان".

338
00:16:29,563 --> 00:16:32,441
‫ستفسد ليلة "جودي" المهمة
‫عن طريق لكمي بقوة شديدة

339
00:16:32,525 --> 00:16:34,819
‫لدرجة انتشار الدماء
‫على هذه السجادة الحمراء.

340
00:16:34,902 --> 00:16:36,946
‫لن أفعل هذا بحبيبتي أبدًا.

341
00:16:37,029 --> 00:16:39,990
‫سأجثو على ركبتي كي أبحث
‫عن أسناني بين العشب.

342
00:16:40,074 --> 00:16:41,492
‫في حين سيبكي طفلاي.

343
00:16:41,575 --> 00:16:43,994
‫إذا كان أحدهم سيتعرض إلى الضرب
‫فهو أنا. الكمني.

344
00:16:44,078 --> 00:16:47,123
‫كلا. أنت ستركلني
‫بقوة في الخصيتين أمام ابني.

345
00:16:47,206 --> 00:16:51,669
‫- أنا في منتهى الهدوء.
‫- لا. سكبت المشروب عليك.

346
00:16:51,752 --> 00:16:53,504
‫هذا محرج للغاية.

347
00:16:53,587 --> 00:16:56,465
‫إنه ليس محرجًا على الإطلاق. لديه جسد رائع.

348
00:16:57,341 --> 00:17:00,094
‫اسمعوا هذه الضوضاء المدوية!

349
00:17:03,264 --> 00:17:06,559
‫ليذهب البيانو إلى الجحيم.
‫موسيقى "الروك آند رول" هي الأفضل.

350
00:17:06,642 --> 00:17:09,770
‫كلا. ماذا فعلت؟ أغضبت محبي البيانو!

351
00:17:10,396 --> 00:17:12,148
‫أريد أن أعرف شيئًا واحدًا يا "مودوك".

352
00:17:12,231 --> 00:17:15,734
‫أتريد أن تكون على يمين "جودي" أم يسارها
‫وأنت توصّلها لي في حفل زواجنا؟

353
00:17:15,818 --> 00:17:17,862
‫- "جودي" معك من أجل الجنس فحسب.
‫- ماذا قلت؟

354
00:17:17,945 --> 00:17:21,282
‫"جودي" ترافقك من أجل الجنس.

355
00:17:21,365 --> 00:17:22,575
‫اسحب كلامك يا "مودوك".

356
00:17:22,658 --> 00:17:25,494
‫أنت مجرد جسد مثير يعجب "جودي".

357
00:17:25,578 --> 00:17:27,746
‫- "جودي" تحبني.
‫- إنها شهوة لا غير.

358
00:17:27,830 --> 00:17:28,789
‫وحين تكتفي من مضاجعتك

359
00:17:28,873 --> 00:17:31,333
‫وكل رعشات النشوة الجنسية
‫التي لا أمنحها إياها.

360
00:17:31,417 --> 00:17:33,794
‫ستتخلص منك مثل صحن حساء بارد.

361
00:17:33,878 --> 00:17:35,296
‫اخرس!

362
00:17:37,298 --> 00:17:38,299
‫"جودي"

363
00:17:39,091 --> 00:17:41,719
‫تحب عضوك الذكري الضخم!

364
00:17:41,802 --> 00:17:43,137
‫إنه فوق المتوسط بقليل!

365
00:17:45,431 --> 00:17:46,515
‫"مودوك"!

366
00:17:46,599 --> 00:17:49,685
‫لقد ضربني يا "جودي". أنا أتوجع.

367
00:17:52,313 --> 00:17:54,148
‫رأيت كل شيء.

368
00:17:54,231 --> 00:17:56,483
‫أنت أثرت غضبه يا "مودوك".

369
00:17:56,567 --> 00:17:57,443
‫أنا ضحية.

370
00:17:57,526 --> 00:18:02,239
‫بحقك. الشعر الجديد والأسنان الجديدة
‫والمؤخرة الجديدة التي ألصقتها بمقعدك.

371
00:18:02,323 --> 00:18:04,325
‫كل هذه مظاهر سطحية.

372
00:18:04,408 --> 00:18:06,952
‫ستظل "مودوك" نفسه للأبد.

373
00:18:07,036 --> 00:18:09,914
‫- لكن يا "جودز"…
‫- من الأفضل أن ترحل.

374
00:18:09,997 --> 00:18:13,083
‫بعد أن تنشر لك صورة
‫مع الكتاب على "إنستغرام".

375
00:18:25,638 --> 00:18:26,972
‫هذا مذهل.

376
00:18:27,056 --> 00:18:30,976
‫أجل. كنت أحاول إسكار السناجب من مدة طويلة.

377
00:18:31,060 --> 00:18:35,648
‫كلا! أتحدث عن قضاء الوقت معًا.

378
00:18:35,731 --> 00:18:37,524
‫أجل، كنت جيدًا.

379
00:18:37,608 --> 00:18:40,236
‫كنت أظن أبي هو أكثر شخص مؤسف وبائس،

380
00:18:40,319 --> 00:18:42,446
‫حتى قابلت "وندر مان".

381
00:18:42,529 --> 00:18:44,490
‫أمي بارعة حقًا في اختيار أسوأ الرجال.

382
00:18:45,074 --> 00:18:46,533
‫صارت أمنا مؤسفة أيضًا حاليًا.

383
00:18:46,617 --> 00:18:49,161
‫صحيح! أصبحت متكلفة ومزيفة.

384
00:18:49,245 --> 00:18:53,540
‫إنهما لا يجيدان التعامل
‫مع مرحلة الطلاق نهائيًا.

385
00:18:53,624 --> 00:18:55,459
‫على الأقل نحن ندعم بعضنا يا "لو".

386
00:18:56,126 --> 00:18:58,629
‫أجل، سنبقى معًا دائمًا.

387
00:18:59,797 --> 00:19:02,007
‫في الواقع، سنبقى معًا حتى أدخل الجامعة.

388
00:19:02,675 --> 00:19:04,760
‫أجل، حتى ذلك الحين.

389
00:19:05,761 --> 00:19:08,889
‫سأحاول إثارة هذين الكلبين ليمارسا الجنس.

390
00:19:10,057 --> 00:19:13,560
‫رائع! لم أصبهما لكنهما تضاجعا على أي حال.

391
00:19:32,185 --> 00:19:34,687
‫الفصل الأول. "احترام مساحتك الشخصية".

392
00:19:34,771 --> 00:19:38,024
‫منزلك هو انعكاس لروحك.

393
00:19:42,779 --> 00:19:44,322
‫اللعنة.

394
00:19:44,405 --> 00:19:46,908
‫كتابي هو الأعلى مبيعًا يا عزيزي!

395
00:19:46,991 --> 00:19:49,035
‫موتي بغيظك يا صاحبة كتاب "تشكين غوب"!

396
00:19:49,118 --> 00:19:50,578
‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا حبيبتي.

397
00:19:50,661 --> 00:19:53,331
‫كنت واثقة بأن "مودوك"
‫حين يرانا في ذلك المطعم،

398
00:19:53,414 --> 00:19:55,833
‫فإنه سيحضر الحفل ويثير جلبة.

399
00:19:55,917 --> 00:19:58,544
‫وأنت كنت ممتازًا!

400
00:19:58,628 --> 00:20:01,380
‫لماذا لا تمثّل
‫بالبراعة نفسها في الأفلام أبدًا؟

401
00:20:01,464 --> 00:20:04,175
‫ما هي الخطوة التالية لـ"واندر جو"؟

402
00:20:04,258 --> 00:20:06,219
‫ظننت أننا سنذهب لممارسة رياضة رمي الفؤوس.

403
00:20:06,302 --> 00:20:07,637
‫لا، أعني لعلامتنا التجارية.

404
00:20:07,720 --> 00:20:10,598
‫هذه العلاقة مثيرة للغاية،
‫يجب أن تبقى مسلية للجمهور.

405
00:20:11,140 --> 00:20:13,518
‫هل تواعديني من أجل الشهرة فحسب؟

406
00:20:13,601 --> 00:20:14,811
‫نعم.

407
00:20:14,894 --> 00:20:17,522
‫يجب أن نُضبط في فضيحة رشوة.

408
00:20:17,605 --> 00:20:20,858
‫لكن سنقدم رشوة لمن؟ ولماذا؟

409
00:20:21,567 --> 00:20:24,403
‫كنت أشعر نحوك بمشاعر حقيقية يا "جودي".

410
00:20:24,487 --> 00:20:25,655
‫فعلًا؟

411
00:20:26,364 --> 00:20:28,115
‫مهلًا، ماذا تقصد بكلمة "كنت"؟

412
00:20:28,199 --> 00:20:31,619
‫إذا كنت تنوي الانفصال عني الآن،
‫فيجب علينا الذهاب لمكان أشهر وأكبر.

413
00:20:31,702 --> 00:20:34,497
‫ماذا حدث لك؟ جعلتني أضرب زوجك السابق.

414
00:20:34,580 --> 00:20:36,707
‫وأصبت ابنك بحساسية ضد البندق!

415
00:20:36,791 --> 00:20:38,876
‫- أضحكك هذا حينها!
‫- كنت مغرمًا بك حينها!

416
00:20:38,960 --> 00:20:41,587
‫أنت من يتحدث دائمًا
‫عن كيفية وقوفنا أمام الكاميرات.

417
00:20:41,671 --> 00:20:45,007
‫لأنني سطحي، وكيف تجرئين على معايرتي بهذا!

418
00:20:45,091 --> 00:20:47,426
‫لطالما تساءلت، كلمتي الشهيرة،

419
00:20:47,510 --> 00:20:50,847
‫كيف كنت زوجة لشرير خارق،
‫لكنني تفهمت الأمر الآن.

420
00:20:50,930 --> 00:20:53,307
‫أنت مثل "مودوك" بالضبط. وربما أسوأ منه.

421
00:20:53,391 --> 00:20:54,767
‫والآن، أستميحك عذرًا،

422
00:20:54,851 --> 00:20:57,770
‫يجب عليّ الذهاب لطرد
‫أحد الأشرار من سلة قمامة.

423
00:20:58,521 --> 00:20:59,564
‫إلى اللقاء يا "جودي".

424
00:21:01,941 --> 00:21:03,276
‫يا إلهي.

425
00:21:06,112 --> 00:21:09,574
‫كل شيء سار وفقًا للخطة بامتياز،

426
00:21:09,657 --> 00:21:10,992
‫كما قلت بالضبط.

427
00:21:11,075 --> 00:21:14,537
‫حان وقت تنفيذ المرحلة الثانية إذًا.

428
00:21:14,620 --> 00:21:18,666
‫أجل، المرحلة التالية،
‫أتذكرها تمامًا بالطبع،

429
00:21:18,749 --> 00:21:20,751
‫لكن أيمكنك قولها بصوت عال؟

430
00:21:20,835 --> 00:21:24,046
‫لأنها رائعة للغاية.

431
00:21:24,130 --> 00:21:26,966
‫أعتقد أنه يتحدث عني.

432
00:21:29,302 --> 00:21:32,263
‫لماذا يضحك؟ لم تقل أي شيء مضحك. من هذا؟

433
00:21:32,346 --> 00:21:36,058
‫إنه "أركيد". اختصاصي القتل.

434
00:21:38,394 --> 00:21:41,355
‫هل فاتني شيء ما؟ لم يكن هذا مضحكًا أيضًا.

435
00:21:42,481 --> 00:21:43,649
‫الفصل الثالث.

436
00:21:45,067 --> 00:21:48,946
‫طريقة "جودي" لا تهتم بترتيب الخزانات فحسب.

437
00:21:49,030 --> 00:21:51,240
‫بل بترتيب أولوياتك الروحانية.

438
00:21:51,908 --> 00:21:53,034
‫الفصل العاشر.

439
00:21:53,910 --> 00:21:57,163
‫نتمسك بالأشياء لأننا نخشى فقدها.

440
00:21:58,039 --> 00:22:02,627
‫لكن التمسك الشديد بالأشياء يفقدنا
‫أهم شيء في النهاية.

441
00:22:03,127 --> 00:22:04,378
‫أنفسنا.

442
00:22:04,462 --> 00:22:08,758
‫التخلي عن الأشياء أمر ضروري
‫كي نعيش في توازن.

443
00:22:08,841 --> 00:22:09,842
‫"اتفاقية طلاق"

444
00:22:16,641 --> 00:22:19,435
‫أريد أن أخبرك شيئًا يا "جودي".

445
00:22:19,518 --> 00:22:21,687
‫أنت محقة. كنت بحاجة ماسة إلى التغيير.

446
00:22:21,771 --> 00:22:25,358
‫ما زلت أحبك ولذلك أردت
‫أن تعود الأمور لمجاريها بيننا.

447
00:22:25,441 --> 00:22:30,696
‫لكن الآن… أدركت أنني كنت أحاول
‫فعل هذا من أجلي، وليس من أجلك.

448
00:22:31,572 --> 00:22:34,075
‫الصواب هو التخلي عن الأمر.

449
00:22:37,244 --> 00:22:38,621
‫ماذا تفعلين يا "جودي"؟

450
00:22:39,914 --> 00:22:40,998
‫تعال هنا.

451
00:22:46,128 --> 00:22:47,630
‫افتقدتك بشدة.

452
00:22:48,140 --> 00:23:26,518
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

453
00:23:26,753 --> 00:23:28,755
‫ترجمة "محمد مهنا"

