﻿1
00:00:17,100 --> 00:00:18,674
‫{\an8}"برونو (ميلتر) هورغان
‫برع في إذابة الأشياء"

2
00:00:18,728 --> 00:00:21,313
‫{\an8}مرحبًا "ميلتر". أنا "مودوك"،
‫صديقك المقرب. عدت مجددًا.

3
00:00:22,135 --> 00:00:23,394
‫كيف حالك يا صديقي؟

4
00:00:23,475 --> 00:00:26,228
‫لنسترجع ماذا حدث منذ جئت آخر مرة؟

5
00:00:26,256 --> 00:00:28,467
‫رأيت سنجابًا عملاقًا!

6
00:00:28,605 --> 00:00:31,441
‫وإحدى نسخي المسافرة عبر الزمن
‫خطفتني وعائلتي

7
00:00:31,525 --> 00:00:33,735
‫وحاولت إجبارنا على قتل بعضنا
‫في عالم القتل.

8
00:00:33,819 --> 00:00:35,195
‫ولدينا نسختان من "لو" حاليًا.

9
00:00:35,279 --> 00:00:38,156
‫واتفقا على تقاسم كمية الطعام نفسها
‫التي يستهلكها "لو" واحد،

10
00:00:38,240 --> 00:00:40,158
‫لذا لم تتغير ميزانية البقالة.

11
00:00:40,242 --> 00:00:43,036
‫على أي حال، العائلة بخير.
‫أعني عائلتي وليس عائلتك.

12
00:00:43,120 --> 00:00:45,330
‫عائلتك تعاني بشدة

13
00:00:45,414 --> 00:00:47,749
‫فيما يخص احترام مساحتي الشخصية.

14
00:00:47,833 --> 00:00:51,461
‫أرجوك، هذا يوم عيد زواجي. دعني أزور زوجي.

15
00:00:51,545 --> 00:00:53,213
‫أنا الفائز بسباق الوصول للمقبرة.

16
00:00:53,297 --> 00:00:56,591
‫لم تكن بحاجة إلى دفع ابني في قبر مفتوح.

17
00:00:56,675 --> 00:00:59,219
‫تحتم عليّ فعل ذلك. كان سيهزمني.

18
00:00:59,303 --> 00:01:02,681
‫على أي حال، الأمور العائلية في تحسن،

19
00:01:02,764 --> 00:01:06,143
‫لكن أحلامي في السيطرة على العالم
‫صارت بعيدة للغاية.

20
00:01:06,226 --> 00:01:09,646
‫فقدت كل سلطتي على "إيم"،
‫منذ وقّعت ذلك العقد.

21
00:01:09,730 --> 00:01:11,648
‫صرت ساعي البريد في شركتي و…

22
00:01:11,732 --> 00:01:15,193
‫أتحاولين الفوز في مسابقة
‫الباكية الأعلى صوتًا؟

23
00:01:15,277 --> 00:01:16,403
‫تجوّلي في المكان!

24
00:01:16,486 --> 00:01:19,281
‫لا أعلم ما يجب فعله يا "ميلتي".
‫أعطني إشارة.

25
00:01:19,364 --> 00:01:20,782
‫حان وقت تجديد المكان.

26
00:01:20,866 --> 00:01:24,286
‫أُطلق على كنس أوراق الشجر تجديد المكان.

27
00:01:25,412 --> 00:01:27,748
‫- لا إشارة في هذا.
‫- لنبدأ فصلًا جديدًا.

28
00:01:27,831 --> 00:01:31,293
‫"وحينها صاح الساحر الصغير
‫في كأس النار قائلًا:

29
00:01:31,376 --> 00:01:33,170
‫(إنه الوقت المناسب لتغيير حياتي)."

30
00:01:33,712 --> 00:01:35,589
‫يا لها من طريقة غريبة لبدء فصل جديد.

31
00:01:35,672 --> 00:01:37,382
‫لا جدوى مما تفعله.

32
00:01:37,466 --> 00:01:38,842
‫- جرّب شيئًا مختلفًا.
‫- حسنًا.

33
00:01:38,925 --> 00:01:40,844
‫- هل تشعرين بالنشوة؟
‫- لا! غيّر الوضعية!

34
00:01:40,927 --> 00:01:42,471
‫اختر زاوية مختلفة.

35
00:01:43,013 --> 00:01:46,725
‫لا أستطيع سماع صوت أفكاري
‫بسبب هذه المقبرة المزدحمة!

36
00:01:46,808 --> 00:01:49,728
‫شكرًا يا "ميلتر" لأنك لم تفدني بشيء.
‫كنت أعلم أنك لن تعينني.

37
00:01:49,811 --> 00:01:54,316
‫مهلًا. وجدتها! أجرّب شيئًا جديدًا!

38
00:01:59,404 --> 00:02:00,822
‫{\an8}"(إيم)"

39
00:02:01,531 --> 00:02:04,743
‫{\an8}يا ويلي. لا أستطيع العثور على عربة البريد.
‫"مودوك" سيقتلني.

40
00:02:04,826 --> 00:02:07,037
‫{\an8}لم يوكل إليّ إلا عملين. عملي وعمله.

41
00:02:07,120 --> 00:02:08,622
‫{\an8}هل رأيت عربة البريد يا "فيل"؟

42
00:02:08,705 --> 00:02:11,208
‫{\an8}أنا "توم". "فيل" مفقود منذ أسبوعين.

43
00:02:11,291 --> 00:02:14,086
‫{\an8}- الجميع قلقون عليه…
‫- وما شأني؟ غالبًا مات!

44
00:02:14,169 --> 00:02:16,505
‫{\an8}عربة البريد مفقودة منذ خمس دقائق.

45
00:02:16,588 --> 00:02:18,215
‫{\an8}ما زالت لديّ فرصة كي أنقذ الموقف.

46
00:02:18,924 --> 00:02:23,136
‫صوت صرير العربة يطاردني مثل الأفلام.
‫عربتي ستشي بي.

47
00:02:23,220 --> 00:02:25,889
‫مرحبًا يا "غاري". اسمح لي بالمرور.

48
00:02:25,972 --> 00:02:28,600
‫لا. لقد وجدتها أولًا.
‫أرجوك، لا تعاقبني مجددًا.

49
00:02:28,683 --> 00:02:31,269
‫لا أريد تناول الإسباغيتي
‫لدرجة الذهاب إلى المستشفى.

50
00:02:31,353 --> 00:02:34,523
‫عقاب؟ عم تتحدث يا "غاري"؟
‫أنا أؤدي وظيفتي فحسب.

51
00:02:36,441 --> 00:02:38,110
‫أهذه خطة سرية؟

52
00:02:38,193 --> 00:02:41,405
‫أسننتقم من "مونيكا"؟
‫أسيحدث انقلاب في "غرامبل"؟ ماذا في العربة؟

53
00:02:41,488 --> 00:02:43,573
‫إنه البريد يا "غاري". أنا رجل البريد.

54
00:02:43,657 --> 00:02:45,742
‫- أنت لست رجل البريد.
‫- صحيح.

55
00:02:45,826 --> 00:02:49,413
‫أنا عامل البريد لأن المرأة
‫تستطيع أداء هذه الوظيفة أيضًا.

56
00:02:49,496 --> 00:02:51,706
‫بل يمكنهن حمل ما هو أكثر من هذا.

57
00:02:51,790 --> 00:02:52,999
‫ماذا يحدث؟

58
00:02:53,083 --> 00:02:56,378
‫يجب أن تسترخي يا "غاري".
‫أنت بحاجة إلى مجلة الاسترخاء.

59
00:02:56,461 --> 00:02:58,463
‫هذه لي! وأنا بحاجة إليها!

60
00:02:59,423 --> 00:03:00,924
‫هذه بحيرة رائعة.

61
00:03:01,007 --> 00:03:03,301
‫بلا أمواج نهائيًا.

62
00:03:03,385 --> 00:03:04,845
‫استمتعي بيومك يا "دوريس".

63
00:03:06,721 --> 00:03:10,183
‫- ابتعد عن طريقي أيها القذر.
‫- لك طرد يا "مونيكا".

64
00:03:12,269 --> 00:03:14,312
‫ماذا كان ذلك؟ قنبلة أم أحد أنواع السموم؟

65
00:03:14,396 --> 00:03:15,856
‫للأسف، فشلت خطتك.

66
00:03:15,939 --> 00:03:17,274
‫أعتقد أنه كتيب وصفات طعام.

67
00:03:17,357 --> 00:03:20,902
‫لا أصدق أنك ركلته بتلك القوة.
‫كان به ست وصفات لذيذة.

68
00:03:20,986 --> 00:03:23,697
‫لماذا توزع البريد؟ أهذه خطة انتقامية

69
00:03:23,780 --> 00:03:26,283
‫كي تثأر مني لأنني توليت منصب كبير العلماء؟

70
00:03:26,366 --> 00:03:27,659
‫كان هذا تخميني أيضًا.

71
00:03:27,742 --> 00:03:29,369
‫مرحبًا أيها المدير. لك طرد.

72
00:03:29,870 --> 00:03:33,373
‫يبدو أنه سروال.
‫غالبًا من نوع "نانتاكيت ريد".

73
00:03:33,457 --> 00:03:35,792
‫سيبدو رائعًا على جسدك.

74
00:03:35,876 --> 00:03:38,879
‫شكرًا. ألن تدعوني "الوغد" أو ما شابه؟

75
00:03:38,962 --> 00:03:40,672
‫لا. أتريدني أن أفعل ذلك؟

76
00:03:40,755 --> 00:03:42,591
‫لا.

77
00:03:42,674 --> 00:03:43,884
‫سأعود لتوزيع البريد إذًا!

78
00:03:43,967 --> 00:03:48,680
‫لأن هؤلاء الموظفين المكافحين
‫بحاجة إلى الملابس الداخلية القابلة للأكل.

79
00:03:48,763 --> 00:03:51,475
‫- هذه لي! هاتها.
‫- ها هي يا "كارل".

80
00:03:51,558 --> 00:03:52,767
‫احذر!

81
00:03:53,351 --> 00:03:54,728
‫عجبًا.

82
00:03:54,811 --> 00:03:57,189
‫متى صار "مودوك" موظفًا مثاليًا؟

83
00:03:58,023 --> 00:03:59,774
‫"مجلس الإدارة
‫في المصعد!"

84
00:03:59,858 --> 00:04:00,859
‫يجب أن أذهب.

85
00:04:01,359 --> 00:04:02,861
‫"مصعد المدير التنفيذي"

86
00:04:11,119 --> 00:04:14,998
‫- لا أعرف إن كان عليّ البدء بالتحدث أم…
‫- سنتحدث أولًا.

87
00:04:15,707 --> 00:04:16,708
‫هيا، تحدث.

88
00:04:16,791 --> 00:04:19,628
‫تجري الأمور على نحو رائع
‫بشأن إنتاج "غرامبل غروم"

89
00:04:19,711 --> 00:04:21,671
‫بحلول الكريسماس
‫سيكون هذا الجهاز الذكي الناطق

90
00:04:21,755 --> 00:04:23,798
‫في كل منزل على سطح الأرض.

91
00:04:23,882 --> 00:04:27,844
‫كاذب! نعلم أنك تواجه عقبات.
‫مجلس الإدارة يرى كل شيء.

92
00:04:27,928 --> 00:04:30,805
‫صحيح، لكننا نعمل
‫وفق المخطط الزمني لإطلاقه في ديسمبر و…

93
00:04:30,889 --> 00:04:34,434
‫لدينا خطة جديدة. قررنا
‫تغيير موعد إطلاقه إلى الثلاثاء القادم.

94
00:04:34,518 --> 00:04:36,269
‫لكن هذا قبل الموعد المخطط له بشهور.

95
00:04:36,353 --> 00:04:42,025
‫اصمت! نحن متعطشون.
‫لأننا "هيكسوس ذا ليفينغ كوربوريشن".

96
00:04:42,108 --> 00:04:46,905
‫ننتقل من كوكب لآخر من أجل استعباد سكانه،

97
00:04:46,988 --> 00:04:51,868
‫واستهلاك موارده،
‫وهدفنا الآن هو كوكب الأرض.

98
00:04:52,577 --> 00:04:56,873
‫سيطرنا في البداية على "غرامبل" لنحوز المال
‫ثم على "إيم" لنحوز التكنولوجيا،

99
00:04:56,957 --> 00:05:00,669
‫ثم على تطبيق "إيم" للمحادثة لنمارس
‫الجنس الإلكتروني مع الفتيات المثيرات.

100
00:05:00,752 --> 00:05:02,921
‫والآن سنطلق "غرامبل غروم"،

101
00:05:03,004 --> 00:05:06,132
‫الذي سيطلق موجات التحكم في العقول
‫كي نُخضع البشرية

102
00:05:06,216 --> 00:05:09,719
‫- ونمهد الطريق لغزونا.
‫- أجل. أعلم الخطة.

103
00:05:09,803 --> 00:05:13,306
‫- لكن هذا المخطط الزمني…
‫- ألديك رأي آخر يا "أوستن"؟

104
00:05:13,390 --> 00:05:16,142
‫بشأن خيانة جنس البشر؟
‫كلا، أنا رجل يفي بوعوده.

105
00:05:16,226 --> 00:05:17,227
‫ماذا في الحقيبة؟

106
00:05:17,936 --> 00:05:20,480
‫هذا؟ إنه صغيري الجميل "شيرلوك"!

107
00:05:20,564 --> 00:05:21,940
‫إنه ينظر لنا!

108
00:05:22,023 --> 00:05:24,276
‫صرنا مقربين جدًا منذ تبنّيته.

109
00:05:24,359 --> 00:05:28,446
‫كنت آمل أن يكون رفيقي،
‫كي لا أشعر بالحزن والوحدة.

110
00:05:28,530 --> 00:05:31,658
‫هذا مرفوض!
‫كلاب الـ"لابرادودل" هي أول شيء سنتخلص منه!

111
00:05:31,741 --> 00:05:34,536
‫عد إلى العمل من أجل إطلاق "غروم"!

112
00:05:34,619 --> 00:05:36,663
‫أعتذر لأنني طلبت هذا.

113
00:05:41,658 --> 00:05:43,911
‫اسمعوني جيدًا. أعضاء مجلس الإدارة…

114
00:05:44,578 --> 00:05:45,454
‫"تسجيل، بث صوتي"

115
00:05:45,537 --> 00:05:46,538
‫…يرون كل شيء.

116
00:05:46,622 --> 00:05:51,543
‫ومتحمسون جدًا بشأن تقديم موعد الإطلاق.

117
00:05:56,298 --> 00:05:59,093
‫عذرًا على المقاطعة.
‫عليّ تسليم المزيد من الطرود.

118
00:05:59,176 --> 00:06:02,721
‫بعض النشرات التسويقية.
‫إنها أكثر من المعتاد اليوم.

119
00:06:02,805 --> 00:06:03,889
‫حسنًا.

120
00:06:03,972 --> 00:06:06,558
‫"مونيكا"، بصفتك كبيرة العلماء…

121
00:06:06,642 --> 00:06:07,976
‫تهانئي لك على المنصب.

122
00:06:08,060 --> 00:06:12,731
‫أتعتقدين أنه يمكننا إصلاح هذا العطل
‫أم يجب علينا تأجيل عملية إطلاق "غروم"؟

123
00:06:12,815 --> 00:06:15,734
‫- كلا، أصلحته.
‫- فعلًا؟

124
00:06:15,818 --> 00:06:18,320
‫مرحبًا "غروم".
‫ما هي درجة الحرارة في "هلسنكي"؟

125
00:06:18,404 --> 00:06:20,531
‫درجة الحرارة حاليًا في…

126
00:06:22,991 --> 00:06:24,493
‫إنه لا يزال يقتل الناس!

127
00:06:24,576 --> 00:06:26,495
‫شخصان! بعد أن كانوا عشرة أشخاص.

128
00:06:26,578 --> 00:06:30,457
‫هذا ليس سيئًا بالنظر للضغط الواقع عليّ
‫من كل تلك المشاريع الغريبة.

129
00:06:30,541 --> 00:06:33,877
‫نمت الأعضاء الجنسية للهياكل الهلامية
‫وصارت تتكاثر بمعدلات مخيفة

130
00:06:33,961 --> 00:06:35,796
‫وفي أوضاع مقلقة.

131
00:06:35,879 --> 00:06:38,841
‫برغم أن موت الشخصين يُعتبر تطورًا رائعًا،
‫لكنه لا يكفي.

132
00:06:38,924 --> 00:06:42,511
‫يجب علينا تأجيل عملية الإطلاق.
‫أنا محبط للغاية!

133
00:06:45,264 --> 00:06:47,599
‫أستميحك عذرًا. لديّ ما أقوله.

134
00:06:47,683 --> 00:06:49,852
‫أهو بشأن النشرات التسويقية؟
‫ألقها في القمامة.

135
00:06:49,935 --> 00:06:54,356
‫أعتقد أنه يمكنني إصلاح العطل
‫لو اخترقنا مصفوفة الاتصال المعزز والبديل

136
00:06:54,440 --> 00:06:56,984
‫- ورتّبنا تغذية "1080 كي" بلغة "إس كيو إل".
‫- "مونيكا"؟

137
00:06:57,568 --> 00:06:59,236
‫قد يفلح هذا.

138
00:06:59,319 --> 00:07:00,529
‫أعتقد إذًا…

139
00:07:03,490 --> 00:07:06,368
‫أن الإطلاق المبكر…

140
00:07:08,203 --> 00:07:10,414
‫سيحدث. أنت المسؤول
‫عن مشروع "غروم" يا "مودوك".

141
00:07:10,497 --> 00:07:12,791
‫- لن أخذلك.
‫- لا. ألا ترى؟

142
00:07:12,875 --> 00:07:14,877
‫إنه يريد استعادة منصب كبير العلماء.

143
00:07:14,960 --> 00:07:17,963
‫بحقك يا "مونيكا". سيمنحك هذا الوقت
‫لوقف تناسل الهياكل الهلامية.

144
00:07:18,046 --> 00:07:20,215
‫يمكنك إزالة أعضائهم الجنسية بالليزر.

145
00:07:20,299 --> 00:07:22,384
‫أو أيًا كان!
‫لن أشرف على تلك التفاصيل الصغيرة.

146
00:07:22,468 --> 00:07:23,594
‫إما هذا أو سأقيلك.

147
00:07:26,722 --> 00:07:28,223
‫"بريد"

148
00:07:30,559 --> 00:07:31,602
‫قلادة "مودوك"!

149
00:07:31,685 --> 00:07:34,813
‫إنه لا يخلعها إلا حين يستحم،
‫وهو لا يفعل هذا أبدًا.

150
00:07:36,023 --> 00:07:37,232
‫مرحبًا "غاربير".

151
00:07:37,316 --> 00:07:41,487
‫هيا. يجب أن نذهب.
‫إنه أول يوم في موسم صيد البيسون.

152
00:07:41,570 --> 00:07:44,448
‫- "بيغ مايك"!
‫- ليس اليوم.

153
00:07:44,531 --> 00:07:47,075
‫- انظر. هذه قلادة "مودوك".
‫- إنها جميلة.

154
00:07:47,159 --> 00:07:48,160
‫اركب الشاحنة.

155
00:07:48,243 --> 00:07:50,496
‫أنت لا تفهم. هذه هي المستقبل.

156
00:07:50,579 --> 00:07:54,708
‫عالم تسوده الحقائق المثبتة
‫وليس الوعود الكاذبة، حيث يعلو شأن العلم.

157
00:07:54,791 --> 00:07:56,376
‫ماذا عن قلادة كل منّا؟

158
00:07:56,460 --> 00:08:00,756
‫قلادتي بها صورتك وقلادتك بها…

159
00:08:00,839 --> 00:08:02,883
‫هذا ليس أنا. ما هذا؟

160
00:08:02,966 --> 00:08:05,010
‫صورة لقلادة "مودوك".

161
00:08:06,720 --> 00:08:09,973
‫هذا أمر مؤلم للغاية.

162
00:08:10,057 --> 00:08:13,519
‫لم أره على هذا الحال قط يا "بيغ مايك".
‫إنه يفقد الإيمان بحلمه.

163
00:08:13,602 --> 00:08:17,189
‫حدث ذلك منذ وقّع ذلك العقد وباع الشركة.
‫منذ ظهر "أوستن"…

164
00:08:17,272 --> 00:08:20,734
‫"أوستن" هو السبب في كل هذا!
‫"مودوك" بحاجة إليّ.

165
00:08:20,817 --> 00:08:23,820
‫هذا البغيض دائمًا بحاجة إليك.

166
00:08:23,904 --> 00:08:27,866
‫هذا مهم جدًا. ما يكافح من أجله.
‫وما نكافح من أجله جميعًا.

167
00:08:27,950 --> 00:08:31,370
‫وإذا كنت لا تفهم هذا،
‫فربما أنت لا تفهمني كذلك.

168
00:08:31,453 --> 00:08:36,124
‫كلهم قالوا لي:
‫"احذر يا (بيغ مايك) من هذا الشخص."

169
00:08:36,208 --> 00:08:37,668
‫والآن فهمت.

170
00:08:46,176 --> 00:08:49,763
‫"أوستن". تُرى ماذا يُوجد في قلادته؟

171
00:08:50,889 --> 00:08:54,518
‫خذلتك يا كلبي. لا يمكنني إنقاذك
‫ولا يمكنني العيش من دونك أيضًا.

172
00:08:54,601 --> 00:08:57,271
‫لذا فالحل هو أن نترك العالم معًا.

173
00:08:57,354 --> 00:09:01,358
‫عن طريق تناول حبوب السيانيد المغموسة
‫في زبدة الكاجو العضوية اللذيذة!

174
00:09:01,441 --> 00:09:03,694
‫لا! حبوب زبدة الكاجو القاتلة!

175
00:09:05,279 --> 00:09:07,906
‫سننتقل للخطة البديلة إذًا.
‫ستلقى ميتة رحيمة،

176
00:09:07,990 --> 00:09:10,576
‫وسأطعن نفسي بمفتاح المنزل حتى الموت.

177
00:09:11,827 --> 00:09:13,870
‫عضلات بطني قوية للغاية!

178
00:09:13,954 --> 00:09:17,165
‫مرحبًا يا سيد "أوستن"!
‫هذه استراحة الغداء التي أقرها القانون.

179
00:09:17,249 --> 00:09:19,668
‫ليتني أستطيع العمل لديك بلا توقف!

180
00:09:20,711 --> 00:09:25,841
‫أعتقد أن لديّ خطة جديدة يا "شيرلوك".
‫إنها "الخطة ميم".

181
00:09:27,676 --> 00:09:29,011
‫"شيرلوك"!

182
00:09:32,347 --> 00:09:33,599
‫شوفان مُسخّن في الميكروويف.

183
00:09:33,682 --> 00:09:37,436
‫يا لك من وغد.
‫إنه يخطط للقضاء عليّ بالتأكيد.

184
00:09:37,519 --> 00:09:40,606
‫لن أرتاح حتى أعرف ما يخطط له "مودوك".

185
00:09:40,689 --> 00:09:41,815
‫إنه ساخن جدًا.

186
00:09:41,898 --> 00:09:44,901
‫لا بد أن أمنع "مودوك" من إصلاح "غروم".

187
00:09:44,985 --> 00:09:47,696
‫إذا أصلحه، فسينتهي العالم.

188
00:09:47,779 --> 00:09:49,531
‫أصبح جاهزًا الآن في الأغلب.

189
00:09:49,615 --> 00:09:54,786
‫"أوستن" يقتل "مودوك" معنويًا،
‫لذا يجب أن أقتل "أوستن".

190
00:09:54,870 --> 00:09:59,166
‫إنه ساخن جدًا؟ ما هذا؟
‫لم أضعه في الميكروويف إلا لمدة عشر دقائق.

191
00:09:59,249 --> 00:10:01,793
‫كل شيء يتوقف على "مودوك".

192
00:10:01,929 --> 00:10:03,555
‫يجب أن يكون باردًا الآن.

193
00:10:04,518 --> 00:10:05,894
‫ما زال ساخنًا للغاية!

194
00:10:13,430 --> 00:10:14,514
‫مرحبًا يا "مونيكا".

195
00:10:14,598 --> 00:10:17,559
‫قلت لك كثيرًا يا "كارميلا" ناديني أمي!

196
00:10:17,643 --> 00:10:21,146
‫أو "مروف البحر" حين أختبئ
‫في زي خروف بحر ميت.

197
00:10:21,229 --> 00:10:23,315
‫{\an8}ولماذا تختبئين من "مودوك"؟

198
00:10:23,398 --> 00:10:25,484
‫{\an8}إنه يخطط لشيء ما! سينتقم مني.

199
00:10:25,567 --> 00:10:28,153
‫{\an8}كان يجب أن تشاهديه وهو يتناول الشوفان!
‫إنه مختل!

200
00:10:28,236 --> 00:10:29,237
‫{\an8}"الغريب"

201
00:10:29,321 --> 00:10:32,157
‫{\an8}ماذا فعلت في منطقة المراهقين يا عزيزتي؟

202
00:10:32,240 --> 00:10:35,702
‫نفس ما فعلته من أربعة أيام
‫حين كان من المفترض أن تصحبيني.

203
00:10:36,620 --> 00:10:38,997
‫يا لحسّك الساخر! مثل أبيك تمامًا.

204
00:10:39,081 --> 00:10:40,207
‫أنت أبي.

205
00:10:40,290 --> 00:10:43,001
‫أنت استنسخت نسخة مذكرة منك لتنجبي.

206
00:10:43,085 --> 00:10:45,462
‫مرحبًا يا صغيرتي. أيمكنك إسداء خدمة لأبيك؟

207
00:10:45,545 --> 00:10:47,756
‫امسكي ذلك الفأس واقتليني!

208
00:10:47,839 --> 00:10:52,344
‫تجاهلي هذا الأب عديم المسؤولية.
‫تعالي في حضن والدتك.

209
00:10:52,427 --> 00:10:55,097
‫لقد حقنتني في نخاعي الشوكي للتو، صحيح؟

210
00:10:55,180 --> 00:10:57,182
‫كان عليّ التأكد أنك لست "مودوك" متنكرًا.

211
00:10:57,265 --> 00:10:59,685
‫{\an8}هل أخبرتك أنه يلاحقني؟
‫هل أخبرتك عن وجبة الشوفان؟

212
00:10:59,768 --> 00:11:00,769
‫{\an8}"تحميل…"

213
00:11:00,852 --> 00:11:04,398
‫{\an8}منذ أصبحت كبيرة العلماء
‫وأنت أقل اهتمامًا بالعلم.

214
00:11:04,481 --> 00:11:05,482
‫{\an8}"تحليل…"

215
00:11:05,565 --> 00:11:09,695
‫{\an8}أنفّذ عديد التجارب العلمية هنا.
‫أنت تحاولين زعزعة ثقتي بنفسي!

216
00:11:09,778 --> 00:11:12,656
‫{\an8}لقد كشفت نفسك يا "مودوك".

217
00:11:12,739 --> 00:11:15,742
‫{\an8}- اقتليه يا أجرام القتال.
‫- حان وقت الطيران والقتل!

218
00:11:15,826 --> 00:11:17,828
‫{\an8}النتيجة: ليس "مودوك".

219
00:11:18,412 --> 00:11:22,165
‫كنت أعلم أنها أنت، وأحبك.

220
00:11:22,249 --> 00:11:25,210
‫ما هذا بحق السماء؟ أسنقتلها أم سنقتلها…

221
00:11:25,293 --> 00:11:26,795
‫اغربي من هنا يا أجرام القتال.

222
00:11:26,878 --> 00:11:30,382
‫أحب زيارات ملاكي الصغير لي في العمل.

223
00:11:30,465 --> 00:11:33,552
‫أنت جميلة للغاية.

224
00:11:33,635 --> 00:11:35,178
‫أنت فاتنة.

225
00:11:35,262 --> 00:11:38,181
‫لقد حقنتني بحبوب تقليص الحجم للتو، صحيح؟

226
00:11:38,265 --> 00:11:40,726
‫أعتقد أن "مودوك" قد يكون بداخلي.

227
00:11:40,809 --> 00:11:43,729
‫لذا أريدك أن تبحثي في داخلي
‫وأن تقتليه لو عثرت عليه.

228
00:11:43,812 --> 00:11:45,647
‫افعلي أي شيء لإنهاء هذه المحادثة.

229
00:11:45,731 --> 00:11:49,151
‫شاهد وتعلم يا "مانيكا". هكذا تُربّي الفتيات.

230
00:11:51,236 --> 00:11:52,362
‫إحساس مذهل.

231
00:11:52,446 --> 00:11:53,447
‫"مت يا (أوستن)"

232
00:11:53,530 --> 00:11:56,658
‫"مودوك" يحتاج إليّ.
‫لا بد أن أقتل "أوستن" من أجل "مودوك".

233
00:11:57,576 --> 00:11:58,785
‫"قائمة الانتقام"

234
00:11:58,869 --> 00:12:01,246
‫ترنيم ما يشغل بالي في أثناء التمرين، تم.

235
00:12:01,329 --> 00:12:04,332
‫قراءة رواية "الحارس في حقل الشوفان"
‫وتخطيط الأجزاء المضحكة، تم.

236
00:12:04,416 --> 00:12:06,501
‫ماذا تبقى؟ صنع السهم المسموم.

237
00:12:06,585 --> 00:12:08,253
‫استيقظ أيها الثعبان.

238
00:12:08,795 --> 00:12:10,046
‫إذا أراد "أوستن" أن يعيش،

239
00:12:10,630 --> 00:12:14,176
‫فعليه أن يكون أسرع كائن في العالم
‫لكي يتفادى السهم.

240
00:12:14,259 --> 00:12:17,679
‫لماذا لا تقول أشياء رائعة
‫مثل هذه يا "غاري" أمام "مودوك"؟

241
00:12:25,645 --> 00:12:27,731
‫حان وقت استراحة الهدوء!

242
00:12:27,814 --> 00:12:30,942
‫ما رأيك في جولة سير تأملية معًا؟

243
00:12:31,026 --> 00:12:35,280
‫أعرف مكانًا يقدم تحلية ممتازة
‫على بعد 67 مبنى من هنا. ما رأيك؟

244
00:12:35,363 --> 00:12:36,907
‫موافق. لكن غدًا.

245
00:12:36,990 --> 00:12:38,742
‫أريد إنهاء "غروم" اليوم!

246
00:12:38,825 --> 00:12:41,953
‫أنت تبذل مجهودًا شديدًا في العمل.
‫أنا قلق على مستوى فيتامين د عندك.

247
00:12:42,037 --> 00:12:45,624
‫لنخرج في الشمس بعيدًا عن هذه الكاميرات.

248
00:12:45,707 --> 00:12:50,170
‫أعتقد أنه يمكننا السير معًا لبضع دقائق.
‫لا يمكن. نسيت سترة السير.

249
00:12:50,253 --> 00:12:52,589
‫- يمكنك ارتداء سترتي.
‫- هذا رائع.

250
00:12:52,672 --> 00:12:55,217
‫لكنني استعرت سترة في حانة من قبل

251
00:12:55,300 --> 00:12:57,177
‫وانتقل لي الجرب من رجل ثري للغاية.

252
00:12:57,260 --> 00:12:59,137
‫لذا لديّ قاعدة صارمة
‫وهي لا لاستعارة السترات…

253
00:12:59,221 --> 00:13:01,473
‫أرجوك اخرج معي. أتوسل إليك.

254
00:13:01,556 --> 00:13:04,643
‫لم أخرج معك من قبل قط
‫ولم أطلب منك الخروج معي من قبل قط.

255
00:13:04,726 --> 00:13:07,270
‫لكنني بحاجة إلى فعل هذا اليوم.
‫والجو رائع بالخارج.

256
00:13:07,354 --> 00:13:09,648
‫رأيتك تخرج مع آخرين.

257
00:13:09,731 --> 00:13:12,234
‫لكنك ترفض الخروج معي في اليوم الوحيد

258
00:13:12,317 --> 00:13:14,861
‫الذي طلبت منك فيه هذا الأمر.

259
00:13:14,945 --> 00:13:18,073
‫أتوسك إليك. أرجوك.

260
00:13:18,156 --> 00:13:19,658
‫لا يمكنني رفض هذا العرض.

261
00:13:19,741 --> 00:13:21,660
‫مرحبًا "غروم". أيمكنك رفض عرض كهذا،

262
00:13:21,743 --> 00:13:24,496
‫ثم تحديد موعد مقابلة بعد الغداء؟

263
00:13:24,579 --> 00:13:26,039
‫تحديث التقويم.

264
00:13:27,082 --> 00:13:28,500
‫وجهي!

265
00:13:29,000 --> 00:13:32,295
‫لم يقتل أي شخص! مجرد إصابة بسيطة فحسب!

266
00:13:32,379 --> 00:13:34,297
‫لا. أرجوك. يجب أن نتحدث.

267
00:13:38,093 --> 00:13:40,679
‫هذه الكاميرات عالية الصوت بشدة.
‫يجب أن أصلحها غالبًا.

268
00:13:40,762 --> 00:13:44,224
‫يمكنك أن تدعوني المهووس بالعمل.
‫لا أتوقف أبدًا. لا أكلّ ولا أملّ.

269
00:13:44,307 --> 00:13:46,685
‫أنتقل من هذا إلى ذاك. هذا مقصدي.

270
00:13:50,355 --> 00:13:53,942
‫يجب أن نتحدث حالًا يا "أوستن".

271
00:13:54,025 --> 00:13:55,110
‫يمكنني تفسير الأمر.

272
00:13:55,193 --> 00:13:59,447
‫نرتدي أزياء جديدة. كن صريحًا.
‫من منّا الأكثر أناقة؟

273
00:13:59,531 --> 00:14:03,577
‫كلكم متشابهون. ألستم كيانًا واحدًا؟

274
00:14:03,660 --> 00:14:06,955
‫لدينا عقل واحد،
‫لكن كل فرع ذي شخصية مختلفة.

275
00:14:07,038 --> 00:14:08,498
‫أنا أحب الوجوه الجميلة.

276
00:14:08,582 --> 00:14:10,292
‫وأنا أحب الوجوه القبيحة.

277
00:14:10,375 --> 00:14:12,168
‫وأنا أحب المؤخرات.

278
00:14:12,252 --> 00:14:16,214
‫تبدون مختلفين ورائعين جميعًا.

279
00:14:16,298 --> 00:14:17,632
‫يجب أن أعود للعمل.

280
00:14:17,716 --> 00:14:20,427
‫قررنا أيضًا تغيير رأينا بشأن كلبك.

281
00:14:20,510 --> 00:14:22,345
‫لن يموت في الغزو.

282
00:14:22,429 --> 00:14:24,681
‫رائع! شكرًا جزيلًا لكم.

283
00:14:24,764 --> 00:14:26,182
‫نريده أن يموت حالًا.

284
00:14:26,266 --> 00:14:29,185
‫حبه غير المشروط يسبب تشتتًا كبيرًا.

285
00:14:29,269 --> 00:14:32,022
‫ستمزقه إربًا وتقدّمه لنا كي نأكله.

286
00:14:32,814 --> 00:14:34,274
‫لا يا "شيرلوك". هذا أمر بشع.

287
00:14:34,357 --> 00:14:36,192
‫أريد تناوله بلا إضافات.

288
00:14:36,276 --> 00:14:38,486
‫وأنا أريد تناوله على طريقة "باها".

289
00:14:38,570 --> 00:14:40,739
‫أرأيت كم نحن مختلفون؟

290
00:14:40,822 --> 00:14:43,909
‫بما أنني سمعت طلبه
‫فغيّر طلبي ليكون على طريقة "باها".

291
00:14:43,992 --> 00:14:46,995
‫وأنا أيضًا. ثلاث وجبات على طريقة "باها".

292
00:14:47,078 --> 00:14:48,705
‫حان دورك أيها الثعبان.

293
00:14:54,586 --> 00:14:59,341
‫أعتقد أن الثعبان قد مات
‫وفقد "مودوك" فرصة أخرى رائعة.

294
00:15:01,635 --> 00:15:04,721
‫لا بد أن "مونيكا" لديها شيء هنا
‫سيساعدني على تحذير "مودوك"؟

295
00:15:10,602 --> 00:15:14,230
‫ليس هذا الوقت المناسب لتلك المشكلة.

296
00:15:18,818 --> 00:15:20,904
‫ظللت تصرخ طوال الطريق حتى وصلنا.

297
00:15:22,155 --> 00:15:24,532
‫- لقد أحرجتني بشدة.
‫- أخاف من الأكياس.

298
00:15:24,616 --> 00:15:28,328
‫- "مودوك". أخبرني كل شيء.
‫- اسمي "غاري".

299
00:15:28,411 --> 00:15:30,121
‫أخبرني عن "مودوك"، أيها الأحمق!

300
00:15:30,205 --> 00:15:32,707
‫هذا موضوعي المفضل. أعرف كل شيء عن "مودوك".

301
00:15:32,791 --> 00:15:35,627
‫- إلام يخطط؟
‫- لا أعرف.

302
00:15:36,294 --> 00:15:38,797
‫- ما هذا؟
‫- لست أنا. صوت صرختي هو…

303
00:15:40,090 --> 00:15:41,675
‫إنه "مودوك". يا أجرام القتال!

304
00:15:41,758 --> 00:15:44,803
‫أهذا إنذار آخر كاذب؟
‫نريد ضمانًا بأننا سنقتل.

305
00:15:44,886 --> 00:15:47,806
‫ليس هذا وقت التفاوض. أحتاج إليكم حالًا.

306
00:15:47,889 --> 00:15:51,059
‫إذًا فهو الوقت الأمثل للتفاوض.

307
00:15:51,142 --> 00:15:53,561
‫ما رأيك بضمان قتل هذا الرجل مهما حصل؟

308
00:15:53,645 --> 00:15:55,438
‫الرجل الذي قضم يده؟

309
00:15:58,984 --> 00:16:01,403
‫هذا "مودوك".
‫إنه يختبئ في غرفة الاندماج الذري.

310
00:16:01,486 --> 00:16:03,571
‫اهجموا! هذه عملية قتل مؤكدة.

311
00:16:03,655 --> 00:16:05,198
‫هيا يا شباب!

312
00:16:07,075 --> 00:16:09,911
‫- انسحبي يا أجرام القتال.
‫- لا بد أنك تمزحين.

313
00:16:15,125 --> 00:16:16,418
‫"أوستن"؟

314
00:16:19,254 --> 00:16:22,257
‫تركت كل تلك الأمور تشتتني!

315
00:16:22,340 --> 00:16:25,385
‫اختفى "مودوك"! إنه بالخارج يدبّر أمرًا.
‫أنا متأكدة.

316
00:16:25,468 --> 00:16:29,764
‫يجب أن أعثر عليه! أين "مودوك" بحق السماء؟

317
00:16:30,890 --> 00:16:33,101
‫- يتعرض برج المنتقمين لهجوم.
‫- أنا قادم.

318
00:16:38,940 --> 00:16:40,442
‫لنفعل هذا بسرعة.

319
00:16:40,525 --> 00:16:43,278
‫بقيت ثلاث دقائق على موعد تبييض أسناني.

320
00:16:45,739 --> 00:16:46,906
‫"آيرون مان".

321
00:16:50,368 --> 00:16:51,578
‫أيمكننا التحدث؟

322
00:16:56,251 --> 00:16:57,294
‫"مودوك"!

323
00:16:57,657 --> 00:17:00,660
‫هذه مسودة لما ستقولينه
‫في المؤتمر الصحفي لإطلاق "غروم".

324
00:17:01,048 --> 00:17:04,677
‫استولت مجموعة من الهياكل الهلامية
‫على أحد قطارات "أمتراك" يا "مونيكا".

325
00:17:04,760 --> 00:17:05,761
‫ماذا…

326
00:17:05,844 --> 00:17:07,846
‫- أهذه بدلة قتال خفية؟
‫- لا.

327
00:17:07,930 --> 00:17:10,224
‫نريد أن نبدأ الاجتماع. أين "أوستن"؟

328
00:17:16,105 --> 00:17:18,232
‫رائع. لنبدأ. البند الأول.

329
00:17:23,028 --> 00:17:24,613
‫يا ويلي. إنه هنا.

330
00:17:33,789 --> 00:17:38,669
‫مرحبًا بالجميع! أم يجب أن أقول:
‫"كيف حالك يا (غروم)."

331
00:17:38,752 --> 00:17:39,837
‫لا!

332
00:17:39,920 --> 00:17:41,171
‫مرحبًا "موداك".

333
00:17:41,255 --> 00:17:43,257
‫أتعنين "مودوك" يا "غروم"؟

334
00:17:43,340 --> 00:17:44,758
‫لا أفهم.

335
00:17:44,842 --> 00:17:47,219
‫تحدثت من دون أن تقتل أحدًا! يمكننا بيعها!

336
00:17:47,302 --> 00:17:49,263
‫هذا صحيح! لقد أصلحتها.

337
00:17:53,434 --> 00:17:56,478
‫أعضاء مجلس الإدارة سعداء.

338
00:17:56,562 --> 00:18:00,482
‫أعضاء مجلس الإدارة هنا! هذا ممتاز،
‫لأنني سأعلن خبرًا آخر رائعًا.

339
00:18:00,566 --> 00:18:03,819
‫نجحت في إقناع شخصية شهيرة
‫ليكون سفير العلامة التجارية لـ"غروم".

340
00:18:03,902 --> 00:18:06,572
‫إنه الحبيب السابق
‫لزوجتي السابقة "وندر مان".

341
00:18:06,655 --> 00:18:10,325
‫النجم السينمائي بنفسه! نحبه كثيرًا!

342
00:18:10,409 --> 00:18:12,327
‫لم أخبركم بالخبر الأفضل بعد.

343
00:18:12,411 --> 00:18:15,205
‫هيا. أخبرنا.

344
00:18:15,289 --> 00:18:16,999
‫لقد بعت "إيم".

345
00:18:17,082 --> 00:18:18,584
‫"تصفيق"

346
00:18:19,209 --> 00:18:20,252
‫مهلًا، ماذا؟

347
00:18:22,296 --> 00:18:25,966
‫لديّ سؤال "أوستن" نفسه.
‫ماذا تعني أنك بعت "إيم"؟

348
00:18:26,049 --> 00:18:27,217
‫بعت حصتي.

349
00:18:27,301 --> 00:18:31,722
‫والآن دعوني
‫أقدّم لكم المالك الجديد لـ"إيم".

350
00:18:32,723 --> 00:18:34,141
‫- دعني أدخل.
‫- إنها لا تُفتح.

351
00:18:34,224 --> 00:18:36,977
‫- ماذا؟ لا يمكنني سماعك.
‫- إنها لا تُفتح!

352
00:18:37,060 --> 00:18:38,979
‫- ماذا؟ النوافذ لا تنفتح.
‫- يجب أن…

353
00:18:39,062 --> 00:18:42,274
‫- يجب أن تدور!
‫- ماذا؟ انتظر. سأدور.

354
00:18:42,941 --> 00:18:45,652
‫كان هذا أقل تشويقًا مما كنت آمله.

355
00:18:45,736 --> 00:18:47,362
‫- سمعت هذا.
‫- كما كنت أقول،

356
00:18:47,446 --> 00:18:50,616
‫بعت الحصة المسيطرة
‫من أسهم "إيم" إلى "آيرون مان".

357
00:18:50,699 --> 00:18:52,868
‫ليس لديك ما يكفي من الأسهم.

358
00:18:52,951 --> 00:18:55,245
‫صحيح. أسهمي وحدها لا تكفي.

359
00:18:55,329 --> 00:18:57,831
‫لكن "آيرون مان"
‫سيمتلك الحصة المسيطرة على "إيم"

360
00:18:57,915 --> 00:19:01,251
‫بعد أن يشتري كل أسهم "مونيكا".

361
00:19:02,461 --> 00:19:03,462
‫ماذا؟

362
00:19:03,545 --> 00:19:06,715
‫أريدك أن تبيعي كل أسهمك إلى "آيرون مان".

363
00:19:06,799 --> 00:19:08,967
‫لماذا سأفعل ذلك؟

364
00:19:10,803 --> 00:19:12,805
‫بالمناسبة، هذه بدلة خفية رائعة.

365
00:19:16,642 --> 00:19:18,811
‫سأبيع أسهمي لـ"آيرون مان".

366
00:19:18,894 --> 00:19:19,895
‫ماذا؟

367
00:19:20,479 --> 00:19:23,232
‫وهكذا أصبحت "إيم" ملكك.

368
00:19:23,315 --> 00:19:26,068
‫رائع. لنبدأ العمل. أول قرارتي العملية،

369
00:19:26,151 --> 00:19:29,029
‫هو أن "إيم"
‫لم يعد عملها هو السيطرة على العالم.

370
00:19:29,112 --> 00:19:32,115
‫لماذا أقول كلمة "عمل" كثيرًا؟
‫هذا ليس من شأنكم!

371
00:19:32,199 --> 00:19:35,202
‫من انخدع؟ هيا. اعترفوا. خدعت ذلك الرجل.

372
00:19:35,285 --> 00:19:38,205
‫جهاز "غروم"! ماذا عن جهاز "غروم"؟

373
00:19:38,288 --> 00:19:39,832
‫سأطلقه.

374
00:19:39,915 --> 00:19:42,251
‫"مودوك" أراني إياه. أرباحه ستجعلني…

375
00:19:42,334 --> 00:19:44,169
‫"غروم"، ما اللقب الأعلى من أوكتيليونير؟

376
00:19:44,253 --> 00:19:45,629
‫يجب أن تقول: "مرحبًا (غروم)."

377
00:19:45,712 --> 00:19:47,589
‫هذا مهين ولن أقولها.

378
00:19:47,673 --> 00:19:49,675
‫وأعلم الإجابة على أي حال. إنها نانيليون.

379
00:19:49,758 --> 00:19:51,468
‫أنا على وشك أن أصبح نانيليونير.

380
00:19:51,552 --> 00:19:54,179
‫وقبل أن أنسى، "مودوك" و"مونيكا"؟

381
00:19:54,263 --> 00:19:55,347
‫عيّنتكما في الشركة.

382
00:19:58,100 --> 00:20:01,103
‫وهكذا تتهرب من العقد.

383
00:20:03,355 --> 00:20:07,109
‫نصيحة أخيرة. اترك العلم للعلماء.

384
00:20:11,280 --> 00:20:12,990
‫"(إيم) 2
‫شركة جديدة ومختلفة تمامًا"

385
00:20:13,073 --> 00:20:15,701
‫استخدمت الشرطتين بدلًا من النقطتين.
‫قال محاميّ إنها غامضة،

386
00:20:15,784 --> 00:20:17,244
‫سنحتاج لاتخاذ قرار بشأن هذا.

387
00:20:17,327 --> 00:20:19,788
‫قضيت كل هذا الوقت
‫في الكفاح لاستعادة "إيم"،

388
00:20:19,872 --> 00:20:23,166
‫حتى أني نسيت ما هي حقيقة "إيم".
‫إنها ليست مجرد مبنى سخيف.

389
00:20:23,250 --> 00:20:27,170
‫"إيم" هي "مودوك" و"مونيكا".
‫"مونيكا" و"مودوك" هما "إيم"!

390
00:20:27,254 --> 00:20:29,882
‫حان الوقت كي نعود لفعل ما نجيده.

391
00:20:29,965 --> 00:20:32,801
‫العلم من أجل العلم.

392
00:20:32,885 --> 00:20:36,597
‫وفي ظل وجودك في منصب كبيرة العلماء،
‫سنسيطر على العالم قريبًا.

393
00:20:36,680 --> 00:20:40,100
‫مهلًا، إذا كنت أنا كبيرة العلماء،
‫فما هو منصبك؟

394
00:20:40,183 --> 00:20:41,935
‫{\an8}"(مودوك)
‫مدير كبيرة العلماء"

395
00:20:42,019 --> 00:20:44,021
‫{\an8}أيها الوغد.

396
00:20:44,104 --> 00:20:45,772
‫مهلًا يا "مودوك"!

397
00:20:45,856 --> 00:20:48,734
‫لا تدعهم يطلقون جهاز "غروم"!
‫أعضاء مجلس الإدارة هم…

398
00:20:48,817 --> 00:20:49,860
‫تبًا.

399
00:20:50,360 --> 00:20:52,237
‫فعلتها! أنقذتك!

400
00:20:52,321 --> 00:20:54,656
‫لقد قتلت "أوستن" يا "غاري".

401
00:20:54,740 --> 00:20:57,701
‫أنت مختل نفسيًا ومريض ومهووس بي.

402
00:20:57,784 --> 00:21:00,662
‫مما يجعلك موظفًا ممتازًا في شركتي الجديدة.

403
00:21:00,746 --> 00:21:03,624
‫رائع! أيمكنني قضاء عطلة الأسبوع
‫مع شريكي لإصلاح الأمور بيننا؟

404
00:21:03,707 --> 00:21:05,626
‫لا. سنبدأ غدًا.

405
00:21:05,709 --> 00:21:08,795
‫بالإضافة لذلك،
‫لن أكون في المكتب لمدة شهر على الأقل.

406
00:21:08,879 --> 00:21:10,923
‫"(بايليس) - (إيم)
‫غير ذات علاقة بـ(إيم)"

407
00:21:11,006 --> 00:21:13,592
‫- ضعي الأوتاد أولًا.
‫- الأوتاد لا تفعل أي شيء.

408
00:21:13,675 --> 00:21:16,678
‫- المسامير هي التي تحمل الوزن.
‫- الكتيب يقول الأوتاد أولًا.

409
00:21:17,638 --> 00:21:20,015
‫فعلتها مرة أخرى. أحضر واحدة أخرى.

410
00:21:23,810 --> 00:21:26,605
‫- "بيغ مايك"!
‫- شطائر هامبرغر بيسون! طازجة جدًا.

411
00:21:28,190 --> 00:21:31,526
‫- من الأفضل لك أن تكون جديرًا بها.
‫- من الأفضل أن تعدّ المزيد منها.

412
00:21:31,610 --> 00:21:32,986
‫لأنها رائعة.

413
00:21:35,447 --> 00:21:36,990
‫يضايقني شيء ما.

414
00:21:37,074 --> 00:21:38,909
‫أعلم أنك كنت تبحث عن مخرج لذلك العقد،

415
00:21:38,992 --> 00:21:42,037
‫لكن لماذا تبيع الشركة لعدوّك اللدود
‫من بين كل الناس؟

416
00:21:42,120 --> 00:21:44,081
‫بسبب هذا.

417
00:21:44,164 --> 00:21:46,124
‫مرحبًا "غروم"، من الأوسم؟

418
00:21:46,208 --> 00:21:48,293
‫- "وندر مان" أم "آيرون مان"؟
‫- "ثور".

419
00:21:48,377 --> 00:21:49,378
‫"(غروم)"

420
00:21:50,087 --> 00:21:52,297
‫- هذا بشع.
‫- انتظري.

421
00:21:53,715 --> 00:21:55,717
‫هل سمعت هذا؟ يبدو مثل…

422
00:21:55,801 --> 00:21:58,679
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يحدث؟

423
00:21:59,304 --> 00:22:01,556
‫استغرقت دقيقتين فحسب لإصلاح "غروم".

424
00:22:01,640 --> 00:22:04,393
‫لكنني احتجت إلى يومين
‫من أجل معايرة طول موجي واحد

425
00:22:04,476 --> 00:22:06,937
‫يصيب كل الحيوانات بالجنون!

426
00:22:07,938 --> 00:22:10,065
‫- يُوجد شيء في بدلتي!
‫- أطلقوا النار على السناجب.

427
00:22:10,148 --> 00:22:11,775
‫إنهم أصدقاء المشردين!

428
00:22:14,945 --> 00:22:17,364
‫أحسنت يا مدير كبيرة العلماء.

429
00:22:17,447 --> 00:22:20,200
‫سأتخلص اليوم من "ستارك"
‫وغدًا أسيطر على العالم.

430
00:22:20,283 --> 00:22:21,410
‫حسنًا يا "جانيس".

431
00:22:21,493 --> 00:22:25,414
‫أوشكت مقابلة العمل على الانتهاء،
‫لكن لدينا سؤال أخير صعب.

432
00:22:25,497 --> 00:22:28,667
‫ما هي أكبر نقاط ضعفك؟ لا بد أن تكشفي عنها!

433
00:22:30,043 --> 00:22:33,505
‫ربما أني أعمل باجتهاد شديد
‫أو أهتم بالعمل أكثر من اللازم؟

434
00:22:33,588 --> 00:22:34,589
‫هذه مميزات.

435
00:22:34,673 --> 00:22:36,383
‫أهذه هي نقاط ضعفك؟

436
00:22:36,466 --> 00:22:38,260
‫يجب أن تكوني المديرة التنفيذية الجديدة.

437
00:22:38,343 --> 00:22:39,845
‫أتقبلين يا "جانيس"؟

438
00:22:39,928 --> 00:22:41,888
‫- نعم.
‫- ممتاز.

439
00:22:41,972 --> 00:22:43,724
‫سنواصل خطة الغزو.

440
00:22:43,807 --> 00:22:45,726
‫وبعد أن انضمت إلينا "جانيس"،

441
00:22:45,809 --> 00:22:50,939
‫لن يوقف "هيكسوس" أي شيء لتدمير "مودوك".

442
00:22:51,140 --> 00:23:31,073
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

443
00:23:31,540 --> 00:23:33,602
‫ترجمة "محمد مهنا"

