﻿1
00:00:07,708 --> 00:00:10,544
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:11,003 --> 00:00:14,048
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:14,339 --> 00:00:17,801
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:18,010 --> 00:00:20,429
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:21,055 --> 00:00:23,640
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:24,391 --> 00:00:27,561
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:27,644 --> 00:00:29,063
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:29,396 --> 00:00:30,939
‫المضحكة المبكية

9
00:00:31,065 --> 00:00:36,111
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:41,075 --> 00:00:41,950
‫{\an8}مرحباً يا جماعة.

11
00:00:42,034 --> 00:00:44,620
‫{\an8}لن تصدقوا من قابلت في السوق اليوم.

12
00:00:44,745 --> 00:00:47,081
‫{\an8}مصفف شعرك الذي يكاد يكون ميتاً من السرطان؟

13
00:00:47,206 --> 00:00:48,499
‫{\an8}"روس فيشمان".

14
00:00:48,624 --> 00:00:50,542
‫{\an8}صاحبك القديم؟ ذو القضيب؟

15
00:00:50,793 --> 00:00:52,461
‫{\an8}"بيتر"، هلا تتوقف عن الغيرة؟

16
00:00:52,586 --> 00:00:54,963
‫{\an8}- واعدت "روس" منذ 20 عاماً.
‫- هذا صحيح.

17
00:00:55,047 --> 00:00:56,548
‫{\an8}وهذا يعني أنه حصل عليك أولاً.

18
00:00:56,799 --> 00:00:59,301
‫دائماً ما سأكون أنا وهو
‫مثل "سكوتي بيبن" و"مايكل جوردن".

19
00:00:59,551 --> 00:01:04,348
‫سيداتي وسادتي، "مايكل جوردن"!

20
00:01:05,557 --> 00:01:06,600
‫و"سكوتي بيبن".

21
00:01:07,101 --> 00:01:09,603
‫إنه جيد أيضاً.
‫لماذا لم يقدّموا "جوردن" بعده؟

22
00:01:09,686 --> 00:01:11,814
‫- هل الترتيب أبجدي؟
‫- صحيح. هذا ذكي.

23
00:01:11,897 --> 00:01:13,107
‫أنت ذكي. لكن المشكلة مستمرة.

24
00:01:13,690 --> 00:01:14,942
‫{\an8}"بيتر"، لا تكن سخيفاً.

25
00:01:15,150 --> 00:01:17,069
‫{\an8}كانت زوجة "روس" معه، وفي الواقع،

26
00:01:17,152 --> 00:01:19,238
‫{\an8}لقد دعوانا إلى العشاء الليلة.

27
00:01:19,655 --> 00:01:22,282
‫{\an8}بحقك. أكره ذلك الرجل.
‫لا أريد تناول العشاء معه.

28
00:01:22,407 --> 00:01:24,243
‫{\an8}إنه طعام مطهي في منزل آخر.

29
00:01:24,409 --> 00:01:26,703
‫{\an8}هذا شيء مثير للنساء
‫اللاتي انتهت حيواتهن مثلي.

30
00:01:26,829 --> 00:01:28,413
‫{\an8}- سوف نذهب.
‫- حسناً.

31
00:01:28,664 --> 00:01:30,958
‫{\an8}لكني سأحدّق إلى ثديي زوجته بشدة

32
00:01:31,041 --> 00:01:32,751
‫{\an8}إلى درجة أنهما حين يذهبان إلى المطبخ،

33
00:01:32,835 --> 00:01:34,169
‫{\an8}سيتحدثان عن الأمر.

34
00:01:38,549 --> 00:01:41,218
‫{\an8}ركوبة السيارة الباردة
‫في ليلة مظلمة بالضواحي.

35
00:01:41,593 --> 00:01:44,221
‫{\an8}انظروا من النافذة
‫وفكّروا في الموت يا أولاد. إنه قادم.

36
00:01:49,560 --> 00:01:53,438
‫{\an8}عجباً يا "بام". كل شيء رائحته رائعة.
‫هل أعددت كل هذا بنفسك؟

37
00:01:53,564 --> 00:01:55,274
‫{\an8}نعم، لقد عدت لتوي من العمل،

38
00:01:55,399 --> 00:01:57,943
‫{\an8}وخلعت حقيبة المحامية وارتديت قبعة الطاهية.

39
00:01:58,110 --> 00:02:00,195
‫{\an8}- أنت تفهمين قصدي.
‫- لا. إنها لا تفعل شيئاً.

40
00:02:00,529 --> 00:02:03,615
‫{\an8}"بيتر"، أخبرتني "لويس" أنك تعمل
‫في مصنع الجعة.

41
00:02:03,740 --> 00:02:06,160
‫{\an8}أظن أن هذا رائع. إنها وظيفة حقيقية.

42
00:02:06,368 --> 00:02:08,245
‫{\an8}بورصة العقود الآجلة ليست عملاً حقيقياً.

43
00:02:08,620 --> 00:02:10,581
‫{\an8}لكن النقود خيالية.

44
00:02:10,873 --> 00:02:12,457
‫لنشرب نخب الوظائف الحقيقية.

45
00:02:12,666 --> 00:02:15,252
‫كفى. اخلع قميصك.
‫أريد أن أرى من يملك عضلات صدر أكبر.

46
00:02:16,086 --> 00:02:17,337
‫- "بيتر"!
‫- إنهما تبدوان أفضل

47
00:02:17,504 --> 00:02:19,256
‫وهما مزيّتتان. ناولني صوص السلطة.

48
00:02:20,007 --> 00:02:22,342
‫لا، إنها زجاجة شبه فارغة. مهلاً.

49
00:02:27,347 --> 00:02:29,766
‫لقد فرغت. يوجد صوص على هذه السلطة.
‫أعطني هذه السلطة.

50
00:02:32,311 --> 00:02:34,271
‫أجل، من الرجل الأفضل الآن يا "روس"؟

51
00:02:35,689 --> 00:02:36,940
‫"بريان"، ماذا تفعل بالأسفل؟

52
00:02:37,024 --> 00:02:39,359
‫لم يجّهزوا مكاناً لي.
‫إنها ليست أسرة محبة للكلاب.

53
00:02:43,113 --> 00:02:44,072
‫ابتعد.

54
00:02:45,032 --> 00:02:45,949
‫ابتعد يا ولد.

55
00:02:50,704 --> 00:02:55,042
‫{\an8}- "بين"، هل تدرس في مدرسة "جيمس وودز"؟
‫- لا. أنا طالب في "ذا ميدوز".

56
00:02:55,125 --> 00:02:56,043
‫{\an8}إنها مدرسة خاصة.

57
00:02:56,752 --> 00:03:00,631
‫{\an8}إنهم يفعلون كل شيء بإتقان في "ذا ميدوز".
‫حجم الصف صغير جداً.

58
00:03:01,006 --> 00:03:03,467
‫وهم يعرفون أولادك حقاً. إنهم يهتمون.

59
00:03:03,592 --> 00:03:07,304
‫وضع السيد "ويغنز" شيئه
‫على كتف "جين كروسبي" أثناء امتحان.

60
00:03:07,554 --> 00:03:10,057
‫أجل، سمعت أن مدرسة "جيمس وودز"
‫هي الرائدة على مستوى البلاد

61
00:03:10,140 --> 00:03:12,226
‫في وضع المدرسين أشياءهم على الطلاب.

62
00:03:12,351 --> 00:03:16,146
‫{\an8}الأسرة هي ما يهم حقاً،
‫ولا أسرة مترابطة أكثر من أسرتنا.

63
00:03:16,438 --> 00:03:18,523
‫{\an8}لهذا نحب الذهاب في رحلات معاً.

64
00:03:18,982 --> 00:03:20,484
‫ها نحن في "ماتشو بيتشو".

65
00:03:20,692 --> 00:03:22,653
‫أهذا حيث يكون الناس نصف عراة
‫في "ساوث أتيلبورو"؟

66
00:03:22,736 --> 00:03:24,571
‫لقد بصقت على فتاة هناك في رحلة عمل.

67
00:03:24,780 --> 00:03:26,031
‫"بيتر"، كف عن الكلام.

68
00:03:26,156 --> 00:03:28,116
‫ماذا؟ لقد ذهبنا إلى أماكن.
‫إنهم ليسوا رائعين جداً.

69
00:03:28,242 --> 00:03:31,203
‫ربما تكون رحلة هذا العام هي الأكبر
‫على الإطلاق.

70
00:03:31,620 --> 00:03:32,955
‫سنتسلق "قمة إيفرست".

71
00:03:33,538 --> 00:03:35,457
‫حقاً؟ أهذا صحيح؟ ونحن أيضاً!

72
00:03:35,624 --> 00:03:38,210
‫- حقاً؟
‫- "بيتر"، أشك في هذا بشدة. أعني،

73
00:03:38,502 --> 00:03:41,964
‫لا تؤاخذني،
‫لكن لا يبدو أن أسرتك جاهزة للمهمة.

74
00:03:42,256 --> 00:03:43,215
‫أظن أنه محق في هذا.

75
00:03:43,548 --> 00:03:45,509
‫فنحن لم نستطع تأدية لعبة مزدوجة.

76
00:03:46,635 --> 00:03:48,220
‫"آل غريفن"، على الأرض، سنتحرك بعد ثانية.

77
00:03:48,303 --> 00:03:49,888
‫لنلعب لعبة مزدوجة.
‫الكرة الأرضية لعبة مزدوجة.

78
00:03:49,972 --> 00:03:51,431
‫سنلعب بعد ثانية. لنركز بشدة.

79
00:03:51,515 --> 00:03:52,766
‫دفاعاً قوياً. لنشعل هذا الجلد.

80
00:03:52,849 --> 00:03:55,435
‫ركزوا في اللعبة. نحن "سور الصين العظيم"،

81
00:03:55,519 --> 00:03:56,395
‫ولن يتجاوزنا أحد.

82
00:03:56,478 --> 00:03:58,063
‫دفاعاً قوياً، "بري".
‫دفاعاً قوياً، جميعاً.

83
00:04:00,023 --> 00:04:02,484
‫أنا بخير يا جماعة. لا تقلقوا، أنا بخير.

84
00:04:02,567 --> 00:04:05,862
‫صوتي غريب، هذا غريب، أعرف،
‫لكني أشعر أني بخير.

85
00:04:10,409 --> 00:04:11,952
‫يا لهم من حمقى.

86
00:04:12,119 --> 00:04:13,662
‫يجب أن نتصل بـ"روس" ونقول له:

87
00:04:13,829 --> 00:04:15,789
‫"هنا المستشفى، لقد ماتت أمك."

88
00:04:15,998 --> 00:04:19,626
‫ثم يقول: "أي مستشفى؟"
‫فنقول: "مستشفى مؤخرتك"،

89
00:04:19,751 --> 00:04:21,670
‫وهاتان مزحتان.

90
00:04:21,837 --> 00:04:24,172
‫آسف، أعرف أننا لا نستطيع
‫تسلق "قمة إيفرست".

91
00:04:24,256 --> 00:04:27,175
‫لقد أغضبني ذلك الرجل، وأردت أن أرد عليه.

92
00:04:27,509 --> 00:04:29,428
‫هلا تتصلين بهم غداً وتخترعين عذراً

93
00:04:29,511 --> 00:04:32,806
‫لا يجعل مظهري سيئاً؟ أعرف.
‫أخبريه أني مصاب بالكذب المرضيّ

94
00:04:32,889 --> 00:04:34,224
‫وأني تحت ضغط كبير

95
00:04:34,308 --> 00:04:36,351
‫بسبب تهم اغتصاب الأطفال الموجهة إلي.

96
00:04:37,102 --> 00:04:38,729
‫- أظن أن علينا فعلها.
‫- ماذا؟

97
00:04:38,979 --> 00:04:40,147
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

98
00:04:40,564 --> 00:04:41,648
‫أنا جادة جداً.

99
00:04:41,857 --> 00:04:43,734
‫أتظن أني أحببت الجلوس هناك متظاهرة بالأدب

100
00:04:43,859 --> 00:04:46,194
‫أمام أولئك الناس وهم يتكبرون علينا هكذا؟

101
00:04:46,445 --> 00:04:47,487
‫لقد سئمت هذا.

102
00:04:47,696 --> 00:04:50,282
‫سئمت من كون أسرتنا دائماً
‫في المركز الثاني.

103
00:04:50,699 --> 00:04:52,701
‫أريد فعل شيء نفخر به.

104
00:04:52,993 --> 00:04:56,038
‫أريد أن يكبر "ستوي" و"ميغ" و"كريس"
‫ولديهم بعض الثقة.

105
00:04:56,288 --> 00:04:58,415
‫إذاً لا تشتري أحذيتنا من مغسلة السيارات.

106
00:04:58,665 --> 00:05:01,168
‫لكن تسلق أخطر جبل في العالم؟

107
00:05:01,251 --> 00:05:02,544
‫أليس هذا متطرفاً قليلاً؟

108
00:05:02,794 --> 00:05:05,630
‫ربما. لكن لو استطاع "آل فيشمان" فعلها،
‫فيمكننا فعلها.

109
00:05:05,839 --> 00:05:08,091
‫أجل، نحن جيدون مثلهم ومثل أي عائلة.

110
00:05:08,175 --> 00:05:11,053
‫هذا صحيح. يا جماعة،
‫سوف نتسلق "قمة إيفرست".

111
00:05:11,178 --> 00:05:12,179
‫لنفعلها!

112
00:05:12,262 --> 00:05:14,931
‫مرحى! لقد شربت 7 فناجين قهوة
‫في منزل "آل فيشمان"!

113
00:05:16,850 --> 00:05:19,353
‫اللعنة. إنه "كواغماير".
‫لا أريده أن يعرف هذا.

114
00:05:19,436 --> 00:05:21,063
‫إنه دائماً يحاول التطفل على خططنا.

115
00:05:21,271 --> 00:05:23,357
‫ماذا يحدث؟ هل تخططون لشيء ما؟

116
00:05:23,940 --> 00:05:25,984
‫- لا تتحركوا يا أولاد.
‫- مرحباً؟

117
00:05:38,789 --> 00:05:42,292
‫هل سنفعل هذا حقاً؟
‫هل سنتسلق "قمة إيفرست" حقاً؟

118
00:05:42,501 --> 00:05:43,377
‫كيف توافق على هذا؟

119
00:05:43,585 --> 00:05:45,545
‫لو وصلنا إلى القمة، يمكنني التبول هناك،

120
00:05:45,670 --> 00:05:46,880
‫وستكون ملكي.

121
00:05:47,381 --> 00:05:49,508
‫فالقاعدة تقول إن أعلى بول يكسب.

122
00:05:49,800 --> 00:05:51,802
‫حسناً يا جماعة، فور أن نصل إلى "نيبال"،

123
00:05:52,010 --> 00:05:54,429
‫سنشتري كل المعدات اللازمة لرحلتنا
‫في تسلق "إيفرست".

124
00:05:54,554 --> 00:05:55,389
‫لكن تذكّروا،

125
00:05:55,514 --> 00:05:57,933
‫الناس هناك لم يروا أناساً من قبل.

126
00:05:58,308 --> 00:05:59,309
‫فحين يقتربون منكم،

127
00:05:59,434 --> 00:06:01,311
‫احشروا دولاراً بسرعة في أفواههم.

128
00:06:01,561 --> 00:06:03,105
‫ثم يمكنكم تدليلهم كما تريدون.

129
00:06:03,230 --> 00:06:04,356
‫أهذا صحيح يا أبي؟

130
00:06:04,439 --> 00:06:06,233
‫لا، أنا لا أعرف أي شيء عن هذا المكان.

131
00:06:06,400 --> 00:06:07,818
‫لا أعرف لماذا سُمي "نيبال" أصلاً.

132
00:06:08,235 --> 00:06:09,611
‫الجبال تبدو كالنبال.

133
00:06:09,778 --> 00:06:11,738
‫لا يمكنك أن تسمي بلداً "نبال".

134
00:06:11,988 --> 00:06:14,908
‫- ماذا عن "نيبال"؟
‫- هذا يعجبني.

135
00:06:15,492 --> 00:06:16,827
‫مفاجأة! نجح الرب.

136
00:06:20,622 --> 00:06:23,083
‫"مرحباً بكم في (كاتماندو)
‫وطن الطفل المدخن"

137
00:06:29,047 --> 00:06:31,633
‫حسناً يجب أن نتأكد من شراء كل المؤن

138
00:06:31,716 --> 00:06:33,176
‫قبل أن نذهب إلى مخيم القاعدة.

139
00:06:33,301 --> 00:06:35,345
‫فلا أظن أننا سنجد "ستار ماركت"

140
00:06:35,470 --> 00:06:36,638
‫في منتصف الجبل.

141
00:06:38,348 --> 00:06:40,767
‫- أمي.
‫- إنه المتجر المحلي في مدينتنا.

142
00:06:40,934 --> 00:06:44,438
‫حسناً، لنفترق ونتقابل بعد نصف ساعة
‫أمام "كوخ الثور".

143
00:06:44,729 --> 00:06:45,647
‫"(كوخ الثور)"

144
00:06:45,730 --> 00:06:47,190
‫كانت أمي تدق على الباب، فقلت:

145
00:06:47,315 --> 00:06:50,110
‫"أمي، لا تدخلي هنا. أنا أثرثر."

146
00:06:51,570 --> 00:06:54,281
‫كنت أحمل مرشداً منحلّاً على ظهري،

147
00:06:54,364 --> 00:06:56,867
‫وبدأت أشعر بالحكة في ظهري.
‫ثم ذهبت إلى الطبيب،

148
00:06:56,992 --> 00:06:58,994
‫فتبيّن أني مصاب بمرض رقبة الثور.

149
00:06:59,911 --> 00:07:01,830
‫سأقابلكم هنا يا جماعة. سأبقى هنا.

150
00:07:04,458 --> 00:07:06,585
‫"بيتر"، لا أظن أننا يلزمنا حمار لنتسلق.

151
00:07:06,668 --> 00:07:09,546
‫بالتأكيد الحمار ليس لازماً.
‫لكنه أمر متعلق بمكانتنا.

152
00:07:09,838 --> 00:07:12,090
‫أنت يا رجل الجلد. بع لي حماراً.

153
00:07:25,979 --> 00:07:30,525
‫لا أعرف ما السبب، لكنك مميز.

154
00:07:31,651 --> 00:07:33,987
‫{\an8}"مخيم قاعدة (قمة إيفرست)"

155
00:07:48,126 --> 00:07:50,879
‫- يا إلهي.
‫- إنه ضخم.

156
00:07:51,171 --> 00:07:53,423
‫"لويس"، هذا غالباً وقت فظيع لتذكّر هذا،

157
00:07:53,507 --> 00:07:55,592
‫لكني أظن أني تركت ماكينة جز العشب تعمل.

158
00:08:02,182 --> 00:08:03,850
‫انظروا من هنا.

159
00:08:03,934 --> 00:08:05,810
‫لم أصدق أنكم كنتم ستفعلون هذا حقاً.

160
00:08:06,186 --> 00:08:07,062
‫مرحباً يا "فيشمان".

161
00:08:07,312 --> 00:08:10,982
‫اسمع، على مقياس من 1 إلى 10،
‫ما هو مدى سوء الحمّام هنا؟

162
00:08:11,149 --> 00:08:15,320
‫10 هو مستوى جناح في فندق "فور سيزونز"،
‫و1 هو مستوى كم معطف مربوط

163
00:08:15,403 --> 00:08:17,781
‫- في حفل مقام على شرفك.
‫- أجل، نحن هنا يا "روس".

164
00:08:17,989 --> 00:08:20,992
‫حين تقول أسرتنا إنها ستفعل شيئاً،
‫فنحن نفعله.

165
00:08:21,243 --> 00:08:23,245
‫أجل، في الواقع، لن نتسلقها فحسب،

166
00:08:23,453 --> 00:08:25,205
‫بل سنسبقكم إلى القمة.

167
00:08:26,081 --> 00:08:27,374
‫أشك في هذا بشدة.

168
00:08:27,582 --> 00:08:31,002
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً!
‫- أجل، انتبه يا "فيشمان".

169
00:08:31,253 --> 00:08:34,923
‫سنهزمك بشدة إلى درجة أنك ستظن
‫أنك أصبت "كريس براون" بمرض تناسلي.

170
00:08:35,173 --> 00:08:36,091
‫أهذا ما حدث؟

171
00:08:36,216 --> 00:08:37,676
‫لن تسبقونا إلى القمة.

172
00:08:37,884 --> 00:08:40,345
‫في الواقع،
‫غالباً لن تتسلقوا "إيفرست" أصلاً.

173
00:08:40,512 --> 00:08:42,681
‫- ليس لديكم الشجاعة اللازمة.
‫- بلى لدينا.

174
00:08:42,973 --> 00:08:44,099
‫حين نسبقكم

175
00:08:44,182 --> 00:08:46,017
‫ستكون واحدة من أعظم لحظات حياتي.

176
00:08:46,560 --> 00:08:48,979
‫قد تكون أعظم من لحظة تخرجي
‫من كلية الإرجاع الموضعي للفقرات.

177
00:08:49,229 --> 00:08:50,146
‫"مبارك أيها الخريجون"

178
00:08:50,230 --> 00:08:51,189
‫"روبرت بيكر".

179
00:08:52,399 --> 00:08:54,025
‫"براد أوبانون".

180
00:08:55,735 --> 00:08:56,695
‫أي أحد.

181
00:09:03,743 --> 00:09:05,453
‫"آل فيشمان" متجهون إلى الجانب الشمالي،

182
00:09:05,579 --> 00:09:06,871
‫لكني درست هذه الخريطة

183
00:09:06,955 --> 00:09:08,498
‫وأظن أن لدينا فرصة أكبر لنسبقهم

184
00:09:08,582 --> 00:09:09,666
‫لو اتخذنا الجانب الجنوبي.

185
00:09:09,833 --> 00:09:13,003
‫لا نحتاج إلى خريطة يا "بريان".
‫لدي آلة "جي بي إم إس".

186
00:09:13,461 --> 00:09:16,131
‫اصعد. فيمَ تفكر؟ اصعد فحسب.

187
00:09:16,590 --> 00:09:17,549
‫- آسف.
‫- حسناً،

188
00:09:17,632 --> 00:09:22,012
‫هلا تتوقفون جميعاً عن الفزع
‫وتتركونني دقيقتين؟ يا إلهي!

189
00:09:23,597 --> 00:09:27,017
‫الجميع يصرخ في وجهي بكل الأسئلة!

190
00:09:27,267 --> 00:09:30,103
‫حسناً، ربما نشغّلك لاحقاً ونرى كيف تشعرين.

191
00:09:30,812 --> 00:09:32,397
‫كانت لطيفة جداً في المتجر.

192
00:09:32,606 --> 00:09:34,816
‫هيا يا جماعة، لنبدأ.

193
00:09:34,899 --> 00:09:37,277
‫"الجانب الجنوبي"

194
00:09:44,117 --> 00:09:45,744
‫لست متأكداً أننا نستطيع فعل هذا.

195
00:09:45,952 --> 00:09:48,371
‫المكان هنا أبرد من "أنجلينا جولي".

196
00:09:48,955 --> 00:09:51,541
‫شيء كهذا. لا أعرف، أنا بردان جداً.

197
00:09:52,250 --> 00:09:54,377
‫لقد أخذت زوج تلك السيدة العجوز الحزينة.

198
00:09:54,461 --> 00:09:56,254
‫يجب أن تصد البرد يا "ستوي".

199
00:09:56,338 --> 00:09:57,797
‫تخيل نفسك في مكان دافئ.

200
00:09:58,673 --> 00:10:00,091
‫حسناً، أظن أني أستطيع فعل هذا.

201
00:10:03,303 --> 00:10:04,804
‫"كازينو"

202
00:10:31,998 --> 00:10:33,166
‫"ماكينة صرف آلي"

203
00:10:33,375 --> 00:10:34,334
‫"رصيدك لا يكفي"

204
00:10:43,134 --> 00:10:44,302
‫"محطة الباص"
‫"تذاكر"

205
00:10:51,851 --> 00:10:54,062
‫- أتريد أن أشغّل المدفأة يا سيدي؟
‫- نعم من فضلك.

206
00:10:56,272 --> 00:10:58,942
‫"قودوا بعناية
‫عودوا قريباً"

207
00:11:12,205 --> 00:11:13,498
‫يا إلهي.

208
00:11:13,707 --> 00:11:15,208
‫كيف يُفترض أن نعبر هذا؟

209
00:11:15,417 --> 00:11:16,918
‫هل علينا المشي على السلم؟

210
00:11:17,794 --> 00:11:20,088
‫يا جماعة، تأكدوا من النظر
‫إلى أسفل طوال الوقت.

211
00:11:20,213 --> 00:11:22,716
‫المشهد عميق ومفزع ومربك حقاً.

212
00:11:28,346 --> 00:11:29,639
‫- "بيتر"!
‫- يا إلهي!

213
00:11:29,723 --> 00:11:30,598
‫أبي!

214
00:11:30,724 --> 00:11:33,435
‫لا بأس! توجد بالأسفل كومة ضخمة من الجثث

215
00:11:33,518 --> 00:11:34,894
‫وسقطت عليها كالوسادة!

216
00:11:35,061 --> 00:11:39,065
‫أيبدو أن لدى أي منهم سدادات قطنية
‫في حقيبته؟

217
00:11:39,691 --> 00:11:41,484
‫- لا!
‫- أتعني بقولك لا أنك بحثت

218
00:11:41,651 --> 00:11:45,196
‫ولم تجد؟ أم أنك تفترض فقط؟

219
00:11:45,405 --> 00:11:46,531
‫أنا خجلان.

220
00:11:53,955 --> 00:11:55,415
‫لقد تركتَ السحّاب مفتوحاً.

221
00:11:55,582 --> 00:11:57,500
‫درجة الحرارة هنا ألف تقريباً.

222
00:11:57,625 --> 00:12:02,046
‫- أغلق الخيمة الآن! أنا أتجمد!
‫- عنوان رئيس: امرأة باردة.

223
00:12:19,022 --> 00:12:20,690
‫يا إلهي. أظن أني أرى "آل فيشمان".

224
00:12:20,940 --> 00:12:22,776
‫إنهم عند النتوء الجبلي. نحن نسبقهم!

225
00:12:22,984 --> 00:12:24,194
‫فلنستمر في التحرك إذاً.

226
00:12:24,277 --> 00:12:26,488
‫يمكننا فعلها يا جماعة. يمكننا هزيمتهم!

227
00:12:28,072 --> 00:12:30,200
‫سمعت أنك لو شربت الخمر على ارتفاع كبير،

228
00:12:30,283 --> 00:12:31,451
‫ستشعرين بمفعولها أسرع.

229
00:12:33,578 --> 00:12:35,371
‫حفل! أحبكم يا جماعة!

230
00:12:35,455 --> 00:12:37,373
‫لا تعرفون مدى أهميتكم بالنسبة لي.

231
00:12:37,457 --> 00:12:40,585
‫أتظن أنك أفضل مني؟
‫لمَ لا تستطيع تنفيذ ضربة منحنية بالكرة؟

232
00:12:40,710 --> 00:12:42,796
‫لم أفعل أي شيء بحياتي!

233
00:12:55,016 --> 00:12:58,311
‫- مرحباً يا قطط، هل كل شيء رائع؟
‫- "سامي ديفيس جونيور"؟

234
00:12:58,520 --> 00:12:59,437
‫ماذا تفعل هنا؟

235
00:12:59,562 --> 00:13:01,397
‫أياً ما يخبرني به "فرانك" يا رجل.

236
00:13:01,481 --> 00:13:03,900
‫"سام"، عد إلى هنا
‫واحمل مضارب الغولف خاصتي.

237
00:13:04,150 --> 00:13:05,026
‫حاضر يا رئيس!

238
00:13:07,362 --> 00:13:10,490
‫- يبدو هذا عنصرياً، أليس كذلك؟
‫- لا، لأن "سامي" مشترك في الأمر.

239
00:13:10,698 --> 00:13:11,658
‫حسناً...

240
00:13:12,742 --> 00:13:14,744
‫لكنه ما زال يحمل المضارب.

241
00:13:19,582 --> 00:13:23,086
‫- هذا صعب جداً!
‫- لا أستطيع فعل هذا يا أمي!

242
00:13:23,169 --> 00:13:24,504
‫هيا! استمروا في الحركة!

243
00:13:24,712 --> 00:13:27,465
‫- كدنا نصل!
‫- أشعر بالغثيان.

244
00:13:27,674 --> 00:13:29,342
‫أظن أني مصاب بدوار المرتفعات.

245
00:13:32,095 --> 00:13:33,429
‫"بريان"، أتريد قيئاً مثلجاً؟

246
00:13:33,805 --> 00:13:35,849
‫أحب القيء المثلج.

247
00:13:39,143 --> 00:13:40,812
‫أستطيع رؤية القمة!

248
00:13:41,104 --> 00:13:42,105
‫لنتحرك!

249
00:14:06,754 --> 00:14:08,381
‫لقد فعلناها! لا أصدق!

250
00:14:08,798 --> 00:14:10,174
‫تسلقنا "قمة إيفرست"!

251
00:14:10,550 --> 00:14:13,094
‫أليس هذا مذهلاً يا "بريان"؟ يمكنك رؤية...

252
00:14:13,636 --> 00:14:14,846
‫صحيح، أنت تفعل أمر التبول هذا.

253
00:14:16,139 --> 00:14:17,307
‫لا أفهم الفكرة حقاً.

254
00:14:17,390 --> 00:14:19,392
‫محال أن تشم الكلاب الأخرى هذا.

255
00:14:19,642 --> 00:14:20,810
‫ثق بي. سيعرفون.

256
00:14:21,269 --> 00:14:23,354
‫سيعرفون أن العالم صار ملكي الآن.

257
00:14:26,190 --> 00:14:27,817
‫اللعنة، هذا محال.

258
00:14:28,318 --> 00:14:32,739
‫يا إلهي. أنا فخورة بنا كلنا! لقد فعلناها!

259
00:14:32,906 --> 00:14:34,991
‫أثبتنا أننا لسنا في المركز الثاني!

260
00:14:35,325 --> 00:14:37,702
‫انظروا من جاؤوا.

261
00:14:39,537 --> 00:14:40,747
‫هل سبقتمونا؟

262
00:14:40,955 --> 00:14:42,206
‫لا تستاؤوا يا جماعة.

263
00:14:42,332 --> 00:14:45,460
‫لم نسبقكم سوى بساعة و12 دقيقة و43 ثانية.

264
00:14:45,585 --> 00:14:47,503
‫وبصراحة، لقد مللنا من المكان.

265
00:14:47,629 --> 00:14:49,881
‫لذا فلتستمتعوا به. سننزل.

266
00:14:52,258 --> 00:14:54,594
‫- أنا أكرههم.
‫- وأنا أيضاً.

267
00:14:54,928 --> 00:14:58,264
‫هيا. لننزل. على الأقل انتهى الجزء الصعب.

268
00:14:58,556 --> 00:14:59,807
‫لست متأكداً من هذا.

269
00:15:00,016 --> 00:15:01,893
‫انظري إلى تلك السحب العاصفة.

270
00:15:10,401 --> 00:15:11,527
‫يا إلهي.

271
00:15:11,819 --> 00:15:14,614
‫- أجل، يبدو أنها تقترب بسرعة.
‫- سنموت كلنا!

272
00:15:14,697 --> 00:15:16,741
‫ليتخذ كل منكم وضعاً مضحكاً،

273
00:15:16,824 --> 00:15:18,826
‫حتى يضحكوا حين يجدوا جثثنا.

274
00:15:22,997 --> 00:15:24,040
‫هذا الرجل مضحك جداً.

275
00:15:34,842 --> 00:15:37,470
‫هذا فظيع! العاصفة تزداد سوءاً!

276
00:15:37,762 --> 00:15:39,222
‫أمي، لا أستطيع الرؤية!

277
00:15:39,681 --> 00:15:44,310
‫وها هو الوشاح الذي وصفه "بريان"
‫بأنه "تفاهة مثلية" يظهر ظهوراً مهماً.

278
00:15:44,686 --> 00:15:47,647
‫- أنا جائع جداً.
‫- أنا أيضاً.

279
00:15:47,730 --> 00:15:49,357
‫لا أعرف إذا ما كان بإمكاني الاستمرار.

280
00:15:49,899 --> 00:15:51,651
‫"بيتر"، ما زلت لا أفهم.

281
00:15:51,776 --> 00:15:53,945
‫كيف نفد طعامنا بهذه السرعة؟

282
00:15:54,237 --> 00:15:55,863
‫ألم أخبرك بأن تحضر مزيج الرحلات؟

283
00:15:56,114 --> 00:15:57,323
‫بلى، لكني ظننتك تقصدين

284
00:15:57,407 --> 00:16:00,451
‫قائمة من الأغاني الرائعة، وقد جلبتها.

285
00:16:00,702 --> 00:16:02,203
‫"لدي القوة!"

286
00:16:02,704 --> 00:16:06,874
‫وبعدها أغنية "إيفري بادي دانس ناو"،
‫ثم "كام بيبي كام".

287
00:16:07,000 --> 00:16:10,378
‫- يبدو هذا كألبوم "جوك جامز".
‫- إنه يشبه "جوك جامز".

288
00:16:11,504 --> 00:16:12,588
‫إنه "جوك جامز".

289
00:16:18,553 --> 00:16:20,513
‫يا جماعة، انظروا، ثمة شيء أمامنا.

290
00:16:22,640 --> 00:16:23,683
‫أظن أنه شخص.

291
00:16:24,017 --> 00:16:27,937
‫يا إلهي، ربما معه طعام.
‫ربما يكونون فريق إنقاذ.

292
00:16:39,032 --> 00:16:41,242
‫يا إلهي، إنه "بين فيشمان"!

293
00:16:42,869 --> 00:16:44,746
‫- هل هو...
‫- نعم. لقد مات.

294
00:16:44,954 --> 00:16:46,831
‫عظيم. لسنا فقط عالقين في عاصفة ثلجية،

295
00:16:46,956 --> 00:16:49,292
‫بل يوجد أيضاً شخص مختل يجمّد الناس
‫حتى الموت.

296
00:16:50,001 --> 00:16:51,210
‫هذا الفتى المسكين.

297
00:16:51,836 --> 00:16:53,963
‫يجب أن ندفنه. هذا هو الصواب.

298
00:16:54,297 --> 00:16:56,424
‫أجل يا "لويس"، يجب هذا. أنت محقة.

299
00:16:57,341 --> 00:16:59,052
‫أو يمكننا...

300
00:16:59,302 --> 00:17:00,178
‫يمكننا ماذا؟

301
00:17:01,012 --> 00:17:03,139
‫- أن نأكله.
‫- "بريان"!

302
00:17:03,264 --> 00:17:05,725
‫لو لم نأكل شيئاً بسرعة،
‫سيُغمى علينا جميعاً

303
00:17:05,808 --> 00:17:07,852
‫من التعب ونتجمد حتى الموت مثلما حدث معه.

304
00:17:09,479 --> 00:17:11,105
‫هل نفكر في هذا حقاً؟

305
00:17:11,314 --> 00:17:15,234
‫- نحن نتحدث عن أكل شخص.
‫- أجل، لست متأكداً من هذا.

306
00:17:18,279 --> 00:17:19,989
‫ظننت أننا قررنا. آسف.

307
00:17:20,406 --> 00:17:23,493
‫أظن أننا لا نملك أي خيار.

308
00:17:29,499 --> 00:17:31,292
‫أنا مستعد لهذا استعداداً غريباً.

309
00:17:34,754 --> 00:17:36,214
‫يا إلهي يا "بيتر".

310
00:17:36,464 --> 00:17:38,716
‫آمل أن يسامحنا "بين" على ما فعلناه.

311
00:17:38,883 --> 00:17:41,886
‫اسمعي، احتجنا إلى الأكل،
‫كما تحتاج الطيور إلى الطيران.

312
00:17:42,386 --> 00:17:43,888
‫ماذا تعنين بأن اسمينا ليسا موجودين هنا؟

313
00:17:44,055 --> 00:17:46,516
‫أنا وزوجتي يجب أن نسافر
‫في هذه الرحلة بالتأكيد.

314
00:17:46,641 --> 00:17:49,852
‫أنا أبذل قصارى جهدي يا سيدي.
‫هل لديك رقم التأكيد؟

315
00:17:49,977 --> 00:17:52,939
‫أظن أنك ستجدين كل المعلومات اللازمة هنا.

316
00:17:53,189 --> 00:17:56,484
‫سيدي، هذه مجرد ورقة مكتوب عليها "الجنوب".

317
00:17:57,443 --> 00:17:58,861
‫أيمكنني التحدث إلى مديرك؟

318
00:18:00,238 --> 00:18:01,906
‫يا جماعة، هناك شخص أمامنا.

319
00:18:04,075 --> 00:18:06,452
‫- "بين"؟
‫- "بين"؟

320
00:18:06,786 --> 00:18:10,248
‫يا إلهي، إنهم "آل فيشمان".
‫يبدوان في حالة فظيعة.

321
00:18:10,790 --> 00:18:14,001
‫- هل رأيتم "بين"؟
‫- لقد تاه منا في العاصفة.

322
00:18:14,210 --> 00:18:15,503
‫نحن عائدان إلى الأعلى لنجده.

323
00:18:15,795 --> 00:18:18,297
‫آمل أنه ليس عالقاً في شق بمكان ما.

324
00:18:18,422 --> 00:18:20,925
‫حدسي يخبرني أنه سيخرج

325
00:18:21,008 --> 00:18:22,343
‫من شق قريباً جداً.

326
00:18:31,853 --> 00:18:35,398
‫- لقد ابتعدنا عن العاصفة أخيراً.
‫- انظروا! أرى مخيم القاعدة!

327
00:18:36,107 --> 00:18:37,775
‫سنكون بخير!

328
00:18:44,657 --> 00:18:45,533
‫انتظروا!

329
00:18:46,117 --> 00:18:47,577
‫يجب أن نعود.

330
00:18:47,743 --> 00:18:49,620
‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

331
00:18:49,745 --> 00:18:52,248
‫يا أولاد، إن أمكم تهذي بسبب الارتفاع.

332
00:18:52,373 --> 00:18:55,626
‫أرى أن نتركها هنا وأتزوج المساعدة
‫الجديدة المثيرة في مكان عملي.

333
00:18:55,835 --> 00:18:59,297
‫اسمعوا، كان موت "بين" متجمداً أمراً آخر.
‫لم يكن لنا علاقة بذلك.

334
00:18:59,755 --> 00:19:03,551
‫لكننا تركنا "روس" و"بام" يصعدان،
‫وغالباً سيموتان.

335
00:19:03,926 --> 00:19:07,180
‫أتعرفون؟ ليست هذه طبيعتنا. نحن "آل غريفن".

336
00:19:07,471 --> 00:19:08,598
‫أتعرفون كيف نفوز؟

337
00:19:08,848 --> 00:19:10,850
‫أتعرفون كيف نتجنّب المركز الثاني؟

338
00:19:11,225 --> 00:19:14,979
‫بفعل الصواب. سنعود إلى أعلى وننقذهما.

339
00:19:15,104 --> 00:19:18,024
‫أخبريني مجدداً لماذا أكلنا إنساناً
‫قبل أن نأكل الكلب؟

340
00:19:19,108 --> 00:19:21,652
‫إن أمكم على حق. لنعد إلى أعلى.

341
00:19:22,945 --> 00:19:26,324
‫إضافة إلى أننا لو لم ننقذ "آل فيشمان"،
‫سيجلس ربهم اليهودي ويجعلنا

342
00:19:26,449 --> 00:19:27,366
‫نشعر بالذنب.

343
00:19:27,950 --> 00:19:30,453
‫افعلوا أياً ما شئتم.

344
00:19:36,167 --> 00:19:37,376
‫هنا! أظن أني أشم رائحتهما!

345
00:19:43,299 --> 00:19:45,092
‫يا إلهي! انظروا إلى الأسفل!

346
00:19:48,638 --> 00:19:50,765
‫يجب أن نخرجهما! سيموتان بالأسفل!

347
00:19:51,557 --> 00:19:52,725
‫لدينا حبل.

348
00:19:54,518 --> 00:19:55,478
‫أسرع يا "بيتر"!

349
00:19:55,561 --> 00:19:57,647
‫أنت الوحيد الذي يملك القوة الكافية
‫لحمل شخصين.

350
00:20:23,381 --> 00:20:25,341
‫حسناً، أمسكت بهما! ارفعوني!

351
00:20:28,552 --> 00:20:31,639
‫"بيتر"، لا نستطيع فعلها! أنت ثقيل جداً!

352
00:20:31,764 --> 00:20:33,224
‫استمروا! كدنا نصل!

353
00:20:38,396 --> 00:20:39,814
‫وجدت صخرة أعجبتني.

354
00:20:43,818 --> 00:20:45,653
‫"آل غريفن"، لا أعرف كيف أشكركم.

355
00:20:45,820 --> 00:20:47,405
‫ما كنا لننجو من دون مساعدتكم.

356
00:20:47,822 --> 00:20:49,240
‫كنتما لتفعلان الشيء ذاته.

357
00:20:49,532 --> 00:20:52,159
‫توجد أمور أهم من المنافسة التافهة.

358
00:20:52,535 --> 00:20:54,245
‫نحن سعداء لأنكما بخير.

359
00:20:54,495 --> 00:20:57,123
‫أشكركما. لقد أنقذتما حياتنا.

360
00:20:57,331 --> 00:21:00,918
‫"بيتر"، لن أنسى ما فعلته أبداً.
‫أنت رجل طيب.

361
00:21:01,294 --> 00:21:04,839
‫حسناً، استريحا، وتحسّنا،
‫وقد أكلنا ابنكما. انطلق!

362
00:21:36,162 --> 00:21:38,164
‫ترجمة "عمر خضر"

