﻿1
00:00:08,056 --> 00:00:11,059
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:11,393 --> 00:00:14,437
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:14,729 --> 00:00:18,191
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:18,400 --> 00:00:20,735
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:21,403 --> 00:00:24,197
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:24,781 --> 00:00:27,909
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً
‫يستطيع وبإيجابية

7
00:00:28,076 --> 00:00:29,452
‫أن يفعل كل الأشياء

8
00:00:29,702 --> 00:00:31,204
‫المضحكة المبكية

9
00:00:31,413 --> 00:00:36,459
‫إنه (رب أسرة)"

10
00:00:37,627 --> 00:00:41,131
‫{\an8}"اليوم المفتوح
‫محطة إطفاء (كوهوغ) رقم 5"

11
00:00:42,006 --> 00:00:45,760
‫{\an8}"ستوي"، هذا مشوق جداً!
‫أولى زياراتك إلى محطة إطفاء حقيقية!

12
00:00:45,885 --> 00:00:48,680
‫{\an8}أجل، لقد أحببتما أولى رحلاتكما
‫إلى محطة الإطفاء.

13
00:00:48,805 --> 00:00:50,056
‫أتذكرين حين أخذنا "ميغ"؟

14
00:00:54,394 --> 00:00:56,688
‫{\an8}مرحباً بكم في "قسم إطفاء كوهوغ" يا جماعة.

15
00:00:56,771 --> 00:00:59,357
‫{\an8}أنا كابتن "بيكمان".
‫أخبروني إذا كان لديكم أي أسئلة

16
00:00:59,482 --> 00:01:01,818
‫{\an8}- يمكنني إجابتكم عنها.
‫- كيف الحال يا مغفلين؟

17
00:01:02,068 --> 00:01:04,821
‫هل تنتظرون أن ينام رجل ما وهو يدخن سيجارة؟

18
00:01:04,988 --> 00:01:08,324
‫- يا قاذورات النيران الكسولة!
‫- كل قطعة دونات أخرى أيها الخنزير!

19
00:01:08,533 --> 00:01:12,162
‫لدينا مسدسات! ولديكم خراطيم!
‫أراك في ملعب الكرة النسائية!

20
00:01:17,667 --> 00:01:20,503
‫{\an8}هذا مطبخنا، حيث نعدّ كل وجباتنا.

21
00:01:20,712 --> 00:01:24,048
‫{\an8}- وبالأعلى غرف نومنا.
‫- ماذا عن زوجاتكم وعائلاتكم؟

22
00:01:24,174 --> 00:01:26,801
‫{\an8}أحياناً نقضي فترات طويلة دون أن نراهم.

23
00:01:26,968 --> 00:01:30,972
‫{\an8}يبدو أنكم تعانون من الوحدة.
‫مثل لاعبي كرة السلة الأمريكية المسافرين.

24
00:01:31,389 --> 00:01:32,974
‫حلوتي، أنا أفتقد زوجتي بشدة.

25
00:01:33,057 --> 00:01:35,059
‫شكراً على تفهّمك
‫أننا لا نستطيع فعل أي شيء.

26
00:01:35,310 --> 00:01:37,645
‫- لا أريد سوى الأحضان.
‫- أنت لطيف جداً.

27
00:01:37,770 --> 00:01:39,564
‫أنا لا أفعل إلا ما يجب على الرجال فعله.

28
00:01:39,647 --> 00:01:41,941
‫احترام رباط الزواج المقدس.

29
00:01:42,108 --> 00:01:44,152
‫والآن، سننام فوراً.

30
00:01:44,402 --> 00:01:48,323
‫{\an8}هذه الرسالة تأتيكم برعاية "إن بي إيه".
‫لنتظاهر بأن هذا يحدث بالفعل.

31
00:01:48,740 --> 00:01:50,867
‫{\an8}أتظن أنه من الآمن أن أشرب من خرطوم إطفاء؟

32
00:01:50,992 --> 00:01:53,453
‫{\an8}- لمَ لا؟ إنها مجرد مياه.
‫- حسناً. شغّله.

33
00:01:53,578 --> 00:01:54,871
‫{\an8}أنا عطشان جداً.

34
00:01:57,457 --> 00:01:59,792
‫{\an8}أحسنت يا "كريس". لقد بللت قميصي.

35
00:02:00,126 --> 00:02:04,088
‫{\an8}لا يعرف الكثيرون أنه حتى عام 1928
‫لم توجد خراطيم،

36
00:02:04,172 --> 00:02:07,008
‫{\an8}وكانوا يطفئون الحرائق بأيديهم العارية.

37
00:02:07,175 --> 00:02:08,760
‫{\an8}سأريكم مثالاً.

38
00:02:17,644 --> 00:02:21,022
‫- نار عنيدة، صحيح؟
‫- يا إلهي. النار معها مسدس!

39
00:02:24,400 --> 00:02:25,735
‫ما هذا الذي حدث؟

40
00:02:29,822 --> 00:02:31,699
‫{\an8}- هيا. سنرحل.
‫- لحظة يا "بريان".

41
00:02:31,824 --> 00:02:34,786
‫أنا أتظاهر بأني رجل إطفاء.
‫أحب لعبة التظاهر.

42
00:02:35,161 --> 00:02:37,497
‫اسمي "بيتر" وأعمل في مصنع الجعة.

43
00:02:37,747 --> 00:02:40,625
‫والآن سأرتدي بنطالي وأذهب للتحدث
‫مع زملائي في...

44
00:02:40,750 --> 00:02:42,168
‫هذا البنطال بداخله براز.

45
00:02:46,548 --> 00:02:49,342
‫{\an8}آمل أن الجميع قد استمتعوا في محطة الإطفاء.

46
00:02:49,467 --> 00:02:53,221
‫{\an8}بالتأكيد يا أمي!
‫أنا متشوق للنزهة الأسرية القادمة!

47
00:02:56,891 --> 00:02:59,894
‫{\an8}- شكراً يا "مايك". أكره محطات الإطفاء.
‫- عفواً يا رجل.

48
00:03:01,145 --> 00:03:04,232
‫{\an8}- هل توجد رائحة كحول في أنفاسك؟
‫- نعم، ربما.

49
00:03:04,357 --> 00:03:06,651
‫{\an8}أنت تتصرف بتهور يا "مايك"!

50
00:03:11,906 --> 00:03:13,032
‫{\an8}- أهذا البريد؟
‫- نعم.

51
00:03:13,199 --> 00:03:15,410
‫{\an8}أتوجد رسائل لي؟
‫أريد معرفة إذا ما كان هناك استجابة

52
00:03:15,535 --> 00:03:17,245
‫لأي من رسائل الإعجاب التي أكتبها.

53
00:03:17,745 --> 00:03:19,330
‫"عزيزي (كاري إلويس)،

54
00:03:19,455 --> 00:03:22,166
‫كنت أنوي التواصل معك منذ فترة.

55
00:03:22,542 --> 00:03:25,211
‫لم أستطع مطلقاً تحديد إذا ما كنتَ مشهوراً.

56
00:03:25,587 --> 00:03:27,297
‫كنت مهماً جداً في عمل واحد،

57
00:03:27,505 --> 00:03:29,632
‫لكنك كنت ترتدي قناعاً معظم الوقت.

58
00:03:30,133 --> 00:03:32,385
‫هل تعتبر مسيرتك الفنية محبطة؟

59
00:03:32,802 --> 00:03:35,513
‫أو بالأحرى، هل تجاوزت توقعاتك؟

60
00:03:35,847 --> 00:03:37,765
‫مع حبي، (بيتر غريفن).

61
00:03:38,224 --> 00:03:41,269
‫ملاحظة: أنت مثّلت
‫في فيلم (روبن هود: مين إن تايتس).

62
00:03:41,728 --> 00:03:42,812
‫هل كنت تعرف ذلك؟"

63
00:03:43,271 --> 00:03:45,023
‫توجد رسالة من "شركة نيلسن".

64
00:03:46,357 --> 00:03:47,567
‫"أسرة (غريفن) العزيزة،

65
00:03:47,692 --> 00:03:50,278
‫لقد اخترناكم تحديداً من بين ملايين

66
00:03:50,403 --> 00:03:53,615
‫الأسر الأمريكية لتكونوا أسرة (نيلسن)،

67
00:03:53,781 --> 00:03:57,035
‫وأن نراقب ما تشاهدونه على التلفاز

68
00:03:57,118 --> 00:03:59,787
‫لنقيس تقييماتكم التلفازية."

69
00:04:00,580 --> 00:04:03,207
‫يا أولاد، هذه الرسالة أتت من "ديلاوير".

70
00:04:03,499 --> 00:04:05,627
‫- ما معنى ذلك؟
‫- يبدو أنهم يريدوننا

71
00:04:05,710 --> 00:04:07,795
‫أن نكون جزءاً
‫من مجموعة مختارة من الناس الذين

72
00:04:07,920 --> 00:04:10,757
‫- يساعدون على تحديد ما يُعرض على التلفاز.
‫- سنكون أسرة "نيلسن"؟

73
00:04:10,840 --> 00:04:12,008
‫هذا رائع!

74
00:04:16,054 --> 00:04:18,473
‫أظن أن هذه موسيقى خاطئة.

75
00:04:22,185 --> 00:04:23,227
‫هذه الصحيحة.

76
00:04:25,396 --> 00:04:28,191
‫"(نيلسن)"

77
00:04:30,360 --> 00:04:33,363
‫صندوق "نيلسن" هذا سيراقب كل شيء تشاهدونه،

78
00:04:33,529 --> 00:04:35,531
‫ليساعدنا على التعميم في تحديد ما يشاهده

79
00:04:35,615 --> 00:04:37,116
‫ملايين الأمريكيين.

80
00:04:37,909 --> 00:04:40,662
‫أجل. هلا تعيد البداية والوسط والنهاية؟

81
00:04:41,996 --> 00:04:45,124
‫صندوق "نيلسن" هذا سيراقب كل شيء تشاهدونه،

82
00:04:45,249 --> 00:04:47,418
‫ليساعدنا على التعميم في تحديد ما يشاهده

83
00:04:47,543 --> 00:04:48,878
‫ملايين الأمريكيين.

84
00:04:49,087 --> 00:04:50,630
‫هل يمكنك وصف ذلك لي

85
00:04:50,713 --> 00:04:52,548
‫باستخدام دمى ملونة؟

86
00:04:54,759 --> 00:04:58,054
‫صندوق "نيلسن" سيراقب ما تشاهدون!

87
00:04:59,597 --> 00:05:02,684
‫لا أحب الدمية اليسرى. إن ذقنه مخيفة.

88
00:05:04,727 --> 00:05:08,356
‫شكراً على تعاونكم. لو كانت لديكم أسئلة،
‫اتصلوا بي من فضلكم.

89
00:05:08,481 --> 00:05:11,442
‫- ومرحباً بكم في أسرة "نيلسن".
‫- شكراً جزيلاً لك.

90
00:05:12,819 --> 00:05:15,363
‫- أليس هذا مشوقاً؟
‫- أعرف، لا أصدق

91
00:05:15,446 --> 00:05:18,199
‫أننا أسرة "نيلسن"!
‫لم يخترني أحد لأي شيء من قبل.

92
00:05:35,133 --> 00:05:37,719
‫حسناً يا جماعة.
‫حان الوقت لنؤدي مهمتنا كأسرة "نيلسن".

93
00:05:37,885 --> 00:05:39,429
‫- إذاً، ماذا سنشاهد؟
‫- أثداء!

94
00:05:39,554 --> 00:05:40,930
‫- "بروجكت ران ويه"!
‫- "ذا غود وايف"!

95
00:05:41,013 --> 00:05:42,515
‫النسخة السوداء من مسلسلنا!

96
00:05:42,765 --> 00:05:46,144
‫يا جماعة. هذه فرصة حقيقية
‫لتشجيع البرامج الجيدة.

97
00:05:46,269 --> 00:05:49,480
‫- أظن أن علينا مشاهدة "بي بي إس".
‫- أنت شغوف حقاً بـ"بي بي إس".

98
00:05:49,605 --> 00:05:52,692
‫تبرعتَ لهم مرة منذ 5 سنوات
‫وأرسلوا إليك كوباً.

99
00:05:52,817 --> 00:05:55,236
‫وقد صار الكوب قديماً جداً
‫لدرجة أن حرف "بي" قد زال ولم يعد

100
00:05:55,361 --> 00:05:56,612
‫مكتوباً عليه سوى "بي إس".

101
00:05:56,738 --> 00:05:59,782
‫المغفلون مثلك هم من يخرّبون بلادنا.

102
00:06:02,034 --> 00:06:03,870
‫"توم تاكر"؟ ماذا تفعل هنا؟

103
00:06:04,036 --> 00:06:05,621
‫سمعت أنكم أسرة "نيلسن" الجديدة.

104
00:06:05,788 --> 00:06:08,124
‫آمل أنكم تنوون مشاهدة
‫أخبار "القناة الخامسة".

105
00:06:08,249 --> 00:06:11,210
‫لقد فاتني الكثير. سيلزمني
‫وقت طويل جداً لألحق بآخر الأخبار.

106
00:06:11,377 --> 00:06:13,212
‫نحن نحب أن تكون من مشاهدينا.

107
00:06:13,463 --> 00:06:15,923
‫أيمكننا فعل أي شيء
‫لجعل الأخبار أكثر جاذبية لك؟

108
00:06:16,090 --> 00:06:17,175
‫ربما.

109
00:06:17,300 --> 00:06:20,136
‫- أظن أن بإمكانك حلق شاربك.
‫- حلق شاربي؟

110
00:06:20,261 --> 00:06:23,556
‫عجباً، لا أعرف. إن وحمتي تصعّب الأمر.

111
00:06:23,765 --> 00:06:25,767
‫طالما سببت لي المشاكل في وظيفتي السابقة.

112
00:06:26,058 --> 00:06:28,311
‫وهكذا تنتهي نشرة أخبار "القناة 12".

113
00:06:28,394 --> 00:06:30,938
‫لا تنسوا تقديم الساعات.
‫ليلة سعيدة يا "سانت لويس".

114
00:06:31,397 --> 00:06:34,066
‫لا أعرف. لم يعجبني شاربك قط.

115
00:06:34,275 --> 00:06:36,486
‫أفترض أن بإمكاني حلقه
‫واستخدام المزيد من المكياج.

116
00:06:36,569 --> 00:06:38,696
‫سيكون ذلك رائعاً.
‫وربما لو ارتديت قبعة مبهجة

117
00:06:38,821 --> 00:06:40,948
‫- ستجعل الأشياء أكثر بهجة.
‫- هذا جيد.

118
00:06:41,073 --> 00:06:43,618
‫- أي اقتراحات أخرى؟
‫- نعم، أيمكنك إنهاء كل حلقة

119
00:06:43,701 --> 00:06:46,329
‫بمحاولة تشغيل منشار آلي بارد جداً؟

120
00:06:46,496 --> 00:06:49,040
‫لن تكون هذه مشكلة.
‫حسناً، أشكرك على صراحتك الشديدة.

121
00:06:49,207 --> 00:06:52,293
‫شكراً على استماعك.
‫أعرف أن من الصعب تقـبّل النقد.

122
00:06:53,503 --> 00:06:56,964
‫حذاء جميل يا "غريفن".
‫هل يبيعون أحذية رجالية في ذلك المحل؟

123
00:06:57,256 --> 00:06:59,050
‫لقد التزمت تجاه هذا الحذاء يا "بيتر".

124
00:06:59,383 --> 00:07:01,886
‫هذا الحذاء هو هويتك الجديدة،
‫ولن يغير أحد ذلك.

125
00:07:03,137 --> 00:07:04,639
‫اركبي يا راعية البقر!

126
00:07:04,847 --> 00:07:08,267
‫حسناً، يمكنك خلع الحذاء عند الغداء.
‫اذهب إلى صالة الرياضة. وتمرّن.

127
00:07:08,351 --> 00:07:10,269
‫ثم عد مرتدياً حذاءً رياضياً. ولو سألك أحد،

128
00:07:10,353 --> 00:07:13,147
‫قل إنك نسيت الحذاء في خزانتك.
‫فقط اصبر حتى الغداء.

129
00:07:13,439 --> 00:07:16,692
‫هذا الحذاء مصنوع للمشي. نحو مؤخرات الرجال.

130
00:07:18,903 --> 00:07:20,238
‫- مرحباً يا رجال.
‫- مرحباً.

131
00:07:20,696 --> 00:07:23,908
‫"حانة (المحار السكران)"

132
00:07:24,325 --> 00:07:27,078
‫مساء الخير يا "كوهوغ".
‫- الليلة، تنعي "القناة الخامسة" خسارة

133
00:07:27,203 --> 00:07:29,497
‫زميل عزيز. شاربي.

134
00:07:29,580 --> 00:07:30,581
‫"شارب (توم)"

135
00:07:30,665 --> 00:07:33,334
‫وبناءً على رغبة شاربي، فقد نُثر رماده

136
00:07:33,417 --> 00:07:35,878
‫فوق ساحل "أكابولكو" حيث وُلد.

137
00:07:36,212 --> 00:07:38,881
‫هذه نهاية نشرتنا.
‫شكراً على مشاهدة "القناة الخامسة"،

138
00:07:39,006 --> 00:07:40,967
‫أكثر اسم موثوق به في مجال الأخبار.

139
00:07:43,302 --> 00:07:44,303
‫اللعنة.

140
00:07:46,514 --> 00:07:47,598
‫هيا.

141
00:07:49,267 --> 00:07:50,518
‫هيا يا "توم".

142
00:07:52,186 --> 00:07:54,063
‫- اعمل، عليك اللعنة!
‫- ما هذا؟

143
00:07:54,146 --> 00:07:55,356
‫ماذا حدث للأخبار؟

144
00:07:55,523 --> 00:07:57,692
‫- هذا فظيع!
‫- أجل، هل فقد عقله؟

145
00:07:57,859 --> 00:07:59,235
‫يا للمفاجأة.

146
00:07:59,443 --> 00:08:01,279
‫لو عرفت أنه سيفعل كل ما أخبرته به،

147
00:08:01,362 --> 00:08:03,322
‫- لأخبرته بالمزيد.
‫- ماذا؟

148
00:08:03,906 --> 00:08:05,825
‫"بيتر"، أنت من أخبره بفعل هذا الهراء؟

149
00:08:05,950 --> 00:08:07,201
‫نعم، جاء إلى منزلي حين عرف

150
00:08:07,285 --> 00:08:09,495
‫أني من أسرة "نيلسن"،
‫وسألني عما أريد مشاهدته.

151
00:08:09,662 --> 00:08:10,872
‫أتعرف ماذا سيكون رائعاً؟

152
00:08:10,997 --> 00:08:13,332
‫لو قدّم الأخبار مع أسرة من كلاب البراري،

153
00:08:13,416 --> 00:08:17,044
‫وكلما قال شيئاً محزناً،
‫يرفعون رؤوسهم فجأة، ويبدو عليهم القلق.

154
00:08:17,253 --> 00:08:18,921
‫أنت متأكد أن هذه فكرة جيدة؟

155
00:08:19,046 --> 00:08:20,798
‫الناس يعتمدون على نشرة الأخبار المحلية

156
00:08:20,923 --> 00:08:23,759
‫لتمدهم بقصص كثيرة كل سنة
‫عن كيفية صنع حلوى المياه المالحة.

157
00:08:23,968 --> 00:08:27,138
‫أجل، لو كنتم أسرة "نيلسن"،
‫فربما يجب عليكم

158
00:08:27,346 --> 00:08:29,515
‫أن تفكروا أكثر في اختياراتكم.

159
00:08:29,599 --> 00:08:31,517
‫عم تتحدث؟ أنا أمرح قليلاً فحسب.

160
00:08:31,726 --> 00:08:34,854
‫بحق الرب، لقد مُنحت للتو
‫أروع لعبة على سطح الكوكب.

161
00:08:35,146 --> 00:08:37,857
‫باستثناء لعبة "أليك بالدوين الجائع".

162
00:08:40,192 --> 00:08:42,361
‫أنا لا ألمس الرافعة حتى.

163
00:08:47,575 --> 00:08:48,951
‫"(قناة كوهوغ الخامسة)
‫تقرير إخباري خاص"

164
00:08:49,035 --> 00:08:51,120
‫أخبار مؤسفة من "مصب لونغ آيلاند"،
‫إذ أن طائرة مروحية

165
00:08:51,203 --> 00:08:54,624
‫بـ4 ركاب متجهة إلى "إيست هامبتون"
‫قد سقطت في "حديقة مونتاك".

166
00:08:55,291 --> 00:08:56,667
‫ولم ينج أحد.

167
00:08:58,127 --> 00:09:00,129
‫رائع، لقد اتصلت لأخبره به
‫في طريقي إلى المنزل!

168
00:09:00,296 --> 00:09:02,757
‫"بيتر"، لست متأكدة
‫إذا ما كان هذا تصرفاً مسؤولاً.

169
00:09:02,882 --> 00:09:05,635
‫أنا لا أرى المشكلة.
‫كنت أحاول فقط جعل البرنامج أفضل.

170
00:09:05,843 --> 00:09:07,511
‫ليتني أستطيع فعل ذلك مع كل البرامج.

171
00:09:07,595 --> 00:09:09,055
‫ليس لديك سوى صندوق "نيلسن" واحد.

172
00:09:09,180 --> 00:09:11,057
‫لا تملك السلطة للتأثير
‫في كل البرامج المحلية.

173
00:09:11,515 --> 00:09:13,476
‫تباً. أظن أن هذا يعني أني لن أرى أبداً

174
00:09:13,601 --> 00:09:17,104
‫حلقة من "سوبرمان" يجتمع فيها أخيراً
‫"كلارك كينت" و"لويس لين".

175
00:09:17,605 --> 00:09:21,067
‫"لويس"، أحبك،
‫ولا أريد المزيد من الأسرار بيننا.

176
00:09:21,692 --> 00:09:24,528
‫- أنا "سوبرمان".
‫- يا إلهي.

177
00:09:24,737 --> 00:09:26,906
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه قتلي
‫هو الكريبتونايت.

178
00:09:27,281 --> 00:09:29,200
‫أو المطاط. أو جلد الخراف.

179
00:09:29,492 --> 00:09:31,035
‫- ماذا عن البولي يوريثين؟
‫- كل ذلك.

180
00:09:31,160 --> 00:09:32,036
‫كل تلك الأقمشة.

181
00:09:34,872 --> 00:09:37,249
‫مرحباً يا جماعة. فكرت في المرور
‫لأتأكد من أن جهازكم

182
00:09:37,375 --> 00:09:39,585
‫يعمل جيداً وأرى إذا ما كان لديكم أي أسئلة.

183
00:09:39,710 --> 00:09:42,922
‫أجل، هل توجد مشكلة في الريموت؟
‫فمهما أخفضت الصوت،

184
00:09:43,089 --> 00:09:45,299
‫يصرخ "عزيز أنصاري" في وجهي.

185
00:09:45,633 --> 00:09:46,676
‫ماذا فعلتُ؟

186
00:09:47,009 --> 00:09:50,096
‫أشكرك. أظن أننا لا نحتاج إلى شيء.
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.

187
00:09:50,221 --> 00:09:52,306
‫رائع. حسناً، سأغير البطاقة

188
00:09:52,431 --> 00:09:54,600
‫في جهازكم بسرعة ثم أذهب.

189
00:10:07,279 --> 00:10:09,073
‫لقد انتهيت. أشكركم على وقتكم.

190
00:10:09,240 --> 00:10:11,826
‫لا. شكراً لك يا صديقي.
‫اسمع، لقد عملت بجد.

191
00:10:12,076 --> 00:10:13,327
‫لمَ لا تستريح بقية اليوم؟

192
00:10:13,452 --> 00:10:15,913
‫إليك تذكرتين لعرض
‫"ساندرا بيرنهارد" الفردي.

193
00:10:16,122 --> 00:10:18,082
‫- عجباً، شكراً!
‫- أجل، وهما مقعدان رائعان.

194
00:10:18,165 --> 00:10:19,625
‫إنهما بين فتحة أسنانها.

195
00:10:19,917 --> 00:10:23,129
‫التواصل الاجتماعي؟ بل هو مرض اجتماعي.

196
00:10:24,463 --> 00:10:25,589
‫هذا مضحك!

197
00:10:30,344 --> 00:10:34,765
‫- "بيتر"، ماذا يحدث؟
‫- "لويس"، لم نعد أسرة "نيلسن" واحدة.

198
00:10:34,974 --> 00:10:39,687
‫نحن 100. مزيد من الصناديق، ومزيد من القوة.
‫ولدي بعض الأفكار لتحسين التلفاز.

199
00:10:42,231 --> 00:10:43,232
‫"مسلسل (ماد مين)"

200
00:10:43,315 --> 00:10:45,818
‫- مرحباً، هنا مكتب إنتاج "ماد مين".
‫- أنا "بيتر غريفن".

201
00:10:45,901 --> 00:10:48,404
‫- أيمكنني التحدث مع "جون هام" لو سمحت؟
‫- لحظة واحدة.

202
00:10:49,947 --> 00:10:51,365
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "جون هام"؟

203
00:10:51,532 --> 00:10:54,160
‫أنا "بيتر غريفن" من أسرة "نيلسن".
‫هل هذا وقت مناسب،

204
00:10:54,285 --> 00:10:56,662
‫أم أنك والنقاد مشغولون بتملق بعضكم بعضاً؟

205
00:10:56,746 --> 00:10:59,248
‫- معذرة؟
‫- اسمع، إن مسلسلك ممل جداً.

206
00:10:59,373 --> 00:11:01,667
‫لكن لا تقلق، لدي بعض الأفكار
‫لجعله أكثر تشويقاً.

207
00:11:01,834 --> 00:11:03,753
‫اسمع، أنا لا أحتاج إلى اقتراحاتك.

208
00:11:03,919 --> 00:11:06,172
‫فأنا شهير منذ عام ونصف.

209
00:11:06,380 --> 00:11:08,883
‫حسناً، كما تشاء.
‫سنرى إلى ماذا ستصير الأمور.

210
00:11:09,341 --> 00:11:11,260
‫لن نشاهد مسلسل "ماد مين" ثانية.

211
00:11:12,178 --> 00:11:14,055
‫{\an8}"بعد أسبوع"

212
00:11:16,182 --> 00:11:18,225
‫- مرحباً؟
‫- اسمع، ربما تسرعت قليلاً.

213
00:11:18,350 --> 00:11:19,977
‫لقد انخفض تقييمنا بنسبة 50 بالمئة.

214
00:11:20,102 --> 00:11:22,104
‫سأستمع إلى أي اقتراحات لديك.

215
00:11:24,732 --> 00:11:28,194
‫أيها السادة، في البيسبول،
‫تخسر بعد 3 ضربات.

216
00:11:28,360 --> 00:11:29,779
‫لكن بعد 3 سجائر "ضربات حظ"...

217
00:11:30,696 --> 00:11:31,781
‫{\an8}سوف تفوز.

218
00:11:32,239 --> 00:11:34,366
‫محاولة جيدة يا "دون".
‫لكني أخشى أننا سنضطر

219
00:11:34,492 --> 00:11:36,077
‫إلى العمل مع شركة أخرى.

220
00:11:37,036 --> 00:11:38,162
‫لا أظن هذا.

221
00:11:48,005 --> 00:11:50,674
‫- ما كان هذا؟
‫- سأخبرك يا "لويس".

222
00:11:50,758 --> 00:11:53,385
‫كان رائعاً.
‫وانتظري حتى تشاهدين "بريكنغ باد".

223
00:11:53,636 --> 00:11:55,805
‫لا أعرف ماذا كان،
‫لكنه الآن يُصور على زلاجات.

224
00:11:58,349 --> 00:12:00,101
‫مرحباً قناة "إن بي سي". أنا "بيتر غريفن".

225
00:12:00,351 --> 00:12:01,977
‫اسمعوا، أنتم تبلون بلاءً حسناً.

226
00:12:02,103 --> 00:12:05,856
‫لو كان هناك من يعرف ما تريده "أمريكا"
‫في التسعينيات، فهو "إن بي سي".

227
00:12:06,023 --> 00:12:08,943
‫لكن لدي طلب صغير، أحب مسلسل "ديتلاين"،

228
00:12:09,068 --> 00:12:12,071
‫لكني أكره أن أنتظر ساعتين لأعرف من القاتل.

229
00:12:12,363 --> 00:12:13,405
‫"(ديتلاين)"

230
00:12:13,489 --> 00:12:16,534
‫في حلقة الليلة من "ديتلاين"، قُتلت امرأة.
‫هل قتلها صاحبها السابق؟

231
00:12:17,076 --> 00:12:19,161
‫- نعم.
‫- كنت أعرف.

232
00:12:19,537 --> 00:12:21,288
‫كنت أعرف أنه صاحبها السابق.

233
00:12:25,042 --> 00:12:26,085
‫"ليلة سعيدة أيتها الشاحنة"

234
00:12:26,168 --> 00:12:28,879
‫"نوماً هنيئاً يا شاحنة.
‫نوماً هنيئاً يا يراعة.

235
00:12:29,880 --> 00:12:31,382
‫نوماً هنيئاً يا كرسي.

236
00:12:31,799 --> 00:12:33,592
‫نوماً هنيئاً يا طائر."

237
00:12:34,051 --> 00:12:36,178
‫أترى هذا يا "بيتر"؟ أترى الطائر؟

238
00:12:36,512 --> 00:12:39,223
‫- طائر.
‫- حسناً، سنكمل غداً.

239
00:12:39,515 --> 00:12:42,351
‫والآن سأجلس وأصدر بعض الأصوات العشوائية.

240
00:12:54,572 --> 00:12:56,657
‫- ليلة سعيدة يا "بيتر".
‫- ليلة سعيدة يا "ديف".

241
00:12:56,907 --> 00:12:59,660
‫وسيغني لك "بول" أغنية لتنام.

242
00:12:59,827 --> 00:13:04,415
‫"أغنية لتنام
‫أغنية لتنام"

243
00:13:04,540 --> 00:13:05,916
‫توقف، لا. توقف.

244
00:13:06,458 --> 00:13:07,835
‫نسيت أنه فظيع.

245
00:13:11,338 --> 00:13:14,091
‫والآن نعود إلى مسلسل
‫"الشرطة بمسدسات الموز".

246
00:13:14,800 --> 00:13:15,885
‫قف مكانك!

247
00:13:16,635 --> 00:13:19,972
‫- أهذه... موزة؟
‫- لا يهم ما هي.

248
00:13:20,097 --> 00:13:21,223
‫فما زلت شرطياً.

249
00:13:21,891 --> 00:13:25,227
‫مهلاً. حسناً، على رسلك.

250
00:13:25,477 --> 00:13:27,021
‫قد تتسبب في مشكلة.

251
00:13:27,438 --> 00:13:29,607
‫ماذا فعل "بيتر" بمسلسل "الشرطة"؟

252
00:13:29,815 --> 00:13:32,026
‫"بوني"! تعالي ادفعيني لأخرج بغضب!

253
00:13:37,156 --> 00:13:38,240
‫"بيتر"، ما هذا البرنامج؟

254
00:13:38,407 --> 00:13:40,409
‫اسمه "التلصص على عائلة كارداشيانز".

255
00:13:40,618 --> 00:13:42,578
‫أترى ذلك الرجل ذا ذيل الحصان في الخلفية؟

256
00:13:42,661 --> 00:13:45,831
‫إنه يتسلل ويخيف الفتيات وهن يبدأن أعمالهن

257
00:13:45,998 --> 00:13:47,583
‫أو يحلقن بالشمع.

258
00:13:48,709 --> 00:13:49,710
‫ما هذا؟

259
00:13:53,172 --> 00:13:55,132
‫ها هم! هذه أسرة "نيلسن"!

260
00:13:55,216 --> 00:13:58,844
‫لقد خرّبتم التلفاز!
‫لم يعد سوى فوضى كبيرة وسخيفة!

261
00:13:59,553 --> 00:14:01,305
‫يا إلهي! حشد غاضب!

262
00:14:01,430 --> 00:14:04,058
‫يجب أن أبتلع كل ممتلكاتي الثمينة
‫وأهرب من هنا!

263
00:14:13,234 --> 00:14:15,903
‫"بنك (كوهوغ) الوطني"

264
00:14:16,612 --> 00:14:18,697
‫- هل رأيتَ الحشد؟
‫- هل رأيتُ الحشد؟

265
00:14:18,781 --> 00:14:20,157
‫ولماذا سآتي إلى هنا؟

266
00:14:25,788 --> 00:14:29,166
‫يا إلهي، "بيتر". إنهم غاضبون حقاً!
‫قل شيئاً!

267
00:14:29,375 --> 00:14:32,002
‫مهلاً. ماذا يحدث؟
‫ماذا تقصدون بأني خرّبت التلفاز؟

268
00:14:32,294 --> 00:14:35,547
‫وضعت أسداً حقيقياً في مسلسل "كوغر تاون"
‫وقد مات الأسد،

269
00:14:35,673 --> 00:14:38,259
‫لأن "كورتني كوكس" مزقته بأسنانها ومخالبها!

270
00:14:38,467 --> 00:14:42,054
‫حوّلت "أندرسون كوبر 360 درجة"
‫إلى "أندرسون كوبر 720 درجة"!

271
00:14:42,263 --> 00:14:43,472
‫وهو الآن يلف أكثر من اللازم!

272
00:14:43,681 --> 00:14:46,058
‫حوّلت برنامج "الخاسر الأكبر"
‫إلى النظام المتري!

273
00:14:46,225 --> 00:14:47,893
‫والآن لا يبدو أنهم يخسرون بما يكفي!

274
00:14:48,102 --> 00:14:50,062
‫بئساً لكم! أنت فقط تشعرون بالغيرة،

275
00:14:50,187 --> 00:14:54,066
‫لأني أتحكم في ما يُعرض على التلفاز!
‫أنا إله "نيلسن"!

276
00:15:00,990 --> 00:15:04,118
‫آسف يا جماعة. هذه أول مرة أرمي أي شيء.

277
00:15:04,493 --> 00:15:07,913
‫"مستشفى"

278
00:15:09,248 --> 00:15:11,667
‫إنه السيد "نيلسن" بنفسه.

279
00:15:11,917 --> 00:15:13,919
‫أيتها الممرضة، من أسوأ طبيب
‫في هذا المستشفى؟

280
00:15:14,044 --> 00:15:16,672
‫- أنت يا د."هارتمان".
‫- جيد. اكتبي اسمي على ملف هذا التافه.

281
00:15:16,839 --> 00:15:18,882
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- أرجوك، يجب أن تساعدني

282
00:15:19,008 --> 00:15:21,302
‫- مع هذه المصيبة.
‫- ما هي المشكلة؟

283
00:15:21,385 --> 00:15:23,887
‫- لا، إنه زوجي.
‫- لديك الكثير

284
00:15:23,971 --> 00:15:26,390
‫من الشجاعة لتأتي هنا
‫بعد ما فعلته بالتلفاز.

285
00:15:26,557 --> 00:15:29,310
‫- والآن، اخرج!
‫- أرجوك يا دكتور. يجب أن تساعده.

286
00:15:29,476 --> 00:15:31,437
‫لقد أخذت على نفسك قسماً
‫في كلية الطب.

287
00:15:31,562 --> 00:15:33,355
‫لقد أخذت أشياء كثيرة في كلية الطب.

288
00:15:33,522 --> 00:15:35,190
‫والآن، بعد إذنكم، يجب أن أرد.

289
00:15:35,733 --> 00:15:37,443
‫مرحباً؟ نعم، "هارتمان"!

290
00:15:42,990 --> 00:15:45,117
‫- مرحباً. كيف حالكما؟
‫- لست بخير.

291
00:15:45,242 --> 00:15:48,329
‫ولا أنا. فبفضلك،
‫صار التلفاز كالأرض اليباب.

292
00:15:48,579 --> 00:15:51,373
‫أتعرف كيف تعلمت هذه الكلمة؟
‫قرأتها في كتاب، أيها المتوحش!

293
00:15:51,707 --> 00:15:53,584
‫دعاني أعوضكما. دعاني أشتري لكما جعة.

294
00:15:53,667 --> 00:15:56,337
‫لا، هذا المقعد مشغول. غادر يا "بيتر".

295
00:15:57,046 --> 00:15:58,922
‫ماذا تقصد؟ أنتما صديقاي.

296
00:15:59,089 --> 00:16:02,926
‫- كنا كذلك يا "بيتر". والآن، اغرب عن وجهي.
‫- حسناً. سأجلس عند المشرب.

297
00:16:03,969 --> 00:16:06,263
‫لن تجلس عند مشربي. ارحل من هنا!

298
00:16:06,680 --> 00:16:08,640
‫تباً، لا يمكنني إظهار وجهي في أي مكان.

299
00:16:08,891 --> 00:16:11,018
‫فلأعود إذاً إلى إذاعة برامج الراديو.

300
00:16:11,268 --> 00:16:15,689
‫معكم "بيتر غريفن"، أنتم تستمعون
‫إلى "حديث الكتب" على "دبليو آر إن آي".

301
00:16:15,939 --> 00:16:19,109
‫سنناقش اليوم
‫كتاب "بريت إيستون إليس" الشهير،

302
00:16:19,193 --> 00:16:24,907
‫"ليس ذان زيرو"، وهي قصة عن الامتياز
‫والانفصال والاغتراب الشاب.

303
00:16:28,702 --> 00:16:32,373
‫لكن نستمع أولاً إلى كلمة من راعي البرنامج،
‫"بسكويت ويستنز غولدن".

304
00:16:32,581 --> 00:16:34,124
‫أنا آكل قطعة منه الآن.

305
00:17:02,361 --> 00:17:04,613
‫وهكذا تنتهي حلقتنا من "حديث الكتب".

306
00:17:04,738 --> 00:17:07,282
‫تابعونا غداً لنناقش كتاب "جون كينيدي تول"

307
00:17:07,366 --> 00:17:09,993
‫غير المعروف، "ذا نيون بايبل".

308
00:17:14,456 --> 00:17:17,418
‫- ما المشكلة يا "بيتر"؟
‫- أفتقد أصدقائي يا "بريان".

309
00:17:17,626 --> 00:17:19,545
‫كنت أستمتع بصناديق "نيلسن"،

310
00:17:19,670 --> 00:17:23,632
‫لكن ما فائدة ذلك لو لم يكن "جو"
‫و"كواغماير" يستمتعان معي؟

311
00:17:24,133 --> 00:17:26,718
‫أظن أنه لم يكن عليّ العبث بالتلفاز.

312
00:17:26,885 --> 00:17:29,930
‫إنها ليست غلطتك أنت.
‫لم يكن على القنوات أن تستمع

313
00:17:30,055 --> 00:17:32,933
‫إليك أصلاً.
‫هذا بالضبط ما يجعل البرامج سيئة،

314
00:17:33,058 --> 00:17:34,977
‫تملّق القاسم المشترك الأدنى.

315
00:17:35,185 --> 00:17:36,603
‫فماذا أفعل يا "بريان"؟

316
00:17:36,812 --> 00:17:38,188
‫ما زلت تملك هذه الصناديق.

317
00:17:38,355 --> 00:17:40,816
‫هذا يعني أنك ما زلت تملك القوة للتأثير
‫على التلفاز.

318
00:17:41,191 --> 00:17:44,111
‫ربما يمكنك استخدام هذه القوة لتساعد
‫على إعادة التلفاز كما كان.

319
00:17:44,403 --> 00:17:47,406
‫أنت محق. ربما لو شاهدتُ
‫برامج جيدة وذكية، سيساعد ذلك

320
00:17:47,531 --> 00:17:49,199
‫على إعادة الأمور إلى طبيعتها.

321
00:17:49,616 --> 00:17:51,702
‫يمكننا استخدام هذه الصناديق في الخير و...

322
00:17:53,203 --> 00:17:55,873
‫- ما هذا؟
‫- هذا عقابك لإضافة شجرة أخرى

323
00:17:55,998 --> 00:17:57,583
‫إلى مسلسل "تل الشجرة الواحدة"!

324
00:17:58,125 --> 00:18:01,628
‫- يا إلهي. لقد دمر كل الصناديق!
‫- اللعنة!

325
00:18:01,837 --> 00:18:03,213
‫لقد ضعنا يا "بيتر".

326
00:18:03,380 --> 00:18:06,216
‫ضاعت آخر فرصة لك لإعادة التلفاز كما كان.

327
00:18:06,758 --> 00:18:08,677
‫مهلاً. ربما لا يا "بريان".

328
00:18:09,344 --> 00:18:11,221
‫أظن أني قد جاءتني فكرة للتو.

329
00:18:12,014 --> 00:18:13,307
‫يوجد زجاج على وجهي!

330
00:18:13,599 --> 00:18:15,309
‫اللعنة. لقد نسيت الفكرة.

331
00:18:15,976 --> 00:18:17,895
‫وجدتها! اللعنة!

332
00:18:18,228 --> 00:18:21,648
‫"نقابة منتجي التلفاز"

333
00:18:21,940 --> 00:18:24,818
‫- أتعرف ماذا أكره؟ الجنود.
‫- أجل. أنا أيضاً.

334
00:18:26,153 --> 00:18:27,863
‫- من أنت؟
‫- أنا "بيتر غريفن".

335
00:18:28,030 --> 00:18:31,033
‫أنا الرجل الذي خرّب التلفاز،
‫وأنا الرجل الذي سيصلحه.

336
00:18:31,241 --> 00:18:34,244
‫يا جماعة! لقد خرّبت التلفاز،
‫والآن يجب أن تساعدوني لأصلحه!

337
00:18:35,162 --> 00:18:37,498
‫يبدو أننا سبقناك إلى ذلك.

338
00:18:41,752 --> 00:18:43,545
‫يا سادة، لقد جمعتكم هنا اليوم،

339
00:18:43,670 --> 00:18:46,340
‫لأنكم المبدعون الذين جعلوا التلفاز كما كان

340
00:18:46,507 --> 00:18:47,674
‫قبل أن أخرّبه.

341
00:18:47,883 --> 00:18:50,469
‫ونحتاج إلى إعادة بناء التلفاز من الصفر.

342
00:18:50,761 --> 00:18:53,222
‫لذا سأحتاج إلى أفضل أفكاركم.

343
00:18:53,514 --> 00:18:55,933
‫"جيه جيه أبرامز"، أنت تأخذ العجب والتعقيد

344
00:18:56,058 --> 00:18:58,769
‫وتقدمهما بطريقة لا يمكن أن يفهمها أحد.

345
00:18:58,894 --> 00:19:01,522
‫- ماذا لديك؟
‫- لدي فكرة عن كائن فضائي يعود بالزمن

346
00:19:01,647 --> 00:19:04,399
‫ويقابل حيوان كوالا
‫بمدينة في "أوروبا الشرقية".

347
00:19:04,525 --> 00:19:05,901
‫حيرتني تماماً. نفّذه!

348
00:19:06,151 --> 00:19:08,403
‫والآن نريد 15 مسلسلاً كوميدياً
‫تجري أحداثها في أماكن العمل

349
00:19:08,529 --> 00:19:10,280
‫حيث يتحدث الناس مع الكاميرا لسبب ما.

350
00:19:10,405 --> 00:19:12,241
‫أنت وأنت وأنت وأنت. اذهبوا.

351
00:19:13,617 --> 00:19:16,328
‫حين أخبرني "بيتر" أن أنتج مسلسلاً كوميدياً
‫في برنامج العمل حيث

352
00:19:16,411 --> 00:19:18,872
‫- يتحدث الناس مع الكاميرا...
‫- ليس الآن! اذهب وأنتج مسلسلاً!

353
00:19:19,039 --> 00:19:20,582
‫لا تفعل هذا الشيء هنا.

354
00:19:22,376 --> 00:19:23,585
‫تُرى أيمكنني إلقاء نظرة تقول:

355
00:19:23,669 --> 00:19:25,462
‫"لا أصدق أن عليّ تحمّل هذا"

356
00:19:25,629 --> 00:19:26,880
‫إلى الكاميرا!

357
00:19:30,259 --> 00:19:32,970
‫"مارك بيرنيت"،
‫لقد أنتجتَ "سيرفايفور" و"ذا أبرينتيس".

358
00:19:33,178 --> 00:19:35,556
‫أيمكنك إعطائي برنامج لتلفاز الواقع
‫حيث يفعل الناس أشياء فظيعة

359
00:19:35,681 --> 00:19:38,684
‫لا تُغتفر لبعضهم البعض
‫مقابل مبالغ زهيدة من المال؟

360
00:19:38,850 --> 00:19:42,104
‫لدي بعض الأفكار. إليك سنتاً،
‫اخلع بنطالك.

361
00:19:43,105 --> 00:19:44,189
‫هذا برنامج.

362
00:19:44,856 --> 00:19:45,899
‫اذهب!

363
00:19:46,733 --> 00:19:49,403
‫من سينتج برنامجاً عن غريبي الأطوار
‫الفظيعين في "نيو جيرسي"؟

364
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
‫لا يهمني. فلينتجه أي منكم!

365
00:19:52,531 --> 00:19:55,617
‫حسناً، "ديك وولف"، أنتج
‫مسلسل "لوو أند أوردر" ذاته 6 مرات.

366
00:19:55,951 --> 00:19:58,579
‫وهلا تتزوج "مات وينر"؟
‫لأني أريد أن يصير اسمك

367
00:19:58,662 --> 00:20:01,832
‫- "ديك وينر".
‫- حسناً، لكن أيمكنني جعله "ديك وولف وينر"؟

368
00:20:02,040 --> 00:20:04,668
‫يا إلهي، نعم! أحسنتم يا جماعة،

369
00:20:04,793 --> 00:20:06,086
‫ابحثوا عن نساء يتشاجرن.

370
00:20:06,336 --> 00:20:08,088
‫لا، ابحثوا عن نساء فحسب.
‫وسيتشاجرن على أي حال.

371
00:20:08,338 --> 00:20:10,591
‫حسناً، كل من تبقى، أنتجوا برنامج مواهب.

372
00:20:11,049 --> 00:20:12,175
‫لقد انتهينا.

373
00:20:14,052 --> 00:20:15,679
‫"كيلسي غرامر"، لمَ ما زلت هنا؟

374
00:20:16,096 --> 00:20:18,056
‫ليس لدي شيء متبق لك. أنا آسف.

375
00:20:18,932 --> 00:20:23,270
‫- إذاً سأستريح في الشرفة.
‫- لا يهمني ما تفعله الآن.

376
00:20:27,983 --> 00:20:29,985
‫والآن نعود إلى "مايك أند مولي".

377
00:20:30,319 --> 00:20:31,987
‫هل قررتما ما ستطلبان؟

378
00:20:32,154 --> 00:20:35,157
‫نعم، السلطة المفرومة؟
‫سآخذ كل شيء باستثنائها.

379
00:20:37,242 --> 00:20:39,995
‫- النادل يشعر بالاستغراب.
‫- لقد نجحتَ يا "بيتر".

380
00:20:40,120 --> 00:20:43,749
‫- لقد أعدت التلفاز إلى طبيعته.
‫- أجل. آسف على تخريب

381
00:20:43,874 --> 00:20:46,376
‫- كل برامجكم المفضلة.
‫- لا بأس يا "بيتر".

382
00:20:46,501 --> 00:20:48,629
‫فما رأيكما؟ هل صرنا أصدقاء مجدداً؟

383
00:20:49,254 --> 00:20:50,339
‫- بالتأكيد.
‫- لا شك.

384
00:20:50,464 --> 00:20:53,342
‫لنشرب نخب إعادة التلفاز إلى أيدي الناس

385
00:20:53,425 --> 00:20:54,551
‫الذين يعرفون ما يفعلون.

386
00:20:55,927 --> 00:21:00,265
‫أظن أن "زاك أند كودي" سيكون أكثر إضحاكاً
‫لو ارتدى الممثلون ملابسهم الداخلية.

387
00:21:32,214 --> 00:21:34,216
‫ترجمة "عمر خضر"

