﻿1
00:00:00,573 --> 00:00:03,367
‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم

2
00:00:03,534 --> 00:00:06,620
‫هو العنف في الأفلام
‫والجنس على شاشات التلفاز

3
00:00:06,829 --> 00:00:10,249
‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا

4
00:00:10,374 --> 00:00:12,960
‫التي اعتدنا الالتزام بها؟

5
00:00:13,669 --> 00:00:16,380
‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة

6
00:00:16,922 --> 00:00:18,507
‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً

7
00:00:18,674 --> 00:00:20,092
‫يستطيع وبإيجابية

8
00:00:20,384 --> 00:00:21,635
‫أن يفعل كل الأشياء

9
00:00:21,969 --> 00:00:23,262
‫المضحكة المبكية

10
00:00:23,679 --> 00:00:28,642
‫إنه (رب أسرة)"

11
00:00:35,700 --> 00:00:37,828
‫{\an8}يا له من يوم رائع لمشاهد مباراة بيسبول.

12
00:00:37,994 --> 00:00:40,622
‫{\an8}أجل، وهذه أفضل مقاعد للإمساك بالكرات.

13
00:00:40,789 --> 00:00:41,665
‫سيكون هذا جميلاً.

14
00:00:41,873 --> 00:00:44,626
‫التذكار الوحيد الذي حصلت عليه كان
‫في سباق السيارات.

15
00:00:52,217 --> 00:00:54,719
‫حسناً، حصلت على السائق!

16
00:00:58,056 --> 00:00:59,266
‫{\an8}أكره فريق "اليانكيز".

17
00:00:59,391 --> 00:01:01,226
‫{\an8}أجل! أعتبركم كلكم أشراراً

18
00:01:01,351 --> 00:01:04,396
‫{\an8}لأني صادف أن وُلدت
‫في هذه المنطقة من البلد. أجل!

19
00:01:05,981 --> 00:01:07,440
‫ماذا يحدث؟ ماذا فاتني؟

20
00:01:07,607 --> 00:01:09,734
‫اقتحم أحمق الملعب.

21
00:01:11,153 --> 00:01:13,155
‫كلكم تنظرون إلى قضيبي.

22
00:01:13,488 --> 00:01:16,199
‫لم تخططوا لفعل هذا، لكنه يحدث.

23
00:01:17,826 --> 00:01:21,288
‫{\an8}- رائع. هناك مكانان شاغران.
‫- اذهب أنت.

24
00:01:21,371 --> 00:01:24,040
‫{\an8}يمكنني الانتظار.
‫ربما أنتظر حمّاماً مغلقاً.

25
00:01:24,207 --> 00:01:26,126
‫{\an8}هيا يا "بيتر". ستفوتنا المباراة.

26
00:01:29,045 --> 00:01:30,922
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

27
00:01:31,715 --> 00:01:33,258
‫اللعنة. لقد بدأ بالفعل.

28
00:01:33,466 --> 00:01:35,468
‫لو لم أبدأ بالتبول قريباً،
‫سيكون الأمر غريباً.

29
00:01:35,677 --> 00:01:37,387
‫سينتهي وأنا ما زلت هنا.

30
00:01:37,596 --> 00:01:39,222
‫هيا يا "بيتر". تبوّل.

31
00:01:39,806 --> 00:01:42,267
‫حارب أبوك في الحرب العالمية الثانية،
‫ولا تستطيع التبول في مبولة؟

32
00:01:42,434 --> 00:01:43,393
‫ما مشكلتك؟

33
00:01:43,727 --> 00:01:44,853
‫- هل انتهيت؟
‫- نعم.

34
00:01:45,896 --> 00:01:48,982
‫- أعرف أنك لم تتبول.
‫- سأتبول في بئر السلم.

35
00:01:49,983 --> 00:01:54,321
‫{\an8}والآن سيضرب لصالح "الريد سوكس" رقم 34،
‫"ديفيد أورتيز".

36
00:01:54,571 --> 00:01:56,031
‫{\an8}هيا يا "بابي الكبير"!

37
00:01:58,200 --> 00:02:00,952
‫- إنها قادمة نحونا!
‫- سأمسك بها!

38
00:02:02,204 --> 00:02:03,496
‫إنها ملكي! إنها كرتي.

39
00:02:03,830 --> 00:02:06,249
‫اللعنة يا "بريان"! لقد جاءت لي!
‫هذه كرتي!

40
00:02:07,834 --> 00:02:10,545
‫- ماذا؟
‫- اللعنة!

41
00:02:20,597 --> 00:02:23,725
‫أظن أن طوال هذا الوقت كان على "كواغماير"
‫أن تكون كلمته المميزة "باروكة".

42
00:02:24,392 --> 00:02:25,769
‫لكنه صديقنا.

43
00:02:26,269 --> 00:02:28,730
‫{\an8}"حانة (المحار السكران)"

44
00:02:30,315 --> 00:02:32,859
‫والآن مع نشرة الأخبار الرياضية
‫في القناة الخامسة،

45
00:02:33,068 --> 00:02:36,238
‫تأتيكم برعاية "كيا".
‫"كيا"، من السيئ أنها سيارة "كيا".

46
00:02:36,613 --> 00:02:38,740
‫إنه يوم مهم في ملعب "فينواي"،
‫إذ فاز "الريد سوكس"

47
00:02:38,823 --> 00:02:40,492
‫على "اليانكيز" بنتيجة 7 مقابل 6.

48
00:02:40,659 --> 00:02:42,202
‫لكن ما يتحدث الجميع عنه حقاً

49
00:02:42,285 --> 00:02:44,704
‫هو المشجع الذي فقد شعره المستعار
‫أثناء المباراة.

50
00:02:44,871 --> 00:02:48,333
‫وقد شاهد الفيديو المضحك
‫أكثر من 2 مليون شخص على "يوتيوب".

51
00:02:48,667 --> 00:02:51,336
‫وتراوحت التعليقات بين التعاطف
‫وبين الإهانات العنصرية

52
00:02:51,461 --> 00:02:53,129
‫الموجهة إلى الذين اختاروا أن يعلّقوا.

53
00:02:53,463 --> 00:02:56,299
‫{\an8}رائع، صرت مسخرة. ماذا أفعل؟

54
00:02:56,424 --> 00:02:59,511
‫{\an8}بحقك يا "كواغماير". الأمر ليس بالغ السوء.
‫يمكنك أن تقتل نفسك.

55
00:02:59,719 --> 00:03:00,971
‫{\an8}هذه مجرد فكرة، لكن،

56
00:03:01,304 --> 00:03:03,473
‫{\an8}هل فكرت في التصالح مع صلعك؟

57
00:03:03,598 --> 00:03:04,516
‫{\an8}أجل، "بريان" محق.

58
00:03:04,641 --> 00:03:06,268
‫{\an8}الكثير من مشاهير "هوليوود"

59
00:03:06,351 --> 00:03:07,727
‫{\an8}صاروا صلعاً بكرامة.

60
00:03:07,894 --> 00:03:11,690
‫{\an8}"جون ترافولتا"، و"ديفيد سبيد"،
‫و"نيكولاس كيج"، و"جيريمي بيفن"...

61
00:03:11,898 --> 00:03:12,899
‫{\an8}وألا تظن أنك

62
00:03:12,983 --> 00:03:14,943
‫{\an8}ستكون أسعد لو كنت على طبيعتك؟

63
00:03:15,735 --> 00:03:17,153
‫{\an8}ربما تكونون على حق. لا يهم.

64
00:03:17,237 --> 00:03:19,072
‫{\an8}أي خيار آخر أمامي الآن؟

65
00:03:19,155 --> 00:03:21,658
‫{\an8}- الجميع يعرف على أي حال.
‫- رائع. ثق بي.

66
00:03:21,783 --> 00:03:24,869
‫{\an8}لن يزعجك الناس. ولو فعلوا، تجاهلهم فحسب.

67
00:03:25,120 --> 00:03:26,830
‫هذا ما أفعله مع متنمّر العطلات.

68
00:03:27,122 --> 00:03:28,957
‫إن عطلتك سيئة!

69
00:03:29,124 --> 00:03:32,752
‫لقد تنزهتُ في الجبال
‫وأصلحت بعض الأشياء في منزلي.

70
00:03:32,961 --> 00:03:35,505
‫- ماذا تفعل أنت؟
‫- "بيتر"، من هذا الرجل؟

71
00:03:35,630 --> 00:03:36,798
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

72
00:03:40,176 --> 00:03:42,637
‫{\an8}أبي، يوجد شخص أصلع مريب أمام منزلنا.

73
00:03:43,013 --> 00:03:45,974
‫إنه "كواغماير". إنه يتصرف بطريقة مختلفة
‫منذ أن صار أصلع.

74
00:03:46,182 --> 00:03:47,142
‫سأتحدث معه.

75
00:03:48,977 --> 00:03:51,771
‫أبطئ سرعتك! قد كالجحيم وستصل إلى هناك!

76
00:03:52,063 --> 00:03:53,273
‫"كواغماير"، ماذا تفعل؟

77
00:03:53,481 --> 00:03:54,983
‫أنا أجعل هؤلاء المتهورين يعرفون

78
00:03:55,108 --> 00:03:57,402
‫أننا في حي سكني، وليس مضمار سباق.

79
00:03:58,153 --> 00:04:01,323
‫أسرع مما ينبغي!
‫لا يجب أن يعيش أطفالنا في خوف!

80
00:04:01,656 --> 00:04:04,117
‫لكن لمَ لا تفعل هذا أمام منزلك؟

81
00:04:04,367 --> 00:04:06,494
‫راديو الهواة خاصتي يتداخل مع مسدس الرادار.

82
00:04:06,703 --> 00:04:08,788
‫تحدثت مع شخص
‫في "بابوا غينيا الجديدة" بالأمس.

83
00:04:08,955 --> 00:04:10,749
‫يجب أن تأتي ذات مرة وتنضم إلى المرح.

84
00:04:11,750 --> 00:04:13,668
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟

85
00:04:14,377 --> 00:04:15,420
‫هل أنت أصلع؟

86
00:04:16,046 --> 00:04:17,005
‫نعم.

87
00:04:17,297 --> 00:04:19,090
‫{\an8}"مكتبة (كوهوغ) العامة"

88
00:04:21,009 --> 00:04:23,553
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- آمل أن تستطيعي يا "شارون".

89
00:04:23,720 --> 00:04:26,556
‫أريد فقط إعادة نسخة شريط الفيديو
‫من "تنين بيت".

90
00:04:26,765 --> 00:04:29,351
‫لقد شاهدت واستمتعت
‫وأرجعت الشريط إلى البداية.

91
00:04:30,769 --> 00:04:33,021
‫الكثير من الناس ينتظرون. أهناك شيء آخر؟

92
00:04:33,480 --> 00:04:35,231
‫نعم. هل لديك صندوق قمامة؟

93
00:04:35,398 --> 00:04:38,443
‫أريد التخلص من بعض أغلفة الحلوى.

94
00:04:38,526 --> 00:04:42,280
‫- آسفة. الصناديق مخصصة لقمامة المكتبة فقط.
‫- أنا متفهّم. لا بأس.

95
00:04:42,447 --> 00:04:44,157
‫سأحتفظ بها حتى نهاية اليوم.

96
00:04:44,532 --> 00:04:46,034
‫ليس من السهل الحفاظ على النظافة.

97
00:04:47,077 --> 00:04:48,953
‫- إنها جملة من أغنية.
‫- أهذا كل شيء؟

98
00:04:49,162 --> 00:04:50,747
‫نعم. هل هناك حد سنّي أقصى

99
00:04:50,830 --> 00:04:53,083
‫لعرض خفة اليد السحري هذه الظهيرة؟

100
00:04:53,291 --> 00:04:54,250
‫12.

101
00:04:54,876 --> 00:04:57,045
‫ربما أقف في الردهة وأشاهد.

102
00:04:57,504 --> 00:04:59,756
‫والآن، كلنا رأيناك تضع البطاقة في الرزمة.

103
00:05:00,090 --> 00:05:03,009
‫فكيف وصلت إلى جيب قميصك؟

104
00:05:03,551 --> 00:05:06,596
‫يا إلهي، كيف فعل هذا؟

105
00:05:10,517 --> 00:05:12,143
‫لا، إنه "كواغماير".

106
00:05:13,561 --> 00:05:16,272
‫لقد صار غريباً جداً مؤخراً.
‫ألاحظتما أنه منذ صار أصلع،

107
00:05:16,398 --> 00:05:18,525
‫بدأ يهرش معصمه كلما فكّر في شيء؟

108
00:05:18,775 --> 00:05:21,236
‫"كواغماير"، لدينا إناء كبير.
‫أتريد شرب الجعة؟

109
00:05:21,945 --> 00:05:22,862
‫لا أظن هذا.

110
00:05:22,946 --> 00:05:25,031
‫كنت أخطط لمشاهدة صور الطيور لاحقاً،

111
00:05:25,156 --> 00:05:26,950
‫ولا أريد أن أكون دائخاً وأنا أفعل هذا.

112
00:05:27,117 --> 00:05:30,286
‫- اسمع يا "كواغماير"، نحن نكرهك الآن.
‫- أجل، لقد كنت مرحاً.

113
00:05:30,495 --> 00:05:32,831
‫والآن أنت إما تستعد لفحص القولون

114
00:05:32,914 --> 00:05:36,126
‫وإما عائد من فحص القولون.
‫ماذا يحدث بالأسفل؟

115
00:05:36,334 --> 00:05:37,877
‫هذا ما نحاول اكتشافه.

116
00:05:38,169 --> 00:05:39,587
‫نحن نريد استعادة صديقنا.

117
00:05:39,712 --> 00:05:41,297
‫لن أرتدي الشعر المستعار مجدداً.

118
00:05:41,548 --> 00:05:45,343
‫- لست متأكداً مما تريدونني أن أفعل.
‫- يمكنك أن تزرع شعراً.

119
00:05:45,510 --> 00:05:48,221
‫أجل. كأحد أولئك الرجال
‫الذين يتظاهرون بالخروج من حمّام السباحة.

120
00:05:48,388 --> 00:05:50,098
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- أجل، هيا،

121
00:05:50,181 --> 00:05:52,517
‫ازرع شعراً. عد إلينا.

122
00:05:52,851 --> 00:05:54,269
‫أنت محق. هذا ليس أنا.

123
00:05:54,727 --> 00:05:56,938
‫يليق الصلع بأعضاء النساء التناسلية
‫وليس رؤوس الرجال.

124
00:05:57,230 --> 00:06:00,525
‫- صدقت، هذا مقرف جداً.
‫- هذه هي الروح المطلوبة يا "كواغماير".

125
00:06:01,067 --> 00:06:03,653
‫شكراً على تحمّلي في الأسبوعين الماضيين.

126
00:06:03,778 --> 00:06:06,739
‫على الرحب. لقد تحمّلتني
‫حين كنت أسير حافياً.

127
00:06:07,115 --> 00:06:09,200
‫لا شيء مثل الجعة مع الأصدقاء، صحيح؟

128
00:06:10,326 --> 00:06:11,828
‫"بيتر"، أتمانع ارتداء حذاء؟

129
00:06:12,245 --> 00:06:13,872
‫أتعني سجن القدم؟ نعم، أمانع.

130
00:06:14,289 --> 00:06:17,167
‫"مستشفى"

131
00:06:18,293 --> 00:06:19,210
‫"غلين كواغماير"؟

132
00:06:19,794 --> 00:06:22,505
‫لمَ يبدو الاسم مألوفاً؟
‫نعم، لقد عالجتك من برد المؤخرة.

133
00:06:22,672 --> 00:06:23,673
‫هلا خفضت صوتك؟

134
00:06:23,882 --> 00:06:27,177
‫تمهل. من حقي بصفتي طبيباً
‫أن أتحدث عن تلك الأشياء.

135
00:06:30,096 --> 00:06:31,514
‫كيف الحال يا دكتور "كامادا"؟

136
00:06:32,265 --> 00:06:33,224
‫"بوب"!

137
00:06:34,392 --> 00:06:35,727
‫"ماتي"!

138
00:06:36,186 --> 00:06:37,437
‫مرحباً يا "ريتشل".

139
00:06:38,188 --> 00:06:39,397
‫أهلاً دكتور "غيلر".

140
00:06:39,814 --> 00:06:40,815
‫"سارا".

141
00:06:41,733 --> 00:06:43,610
‫"جيم". "ميريانا".

142
00:06:44,235 --> 00:06:46,279
‫- عجباً يا "جو".
‫- نعم، أنا آتي هنا كثيراً.

143
00:06:46,654 --> 00:06:47,739
‫حسناً، سأدخل الحمّام.

144
00:06:47,822 --> 00:06:50,033
‫جيد. سأجلس مع "جو" ونتبادل الأسرار.

145
00:06:50,533 --> 00:06:52,869
‫أنا أرتدي الملابس الداخلية لجدتي الميتة.

146
00:06:54,746 --> 00:06:56,915
‫يؤسفني إخبارك بهذا يا سيد "بيوترشميت"،

147
00:06:57,040 --> 00:06:58,500
‫لكن السرطان مميت.

148
00:06:58,791 --> 00:07:00,919
‫لو حالفك الحظ، ستظل حياً أسبوعين.

149
00:07:01,544 --> 00:07:03,922
‫- أنا متفهّم.
‫- يا إلهي!

150
00:07:04,339 --> 00:07:05,590
‫سيموت "كارتر"؟

151
00:07:06,341 --> 00:07:09,677
‫والآن أعلن رسمياً انتهاء زراعة الشعر!

152
00:07:10,887 --> 00:07:13,348
‫- مرحباً!
‫- لقد عاد!

153
00:07:13,515 --> 00:07:14,933
‫تبدو رائعاً يا "كواغماير".

154
00:07:16,309 --> 00:07:19,229
‫يا إلهي. أُصيب أحد مرضاي بالرصاص.

155
00:07:24,859 --> 00:07:26,444
‫- مرحباً.
‫- أهلاً، كيف الحال؟

156
00:07:26,778 --> 00:07:28,905
‫هل كنت تنظر إلى الزلاجات؟

157
00:07:29,072 --> 00:07:31,074
‫ماذا؟ لا. نعم، من يهتم؟ ماذا تريد؟

158
00:07:31,366 --> 00:07:34,994
‫اسمع، كنت في المستشفى سابقاً،
‫وسمعت شيئاً ليتني لم أسمعه.

159
00:07:35,453 --> 00:07:38,039
‫أرجوك لا تخبرني
‫أنه كان تعليقاً مهيناً للمرأة،

160
00:07:38,206 --> 00:07:39,874
‫فهذا ليس مقبولاً.

161
00:07:40,166 --> 00:07:42,377
‫أتعرف؟ أولئك الممرضات يبذلن قصارى جهدهن،

162
00:07:42,502 --> 00:07:44,379
‫ليقسن أوزان الناس وأطوالهم.

163
00:07:44,587 --> 00:07:48,007
‫"ستوي"، سمعت طبيباً يقول إن "كارتر"
‫سيموت بعد أسبوعين.

164
00:07:48,341 --> 00:07:51,261
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟
‫- رأيته بأم عيني.

165
00:07:51,594 --> 00:07:52,929
‫يجب أن أتفقد هذا.

166
00:07:53,930 --> 00:07:56,266
‫يا إلهي، أنت محق! يبدو في حالة فظيعة.

167
00:07:58,601 --> 00:07:59,769
‫مهلاً، كيف نرى هذا؟

168
00:08:00,186 --> 00:08:02,230
‫وضعت كاميرا مراقبة في منزله.

169
00:08:02,438 --> 00:08:04,899
‫أتعلّم الإسبانية
‫وأنا أشاهده يضاجع عاملة التنظيف.

170
00:08:05,233 --> 00:08:07,527
‫لكني لست متأكداً
‫من معنى كلمة "لا" في الإسبانية،

171
00:08:07,694 --> 00:08:10,029
‫إذ يبدو أن معناها مختلف عن لغتنا.

172
00:08:10,238 --> 00:08:12,699
‫أسوأ شيء هو أني لا أظن
‫أن "لويس" تعرف بمرضه.

173
00:08:13,241 --> 00:08:15,451
‫سيدمّرها هذا!

174
00:08:15,994 --> 00:08:17,620
‫مجرد التفكير في الأمر يجعلني متحمساً بشدة.

175
00:08:17,829 --> 00:08:19,664
‫مثل مجموعة نساء يطلبن الحلوى.

176
00:08:20,206 --> 00:08:22,083
‫ولدينا كعكة شوكولاتة بالشوكولاتة

177
00:08:22,208 --> 00:08:24,377
‫محشوة بالشوكولاتة،
‫ومعها آيس كريم بالشوكولاتة

178
00:08:24,544 --> 00:08:27,797
‫- وعليها صوص الشوكولاتة.
‫- سنأخذ كعكة و4 معالق.

179
00:08:27,964 --> 00:08:30,633
‫بل 4 كعكات وملعقة واحدة لي!

180
00:08:43,313 --> 00:08:45,064
‫- مرحباً، "بريان".
‫- أهلاً، "لويس".

181
00:08:45,356 --> 00:08:47,692
‫اسمعي، يجب أن أخبرك شيئاً، لكن...

182
00:08:48,568 --> 00:08:50,862
‫- قد يصعب عليك سماعه.
‫- ما هو؟

183
00:08:51,195 --> 00:08:52,113
‫"لويس"...

184
00:08:52,530 --> 00:08:54,824
‫- أظن أن أباك يحتضر.
‫- ماذا؟

185
00:08:57,201 --> 00:09:00,580
‫- "بريان"، عمّ تتحدث؟
‫- بالأمس في المستشفى،

186
00:09:00,663 --> 00:09:03,041
‫سمعت طبيباً يخبره أنه مصاب بالسرطان...

187
00:09:03,666 --> 00:09:06,502
‫- وأنه لن يظل حياً سوى أسبوعين.
‫- يا إلهي!

188
00:09:06,753 --> 00:09:08,004
‫يا إلهي، أبي!

189
00:09:08,463 --> 00:09:11,007
‫أجل، أشعر بالسوء لأجلك، وأكره فعل هذا،

190
00:09:11,132 --> 00:09:13,051
‫لكني أحاول اللحاق بفيلم الساعة 4:50،

191
00:09:13,343 --> 00:09:16,012
‫والساعة الآن 4:40، لذا لو أردت اللحاق به،

192
00:09:16,137 --> 00:09:17,764
‫يجب أن أغادر الآن.

193
00:09:22,560 --> 00:09:24,103
‫أجل، هذا بشع،

194
00:09:24,187 --> 00:09:26,981
‫لكني بالفعل أخلفت موعدي مرتين
‫مع ذلك الرجل، لذا...

195
00:09:31,819 --> 00:09:33,655
‫أحاول الاتصال بوالديّ طوال اليوم،

196
00:09:33,738 --> 00:09:35,031
‫لكنهما لا يردّان.

197
00:09:35,114 --> 00:09:37,033
‫دعيني أخبرك أني كتبت نعياً رائعاً.

198
00:09:37,408 --> 00:09:40,620
‫"مات (كارتر بيوترشميت) اليوم بسبب السرطان.

199
00:09:40,787 --> 00:09:43,247
‫بدلاً من الزهور، يُرجى إرسال عجلات ملاهٍ

200
00:09:43,331 --> 00:09:45,541
‫إلى (بيتر غريفن)
‫القاطن بـ31 شارع (سبونر)."

201
00:09:46,042 --> 00:09:48,836
‫لو حصلنا على عجلة واحدة فقط،
‫سيكون هذا نجاحاً.

202
00:09:54,092 --> 00:09:56,135
‫"لويس"؟ ماذا تفعلين هنا؟

203
00:09:56,427 --> 00:09:58,429
‫أمي، حاولت الاتصال بكما.

204
00:09:58,596 --> 00:10:02,100
‫- هل أبي بخير؟ أين هو؟
‫- إنه بخير يا عزيزتي.

205
00:10:02,308 --> 00:10:04,852
‫لكن الآن ليس وقتاً مناسباً.
‫إنه مشغول جداً.

206
00:10:05,061 --> 00:10:07,814
‫أعرف أن شيئاً يحدث. أريد رؤيته.

207
00:10:10,483 --> 00:10:11,359
‫أبي؟

208
00:10:12,610 --> 00:10:15,988
‫- انظروا من هنا!
‫- أبي! أنت بخير!

209
00:10:16,364 --> 00:10:19,909
‫- أنا بخير بالتأكيد! ولمَ لا؟
‫- قال "بريان" إنك تحتضر!

210
00:10:20,159 --> 00:10:23,329
‫وقد أنهيت كتاباً!
‫وعدت نفسي أن أجد سياقاً مناسباً لهذا.

211
00:10:23,496 --> 00:10:24,956
‫لكني ربما تسرعت.

212
00:10:25,623 --> 00:10:28,626
‫- لم أنهه.
‫- أنا سعيدة جداً لأنك بخير.

213
00:10:29,085 --> 00:10:31,462
‫"بريان"، كيف أقلقتنا هكذا؟

214
00:10:31,629 --> 00:10:34,465
‫- أجل، العار عليك!
‫- ستنال جزاءك يا "بريان".

215
00:10:34,799 --> 00:10:36,592
‫ستنال جزاءك حين أسكر.

216
00:10:38,344 --> 00:10:40,596
‫ماذا يحدث؟ بالأمس كان "كارتر"
‫على فراش الموت،

217
00:10:40,722 --> 00:10:42,223
‫وهو الآن يبدو أفضل من ذي قبل.

218
00:10:42,432 --> 00:10:44,267
‫يقولون إن الضحك أفضل علاج.

219
00:10:44,434 --> 00:10:46,310
‫ربما ذهب إلى نادٍ كوميدي أو ما شابه.

220
00:10:47,979 --> 00:10:50,148
‫في حيّي، لم يكن لدينا شراب "كول إيد".

221
00:10:50,356 --> 00:10:53,943
‫كان لدينا ألوان طعام ومياه.
‫كانت أمي تسميه "فول إيد".

222
00:10:54,736 --> 00:10:57,697
‫- لا، لم أفهم هذا.
‫- وكان كل منا لديه عم اسمه "إيرل".

223
00:10:57,864 --> 00:10:59,490
‫ذلك العم الذي يجلس في المنزل

224
00:10:59,615 --> 00:11:02,368
‫طوال اليوم مرتدياً ملابسه الداخلية،
‫ويقول إنه "بين وظيفتين".

225
00:11:02,577 --> 00:11:03,745
‫لتكون بين وظيفتين،

226
00:11:03,911 --> 00:11:05,955
‫يجب أن تكون قد حصلت على وظيفة أصلاً!

227
00:11:06,414 --> 00:11:09,041
‫- هذا دقيق!
‫- ولدى "إيرل" هاتف محمول.

228
00:11:09,250 --> 00:11:12,211
‫إنه مشترك في باقة "سبرينت".
‫وحين تأتي فاتورة الهاتف، يهرب.

229
00:11:12,587 --> 00:11:15,006
‫أجل! الكثير منهم يقصّرون في الدفع.

230
00:11:20,052 --> 00:11:22,305
‫"روبيرت"، حرّك رجليك. أستطيع رؤية خصيتيك.

231
00:11:22,597 --> 00:11:24,390
‫"ستوي"، سيبدو كلامي مجنوناً،

232
00:11:24,474 --> 00:11:26,851
‫لكن لدي نظرية عما يحدث مع "كارتر".

233
00:11:26,934 --> 00:11:28,686
‫- حقاً؟ ما هي؟
‫- فكّر في الأمر.

234
00:11:28,895 --> 00:11:29,896
‫لو أن "كارتر بيوترشميت"،

235
00:11:29,979 --> 00:11:32,023
‫رئيس شركة "بيوترشميت" المهم،

236
00:11:32,148 --> 00:11:35,318
‫مرض أو مات، ستتدهور أسعار الأسهم.

237
00:11:35,485 --> 00:11:36,736
‫لا أريدك أن تظن أني لا أستمع،

238
00:11:36,819 --> 00:11:38,654
‫- لكن متى سيأتي الكريسماس؟
‫- ليس قريباً.

239
00:11:38,863 --> 00:11:41,073
‫ما أقوله إني أظن أن "كارتر" مريض

240
00:11:41,199 --> 00:11:43,826
‫أو ربما مات،
‫وإن ذلك الرجل الذي رأيناه اليوم

241
00:11:43,910 --> 00:11:45,620
‫كان منتحلاً شخصيته ليحافظ

242
00:11:45,745 --> 00:11:49,165
‫على ارتفاع أسهم شركة "بيوترشميت"
‫ويخفي الحقيقة عن الناس.

243
00:11:49,373 --> 00:11:50,833
‫ستظل تتحدث وبذرة الخشاش هذه

244
00:11:50,958 --> 00:11:52,668
‫عالقة في أسنانك، أليس كذلك؟

245
00:11:52,835 --> 00:11:54,962
‫- حسناً، ماذا تقترح؟
‫- يمكننا تتبّعه لنعرف

246
00:11:55,046 --> 00:11:57,548
‫- إذا ما كان هو "كارتر".
‫- حسناً، لكن عليّ العودة قبل الـ7.

247
00:11:57,673 --> 00:12:00,218
‫يُفترض أن أتحدث مع الشرطة
‫بشأن حادثة القتل التي شهدتها.

248
00:12:03,387 --> 00:12:05,932
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟
‫- لو مت،

249
00:12:06,182 --> 00:12:09,143
‫اترك هنا أزهاراً قيمتها دولاران.

250
00:12:09,435 --> 00:12:11,562
‫إليك صورتي وأنا في الصف الرابع.

251
00:12:11,938 --> 00:12:14,982
‫- ضعها أمام شمعة رخيصة.
‫- أيجب أن أتصل بالإسعاف؟

252
00:12:15,191 --> 00:12:19,570
‫لا. اتصل بالقناة الخامسة.
‫اجعل امرأة بين أسنانها فرق تقول:

253
00:12:19,904 --> 00:12:21,989
‫"إنه لم يزعج أحداً".

254
00:12:26,035 --> 00:12:27,745
‫لو كان هذا الرجل منتحلاً شخصيته،

255
00:12:27,829 --> 00:12:30,206
‫يجب أن يفعل كل ما يفعله "كارتر" عادةً.

256
00:12:30,498 --> 00:12:32,166
‫يجب أن ننتظر لنرى إذا ما كان سيخطئ.

257
00:12:32,416 --> 00:12:33,459
‫حسناً، إنه قادم.

258
00:12:39,841 --> 00:12:41,717
‫- حسناً يا "ستو"، لو استطعنا...
‫- لا.

259
00:12:41,884 --> 00:12:43,886
‫- ماذا؟
‫- تعرف ماذا فعلت.

260
00:12:44,720 --> 00:12:46,514
‫مهلاً، لو كان منتحلاً،

261
00:12:46,639 --> 00:12:48,683
‫فإن الرجل الذي نتبعه لم يُصب بالسرطان.

262
00:12:48,808 --> 00:12:50,393
‫- نعم، وإن يكن؟
‫- أنت كلب.

263
00:12:50,643 --> 00:12:51,978
‫ألا يمكنك شم رائحة السرطان؟

264
00:12:52,186 --> 00:12:53,479
‫لا، هذه خرافة ابتدعناها

265
00:12:53,604 --> 00:12:55,439
‫لندس أنوفنا بين أثداء الفتيات.

266
00:12:56,524 --> 00:12:58,943
‫- من الجيد التمتع بصحة جيدة.
‫- الآن.

267
00:12:59,235 --> 00:13:00,862
‫لكن المهم هو الفحص الأسبوعي.

268
00:13:01,279 --> 00:13:03,447
‫أتعرفين؟ إن سرطان الرحم مشكلة أيضاً.

269
00:13:03,614 --> 00:13:05,700
‫يظن صاحبي أنه مصاب بسرطان البروستاتا.

270
00:13:05,825 --> 00:13:06,742
‫لا، ليس مصاباً.

271
00:13:06,909 --> 00:13:12,248
‫"(ستاربكس)"

272
00:13:12,832 --> 00:13:14,166
‫لقد أمسكنا به.

273
00:13:14,333 --> 00:13:16,210
‫ما كان "كارتر" الحقيقي
‫ليدخل "ستاربكس" أبداً.

274
00:13:16,294 --> 00:13:18,212
‫يظن أنهم مدّعون وليبراليون أكثر مما ينبغي.

275
00:13:21,007 --> 00:13:22,300
‫قهوة لـ"برينت".

276
00:13:24,468 --> 00:13:26,178
‫لاتيه لـ"سيسل".

277
00:13:28,639 --> 00:13:29,557
‫"بيني"؟

278
00:13:30,266 --> 00:13:31,475
‫هؤلاء الناس ليسوا حقيقيين.

279
00:13:31,726 --> 00:13:33,936
‫سأسرق كل أكياس السكر والمناديل.

280
00:13:34,437 --> 00:13:36,439
‫انتهى "وودستوك" أيها اللعين.

281
00:13:37,356 --> 00:13:41,277
‫"شركة (بيوترشميت)"

282
00:13:48,075 --> 00:13:52,163
‫عجباً. تبدو أفضل بكثير من الجثة السائرة
‫التي رأيتها الأسبوع الماضي.

283
00:13:52,288 --> 00:13:53,664
‫لن يرى أحد ذلك مجدداً،

284
00:13:53,748 --> 00:13:54,832
‫يمكنني أن أعدك بهذا.

285
00:13:55,124 --> 00:13:58,544
‫لا يمكنني التأكيد بما يكفي
‫على وجوب إخفاء الأمر عن الناس.

286
00:13:58,669 --> 00:13:59,629
‫أنا أفهمك يا سيدي.

287
00:13:59,795 --> 00:14:03,674
‫وأضمن لك أن "العينة زي" آمنة
‫في الدور الـ12.

288
00:14:04,175 --> 00:14:05,134
‫أسمعت هذا؟

289
00:14:05,343 --> 00:14:08,054
‫تلك "الجثة السائرة" كانت "كارتر" المحتضر
‫بسبب السرطان.

290
00:14:08,346 --> 00:14:10,765
‫- هذا الرجل منتحل فعلاً.
‫- يا إلهي.

291
00:14:11,098 --> 00:14:13,684
‫أراهن أن "العينة زي"
‫هي جثة "كارتر" الحقيقية.

292
00:14:14,268 --> 00:14:15,561
‫لم تسمعا ما قلنا، صحيح؟

293
00:14:15,811 --> 00:14:18,314
‫أهلاً يا صديقي،
‫نحن نحاول فقط قراءة الجريدة.

294
00:14:18,522 --> 00:14:20,274
‫سأفصلك لأجل التحدث معي هكذا.

295
00:14:20,399 --> 00:14:21,984
‫- لا أعمل هنا.
‫- إذاً سأقتلك.

296
00:14:22,234 --> 00:14:23,110
‫أريد أن أموت.

297
00:14:24,362 --> 00:14:25,863
‫أكره ذلك الرجل.

298
00:14:29,825 --> 00:14:31,118
‫حسناً، هذا هو الدور الـ12.

299
00:14:31,494 --> 00:14:32,703
‫"شركة (بيوترشميت) للأدوية"
‫"المعمل"

300
00:14:32,787 --> 00:14:34,455
‫ها هو المعمل. لندخل ونبحث عن جثة "كارتر".

301
00:14:35,206 --> 00:14:36,582
‫اللعنة، توجد لوحة أرقام.

302
00:14:36,874 --> 00:14:38,626
‫يجب أن نحاول معرفة الشيفرة.

303
00:14:39,126 --> 00:14:41,295
‫ما هو عيد ميلاده؟ أظن أنه في مارس.

304
00:14:42,338 --> 00:14:44,799
‫هل جُننت؟ هذا الصوت عالٍ جداً.
‫سيسمعنا الحراس.

305
00:14:44,966 --> 00:14:47,760
‫- لا تقلق يا "بري"...
‫- ماذا يحدث بالأسفل؟

306
00:14:48,177 --> 00:14:49,095
‫لا شيء.

307
00:14:49,804 --> 00:14:50,721
‫حسناً.

308
00:14:51,764 --> 00:14:54,725
‫أين يمكن أن يخفوا جثة في معمل أدوية؟

309
00:14:55,726 --> 00:14:56,644
‫"بريان"، انظر.

310
00:14:56,811 --> 00:14:57,895
‫"(العينة زي)"

311
00:14:58,104 --> 00:14:59,563
‫هذه هي. أراهن أنه هنا.

312
00:15:10,116 --> 00:15:11,367
‫يا إلهي.

313
00:15:11,909 --> 00:15:14,745
‫- "العينة زي" ليست جثة "كارتر".
‫- فما هي؟

314
00:15:14,996 --> 00:15:17,790
‫إن "العينة زي" علاج السرطان.

315
00:15:20,501 --> 00:15:23,838
‫- لم يمت "كارتر"، بل عالج نفسه.
‫- قف مكانك.

316
00:15:24,714 --> 00:15:27,591
‫اللعنة يا "بريان". لقد اقتحمت معملي.
‫ولم ترتدِ بذلة.

317
00:15:28,175 --> 00:15:31,804
‫- لماذا تسمح له بألا يرتدي بذلة؟
‫- أترى ماذا بدأت الآن؟

318
00:15:37,143 --> 00:15:40,604
‫- "كارتر"، وجدت علاجاً للسرطان؟
‫- لم أخترعه.

319
00:15:40,896 --> 00:15:44,483
‫بل فعل ذلك معقدان يعملان لدي. أحدهما صيني.

320
00:15:44,608 --> 00:15:46,152
‫لا أحب أولئك الناس.

321
00:15:46,277 --> 00:15:48,487
‫لكنهم بارعون جداً.

322
00:15:48,863 --> 00:15:50,781
‫- منذ متى وأنت تملك هذا؟
‫- لا أعرف.

323
00:15:50,990 --> 00:15:52,825
‫متى صدرت أغنية "من ترك الكلاب تخرج"؟

324
00:15:53,075 --> 00:15:55,286
‫تملكه منذ عام 1999؟

325
00:15:55,411 --> 00:15:57,413
‫تعرف متى صدرت
‫أغنية "من ترك الكلاب تخرج"؟

326
00:15:57,580 --> 00:15:59,373
‫إنها أغنية عن الكلاب وعن تركهم يخرجون.

327
00:15:59,623 --> 00:16:01,584
‫يمكنني أن أجعلهم يعتقلونك لاقتحام المكان.

328
00:16:01,709 --> 00:16:04,378
‫"كارتر"، لقد اكتشفتَ أهم اكتشاف
‫في الطب الحديث.

329
00:16:04,462 --> 00:16:06,255
‫لماذا تبقيه مخفياً هكذا؟

330
00:16:06,505 --> 00:16:07,381
‫سأخبرك بالسبب.

331
00:16:07,548 --> 00:16:11,010
‫لأني سأكسب من معالجة المرض مالاً أكثر
‫مما سأكسب من شفائه.

332
00:16:11,177 --> 00:16:14,305
‫لمَ تشفي شخصاً من السرطان في يوم واحد
‫إن كنت تستطيع معالجته طوال حياته

333
00:16:14,472 --> 00:16:17,475
‫- وتأخذ منه مالاً طوال الوقت؟
‫- ماذا؟ هذا جنون.

334
00:16:17,850 --> 00:16:20,227
‫"بريان"، الجو هنا بارد جداً،
‫انظر إلى حجم حلمتيّ.

335
00:16:20,519 --> 00:16:22,063
‫إنهما تشبهان حلمات النساء.

336
00:16:22,855 --> 00:16:25,316
‫انظر، أنا أقرصهما فيزداد حجمهما.

337
00:16:25,733 --> 00:16:27,318
‫"كارتر"، إن ما تفعله هنا جريمة،

338
00:16:27,485 --> 00:16:29,028
‫وسأخبر العالم كله بها.

339
00:16:29,236 --> 00:16:31,822
‫حقاً؟ ومن سيصدقك؟ الإنترنت؟

340
00:16:32,031 --> 00:16:35,576
‫ستكون مجرد مدون يساري مجنون.
‫أيها الأمن!

341
00:16:35,826 --> 00:16:38,120
‫- كل شيء بخير.
‫- لا، ليس كذلك. تعال هنا.

342
00:16:40,539 --> 00:16:42,208
‫اللعنة! أيها الحقراء.

343
00:16:42,374 --> 00:16:44,043
‫لا أعرف لماذا يفاجئك هذا.

344
00:16:44,168 --> 00:16:47,505
‫الشركات الكبرى لا تقول الحقيقة أبداً.
‫انظر إلى صناعة المناديل الورقية.

345
00:16:47,922 --> 00:16:49,256
‫كان ربع السنة الماضي جيداً.

346
00:16:49,381 --> 00:16:51,342
‫أظن أن الكثير من الناس يعطسون.

347
00:16:51,509 --> 00:16:52,968
‫"جيري"، سأخبرك بشيء،

348
00:16:53,094 --> 00:16:54,261
‫ولا يمكنك أن تقوله لأحد.

349
00:16:54,428 --> 00:16:55,304
‫"مخطط ربع سنوي"

350
00:16:55,429 --> 00:16:58,641
‫تظهر أبحاثنا أن الاستخدام الأساسي
‫لمنتجنا هو المنيّ.

351
00:16:58,849 --> 00:17:01,060
‫- ماذا؟
‫- أجل، واستعد لهذا:

352
00:17:01,268 --> 00:17:03,938
‫ثاني أكبر استخدام هو النساء
‫اللاتي يبكين بسبب التفاهات.

353
00:17:04,188 --> 00:17:07,858
‫- لكني ظننت أن العطس كان...
‫- "جيري"، إنهما المنيّ والتفاهات.

354
00:17:10,778 --> 00:17:13,531
‫لا أصدق أن "كارتر" يضحي بملايين الأرواح

355
00:17:13,697 --> 00:17:16,367
‫- ليحمي أرباح شركته.
‫- لا تغضب.

356
00:17:16,492 --> 00:17:19,370
‫سرق "ستوي" العجوز تذكاراً صغيراً وهو خارج.

357
00:17:20,079 --> 00:17:22,248
‫يا إلهي. "ستوي"، إن معك علاج السرطان.

358
00:17:22,456 --> 00:17:23,499
‫كيف استطعت سرقته؟

359
00:17:23,833 --> 00:17:26,752
‫كان هذا سهلاً، أخذته وأنتما تثرثران.

360
00:17:27,002 --> 00:17:29,797
‫أقسم إني شعرت كأني أنتظر
‫أن تنهي "لويس" مكالمة هاتفية.

361
00:17:30,214 --> 00:17:31,924
‫كان هذا مذهلاً.

362
00:17:32,174 --> 00:17:34,593
‫حسناً يا "بوني". سُررت بالتحدث معك.

363
00:17:35,177 --> 00:17:37,930
‫محال. حقاً؟ متى قالت ذلك؟

364
00:17:38,889 --> 00:17:41,851
‫أتعرفين؟ هذا لا يفاجئني. هذه طبيعتها.

365
00:17:42,560 --> 00:17:44,228
‫حسناً.

366
00:17:44,854 --> 00:17:45,813
‫حسناً.

367
00:17:46,188 --> 00:17:48,524
‫حسناً. أراك يوم الثلاثاء.

368
00:17:49,191 --> 00:17:50,943
‫لا. ماذا حدث؟

369
00:17:52,278 --> 00:17:55,823
‫هذا فظيع. يا إلهي، هذا فظيع.

370
00:17:56,574 --> 00:17:58,075
‫أبلغيهم بتعازيّ الحارة.

371
00:17:58,492 --> 00:18:01,412
‫حسناً، يجب أن أذهب.
‫أنا و"ستوي" ذاهبان إلى الشاطئ.

372
00:18:02,163 --> 00:18:04,790
‫ألم أخبرك؟ سيتعلم السباحة.

373
00:18:05,166 --> 00:18:08,377
‫اشتريت له أجمل ثوب سباحة. من متجر "كولز".

374
00:18:08,878 --> 00:18:12,464
‫لم تذهبي إلى "كولز" من قبل؟
‫إذاً دعيني أخبرك عن "كولز".

375
00:18:13,924 --> 00:18:17,386
‫حسناً، أتعرفين المجمع التجاري
‫الذي به مطعم "تشيليز"؟ إنه أمامه.

376
00:18:18,387 --> 00:18:20,014
‫"بوني"؟ هل تسمعينني؟

377
00:18:20,222 --> 00:18:21,807
‫- ماذا حدث؟
‫- لنذهب!

378
00:18:26,437 --> 00:18:27,396
‫ها قد جئتما.

379
00:18:27,563 --> 00:18:29,398
‫"لويس"، يجب أن أخبرك بشيء لا يُصدق.

380
00:18:29,523 --> 00:18:31,567
‫ويجب أن أريك شيئاً لا يُصدق.

381
00:18:31,775 --> 00:18:33,652
‫تعلمت الشقلبة.

382
00:18:35,988 --> 00:18:36,989
‫هل فعلتها؟

383
00:18:38,032 --> 00:18:39,491
‫- ها هو ذا.
‫- اللعنة!

384
00:18:41,160 --> 00:18:43,078
‫أبي؟ ماذا يحدث هنا؟

385
00:18:43,245 --> 00:18:45,956
‫"بريان" سرق مني شيئاً مهماً جداً.

386
00:18:46,207 --> 00:18:47,249
‫أعطه لي يا "بريان".

387
00:18:48,459 --> 00:18:50,419
‫"لويس"، يملك أبوك علاج السرطان،

388
00:18:50,544 --> 00:18:52,504
‫لكنه لا يصدره لأن هذا غير مربح.

389
00:18:52,671 --> 00:18:55,716
‫- فسرقته.
‫- أبي، أهذا صحيح؟

390
00:18:55,883 --> 00:18:56,759
‫نعم. وإن يكن؟

391
00:18:56,884 --> 00:18:58,844
‫وجدت علاج السرطان ولم أعلنه.

392
00:18:59,053 --> 00:19:01,680
‫أين المشكلة؟ لقد تبرزت بالأمس
‫ولم أصدر بياناً صحافياً عن ذلك.

393
00:19:02,223 --> 00:19:03,390
‫هذا مشوق، لأني فعلت ذلك.

394
00:19:04,183 --> 00:19:05,142
‫هنيئاً لـ"بيتر".

395
00:19:05,267 --> 00:19:07,645
‫أخيراً بدأ الإعلام يغطّي الإيجابيات.

396
00:19:08,020 --> 00:19:10,731
‫أبي، أنت رئيس شركة قيمتها مليار دولار.

397
00:19:10,898 --> 00:19:13,943
‫معك أموال لا يمكن لشخص
‫أن ينفقها في حياة واحدة.

398
00:19:14,151 --> 00:19:16,570
‫هل تعرضين عليّ تحدياً
‫مثل فيلم "بروسترز مليونز"؟

399
00:19:16,904 --> 00:19:21,033
‫ألا تهتم إلا بالمال؟
‫ماذا لو أُصيب شخص قريب منك بالسرطان.

400
00:19:21,367 --> 00:19:23,410
‫ماذا لو أُصيبت بالسرطان مربّيتك

401
00:19:23,535 --> 00:19:26,163
‫التي ربّتك لأن والديك كانا ثريين ومشغولين؟

402
00:19:26,372 --> 00:19:29,333
‫- أتقصدين "ميمي"؟
‫- نعم. ماذا لو أُصيبت "ميمي" بالسرطان؟

403
00:19:29,708 --> 00:19:32,628
‫- لن تُصاب "ميمي" بالسرطان!
‫- وماذا لو أُصيب أحدنا؟

404
00:19:32,920 --> 00:19:36,590
‫ماذا لو أُصبت بالسرطان،
‫أو أُصيب به أحد أحفادك، لا قدّر الرب.

405
00:19:36,840 --> 00:19:39,677
‫لمرة واحدة في حياتك، افعل الصواب.

406
00:19:40,719 --> 00:19:41,804
‫حسناً يا حلوتي.

407
00:19:42,137 --> 00:19:43,097
‫سأفعله.

408
00:19:43,305 --> 00:19:46,392
‫- سأفعله لأجلك.
‫- حقاً؟ أتعدني؟

409
00:19:46,850 --> 00:19:50,437
‫- نعم. سأعلن الخبر غداً.
‫- أبي.

410
00:19:50,604 --> 00:19:53,274
‫شكراً جزيلاً. أنت بطلي.

411
00:19:54,149 --> 00:19:55,484
‫هذا أبوها؟

412
00:20:00,155 --> 00:20:02,950
‫مساء الخير. أنا "توم تاكر".
‫أهم أخبارنا هو إعلان كبير

413
00:20:03,117 --> 00:20:04,952
‫من شركة "بيوترشميت" اليوم.

414
00:20:07,538 --> 00:20:10,624
‫أصدر رئيس الشركة "كارتر بيوترشميت"
‫بياناً يعلن فيه إطلاق

415
00:20:10,749 --> 00:20:12,668
‫مزيل عرق للمصابين بإعاقة النمو

416
00:20:12,751 --> 00:20:14,128
‫اسمه "العصا البطيئة".

417
00:20:14,545 --> 00:20:17,673
‫وهو أيضاً قابل للأكل لأنهم...

418
00:20:18,340 --> 00:20:19,258
‫لا...

419
00:20:20,092 --> 00:20:21,635
‫لا يعرفون... والآن مع أخبار الرياضة.

420
00:20:22,094 --> 00:20:25,806
‫أهذا كل شيء؟ ما هذا؟
‫أين إعلان علاج السرطان؟

421
00:20:25,931 --> 00:20:28,225
‫لقد أخلف ذلك الحقير وعده.

422
00:20:30,602 --> 00:20:32,521
‫- مرحباً.
‫- أبي، كلنا نجلس هنا

423
00:20:32,646 --> 00:20:35,232
‫أمام التلفاز منتظرين إعلانك الكبير.

424
00:20:35,524 --> 00:20:38,068
‫أتذكر الإعلان الذي سيفيد البشرية؟

425
00:20:38,235 --> 00:20:41,030
‫الذي وعدت أن تفعله لأجلي، أنا ابنتك؟

426
00:20:41,196 --> 00:20:42,156
‫لقد كذبت.

427
00:20:42,698 --> 00:20:45,617
‫"لويس"، لا يمكن أن تظلي غاضبة منه.
‫فهو غني وناجح.

428
00:20:45,743 --> 00:20:48,287
‫- هذا لا يغفر له.
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.

429
00:20:48,454 --> 00:20:49,747
‫سيظهر على غلاف مجلة

430
00:20:49,830 --> 00:20:52,124
‫مع دعابة عن شخصيته، وسوف يُغفر له.

431
00:20:52,374 --> 00:20:54,168
‫"مجلة (فوربس) - (كارتر)! يا لك من شيطان!"

432
00:20:54,626 --> 00:20:57,212
‫{\an8}- أبي.
‫- أعرف. لو كان شخصاً شريراً،

433
00:20:57,338 --> 00:20:58,756
‫{\an8}فكيف ظهر على غلاف مجلة؟

434
00:21:29,203 --> 00:21:31,205
‫ترجمة "عمر خضر"

